Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En pocas palabras, es un informe lamentable y una desgracia para este Parlamento.
Alles in allem ist das ein peinlicher Bericht, der diesem Parlament Schande bereitet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esa pandilla le hizo a tu casa fue una desgracia.
Was die Horde mit deinem Haus angestellt hat, war eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
“Términos y definiciones del lenguaje que muchas personas cultas piensan que es una "desgracia" y que "degrada" el idioma español, esto es, el Spanglish;
ES
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Pero después, los jueces tuvieron la desgracia de que se les cumpliera su sueño más anhelado -juzgar en su tribunal al archivillano Slobodan Milosevic.
Dann jedoch hatten die Richter das Pech, ihren kühnsten Traum realisieren zu können - die Verhandlung, vor ihrem Gericht, gegen den Erzschurken Slobodan Milosevic.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El duque de La Rochefoucauld tuvo ese hono…y esa desgracia.
Der Duc de La Rochefoucauld hatte die Ehr…und das Pech.
Korpustyp: Untertitel
Los Apestados son seres –animales, humanos o plantas– que han tenido la desgracia de caer en las garras del malvado espíritu de Shiro.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
He tenido la desgracia de vivir muy de cerca esta tragedia, en el incendio de este verano de la isla de La Palma, en Canarias.
Ich hatte das Pech, dass ich ganz in der Nähe dieser Tragödie lebe, in der Nähe des Brandes, der diesen Sommer auf der Insel La Palma auf den Kanaren wütete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, de algún modo yo soy la causa de su desgracia.
Ich gebe zu, in gewisser Weise bin ich schuld an seinem Pech.
Korpustyp: Untertitel
Lo que podemos lograr en el nivel de la Unión Europea es un mayor apoyo a la formación, en particular en el sector de nuestros jóvenes desempleados, y la reorientación profesional de quienes han tenido la desgracia de perder su puesto de trabajo.
Was wir auf europäischer Ebene machen können, ist eine bessere Ausbildung und Fortbildung zu unterstützen, insbesondere im Hinblick auf jugendliche Arbeitslose, und die Umschulung derer zu unterstützen, die das Pech hatten, ihren Arbeitsplatz zu verlieren.
Amnesty International glaubt, dass die Anklagen politisch motiviert waren, da Geldi Kjarisow beim früheren Staatpräsidenten Sapramurad Nijasow in Ungnade gefallen war.
No obstante, Kruschev, aislado y en desgracia, siguió viendo un vínculo entre él y el gran escritor.
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero que ya has caído en desgracia, Lily.
Was mich betrifft, bist du bereits in Ungnade gefallen, Lily.
Korpustyp: Untertitel
También han intentado conseguir la extradición de opositores políticos, de personas que critican al gobierno y de individuos adinerados que han caído en desgracia con las autoridades de Tashkent.
Ebenso haben sie sich um die Auslieferung von politischen Oppositionellen, Regierungskritiker_innen und wohlhabenden Personen bemüht, die bei den Behörden in Taschkent in Ungnade gefallen sind.
A los animales les es absolutamente indiferente en qué tipo de trampa tienen la desgracia de morir.
Den Tieren ist es vollkommen egal, in welcher Art von Falle sie übel verrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la profundidad del espacio sidera…llegó una desgracia impredecible.
Aus den Untiefen des Weltraums kam ein Übel, das niemand erwartet hatte!
Korpustyp: Untertitel
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - Señora Presidenta, es una desgracia inevitable de nuestros tiempos que, desafortunadamente, la salud humana y animal requieran, imperativamente, de la experimentación animal.
Berichterstatter der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin, unglücklicherweise es ist ein notwendiges Übel unserer Zeit, das Forschung zur Gesundheit von Mensch und Tier zwangsläufigen den Einsatz von Tierversuchen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En mi desgracia, a quién he de dar mi afecto?
Wem soll ich, bei dem Übel, das mich bedrückt, meine Zuneigung schenken?
Korpustyp: Untertitel
En un artículo aparecido esta semana en un prestigioso diario, el columnista nos recordaba que tras las plagas y desgracias que han salido de la caja de Pandora, ha quedado la Esperanza para aliviar a los afligidos.
In dieser Woche hat ein namhafter Kolumnist in einem Artikel daran erinnert, dass den Gepeinigten jetzt, da die Büchse der Pandora geöffnet wurde und das Übel entwichen ist, nur noch die Hoffnung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, esta es también una razón para llamar de nuevo al Gobierno turco a que se apresure a suprimir estos tribunales de seguridad del Estado, como se había anunciado, pues, nuevamente, esa es la fuente de muchas desgracias.
Das halte ich auch für einen Grund, um nochmals einen Aufruf an die türkische Regierung zu starten, sich mit der angekündigten Abschaffung dieser Staatssicherheitsgerichte zu beeilen, denn ich wiederhole, darin liegt die Wurzel allen Übels.
Se trata de instituciones que han decretado la desgracia de naciones enteras: recordemos el caso de Yugoslavia, primero asfixiada por tipos de interés extorsionadores y después aplastada, destruida y desmembrada.
Diese Einrichtungen haben den Ruin ganzer Nationen besiegelt: man denke nur an den Fall Jugoslawiens, das zunächst durch Wucherzinssätze ausgesaugt und dann, weil es dadurch nicht gezähmt werden konnte, zerstört und zerschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciaUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España sabe lo que es el exilio, pero no por lo que está viviendo ahora ni por lo que vivió en los años sesenta, lo sufrió con toda la desgracia que conlleva durante y después de la guerra civil.
DE
Spanien weiß, was Exil bedeutet, aber nicht aufgrund seines derzeitigen Zustands und auch nicht aufgrund der Erlebnisse der 1960er Jahre, sondern weil die Spanier während und nach dem Bürgerkrieg mit all seinem Unheil darunter gelitten haben.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solamente hay que recordar qué desgracias nos acarreó el corredor polaco.
Man soll sich nur daran erinnern, welches Unheil der polnische Korridor auf uns gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinos, Mercurio, qué nueva desgracia nos prepara el cielo para hacernos sentir su venganza y su odio.
Merkur, sagt uns doch, welches neue Unheil den Himmel veranlasst, uns seine Rache oder seinen Hass zu senden.
Korpustyp: Untertitel
Si únicamente se aplicara la Ley del Talión (ojo por ojo, diente por diente), con derecho Dios podría sentenciarnos a todos a la desgracia o a la condena perpetua.
Käme allein das Talionsrecht zur Anwendung (Auge um Auge, Zahn um Zahn), so könnte Gott uns alle zu Recht zum Unheil bzw. zur ewigen Verdammnis verurteilen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El paquete no está meramente vacío sino que -y esto es mucho más grave- trae desgracias.
Das Paket ist - und das ist viel schlimmer - nicht einfach leer, sondern es enthält Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que su marido ha sufrido una gran desgracia.
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Korpustyp: Untertitel
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren.
DE
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El antisemitismo es una forma del racismo que ha llevado a Europa y más allá innumerables desgracias. Tenemos que condenar del modo más decidido todas estas declaraciones.
Der Antisemitismus ist eine Erscheinungsform des Rassismus, der in Europa und darüber hinaus so viel Unheil angerichtet hat, daß wir all jene Äußerungen schärfstens zurückweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AsÍ volvÍ a encontrarla también yo finalmente cuando acababa de sucedernos la desgracia que aquel malvado sobre las montañas tan vergonzosamente nos trajo.
So fand ich selbst sie letztlich wieder, als uns das Unheil kaum geschehn, das jener Böse über den Bergen so schmählich über uns gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos.
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden.
Die arge Überschwemmungen verursacht durch den Fluss mitgebracht und so viel Elend zu Valencia, dass sie um sie loszuwerden entschieden und in seinem Haus bauen Sie einen Garten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tras meses de desgracia, parecía surgir un pequeño rayo de luz en Kosovo.
Herr Präsident! Nach Monaten des Elends sah es so aus, als könne ein kleiner Lichtstrahl auf den Kosovo fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desgracia de Gollum está más allá de nuestra ayuda; nunca será libre.
Gollums Elend können wir nicht helfen. Er wird niemals frei sein.
Korpustyp: Untertitel
Como hemos aprendido en base a nuestra experiencia que no es posible construir la felicidad sobre la desgracia del otro, ahora debemos curar las heridas todos juntos, y encontrar una forma de recuperar.
ES
Da wir durch unsere Erfahrungen gelernt haben, dass man keine Glückseligkeit auf dem Elend Anderer aufbauen kann, ist es Zeit, dass wir alle zusammen unsere Wunden heilen und so schnell wie möglich einen Weg der "Besserung" finden.
ES
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, es lo estructural lo que cada vez causa las desgracias después de las guerras.
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquiera que tenga que ver con los derechos humanos, la desintegración de Nigeria o de Indonesia sería una desgracia.
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desgracia de Japón nos ha hecho reflexionar a todos sobre la seguridad nuclear.
Die Katastrophe in Japan hat uns alle gezwungen, über Atomsicherheit nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se lo digo a usted como irlandés y hombre céltico: no nos podemos permitir en Europa una desgracia más de este tipo.
Herr Präsident, ich spreche Sie an als Iren und als Kelten: Wir dürfen uns in Europa eine weitere Katastrophe dieser Art nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, dado que no hay nunca equidad en la desgracia, sobre todo en el reparto de las consecuencias de la desgracia, las que se han visto más afectadas han sido como siempre las capas más desfavorecidas.
Und da bei Katastrophen nie Gerechtigkeit waltet, insbesondere nicht bei der Verteilung der Katastrophenfolgen, hat es wie immer die ärmsten Bevölkerungsschichten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le hacemos gustar una misericordia venida de Nosotros, luego de haber sufrido una desgracia, dirá de seguro:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Japón tiene una oportunidad de oro para rectificar la desgracia que causó a esa población durante la guerra, con la ocupación de esos territorios.
Japan hat eine hervorragende Gelegenheit, um wiedergutzumachen, was es der Bevölkerung während des Krieges mit seiner Besetzung dieser Gebiete an Leid zugefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que estés aquí, pero sé que para ti es una desgracia.
Ich will nicht tun, als täte es mir Leid, dass Sie hier sind.
Por el contrario, debemos estar siempre alertas a la pobreza y la desgracia de las personas de todo el mundo.
Im Gegenteil, wir müssen ständig wachsam sein, wenn Menschen in der ganzen Welt von Armut und Leid bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hubiéramos tenido desgracias, tampoco nos habría ido mejor.
Ohne Leid und Not wäre unser Leben nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Sucesos como ese llevan a que, en lo más íntimo de nosotros, confluyan el sobrecogimiento que genera la desgracia humana con esa especie de curiosa atracción que provoca el poder ilimitado y amenazante de la naturaleza.
DE
Aufs engste verbindet sich bei solchen Ereignissen unsere Erschütterung über das menschliche Leid mit der gebannten Schaulust an der unbegrenzt-bedrohlichen Macht der Natur.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desgracialeider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este tema se necesita unanimidad, y por desgracia no se ha conseguido.
Wir haben auch hier das Erfordernis der Einstimmigkeit, und sie konnte leider nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, por desgracia, tendríamos que agitar el espectro de las cuotas y los objetivos vinculantes.
Nun, dann werden wir leider das Schreckgespenst der Quoten und verbindlichen Zielvorgaben heraufbeschwören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por desgracia hay bastantes Estados miembros, incluido mi país natal, en los que están ganando cada vez más terreno las posiciones extremistas.
Zweitens ist zu beobachten, dass leider in einigen Mitgliedstaaten, darunter auch in Ungarn, extremistische Politiker wachsenden Zuspruch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder nuclear ha sido, y sigue siendo, una tecnología de transición, una tecnología a la que por desgracia tendremos que recurrir durante varias décadas.
Die Kernkraft war und ist immer noch eine Brückentechnologie, eine Technologie, an der wir leider noch für mehrere Jahrzehnte festhalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso algunos Estados que no son parte de la Convención, y por desgracia hay todavía 37, han cumplido parcialmente con ella.
Sogar Staaten, die keine Vertragsstaaten des Übereinkommens sind - und von denen es leider immer noch 37 gibt -, kommen dem Übereinkommen bereits teilweise nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parece que Irán está trabajando en el supuesto de que, en el futuro, la Unión Europea aún no tendrá la capacidad de actuar de forma conjunta, algo que por desgracia es evidente a partir de nuestra experiencia con Iraq.
Man hat auch den Eindruck, dass der Iran davon ausgeht, dass die Europäische Union auch in Zukunft nicht gemeinsam handlungsfähig sein wird, so wie wir das ja leider in Bezug auf den Irak erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el importe presupuestario restringido con arreglo al límite impuesto en el marco financiero supone que los recursos necesarios para financiar las nuevas prioridades han de procurarse en los márgenes del presupuesto existentes, y hemos de redistribuir los recursos.
Der durch die im Finanzrahmen festgelegten Obergrenzen beschränkte Haushaltsbetrag bedeutet leider, dass die für die Finanzierung der neuen Prioritäten benötigten Mittel aus dem bestehenden Haushalt zu erbringen sind, außerdem müssen wir die Mittel neu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no soy yo quien decide, la administración me presenta sus conclusiones y, por desgracia, yo no tengo la posibilidad de estudiar cada solicitud una por una.
Im Übrigen liegt die Entscheidung nicht bei mir, sondern die Verwaltung legt mir ihre Schlussfolgerungen vor, denn ich habe leider nicht die Zeit, mir jeden Antrag persönlich anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertidos ilegales, que por desgracia tienen lugar en diversas regiones de la Unión, tanto en los nuevos países adheridos como en los antiguos Estados miembros, como Italia, pueden provocar una contaminación grave e incontrolada de las aguas subterráneas.
Wilde Deponien, die es leider in verschiedenen Regionen der Union, sowohl in den neu beigetretenen als auch in den alten Mitgliedstaaten, wie Italien, gibt, bewirken eine Besorgnis erregende und unkontrollierte Grundwasserverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para desgracia de algunos, es culpable de no ser un Gobierno de izquierdas.
Leider wird sie von einigen für schuldig befunden, keine linksgerichtete Regierung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciabedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kirguistán fue el primer país de la CEI que fue admitido en la OMC, y la mayoría de las empresas estatales han sido vendidas, aunque por desgracia, el amiguismo y la corrupción han estado presentes.
Kirgisistan war das erste GUS-Land, das in die WTO aufgenommen wurde, und die meisten Staatsunternehmen wurden privatisiert. Bedauerlich ist allerdings die Tatsache, dass Vetternwirtschaft und Korruption im Land weit verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora, está fuera de lugar en este debate: Turquía no cumple hoy las condiciones fundamentales, por desgracia para ella y para la Unión Europea.
Die Türkei erfüllt heute nicht einmal die elementarsten Voraussetzungen, das ist bedauerlich für die Türkei, das ist auch bedauerlich für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia no podemos hacer nada sobre la rebaja anual de la contribución británica de 5 500 millones de euros.
Es ist bedauerlich, dass wir bei dem jährlichen Beitragsrabatt von Großbritannien über fünfeinhalb Milliarden Euro nichts erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la desgracia de este instante y es la que he denunciado con rigor en este Parlamento.
Deshalb ist, was jetzt geschieht, so bedauerlich, und deshalb habe ich es energisch in diesem Parlament verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la resistencia tibetana está en proceso de democratización, es una desgracia que Nepal, un país en el que viven muchos tibetanos, haya impedido que se celebren las elecciones democráticas de forma normal.
Nun, da sich der tibetanische Widerstand im Prozess der Demokratisierung befindet, ist es extrem bedauerlich, dass Nepal, ein Land, in dem so viele Tibeter leben, die normale Durchführung der demokratischen Wahlen verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una auténtica desgracia que la falta de recursos nos impidiese responder a estas solicitudes de los países.
Es wäre also wirklich bedauerlich, wenn wir auf entsprechende Anträge der Länder aufgrund fehlender Mittel nicht reagieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este es el final del mandato.
Es ist bedauerlich, dass diese am Ende der Amtszeit kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una gran desgracia que, hace algún tiempo, se repatriara forzosamente a Eritrea a bastantes ciudadanos de ese país.
Es ist überaus bedauerlich, dass vor einiger Zeit eine erhebliche Zahl von Eritreern nach Eritrea zwangsrückgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al asunto de la lucha contra la discriminación, por desgracia después de tantos años sigue siendo necesario este debate.
Was die Frage der Nichtdiskriminierung betrifft, so ist es bedauerlich, dass wir nach so vielen Jahren noch immer diese Debatte führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia los ganaderos polacos siguen forcejeando con las cuotas lecheras, que son varios millones de toneladas demasiado bajas, y, mientras, pagamos multas por exceso de producción de leche, cuando se van a levantar en 2015.
Bedauerlich ist nur, dass sich die polnischen Bauern noch immer mit den Milchquoten herumschlagen, die um mehrere Millionen Tonnen zu niedrig sind. Inzwischen zahlen wir Geldbußen für Milchüberproduktion, bis sie im Jahr 2015 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciaNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con Iris, el 8 de octubre, o junto con Mitch, al que todavía recordamos, este huracán forma parte de esa larga lista de catástrofes naturales que, regularmente, afectan a zonas ya debilitadas, y en las que la desgracia viene a sumarse a la pobreza.
Nach dem Wirbelsturm Iris am 8. Oktober und Mitch, an den wir uns noch gut erinnern, ist dieser Wirbelsturm Teil einer langen Liste von Naturkatastrophen, die immer wieder ohnehin schon benachteiligte Gebiete treffen und dort Not und Armut weiter verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pérfido de esta situación es la instrumentalización política de la desgracia humana y económica, a veces real, y otras muchas veces exagerada artificialmente.
Das Perfide an dieser Situation ist die politische Instrumentalisierung ganz realer, vielfach noch künstlich verstärkter menschlicher und wirtschaftlicher Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El justo es librado de la desgracia, pero el Impío llega al lugar que le corresponde.
Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que El Salvador es uno de los países con mayores dificultades económicas y con una elevada pobreza de Centroamérica, la Unión Europea debería ofrecerle ayuda extraordinaria para hacer frente a la desgracia social provocada por esta catástrofe natural.
Da nun El Salvador zu den mittelamerikanischen Ländern mit großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten und großer Armut gehört, sollte die Europäische Union eine außerordentliche Hilfe gewähren, um die von der Naturkatastrophe verursachte soziale Not zu lindern.
Korpustyp: EU DCEP
El sentía que se debía hacer un sacrificio. Esto y el sufrimiento al comprender la desgracia común, eran lo que atraía irresistiblemente a Pier en el futuro combate.
Das Bedürfnis zu opfern und zu leiden in der gemeinsamen Not zog Pierre zur bevorstehenden Schlacht hin.
Korpustyp: Untertitel
No rechazaré a un ser humano en desgracia.
Ich werde einen Menschen in Not nicht abweisen.
Korpustyp: Untertitel
Como ustedes saben, un niño en desgracia despierta sentimientos en Teddy sentimientos que no puede ignorar.
Wie Sie alle wissen, weckt ein Kind in Not Emotionen in Teddy.... - Emotionen die er nicht ignorieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero, para su desgracia, también crece en suelos pobres y secos.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
desgraciaBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las diferencias de opinión con respecto al Iraq, muchas personas han llegado, por desgracia, a la conclusión de que no contamos con una política exterior común, pero eso no es del todo cierto.
Angesichts der Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf den Irak stellten zahlreiche Abgeordnete mit Bedauern fest, dass es keine gemeinsame Außenpolitik gibt. Doch das entspricht nicht ganz der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda, que, por cierto, tiene el apoyo de la Organización para la Multipropiedad en Europa, no ha encontrado, por desgracia, suficiente apoyo dentro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interno.
Zu meinem großen Bedauern hat mein Änderungsantrag, der im Übrigen von der OTE, der Organization for Timeshare in Europe, unterstützt wird, im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt keine ausreichende Akzeptanz gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación de los fondos del programa Progress afectaría a sus pautas específicas para la acción comunitaria y haría saltar las alarmas con respecto a la franqueza social de un Ejecutivo europeo que hasta ahora se ha mostrado extremadamente remiso, por desgracia, en términos de mostrar suficiente implicación social.
Die Umverteilung von Geldmitteln aus dem Programm PROGRESS würde sich auf seine spezifischen Leitlinien für Gemeinschaftsaktionsprogramme auswirken und ein alarmierendes Signal im Hinblick auf die soziale Offenheit einer Europäischen Exekutive aussenden, die bis jetzt zu unserem Bedauern äußerst zurückhaltend war, wenn es darum ging, ein ausreichendes Maß an sozialem Engagement zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que las recomendaciones no contengan estos dos componentes necesarios, por lo que, por desgracia, no puedo aprobar el informe.
Ich vermisse diese beiden notwendigen Aspekte in den vorliegenden Empfehlungen und kann daher zu meinem Bedauern dem Bericht nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia para los políticos, de acuerdo con la legislación de Georgia no se puede demandar a los medios de comunicación en ninguna circunstancia.
Zum Bedauern der Politiker können Medien nach georgischem Recht unter keinen Umständen verklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debo decir que fueron los principales países de la zona del euro y que los países pequeños y medianos se opusieron a esta tendencia.
Zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass es sich dabei um die großen Euro-Länder handelte, wohingegen die kleinen und mittleren nicht derartige Absichten verfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos revisado la situación del cáncer de mama y, por desgracia, llegamos a la conclusión colectiva de que las recomendaciones formuladas por la Unión Europa relativas a la prevención no habían sido puestas en práctica en algunos Estados miembros, en perjuicio de las pacientes afectadas.
Wir haben unlängst eine Bestandsaufnahme zum Brustkrebs vorgenommen und mussten alle gemeinsam mit Bedauern feststellen, dass die Vorsorgeempfehlungen der Europäischen Union in einigen Staaten nicht befolgt wurden - natürlich zulasten der betroffenen Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, observo que los Estados miembros han decidido que el trabajo ulterior se concrete en decisiones del Consejo y, lo que es aún más lamentable, los Estados miembros no confían lo suficiente unos en otros para aceptar que esas medidas se aprueben por mayoría cualificada y no por unanimidad.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Mitgliedstaaten beschlossen haben, dass die Folgemaßnahmen die Form von Ratsentscheidungen haben sollten. Noch bedauerlicher ist es, dass die Mitgliedstaaten einander nicht genügend Vertrauen entgegenbringen und festlegen, dass die Durchführungsmaßnahmen nicht von einer qualifizierten Mehrheit, sondern einstimmig zu billigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea pues un problema: ¿vamos a gravar el mercado legal de armamento, cuando, por desgracia, el mercado ilegal escapará a ello?
Somit stellt sich ein Problem: soll der legale Rüstungsmarkt besteuert werden, während der illegale Markt, sehr zu meinem Bedauern, einer Besteuerung entgeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia, a menudo aplaudimos el concepto de competitividad, al tiempo que apoyamos iniciativas que merman esa misma competitividad.
Zu meinem Bedauern applaudieren wir einerseits häufig, wenn der Begriff „Wettbewerbsfähigkeit“ fällt, befürworten andererseits aber Initiativen, die eben dieser Wettbewerbsfähigkeit schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciajedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambio limitado de agua con el Océano Atlántico también significa por desgracia que el mar Báltico es muy vulnerable; no tiene la capacidad de diluir grandes cantidades de contaminación y, sobre todo, las poblaciones de peces se recuperan muy lentamente en caso de sobrepesca.
Der begrenzte Wasseraustausch zwischen Ostsee und Atlantik bedeutet jedoch auch, dass Erstere sehr anfällig ist, das heißt, die Ostsee ist nicht in der Lage größere Verschmutzungsmengen zu verdünnen. Außerdem erholen sich die Fischbestände nach Überfischung nur ausgesprochen langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, cuando llegamos a Lisboa, el embajador de Angola en Portugal anuló nuestros visados.
Als wir jedoch in Lissabon ankamen, wurden unsere Visa vom angolanischen Botschafter in Lissabon für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es lo que hacen el Séptimo Programa Marco y algunas de las enmiendas que se nos presentan hoy, al excluir de la financiación comunitaria la clonación con fines reproductivos, y no la clonación con fines terapéuticos.
Genau dies tun jedoch das Siebte Rahmenprogramm und einige der Änderungsanträge, die uns heute vorgestellt wurden, indem sie von der Gemeinschaftsfinanzierung nur das Klonen zu Reproduktionszwecken ausschließen und nicht das Klonen zu therapeutischen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, desde el año 2000, los intercambios comerciales entre la Unión Europea y China han aumentado un 150 % y que, por desgracia, es mucho menos fácil elaborar estadísticas sobre el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en China.
Es stimmt, dass der Handel zwischen der Europäischen Union und China seit dem Jahr 2000 um 150 % zugenommen hat; es stimmt jedoch auch, dass es viel schwieriger geworden ist, Statistiken über die Verschlechterung der Menschenrechtssituation in China zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, como ya ha indicado el Sr. Møller, este asunto ya no se va a debatir fuera de esta Cámara.
Außerhalb dieses Saales wird darüber jedoch, wie Herr Möller bereits erwähnt hat, nicht mehr gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, estos medicamentos son tan costosos -en términos neerlandeses 30.000 florines al año por paciente- que resultan inaccesibles e impagables para los enfermos de sida en África.
Diese Arzneimittel sind jedoch so teuer - in den Niederlanden 30 000 Gulden pro Jahr und Patient -, dass sie für die afrikanischen Aids-Kranken unzugänglich und unerschwinglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, estas parecen menos compatibles con las demandas de la sociedad contemporánea, que considera la tecnología, a iniciativa empresarial, la innovación, la cooperación con particulares —empresas derivadas— y la competitividad como criterios primordiales para financiar la investigación.
Dabei führen die Geisteswissenschaftler an den Hochschulen größtenteils Forschungen von ähnlicher Bedeutung und Qualität durch, die den Anforderungen der heutigen Gesellschaft, die Technologien , Unternehmergeist , Innovationen , Zusammenarbeit mit Privatunternehmen (Spin-off) und Wettbewerbsfähigkeit zu den Hauptkriterien für die Forschungsförderung gemacht hat, jedoch offenbar weniger entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, por desgracia, no hay subsidio de defunción.
ES
Wenn die Erkrankung jedoch erst im fortgeschrittenen Stadium diagnostiziert wird, beträgt die durchschnittliche Fünfjahres-Überlebensrate nur rund 20%.
Los imperialistas de la UE no respetan nada; no muestran compasión alguna ante el sufrimiento y la desgracia humanas.
Den Imperialisten der Europäischen Union ist nichts heilig, sie zeigen keinerlei Mitgefühl angesichts des Leids und des Unglücks der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, son innumerables los casos en que los intereses se superponen a los deberes, con lo que contribuyen a la agravación de la desgracia en que viven millones de seres humanos.
Leider gibt es zahllose Fälle, in denen sich die Interessen über die Pflichten hinwegsetzen und damit zur Verschlimmerung des Unglücks beitragen, in dem Millionen Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de Urquiola, Mar Egeo y Casón forman parte, junto con el de Prestige, de nuestra conciencia y nuestra desgracia colectiva.
Die Namen 'Urquiola', 'Mar Egeu' und 'Casou' sind wie der Name 'Prestige' Teil unseres Bewusstseins und unseres kollektiven Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como ya he indicado, la causa de esta desgracia no se ha aclarado aún.
Die Ursache dieses Unglücks ist aber, wie ich erwähnt habe, nach wie vor noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos aprendido alguna lección a pesar de la visible desgracia, a pesar del desastre?
Haben wir, so wie wir mit dem Unglück und dem Desaster bislang umgegangen sind, etwa Lehren daraus gezogen, trotz des erkennbaren Unglücks?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública internacional está observando y evaluando como maneja la familia europea la grave desgracia sufrida por uno de sus miembros.
Die internationale Öffentlichkeit sieht und bewertet, wie die europäische Staatenfamilie sich angesichts des schlimmen Unglücks, das eines ihrer Mitglieder getroffen hat, verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, casi parece increíble que volvamos a encontrarnos reunidos aquí, tal como se ha repetido regularmente desde hace casi diez años, a causa de una desgracia causada, no por una fuerza superior, sino por la mano del hombre y debido a la falta de discernimiento humana.
Herr Präsident, es ist schon fast unheimlich, heute wieder einmal hier zu stehen, und das seit fast 10 Jahren in regelmäßigen Abständen und wegen eines Unglücks, das durch Menschenhand und fehlenden Menschenverstand verursacht wurde und nicht durch höhere Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy y yo estamos muy tristes de que él haya conseguido el papel debido a su desgracia.
Guy und ich sind beide unglücklich, dass er seine Chance auf Grund Ihres Unglücks bekam.
Korpustyp: Untertitel
desgraciatraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, fue necesario el accidente del Prestige para que nosotros adoptáramos medidas una vez más y para convencer finalmente al Consejo de que hemos de elaborar una política común y reforzar los paquetes de Erika con estas medidas.
Es ist traurig, dass die Havarie der 'Prestige' erforderlich war, damit wir wieder aktiv wurden, und um den Rat letzten Endes davon zu überzeugen, dass wir gemeinsam Politik machen müssen und dass die Erika-Pakete um die jetzt vorliegenden Maßnahmen verstärkt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el parto ha sido doloroso y que, por desgracia, el caso de los trabajadores de Volkswagen-Forest, en los que no puedo evitar pensar esta tarde, ha pesado en la balanza.
Es stimmt, dass dies eine schwere Geburt war und dass, so traurig dies ist, der Fall der Arbeiter von Volkswagen-Forest, an die ich heute Abend denken muss, lange in der Schwebe hing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, algunos soldados israelíes han creado camisetas con una imagen de una mujer palestina embarazada y el eslogan: "Un disparo, dos blancos".
