linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desgracia Unglück 219 Schande 116 Pech 25 Ungnade 16 Übel 7 Unfall 6 Verderben 2 Ruin 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desgracia Unheil 22 Elend 42 Katastrophe 19 Leid 29 leider 89 bedauerlich 12 Not 11 Bedauern 11 jedoch 9 Unglücks 8 traurig 6 leider 6 doch 5 noch 5 Skandal 5 Misere 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por desgracia leider 3.371
unglücklicherweise 104

por desgracia leider
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente sería la manzana pelada marrón casa kilo…que por desgracia no lo son aún más como decoración! DE
Hätte wahrscheinlich kiloweise geschälte, braune Äpfel Zuhause liegen… leider eignen die sich ja nichtmal mehr als Deko! DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, siguen produciéndose actos de piratería.
Seeräuberei ist leider nach wie vor ein Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, como con el comunismo, EE.UU. no reaccionó con desprecio.
Amerika reagierte aber leider, wie schon beim Kommunismus, nicht mit Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, en una carrera no queda tiempo para disfrutar del típico paisaje sueco.
Leider bleibt bei einem Rennen nicht die Zeit die typische, schwedische Landschaft zu genießen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el año pasado hubo un retroceso y ningún progreso.
Leider brachte das letzte Jahr nur Rückschritte und keine Fortschritte mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ahora llevamos pistola…y cuchillos.
Leider sprechen jetzt die Waffe…und die Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el palacio y sus jardines están cerrados al público.
Leider jedoch sind der Palast und sein Garten nicht für Besucher geöffnet.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, las cosas parecen evolucionar en sentido contrario.
Leider entwickeln sich die Dinge in die entgegen gesetzte Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia sufrí un infarto cerebral hace 6 meses.
Leider hatte ich vor einem halben Jahr einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Macetas hechas de terracota pueden parecer atractivas por su aspecto mediterráneo, pero no son winterproof en muchos casos por desgracia.
Terrakottakübel erscheinen zwar attraktiv und vermitteln ein mediterranes Flair, sind aber leider nicht winterfest.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desgracia

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo ha causado desgracias.
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede pasar una desgracia.
So gibt's Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una desgracia familiar.
Wir haben ein Familiengrab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una desgracia.
Das ist sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia para Madame Gaillar…
Zu Madame Gaillards Unglüc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es una desgracia?
Warum ist das schlimm für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, carezco de imaginación.
- Dafür habe ich zu wenig Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Si, por desgracia para mi.
Ja, nervigerweise schon.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un estudiante en desgracia.
Ich bin ein hoffnungsloser Student.
   Korpustyp: Untertitel
No le ocurrirá ninguna desgracia.
Ihnen wird nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
¯Qué desgracia los ha traído?
Was habt ihr für Kummer?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia para Madame Gaillard,
Zu Madame Gaillards Unglüc…
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, sólo causó náuseas.
Unglücklicherweise hat es lediglich Übelkeit verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán unidos por la desgracia.
Sie werden in der Trauer vereint sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y por desgracia, también es mi hermano.
Unglücklicherweise ist er auch mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay hombres que atraen la desgracia.
Manchmal wird ein Mann von Schwierigkeiten verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que os ocurra una desgracia.
Ich fürchte nur ein Missgeschick für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un pueblo poderoso caído en desgracia.
Ein einst mächtiges Volk, war kraftlos und entmutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no se ha conseguido.
Das ist uns bedauerlicherweise nicht gelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, cada año este porcentaje aumenta.
Bedauerlicherweise steigt dieser Anteil Jahr für Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantenía alejado de las desgracias humanas.
Er heilt sich abseits der entwurzelten menschlichen Wracks.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no es una desgracia.
Es ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, yo no estoy de acuerdo.
Bedauerlicherweise kann ich da nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es, por desgracia, una barbaridad.
Und er ist bedauerlicherweise auch barbarisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta independencia no implica libertad.
Bedauerlicherweise ist dies eine Unabhängigkeit ohne Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia esta iniciativa se ha desvanecido.
Bedauerlicherweise ist diese Initiative im Sande verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este no es el caso.
Bedauerlicherweise ist das nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia no lo hemos conseguido.
Bedauerlicherweise ist ihnen das nicht gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la resolución rechaza estas propuestas.
Bedauerlicherweise werden diese Vorschläge in der Entschließung nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este no es el caso.
Bedauerlicherweise ist dem nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Federación controla Naboo.
Unglücklicherweise ist unser Planet jetzt im Besitz der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una desgracia, \nsiempre serás un gord…
Was für ein unansehnlicher Fettfleck. Du bist so verdammt fett, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Libéranos de la mal y la desgracia
Bewahre uns vor dem Bösen und schlechten Schicksal
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de Branmer fue una desgracia.
Branmers Tod ist ein großer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre Irlanda se ha cernido una desgracia.
Ein Fluch ist über Irland gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una verificación, por desgracia necesaria.
Es muss nur überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desgracia, qué oyen mis oídos.
O weh mir, weh mir, was vernimmt mein Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
En la prosperidad y en las desgracias.
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos nada de valor, por desgracia.
Wir besitzen nichts von Wert. Das ist unser Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es la desgracia de nuestras vidas.
Das ist der Ärger unserer aller Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no tenemos esa información.
Unglücklicherweise haben wir diese Information nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una verificación, por desgracia necesaria.
Es geht nur um eine einfache Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, hubo algunos daños colaterales.
Unglücklicherweise gab es einige Kollateralschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a los demás también, por desgracia.
Aber so geht es ärgerlicherweise vielen anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
La profecía ha causado estas desgracias.
Prophezeiung war Grund für Gelfling-Ausrottung.
   Korpustyp: Untertitel
Pensábamos que os había pasado una desgracia.
