linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desgraciado Bastard 13 Mistkerl 10 Arsch 3
[Weiteres]
desgraciado unglücklich 95
unselig 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desgraciado Arschloch 28 Wichser 11 Schwein 10 Hurensohn 6 unglücklichen 5 Idiot 5 du 4 Kerl 4 Scheißkerl 4 Sau 4 unglückliche 4 Hund 3 Penner 3 Scheißer 3 Teufel 3 verdammter 3

Verwendungsbeispiele

desgraciado unglücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Qué desgraciadas deben de sentirse, suponiendo que esas criaturas sean capaces de sentir como nosotras.
Wie unglücklich müssen sie sich fühlen, wenn die Art so fühlen kann wie ich und meinesgleichen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana Renata, me doy cuenta de que eres muy desgraciada.
Schwester Renata, ich sehe, dass du sehr unglücklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡Tres gallinas han muerto víctimas de su desgraciado amor por un gallo!.
"Es sind drei Hühner aus unglücklicher Liebe zu einem Hahn gestorben!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Qué otra salida hay para ese desgraciado ex país?
Welchen anderen Weg könnte dieses unglückliche ehemalige Land beschreiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un chico muy bueno, y es muy desgraciado.
Er ist ein sehr netter Junge, nur sehr unglücklich!
   Korpustyp: Untertitel
La fachada del edificio está adornada con el lema de la Asociación Res Sacra Miser (el desgraciado es cosa sagrada). PL
Die Fassade dieses Gebäudes ziert das Motto des Vereines Res Sacra Miser (Der Unglückliche ist eine heilige Sache). PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en absoluto dejes que te metan en la cabeza que aquí vas a ser desgraciada..
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Y es que, aunque el francés Patrick Vieira había adelantado a los locales en el primer tiempo, el brasileño Marcelo empató luego e, incluso, el Sheffield había rematado al poste antes del desgraciado incidente.
Denn nach der Führung für die Gastgeber durch Patrick Vieira in der ersten Halbzeit hatte der Brasilianer Marcelo für Sheffield ausgeglichen. Die Gäste trafen vor dem unglücklichen Zwischenfall sogar einmal den Pfosten.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desgraciado