Es ist traurig, dass einige israelische Soldaten T-Shirts mit einer schwangeren Palästinenserin im Fadenkreuz und dem Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" bedruckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, una guerra cuyo motivo sea el petróleo sólo desestabilizará aun más la política y la sociedad internacionales, y debilitará la verdadera seguridad de EEUU y el mundo.
Es ist traurig, aber ein Krieg, der um Öl geführt wird, wird wohl die internationale Politik und Gesellschaft noch mehr verunsichern, und er wird die eigentliche Sicherheit der USA und der Welt untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoover era un completo imbécil, y Harding, bueno, por desgracia, no pudo mantener su forma humana mucho más tiempo.
Hoover war ein totaler Schwachkopf, und Harding, naja, traurig, er konnte nicht länger in menschlicher Form bleiben, als er es war.
Korpustyp: Untertitel
Hay transiciones suficientes, pero por desgracia no parece que haya filtros o efectos especiales disponibles para aplicar a sus fotos o clips cortos en la versión demo.
Es gibt genügende übergänge, aber traurig scheinen es, keine Filter oder speziellen Effekte geben, die, auf Ihre Abbildungen oder kurzen Clips in der Demoversion zuzutreffen vorhanden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
desgracialeider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, además, que los transportes por carretera engendran contaminaciones considerables en el aire y sobre todo que ese tipo de transporte experimenta, por desgracia, una progresión y no una regresión.
Ferner wissen wir, daß der Straßenverkehr die Luft sehr stark belastet, und wir wissen insbesondere, daß diese Art von Verkehr leider zu- und nicht abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una subida adicional -por desgracia posible- de los precios tendría unas consecuencias dramáticas, especialmente, para aquellas partes del mundo en que el gasto en alimentos supone más del 40 % de la renta per cápita.
Ein weiterer - leider möglicher - Preisanstieg hätte insbesondere für die Teile der Welt dramatische Folgen, in denen die Ausgaben für Lebensmittel mehr als 40 % des Pro-Kopf-Einkommens ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter se ha referido a un asunto concreto, y por desgracia, tengo que estar de acuerdo con ella: el hecho de que, en opinión de la Unión, haya que lamentar la propuesta de que los fondos para el desarrollo rural estén disponibles para ayudas directas.
Frau Schroedter hat auf einen besonderen Aspekt hingewiesen, und da muss ich ihr leider Recht geben, nämlich dass dieser Vorschlag, Mittel aus der ländlichen Entwicklung für Direktzahlungen bereit zu stellen, aus der Sicht der Union eigentlich bedauert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, dejando incluso de lado el nacionalismo sombrío y con intereses contradictorios de algunos Estados miembros, éstos aún no cuentan en este ámbito con ninguna doctrina ni programa comunes.
Ohne vom leicht zu verletzenden Nationalstolz oder den widersprüchlichen Interessen einiger Mitgliedstaaten sprechen zu wollen, haben diese leider Gottes in diesem Bereich bis jetzt weder eine politische Doktrin noch ein gemeinsames Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Pirker, quisiera citar otra vez el apartado 7 de mis peticiones, donde hablo del visado obligatorio, puesto que por desgracia lo ha formulado usted mal.
Ich möchte den Punkt 7 meiner Forderungen nochmal zitieren, Herr Pirker, wo es um die Visapflicht geht, denn Sie haben das hier leider falsch formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempleo masivo, falta de crecimiento, déficit presupuestarios repetidos, explosión de la deuda pública, fiscalidad asfixiante, deslocalizacione…todo el mundo conoce, por desgracia, la triste situación económica.
Massenarbeitslosigkeit, Wachstumsschwäche, ständige Haushaltsdefizite, Explosion der öffentlichen Schulden, erstickende Steuerlast, Verlagerung von Produktionsstätten usw. – jedermann kennt die leider traurige wirtschaftliche Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciadoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que hoy la tarjeta de visita de Belarús sea, por desgracia, el régimen de Lukashenko. De hecho, hay diez millones de personas en nuestro país y al menos la mitad de ellas relacionan el futuro de este con un regreso a Europa.
Auch wenn die weißrussische Visitenkarte heute das Wappen des Lukaschenko-Regimes trägt, leben doch in unserem Land zehn Millionen Menschen, und mindestens die Hälfte von ihnen verbindet die Zukunft unseres Landes mit einer Rückkehr nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galicia, que por desgracia se ha convertido en un centro de referencia para las mareas negras, continúa desprotegida, pese a que el 70% del tráfico de crudo en Europa pasa frente a sus costas.
Galicien ist anfällig gegenüber solchen Katastrophen. Und doch bleibt die Region ungeschützt, obwohl 70 % des Rohöltransports in Europa seine Küsten passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe del Ecofin de ayer y de anteayer es mínimamente correcto, la Comunidad Europea parece, por desgracia, sumida en el caos.
Wenn der Bericht über die Sitzung des Ecofin-Rates von gestern und vorgestern auch nur annähernd korrekt ist, scheint die Europäische Gemeinschaft doch ziemlich in Unordnung geraten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué desgracia, pasar la eternidad con dos brazos derechos!
Ist doch furchtba…Zwei rechte Arme bis in alle Ewigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Un hombre adora a su mujer y tiene la desgracia de perderl…pues bien, pienso que es normal que se enamore otra vez.
