En los últimos decenios hemos visto que la mayoría de los puestos de trabajo se han creado precisamente en las pequeñas empresas. Con la fundación de nuevas empresas se pueden crear muchos puestos de trabajo y, en especial, las iniciativas SLIM deben desgravar a las empresas para que sean más competitivas.
Wir haben in den letzten Jahrzehnten gesehen, daß die meisten Arbeitsplätze gerade in den kleinen Firmen entstanden sind, daß mit Neugründungen von Betrieben sehr viele Arbeitsplätze geschaffen werden können und daß insbesondere die SLIM-Initiativen die Betriebe entlasten und damit auch deren Wettbewerbsfähigkeit stärken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravarSteuer abgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la no imposición de la revocación de las provisiones efectuadas en las cuentas como consecuencia del déficit de pensiones, la Comisión acepta el argumento del Reino Unido de que esto se justifica porque la constitución de las provisiones no se pudo desgravar.
Die Kommission akzeptiert das Argument des Vereinigten Königreichs, dass die Nichtbesteuerung der Auflösung der Rückstellungen in der Bilanz als Ergebnis des Rentendefizits gerechtfertigt sei, da die Bildung der Rückstellungen nicht von der Steuerabgesetzt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgravarNeuzugänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se deberá proceder asimétricamente, es decir, gravar al que tiene una red fija, un monopolio de hecho, y desgravar a los operadores de telefonía móvil que acceden por primera vez al mercado?
Muß man nicht asymmetrisch vorgehen, das heißt den, der ein Fixnetz, ein faktisches Monopol hat, belasten und die Mobilfunkbetreiber, die Neuzugänger zum Markt entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravarsteuerlichen Entlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que también es necesaria una nueva orientación fiscal. No solamente se debe desgravar el factor trabajo sino que al mismo tiempo se debe fomentar la demanda interior.
Eine Neuorientierung ist meines Erachtens auch bei den Steuern erforderlich, nicht nur einer steuerlichenEntlastung des Faktors Arbeit, sondern damit dadurch gleichzeitig auch die Binnennachfrage gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravarsteuerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es lo que nos hace pensar que podamos desgravar cuando se encera el piso y no cuando se recoge la basura?
Warum sollte man das Bohnern der Böden steuerlich absetzen können, die Müllabfuhr hingegen nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravarsteuerlich absetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo vas a probar que no te utilizan para desgravar?
Wie weisen Sie nach, dass sie Sie nicht steuerlichabsetzen?
Korpustyp: Untertitel
desgravarSteuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones que se proponen permitirían, hasta el 31 de diciembre de 2010, autorizar a los Estados miembros a desgravar hasta el 50% aquellos productos constituidos por biocarburantes, o que los contengan, o productos derivados de la biomasa.
Die vorgeschlagenen Änderungen würden den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, für Erzeugnisse, die aus Biokraftstoffen bestehen oder Biokraftstoffe enthalten, oder für Erzeugnisse aus Biomasse bis zum 31. Dezember 2010 eine Steuerbefreiung von bis zu 50% zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
desgravaran unsere Organisation Steuern abgezogen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como organización de utilidad pública, terre des hommes schweiz no tiene que pagar impuestos y los donativos que nos hagan se pueden desgravar.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgravar"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinados Estados miembros se permite desgravar las retenciones ya pagadas en la fuente.
In bestimmten Mitgliedstaaten erfolgt eine Verrechnung mit den bereits im Quellenstaat gezahlten Abgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes desgravar.. .. . .los pagos de los intereses que ni siquiera pagaste.
Du machst einen Steuerabzug.. .. . .für Zinsen, die du nicht zahlst.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha examinado la Comisión la causa primera del problema, que parece estribar en una ley española que permite a las empresas desgravar fondos de comercio al cabo de veinte años.
Hat die Kommission die zugrunde liegende Ursache des Problems untersucht, die in einem spanischen Gesetz zu liegen scheint, das Unternehmen eine Goodwill-Abschreibung nach 20 Jahren ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán tener en cuenta sin duda los costos sociales de cada uno de ellos, pero no vemos que fuera sólo esa la circunstancia tenida en cuenta al desgravar sin criterio sectores y modos de transporte igualmente contaminantes y ruidosos.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0223, presentada por Barbara Bergh, de nacionalidad austriaca, en nombre de la asociación Hilfe und Hoffnung für Juden, que presta asistencia a miembros de la comunidad judía, sobre la posibilidad de desgravar fiscalmente las donaciones a organizaciones sin ánimo de lucro en toda Europa
Nr.°223/2008, eingereicht von Barbara Bergh, österreichischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Vereins „Hilfe und Hoffnung für Juden“, betreffend dem Thema europaweite Möglichkeit zur Absetzung von Spenden für gemeinnützige Vereine
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que el interés importante demostrado y las elevadas ofertas de empresas españolas pueden explicarse teniendo presente la normativa fiscal española que, en plazos más breves que los que han de respetar las empresas francesas e italianas, permite desgravar los fondos de comercio que se hayan pagado?
Kann die Kommission bestätigen, dass dieses große Interesse und die hohen Angebote spanischer Unternehmen auch durch das spanischen Steuerrecht erklärt werden können, das es Unternehmen ermöglicht, schneller als französische oder italienische Unternehmen bezahlten „guten Willen“ abzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Conozco algunos casos, por ejemplo en la circulación de servicios entre mi país, los Países Bajos, y Bélgica, donde un banco que quiere ofrecer un servicio en forma de una hipoteca para una vivienda en Bélgica, aunque después no se puede desgravar fiscalmente esa hipoteca.
Ich denke an den Dienstleistungsverkehr zwischen meinem eigenen Land, den Niederlanden, und Belgien, wo sich eine Bank, die Dienste in Form einer Hypothek zum Wohnungskauf in Belgien anbieten will, dem Problem gegenübersieht, daß solche Hypotheken nicht von der Steuer abgezogen werden können.