Wir hatten Angst, es wäre etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra desgracia es ser hermanos gemelos.
Er ist Paul Unser Missgeschick, wir sind Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si sucede que por desgracia…
Und wenn ihm nun zufällig etwas zustößt?
   Korpustyp: Untertitel
Su desgracia nos hizo-Empezamos de nuevo.
Wir haben von vorn angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no necesitarás el tuyo.
Bedauerlicherweise werden Sie die Ihre nicht benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no puedo ayudarte con detalles
Unglücklicherweise kann ich Ihnen nicht mit Details aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, es un poco tarde.
Traurigerweise kommt es etwas zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me cuentas esta desgracia?
Warum erzählst du mir so etwas Grauenhaftes?
   Korpustyp: Untertitel
Si ocurre alguna desgracia, será culpa mía.
Und wenn hier irgendetwas wegen Dreadnought passier…bin ich schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia maté a un hombre influyente.
Ich tötete einen einflussreichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no puede quedarse más.
Sie bleibt nie länger.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no podrá acompañarnos hoy.
Unglücklicherweise kann er heute nicht bei uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una desgracia lo del Padre Dyer.
Schade um den armen Pater Dyer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por desgracia, mis tarifas están subiendo.
Unglücklicherweise ist mein Preis gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad es una desgracia.
Aber die Wahrheit ist tückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, la clase fue cancelada.
Unglücklicherweise wurde der Kurs gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los pierdes todos por fallar.
Unglücklicherweise verlieren Sie sie aber wieder, weil Sie dabei versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué desgracia te trajo hasta aquí?
Was hast du für Kummer?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no respondió a mi llamada.
Unglücklicherweise nahm er meinen Anruf nicht entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me cuentas esa desgracia?
Warum erzählst du mir so etwas Grauenhaftes?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los tipos ricos son convencionales.
Du siehst: reiche Kerle - altmodisch. Das ist ein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sabía, que también tendría muchas desgracias.
Ich wußte, wir würden auch leiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo contrajeron esos desgraciados caballero…semejante desgracia medieval?
Und wie haben sich diese unglücklichen Herre…jene mittelalterliche Erkrankung zugezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia iba camino de España cuando desvié su curso.
Sie war unglücklicherweise auf dem Weg nach Spanien, als ich sie umleitete.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ebri…una desgracia para la familia.
Er war ein Trinker! Eine Blamage für die ganze Familie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es porque soy una mujer pecadora y en desgracia?
Weil ich eine sündige geschändete Frau bin?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras los cosacos cantan, no ocurren grandes desgracias.
Solange die Kosaken singen, passiert nichts Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que todo iba a terminar con una desgracia.
Ich wusste, es geht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu desgracia sera mi mision en esta vida.
Du wiret deines Lebene nicht mehr froh.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, su ubicación exacta no es muy clara.
Unglücklicherweise hat es nicht den exakten Standort angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por desgracia cayó en la senda equivocada.
Aber auf den falschen Weg geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Representan una gran desgracia para los pacientes que las contraen.
Daraus ergeben sich für die betroffenen Patienten große Nachteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, solo el 7 % de los consumidores lo hacen.
Bedauerlicherweise kaufen nur 7 % der Verbraucher tatsächlich online.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, sus acciones nos dejaron con la duda.
Ich muss sagen, sein Verhalten hat Zweifel bei uns hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, por desgracia, no sabía pedir socorro en inglés.
Unglücklicher Weise kannte er aber nicht das englische Wort für "Hilfe".
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esto se haga público, va a caer en desgracia.
Wenn ich das öffentlich mache, werden Sie sich blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
No es el primero que viene en desgracia.
Sie sind nicht der Erste, der so zu uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es, por desgracia, más la norma que la excepción.
Bedauerlicherweise ist dies eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el señor Putin no parece compartirlos.
Herr Putin tut dies bedauerlicherweise nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la suerte y la desgracia de estos países.
Das ist für diese Länder Fluch und Segen zugleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no conseguí que se integrara esa propuesta mía.
Bedauerlicherweise konnte ich diesen Vorschlag nicht mit einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia para el celofán, lo descubrieron bastante antes.
Schade für das Zellophan, dass es viel früher entdeckt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ese no es siempre el caso.
Dies ist bedauerlicherweise nicht immer der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no logramos que se aceptase este propuesta.
Bedauerlicherweise hatten wir keinen Erfolg damit, diesen Vorschlag akzeptiert zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, ¿está condenada Haití a la desgracia?
(FR) Herr Präsident, ist Haiti zur Glücklosigkeit verdammt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este pez está ahora a punto de desaparecer.
Bedauerlicherweise steht dieser Fisch nun kurz vor dem Aussterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desgracia de algunos nos afecta a todos.
Die Notlage einiger ist im Grunde genommen für uns alle etwas Befremdliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, eso no entra en mi ámbito de competencias.
Bedauerlicherweise liegt dies nicht in meinem Aufgabenbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no todo son desgracias en las familias monoparentales.
Herr Präsident, bei Alleinerziehenden gibt es nicht immer nur Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también, por desgracia, puede convertirse en una tumba.
Bedauerlicherweise kann er aber zum Grab werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación es una de las desgracias de nuestro tiempo.
Fälschungen sind eine der größten Plagen unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, muchos niños serán contaminados antes de su nacimiento.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, estas actividades han salido terriblemente dañadas.
Diese Erwerbszweige sind bedauerlicherweise außergewöhnlich geschädigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia para la víctima, este es un hecho trágico.
Das ist eine tragische Tatsache, zum Leidwesen der Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta reforma está envuelta de misterio.
Bedauerlicherweise ist diese Reform sehr geheimnisumwittert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte