Olvídese de este desgraciado, y búsquese un buen tipo.
Vergiss diesen Mistkerl, und such dir einen netten Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Le prometo que, de una manera u otra, atraparemos al desgraciado.
Ich verspreche, es dauert nicht lange, dann haben wir diesen Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado se opera la cara cada seis meses.
Der Mistkerl lässt sich alle 6 Monate das Gesicht neu schneidern.
Korpustyp: Untertitel
Un desgraciado se va, otro llega.
Ein Mistkerl geht rein, ein anderer kommt raus.
Korpustyp: Untertitel
Vivo o muerto, ese desgraciado no significa nada para mí.
Tot oder lebendig, der Mistkerl bedeutet mir gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado murió antes de que me retractara.
Der Mistkerl starb, bevor ich es zurücknehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado de Skinner tiene que rendir cuentas.
Dieser Mistkerl Skinner. Den werden wir uns vorknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Un desgraciado apareció anoche.
Der Mistkerl tauchte gestern Abend auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿viste ese desgraciado de Colin Wahle?
Und dieser Mistkerl, Colin Wahle?
Korpustyp: Untertitel
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en absoluto dejes que te metan en la cabeza que aquí vas a ser desgraciada..
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
Korpustyp: Untertitel
Y es que, aunque el francés Patrick Vieira había adelantado a los locales en el primer tiempo, el brasileño Marcelo empató luego e, incluso, el Sheffield había rematado al poste antes del desgraciado incidente.
Denn nach der Führung für die Gastgeber durch Patrick Vieira in der ersten Halbzeit hatte der Brasilianer Marcelo für Sheffield ausgeglichen. Die Gäste trafen vor dem unglücklichen Zwischenfall sogar einmal den Pfosten.
Pero acontecimientos desgraciados como los que ocurrieron ese 22 de junio, debidos a unos pocos, no deben generalizarse.
Jedoch dürfen unselige Ereignisse wie die vom 22. Juni, die einigen Wenigen anzulasten sind, nicht verallgemeinert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que conducía el coche la noche del desgraciado accidente.
Und Sie fuhren seinen Wagen an jenem unseligen Abend?
Korpustyp: Untertitel
Al tomar como punto de partida de su propuesta la media de los últimos años, la Comisión se ha limitado a prolongar esta desgraciada situación.
Da die Kommission in ihrem Vorschlag von dem Durchschnittsbetrag früherer Jahre ausgegangen ist, hat sie diesen unseligen Zustand nur festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Todos somos conscientes de los desgraciados acontecimientos que tuvieron lugar en mayo del pasado año, cuando la India sorprendió al mundo entero con su decisión de llevar a cabo pruebas nucleares después de casi un cuarto de siglo.
Wir erinnern uns alle an die unseligen Ereignisse im Mai letzten Jahres, als Indien mit seiner Entscheidung, nach fast einem Vierteljahrhundet wieder Atomtests durchzuführen, die Welt überrumpelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgraciadoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué mierda querría a ese desgraciado de vuelta?
Warum sollte ich wollen, dass das Arschloch wieder zurück kommt?
Korpustyp: Untertitel
Porque el desgraciado también mató a mis amigos.
Weil das Arschloch auch meine Freunde umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero déjame decirte algo, desgraciado.
Aber eins sag ich dir, du Arschloch:
Korpustyp: Untertitel
Tengo una hijastra bien jodid…...porque su papá es un desgraciado monumental.
Ich habe eine Stieftochter, die völlig kaputt ist, weil ihr richtiger Vater ein Arschloch ist.
Korpustyp: Untertitel
- Por qué eres tan desgraciado?
Warum musst du so ein Arschloch sein?
Korpustyp: Untertitel
Estoy borracha y él o es el más grande desgraciado del paí…...o está intentando convencerme de que lo es.
- Ich bin betrunken. Und entweder ist er das größte Arschloch von Amerika oder er will mich überzeugen, dass er das größte Arschloch von Amerika ist.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, cuando se trata de ser un desgraciado, eres un genio.
Alter, wenns darum geht ein Arschloch zu sein, bist du genial.
Korpustyp: Untertitel
Deberás ser un gran desgraciado para hacerme quedar bien.
Sie müssen ein richtiges Arschloch sein, um mich gut dastehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Averigua con Tiffany's, no tiene nada que ver conmigo, desgraciado.
Klär' das mit Tiffany's, denn ich habe damit nichts zu tun, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Mira, desgraciado, yo sé lo que le pasó.
Hör zu, Arschloch, ich weiß, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco a este desgraciado.
Ich kenne diesen Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
Dieser Wichser sollte eigentlich jetzt gerade in Therapie sein.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, ese desgraciado estuvo a un millón de millas de rehabilitación.
Dieser Wichser war etwa eine Million Kilometer weit entfernt von einer Therapie letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado me incriminó.
Der Wichser hat mir das Scheißding untergejubelt.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado está loco.
Der Wichser ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Te hablo a ti, desgraciado.
Ich rede mit dir, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
Dieser Wichser sollte jetzt gerade eigentlich auf Therapie sein!
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado me pegó un tiro.
Der Wichser hat auf mich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste en realidad lo que ese desgraciado hizo?
Hast du überhaupt mal gesehen, was der Wichser getan hat?
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado se fue.
Dieser Wichser ist weg!
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy norteamericano. Tú eres un desgraciado loco.
Ich bin Amerikaner, du bist ein krankes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado está aquí.
Das Schwein ist hier drin.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado nació malo.
Das Schwein wurde böse geboren.
Korpustyp: Untertitel
Si jode esto, voy a matar al desgraciado.
Wenn er's vermasselt, werde ich dieses Schwein umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te dije desgraciado. No fue en serio.
Dass ich Schwein zu Ihnen gesagt habe, das war nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Por que soy un desgraciado.
Weil ich ein Schwein bin.
Korpustyp: Untertitel
Cohaagen sabe que produce aire. El desgraciado no quiere encenderlo.
Cohaagen weiß, dass er Luft produziert, aber das Schwein schaltet ihn nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
El encargado de la investigación es muy poderos…...y es un desgraciado.
Und der leitende Ermittler ist sehr einflussreich. Und ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¡El desgraciado de Lavrouye se quedó con el papel!
Das Schwein Lavrouye hat das Schreiben nicht weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
¡Un pobre desgraciado ha muerto, así que respondan a las preguntas!
Ein armes Schwein musste sterben, und deshalb will ich jetzt Antworten!
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoHurensohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desgraciado murió antes de que me retractara.
Der Hurensohn starb, bevor ich es zurücknehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado se robó mi oro de la diligencia.
Das ist der Hurensohn, der mein Gold aus der Geldkutsche geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos un par de días y luego, crucificaremos a ese desgraciado.
Wir brauchen nur zwei Tage, dann nageln wir den Hurensohn fest.
Korpustyp: Untertitel
Los dedos se sienten como si fueran de un desgraciado de otro condado.
Meine Finger fühlen sich an, als würden sie irgendeinem Hurensohn im nächsten County gehören.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado murio antes de que me retractara.
Der Hurensohn starb, bevor ich es zurücknehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Siento que el desgraciado la haya engañado.
Tut mir leid, dass Sie der Hurensohn Sie betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadounglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría empezar diciendo que no puedo expresar correctamente mi gratitud a los hombres y las mujeres de varios de nuestros Estados miembros, así como a nuestros aliados en el extranjero, que están invirtiendo sus energías en intentar conseguir la paz en ese territorio desgraciado, pero hermoso.
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich gar nicht sagen kann, wie dankbar ich den Männern und Frauen aus zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sowie unseren Alliierten aus Übersee bin, die alle ihre Energie auf den Versuch verwenden, diesem unglücklichen, wenn auch schönen Land Frieden zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas víctimas de este desgraciado incidente fueron los marineros griegos y filipinos.
Die einzigen Opfer dieses unglücklichen Zwischenfalls waren die griechischen und philippinischen Seeleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi gratitud a mi colega el señor Davies por su ayuda para la investigación de este desgraciado caso y a los otros diputados británicos que se han interesado en el mismo.
Ich möchte meinem Kollegen Chris Davies für seine Hilfe bei der Untersuchung dieses unglücklichen Falls wie auch den anderen britischen Abgeordneten danken, die für diesen Fall Interesse gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, aunque el francés Patrick Vieira había adelantado a los locales en el primer tiempo, el brasileño Marcelo empató luego e, incluso, el Sheffield había rematado al poste antes del desgraciado incidente.
Denn nach der Führung für die Gastgeber durch Patrick Vieira in der ersten Halbzeit hatte der Brasilianer Marcelo für Sheffield ausgeglichen. Die Gäste trafen vor dem unglücklichen Zwischenfall sogar einmal den Pfosten.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
desgraciadoIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desgraciado pasó tocando bocina. Mathieu se despertó.
So ein Idiot fuhr hupend vorbei und hat Mathieu geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, desgraciado, volví con el almuerzo y estaban todos muertos.
Hören Sie mal, Sie Idiot, ich habe Essen geholt, und jetzt sind alle tot!
Korpustyp: Untertitel
Este Ferguson es un desgraciado.
Ferguson ist ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Algún desgraciado tiene mi Visa. Luego llego a la oficina y todo está patas arriba.
Irgendein Idiot hat meine VISA, mein Büro wurde durchwühlt.
Korpustyp: Untertitel
Debemos suponer que es probable que éste desgraciado los matara.
Es ist durchaus möglich, dass dieser Idiot sie ermordet hat!
Korpustyp: Untertitel
desgraciadodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hiciste un trato con el desgraciado de Vivaldi.
Du hast dich also von der sizilianischen Ratte Vivaldi kaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Los vietnamitas son astutos y desgraciado…...hacen que sus soldados parezcan buscones.
Weißt du, diese Vietnamesen sind sowas von ausgekocht, tarnen ihre Soldaten als Nutten.
Korpustyp: Untertitel
Tú me dejaste; yo, desgraciado, te amé aunque fueras infiel.
Du hast mich verlassen; mir brach das Herz, doch ich liebte dich noch immer, obwohl du treulos warst.
Korpustyp: Untertitel
Debió ver a esos desgraciado de la clinica.
Hast du diese beschißenen Stümper in der Klinik gesehen?
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desgraciado nos matará.
Dieser Kerl tötet uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Será un desgraciado muy bonito, pero es cruel.
Ein hübscher Kerl, aber gemein ist er.
Korpustyp: Untertitel
O al desgraciado que arrancó la piedra de la tierra.
Oder der Kerl, der den Stein fand.
Korpustyp: Untertitel
El pobre desgraciado vio morir a toda su familia a manos de serbios ortodoxos y croatas católicos.
Der arme Kerl hat zugesehen, wie seine Familie von orthodoxen Serben und katholischen Kroaten abgeschlachtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame encontrar a ese desgraciado, para aceptarle su oferta.
Ich lass mir von dem Scheißkerl das Angebot noch mal machen.
Korpustyp: Untertitel
Miren a ese desgraciado.
Seht euch den Scheißkerl an.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queda un poco de mader…...y sabes cuánto cobra ese desgraciado de Daniels.
Uns bleibt nur noch ein halbes Klafter Eichenholz. Du weißt, wie viel dieser Scheißkerl Daniels dafür verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado intentó causar problemas en mi territorio.
Dieser Scheißkerl macht Ärger im meinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoSau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…...si tengo que decidir entre t…...y un pobre desgraciado a cuya esposa vas a dejar viud…...herman…...vas a ir para abajo.
Aber ich sage Ihnen, wenn ich entscheiden muß zwischen Ihnen und irgend so einer armen Sau, dessen Frau Sie zur Witwe machen wollen, Bruder, dann hast du keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Porque sé que juré que si volvía a ver a es desgraciado hijo de perra, bueno para nada de mi hermano, pronto sería un desgraciado, bueno para nada hermano muerto.
Denn ich hab geschworen, dass wenn ich diese dumme Sau...... dieses nichtsnutzige Stück Scheiße von einem Bruderwiedersehe...... wird er bald ein totes, nichtsnutziges Stück Scheiße von einem Bruder sein!
Korpustyp: Untertitel
Dios, mira este pobre desgraciado.
Gott, seht euch den mal an, die arme Sau.
Korpustyp: Untertitel
Pero te voy a decir una cosa, si tengo que elegir entre t…y un pobre desgraciado a cuya mujer vas a dejar viuda, amigo, acabarás muerto.
Aber ich sage Ihnen, wenn ich entscheiden muß zwischen Ihnen und irgend so einer armen Sau, dessen Frau Sie zur Witwe machen wollen, Bruder, dann hast du keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadounglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, el estado en que se encuentra Moldova nos trae tristes recuerdos del desgraciado pasado de Europa: un gobierno comunista que declara la victoria con sus propias condiciones, protestantes golpeados y asesinados, acusaciones de que sus vecinos están orquestando disturbios.
im Namen der ALDE-Fraktion - Frau Präsidentin, Moldawiens Zustand ruft elendige Erinnerungen an eine unglückliche Vergangenheit Europas wieder wach: eine kommunistische Regierung, die einen Sieg zu ihren eigenen Bedingungen erklärt, Protestierende, die geschlagen und getötet werden, Vorwürfe, dass Nachbarn Unruhe stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué otra salida hay para ese desgraciado ex país?
Welchen anderen Weg könnte dieses unglückliche ehemalige Land beschreiten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Álvarez, puede transmitir mis excusas a Su Majestad el rey Felip…y asegurarle que este desgraciado incidente no volverá a repetirse.
Don Alvarez, übermittelt Seiner Majestät König Phillip mein Bedauern und versichert ihm, dass sich dieser unglückliche Vorfall nicht wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Y el desgraciado Jonás les implora que lo echen por la borda, porque sabe que por su causa ha sobrevenido la gran tempestad.
Der unglückliche Jona bittet die Männer, ihn über Bord zu werfen…..denn er weiB, das Unwetter ist um seinetwillen über sie hereingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoHund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cállate y arrástrate para acá, flojo desgraciado!
Hey, halt die Schnauze und kriech hier rüber, du fauler Hund!
Korpustyp: Untertitel
Menudo jefe de Homicidios ha resultado ser ese desgraciado.
Schöner Boss des Morddezernates, dieser Hund.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado, conectó la alarma por separado.
Der Hund hat es getrennt angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho para un desgraciado.
Recht viel für einen Penner.
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado sentimental sólo nos cuesta dinero.
Dieser sentimentale Penner hat uns gerade Geld gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había estado tan cansado y me senté en mi rincón pensando en cómo iba a sobrevivir el último asalto y Mickey me dijo: “Sal ahí y pelea, desgraciado”. “Tienes que darle tú primero”.
Ich saß unendlich müde in meiner Ecke und überlegte, wie ich die letzte Runde überstehen sollte, als Mickey sagte: "Mach schon und gib alles, was du hast, du Penner." "Du musst als Erster zuschlagen."
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoScheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desgraciado ni la tocó.
Der Scheißer hat sie gar nicht angerührt.
Korpustyp: Untertitel
¡No sabes nada de mí, santurrón desgraciado!
Du weißt nichts über mich, scheinheiliger kleiner Scheißer!
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado ha estado tratando de sali…...de la sombra de su padre eternamente.
(Midnite) Dieser Scheißer versucht seit Äonen, aus dem Schatten seines Vaters zu treten.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al pobre desgraciado que estâ en la morgue?
Und den armen Teufel in der Leichenhalle?
Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco. Tendré que llevarme a este pobre desgraciado.
Tja, wenn ich ruhig schlafen wil…...muss ich den armen Teufel da wohl mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que un pobre desgraciado llamado Serafin yace en una zanj…...en algún lado con una daga en la garganta.
Irgendein armer Teufel namens Serafin liegt irgendwo mit einem Säbel in der Kehle in einem Graben.
Korpustyp: Untertitel
desgraciadoverdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y ese desgraciado se ve bien mugriento!
Das ist Rachel und ein verdammter Jesus-Scheißtyp!
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece que Gino me creerá cuando le dig…...que el desgraciado de su hijo se lo robó?
Also, denkst du wirklich, Gino wird mir glauben, wenn ich ihm sage, dass es sein verdammter Sohn gestohlen hat? ist es das was du denkst?
Korpustyp: Untertitel
Seré un desgraciado, pero no un desgraciado cabrón.
Ich bin vielleicht ein Bastard, aber ich bin kein verdammter Bastard.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desgraciado
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es desgraciado.
Das ist sein wahres Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Odio a ese desgraciado.
Ich hasse diesen Menschenschinder.
Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado imbécil.
Er ist ein Wichs-Ei.
Korpustyp: Untertitel
También soy un desgraciado.
Das ist auch Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado perdió todo.
Er hat doch alles verloren.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado no arranca.
Das Scheißding springt nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los desgraciados.
Ich mag solche Zocker.
Korpustyp: Untertitel
Montón de liberales desgraciados.
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Todos son unos desgraciados.
Das sind alles Säcke.
Korpustyp: Untertitel
Los desgraciados aún usan armadura.
Die Lumpenhunde tragen bis heute Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado no está muerto.
Das Vieh ist noch nicht tot.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste que te ganara, desgraciado.
Hast dich von ihm schlagen lassen, Schlappschwanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi gran desgraciado?
Wo ist denn meine Süße?
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado lleva años pegándome.
Er prügelt mich seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
No despiertes a este desgraciado.
Wach diesen kleinen Pisser nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de un desgraciado.
Wir reden von jemandem de…
Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado bien loco.
Der muss ja völlig durchgeknallt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese desgraciado asesino?
Wo ist dieser verschissene Mörder?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo desgraciado que soy?
Wissen Sie, wie schlecht es mir geht?
Korpustyp: Untertitel
- Y tú eres un desgraciado.
Und Ihr seid ein Scheißhaufen!
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado ya vivió demasiado.
Er ist sowieso schon viel zu lange am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un hombre desgraciado.
Sie sind ein unglückseliger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay montones de desgraciados sueltos!
Wir haben hier eine Menge Abfall wie dich!
Korpustyp: Untertitel
Había un desgraciado, Obadiah Price.
Ein Drecksack namens Obadiah Pric…
Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado nuevo día.
Das ist die neue beschissene Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres somos unos desgraciados.
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Tu compañero es un desgraciado.
Dein Freund ist 'n Riesenarschloch.
Korpustyp: Untertitel
No les tengan piedad a estos desgraciados.
Gewährt den Bastarden keine Gnade!
Korpustyp: Untertitel
Estos desgraciados empapados son Pete y Delmar.
Und diese durchdrungenen Schurken sind Pete und Delmar.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que vivir con el desgraciado.
Ich muss mit ihm leben.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que tu teniente es un desgraciado.
- Ich hab gehört, euer Lieutenan…...ist ein ganz schöner Schinder.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que fueron los mismos desgraciados.
Wahrscheinlich handelt es sich um dieselben Typen.
Korpustyp: Untertitel
Su tripulación lo considera un desgraciado.
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
Korpustyp: Untertitel
Llevo años esperando este momento, desgraciado!
Oh, auf diesen Moment freue ich mich ja schon ewig.
Korpustyp: Untertitel
¡No me gruñas a mí, maldito desgraciado!
Ich kann sie nicht aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
Se pretende cuidarlos, ¡y esos desgraciados protestan!
Man will ihnen eine medizinische Behandlung angedeihen lassen, und diese undankbaren Schufte protestieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres a veces somos unos desgraciados.
Männer können manchmal ziemliche Arschlöcher sein.
Korpustyp: Untertitel
Un desgraciado se escapó del hospital.
Irgendjemand ist aus dem Lazarett ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados hipócritas que dicen
Am meisten stört mich die Schleimerei.
Korpustyp: Untertitel
Seré terriblemente desgraciado. Cinco días sin ti.
Ich werde schrecklich traurig sein, 5 Tage ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado era un fiero competidor mío.
Der Hundesohn war ein erbitterter Rivale von mir.
Korpustyp: Untertitel
Y no me siento un desgraciado haciéndolo.
Und ich komm mir nicht mal doof vor.
Korpustyp: Untertitel
Odio a ese desgraciado sin madre.
Ich hasse diese beschissene Ratte.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado nunca está cuando lo llamo.
Der ist nie da, wenn man ihn braucht.
Korpustyp: Untertitel
Y menos un desgraciado piojo elegantón.
Schon gar nicht so ein geleckter, eierlutschender Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Ahora yo soy uno de esos desgraciados.
Ich bin jetzt einer dieser Drecksäcke.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado es quien tiene problemas.
Der Schwanzlutscher ist derjenige, der Probleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Estos desgraciados finalmente decodificaron el cerebro humano.
Diese Schweinehunde haben das menschliche Gehirn entschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de enfermos desgraciados son ustedes?
Was sind Sie für kranke Schweinehunde?
Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado del Servicio Secreto.
Er ist ein Secret Service Agent.
Korpustyp: Untertitel
Tienes enfrente a un pobre desgraciado.
Sie sitzen vor einem armen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una aversión especial por estos desgraciados.
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Voy a despedir a ese desgraciado.
Ich werf' diesen Idioten jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
Korpustyp: Untertitel
Intentó ignorarlo, pero el desgraciado no paraba.
Er wollte ihn ignorieren, aber er ließ nicht locker.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir tras esos desgraciados.
Jemand muss diesen Schweinen das Handwerk legen.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan desgraciado como me veo.
Ich stell mich gar nicht so doof an.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados que llegan tarde.
Ich hasse unpünktliche Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Espero que mate a todos estos desgraciados.
Ich hoffe, sie bringt sie alle um.
Korpustyp: Untertitel
Pelee contra esos desgraciados en Washington.
Machen Sie diesen Bastarden in Washington die Hölle heiß.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a esos desgraciados mejor que nadie.
Ich kenne die Ärsche besser als sie sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una aversión espeial por estos desgraciados
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese pobre desgraciado está mejor muerto.
Aber für den armen Trottel war der Tod vielleicht sowieso das Beste.