Ein Mann liebt seine Frau, doch sie stirbt. Ich finde es normal, dass er eine zweite Liebe findet.
Korpustyp: Untertitel
desgracianoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se supone que las donaciones a las organizaciones que trabajan por el bien público ayudarán a los necesitados. Por desgracia, la legislación comunitaria sobre el IVA actualmente vigente en Polonia sirve efectivamente de elemento disuasorio de potenciales donantes.
Nach Angaben des Zentrums für Menschenrechte und Demokratie in Hongkong sitzen noch immer 200 Menschen in China im Gefängnis, weil sie an den Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Jahr 1989, d. h. vor 17 Jahren, teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir puntos de contacto nacionales, el acceso transfronterizo a la atención sanitaria ya no será un salto de fe en el que, hasta la fecha y por desgracia muy a menudo, los pacientes ya debilitados por la enfermedad tenían que encargarse de problemas burocráticos, lingüísticos y financieros.
Durch die Eröffnung nationaler Kontaktstellen bedeutet der grenzüberschreitende Zugang zur Gesundheitsversorgung keinen Sprung ins kalte Wasser mehr, bei dem bisher Patienten, die bereits durch ihre Krankheit geschwächt sind, auch noch viel zu häufig mit bürokratischen, sprachlichen und finanziellen Problemen kämpfen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta oportunidad, señor Presidente, simplemente quisiera preguntar al señor Comisario cómo considera el hecho de la gran desgracia que ha supuesto el daño ocasionado a los mármoles del Partenón y que ha sido revelado la pasada semana por parte de la prensa británica.
Bei dieser Gelegenheit, Herr Präsident, möchte ich den Kommissar noch kurz fragen, wie er die Tatsache beurteilt, daß an den Marmorskulpturen des Parthenon enorme Schäden aufgetreten sind, wie in der vergangenen Woche in britischen Zeitungen enthüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una desgracia, y una desgracia peligrosa.
Du bist eine Schande und darüber hinaus auch noch gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los DDoS siguen siendo una herramienta efectiva y asequible para el cibercrimen ya que hay vulnerabilidades de software que se puede utilizan para penetrar en los servidores.
ES
„Solange es noch Schwachstellen in der Software gibt, bleiben DDoS-Angriffe auf die Server von Opfern für Cyberkriminelle vergleichsweise zweckdienlich und billig.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
desgraciaSkandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es una auténtica desgracia que el de la energía nuclear esté constantemente haciendo un uso indebido del problema para poder continuar presente.
Darüber hinaus ist es meiner Ansicht nach ein echter Skandal, dass die Kernenergielobby das Problem der Klimaänderung ständig missbraucht, um sich wieder ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede tolerar que alguien en esta Cámara –y me refiero al señor Cohn-Bendit– tilde a esas personas de racistas, entonces considero que es una desgracia sin precedentes para una institución política democrática.
Wenn diese Menschen taxfrei in diesem Haus, konkret von Herrn Cohn-Bendit, als Rassisten bezeichnet werden, halte ich das für einen demokratiepolitischen Skandal erster Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto hace que Darfur no solo se haya convertido en una desgracia para el régimen sudanés sino también para las instituciones internacionales y europeas.
Dies macht den Skandal in Darfur nicht nur zu einem Skandal des sudanesischen Regimes, sondern auch zu einem Skandal der internationalen und europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y yo mismo no podemos dejar de hacer constar tal desgracia.
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberías estar avergonzada. es una desgracia.
Du solltest dich schämen! Ein Skandal!
Korpustyp: Untertitel
desgraciaMisere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la desgracia democrática de la Unión y el motivo por el que cualquier demócrata se verá obligado a votar en contra del Tratado de Amsterdam.
Darin besteht die demokratische Misere der Union, und das ist auch der Grund, weshalb jeder Demokrat gegen den Vertrag von Amsterdam stimmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los irlandeses son los responsables de su propia desgracia: su gobierno dirigió mal su economía y alimentó un boom inmobiliario que no tenía nada que ver con la realidad.
Die Iren sind für ihre Misere selbst verantwortlich: Ihre Regierung hat Misswirtschaft betrieben und einen Bauboom ausgelöst, der in keinerlei Beziehung zur Realität stand.
Unglücklicherweise ist nicht jedem dieses enorme Potential bewusst, das in Baseballwetten schlummert, hauptsächlich weil Baseball recht komplex sein kann und es auf Nuancen ankommt.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Revoluciones que pordesgracia han causado centenares de víctimas y además entrañan un riesgo de desestabilización regional que sería ingenuo subestimar.
Diese Revolutionen haben unglücklicherweise hunderte von Opfern gefordert und bergen die nicht zu unterschätzende Gefahr der Destabilisierung der Region.
Korpustyp: EU DCEP
Pordesgracia, uno de ellos, mi hijo Herbert, acaba de matarse.
Unglücklicherweise ist einer der beiden, mein Sohn Herbert, soeben zu Tode gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Pordesgracia, la mayoría de bicis son inservibles mucho antes de que concluya su vida útil.