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por eso es desgraciado.
Das ist sein wahres Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a ese desgraciado.
Ich hasse diesen Menschenschinder.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado imbécil.
Er ist ein Wichs-Ei.
   Korpustyp: Untertitel
También soy un desgraciado.
Das ist auch Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado perdió todo.
Er hat doch alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado no arranca.
Das Scheißding springt nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los desgraciados.
Ich mag solche Zocker.
   Korpustyp: Untertitel
Montón de liberales desgraciados.
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son unos desgraciados.
Das sind alles Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Los desgraciados aún usan armadura.
Die Lumpenhunde tragen bis heute Rüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado no está muerto.
Das Vieh ist noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste que te ganara, desgraciado.
Hast dich von ihm schlagen lassen, Schlappschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi gran desgraciado?
Wo ist denn meine Süße?
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado lleva años pegándome.
Er prügelt mich seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
No despiertes a este desgraciado.
Wach diesen kleinen Pisser nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de un desgraciado.
Wir reden von jemandem de…
   Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado bien loco.
Der muss ja völlig durchgeknallt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese desgraciado asesino?
Wo ist dieser verschissene Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo desgraciado que soy?
Wissen Sie, wie schlecht es mir geht?
   Korpustyp: Untertitel
- Y tú eres un desgraciado.
Und Ihr seid ein Scheißhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado ya vivió demasiado.
Er ist sowieso schon viel zu lange am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un hombre desgraciado.
Sie sind ein unglückseliger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay montones de desgraciados sueltos!
Wir haben hier eine Menge Abfall wie dich!
   Korpustyp: Untertitel
Había un desgraciado, Obadiah Price.
Ein Drecksack namens Obadiah Pric…
   Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado nuevo día.
Das ist die neue beschissene Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres somos unos desgraciados.
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu compañero es un desgraciado.
Dein Freund ist 'n Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
No les tengan piedad a estos desgraciados.
Gewährt den Bastarden keine Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Estos desgraciados empapados son Pete y Delmar.
Und diese durchdrungenen Schurken sind Pete und Delmar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que vivir con el desgraciado.
Ich muss mit ihm leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tu teniente es un desgraciado.
- Ich hab gehört, euer Lieutenan…...ist ein ganz schöner Schinder.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que fueron los mismos desgraciados.
Wahrscheinlich handelt es sich um dieselben Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Su tripulación lo considera un desgraciado.
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años esperando este momento, desgraciado!
Oh, auf diesen Moment freue ich mich ja schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me gruñas a mí, maldito desgraciado!
Ich kann sie nicht aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Se pretende cuidarlos, ¡y esos desgraciados protestan!
Man will ihnen eine medizinische Behandlung angedeihen lassen, und diese undankbaren Schufte protestieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres a veces somos unos desgraciados.
Männer können manchmal ziemliche Arschlöcher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un desgraciado se escapó del hospital.
Irgendjemand ist aus dem Lazarett ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados hipócritas que dicen
Am meisten stört mich die Schleimerei.
   Korpustyp: Untertitel
Seré terriblemente desgraciado. Cinco días sin ti.
Ich werde schrecklich traurig sein, 5 Tage ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado era un fiero competidor mío.
Der Hundesohn war ein erbitterter Rivale von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me siento un desgraciado haciéndolo.
Und ich komm mir nicht mal doof vor.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a ese desgraciado sin madre.
Ich hasse diese beschissene Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado nunca está cuando lo llamo.
Der ist nie da, wenn man ihn braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y menos un desgraciado piojo elegantón.
Schon gar nicht so ein geleckter, eierlutschender Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora yo soy uno de esos desgraciados.
Ich bin jetzt einer dieser Drecksäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado es quien tiene problemas.
Der Schwanzlutscher ist derjenige, der Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estos desgraciados finalmente decodificaron el cerebro humano.
Diese Schweinehunde haben das menschliche Gehirn entschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de enfermos desgraciados son ustedes?
Was sind Sie für kranke Schweinehunde?
   Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado del Servicio Secreto.
Er ist ein Secret Service Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes enfrente a un pobre desgraciado.
Sie sitzen vor einem armen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una aversión especial por estos desgraciados.
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a despedir a ese desgraciado.
Ich werf' diesen Idioten jetzt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Intentó ignorarlo, pero el desgraciado no paraba.
Er wollte ihn ignorieren, aber er ließ nicht locker.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir tras esos desgraciados.
Jemand muss diesen Schweinen das Handwerk legen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan desgraciado como me veo.
Ich stell mich gar nicht so doof an.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados que llegan tarde.
Ich hasse unpünktliche Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que mate a todos estos desgraciados.
Ich hoffe, sie bringt sie alle um.
   Korpustyp: Untertitel
Pelee contra esos desgraciados en Washington.
Machen Sie diesen Bastarden in Washington die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a esos desgraciados mejor que nadie.
Ich kenne die Ärsche besser als sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una aversión espeial por estos desgraciados
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese pobre desgraciado está mejor muerto.
Aber für den armen Trottel war der Tod vielleicht sowieso das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiero saber quién es ese desgraciado?
Ich will dieses Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Y te grita porque eres un desgraciado.
Und Debbie ist toll, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha hecho violento, desgraciado.
Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recuerde, afortunado en el amor, desgraciado en el juego.
Wie heißt es? Glück in der Liebe, Pech im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hablar. Yo no voy a jugar con ese desgraciado.
Aber ich gebe Ihnen das Geld nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y que conducía el coche la noche del desgraciado accidente.
Und Sie fuhren seinen Wagen an jenem unseligen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado quiere echarle la mano al dinero de Gwen.
Dieser Schleimbeutel nutzt Gwen aus und will nur an ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que esos pobres desgraciados acabarán en Yuma manana.
Die armen Idioten landen morgen wahrscheinlich in Yuma.
   Korpustyp: Untertitel
Y el otro desgraciado donde se ha metido?
Und wo ist der andere Nichtsnutz wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
No permitas que esos desgraciados te vean humillada.
Lass dich vor diesen Schweinen nicht demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos desgraciados grises te hubieran comido en Sobaco, Kentucky.
Die Grauen hätten Sie in Ihrem Kuhkaff in Kentucky zu Mittag verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruta de tu siguiente trabajo de cajero, desgraciado.
Viel Spaß bei deinem nächsten Job im Supermarkt, Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Per…en el fondo, creo que era desgraciado.
Abe…Irgendwo tief in mir habe ich mich, glaube ich, schlecht gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Caravanas de los desgraciados pasan delante de nuestras casas!
Die Kolonnen der Elender gehen an unsere Häuser vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres millones de desgraciados que viven en esa área.
Es gibt drei Millionen abgewedelte Arschlöcher in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un bonito solo y lo ha desgraciado.
Es war ein schönes Solo, mir gefällt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese desgraciado me ha estado haciendo llamadas y molestando!
Er hat mich telefonisch belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado le salvó la vida al presidente.
Vor langer Zeit rettete er dem Präsidenten das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que siempre se casan los mismos desgraciados.
lmmer wieder die gleichen Dummkopfe.
   Korpustyp: Untertitel
Son estricto…los Desgraciados del Instituto de Salud.
- Ja, die sind da ganz schön streng, das paranoide Krankenhaus-Perversonal.
   Korpustyp: Untertitel
Se desea come…...y un desgraciado lo ataca a uno.
Der KerÉ schwan…ein SchÉachtbeiÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Es s\xF3lo un viejo desgraciado que busca venganza.
Nur ein alter Schwachkopf, der einen Rachefeldzug führt.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por ver la cara que pondrá el desgraciado.
Ich kann es nicht abwarten, sein Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado tiene el mismo sensor de calor.
Der Bursche hat den gleichen Hitzesensor.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que el desgraciado se quede con mi dinero.
Ich lasse mir von dem mein Geld nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ver a los desgraciados que me la quitaron.
Ich möchte nicht die Feinde sehen die es mir weggenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A que este desgraciado lamerá mi bolas en cinco minutos.
Diese Schwuchtel leckt mir innerhalb von drei Minuten die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado puso cámaras en los detectores de humo.
Der Typ versteckte Kameras in den Rauchmeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Un pobre desgraciado quedó atrapado en el último piso.
Einer wurde im vierten Stock vom Feuer eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa camada de desgraciados morirá esta noche.
Die ganze Bastardbrut wird heute Abend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado más duro que enfrenté en mi vida.
Es war der zäheste Gegner, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unos desgraciados con pie plano y cerebro hueco!
Ihr plattfüssigen, langsamdenkenden, weichärschigen Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Y este desgraciado me señala directamente a mí y dice:
Der Drecksack zeigte direkt auf mich und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra única esperanza es que Washington obedezca a este desgraciado.
Unsere einzige Hoffnung ist, daß Washington nachgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Agarramos al desgraciado en un ruano yendo al sur.
Ist auf einem Fuchs Richtung Süden geritten.
   Korpustyp: Untertitel
El desgraciado de Trupo pasó por la casa.
Dieser Scheiß-Trupo ist vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando encuentres a Al Rawi, elimina a ese desgraciado.
Wenn Sie Al Rawi finden, werden Sie den Schweinehund ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel