linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Afortunadamente, todos los programas de edición de imágenes digital tienen el botón “deshacer”.
Zum Glück enthalten alle Programme den beliebten “Rückgängig machen”-Button bei der digitalen Fotobearbeitung.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Shift; Del: Borra la imagen del disco definitivamente. Esta operación es irreversible y no puede deshacerse.
Shift; Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, no se puede deshacer el pasado.
Du kannst was vergangen ist nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si una tabla fue insertada en el editor, todas las operaciones sobre esta tabla se pueden deshacer y rehacer. ES
Wenn eine Tabelle in einen Editor eingefügt wurde, können alle Operationen zu dieser Tabelle rückgängig gemacht und wiederholt werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción
Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo el libro malo puede deshacer lo que hizo el libro malo.
Nur das Buch der Toten kann rückgängig machen, was das Buch der Toten verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
En 1987 se deshizo esta fusión, pero la sección de Glabbeek seguió trabajando bajo el nombre de Veiling Demerland. BE
1987 wurde diese Fusion wieder rückgängig gemacht, aber die Abteilung in Glabbeek arbeitete unter dem Namen Veiling Demerland weiter. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Presione este botón si desea eliminar el recordatorio actualmente seleccionado. Tenga cuidado, porque no hay forma de deshacer esta operación.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dale un poco de tiempo antes de hacer algo estúpido que no puedas deshacer.
Gib dem Ganzen ein bisschen Zeit, bevor du etwas Dummes machst, was man nicht mehr rückgängig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay posibilidad de deshacer ésta acción. ES
Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deshacer la torta .
deshacer los terrones .
deshacer los surcos .
deshacer los pliegues . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshacer

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deshace la última operación.
Macht den letzten Vorgang rückgänig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace su último movimiento.
Hiermit wird der letzte Zug zurückgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshacer su último movimiento.
Nimmt Ihren letzten Zug zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace su último movimiento.
Nimmt Ihren letzten Zug zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace el último movimiento.
Nimmt den zuletzt ausgeführten Zug wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te deshaces del coch…
Hast dir das Auto vom Hals geschafft
   Korpustyp: Untertitel
deshacer la última actualización;
Rollback zum vorherigen Update;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedes deshacer nuestro acuerdo.
Die Vereinbarung gilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos que deshacer todo.
Wir müssen noch Sachen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshacer realizado con éxito.
Der Druckauftrag wurde erfolgreich ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…puede deshacer y rehacer modificaciones.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace la última acción realizada.
Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace el último movimiento hecho.
Nimmt den zuletzt ausgeführten Zug wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace el último movimiento hecho.
Nimmt alle ausgeführten Züge wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se deshace en la boca.
Der zerläuft einem auf der Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
Se deshace en su boca.
Es schmilzt im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaremos a deshacer las maletas.
Wir helfen euch beim Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshace el último movimiento hecho.
Nimmt den zuletzt ausgeführten Zug zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay movimientos que deshacer.
Es können keine Drehungen zurückgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
mi piel resquebrajada se deshace.
meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Recordó cómo deshacer mi maldición?
Weißt du jetzt, wie du den Fluch von mir nimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Y el pan se deshace.
Und Ihr Brot ist mürbe.
   Korpustyp: Untertitel
No se deshace por contacto.
Es pulverisiert nicht bei Berührung.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Pulsa el botón Deshacer eliminación. ES
Überprüfen Sie die Echtheit Ihres Artikels. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Renombrar fotos, deshacer y rehacer.
Fotos umbennenen, die Auflösung ändern und wiederherstellen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te vas a deshacer de mi?
Willst du mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta hacer y deshacer maletas.
Ich liebe es, Koffer ein-und auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que puedo deshacer lo ya hecho.
U…Ich könnte Sie wieder scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Deshace la última acción realizada por & dolphin;.
Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von & dolphin;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshacer la fusión de la región seleccionada
Den ausgewählten Bereich wieder in einzelne Zellen auftrennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se quiere deshacer de nosotros,
Der will uns nicht in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se deshace de eso?
Warum werfen Sie das Ding nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
Así te deshaces de las puritanas.
So siebt man die prüden Mädels aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todavía no te deshaces de mí!
Du hast mich nicht zum letzten Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo intentar deshacer el Hechizo de Reversión.
Ich kann versuchen den Rücknahmezauber umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
No he acabado de deshacer las maletas.
Ich habe noch nicht ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero deshacer un hogar tan feliz.
Ich will doch euren kleinen Haushalt nicht kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se deshace la piel líquida?
Warum bleibt die flüssige Haut nicht hart?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿porque no te deshaces de ella?
Warum feuerst du sie dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Debe sentar bien deshacer la maleta.
Muss sich gut anfühlen auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos tenemos que deshacer de este árbol!
Wir müssen den Baum loswerden!
   Korpustyp: Untertitel
Se van a deshacer de ti, hijo.
Die werden dich loswerden, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde se deshace de la mercancía?
Wo setzt der das Zeug eigentlich ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede el fuego deshacer piedra?
Wie macht Feuer Stein zunichte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a deshacer ahora.
Ich glaube, ich bekomme jetzt meinen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Me quiero deshacer de él Caxton.
Ich will ihn loswerden!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que deshacer este matrimonio inmediatamente
Wir müssen die Ehe sofort annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hecho no se puede deshacer.
Was geschehen ist, kannst du nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted se deshace de emoción.
Und Sie sind völlig sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me quiero deshacer de ella.
Ich möchte sie unbedingt loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te va a deshacer la cara.
Denn dann tritt er dir dein Gesicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a deshacer de ella.
Ich sorge dafür, dass sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jet Yuen se deshace de Jamiston!
Jet blockt Jamiston, und Ramzey steigt hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Pasen como la babosa que se deshace;
Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡No te vas a deshacer de mí!
Du haust mir nicht allein ab!
   Korpustyp: Untertitel
Se deshace de lo que no quiero.
Schmeißt Sachen raus, die ich nicht mehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se deshace de mí?
- Wieso wollen Sie mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, ¿cómo deshace metal el nitrógeno líquido?
Walter, wie ist flüssiger Stickstoff schmelzende Metall?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo deshacer las trenzas de tu cabello
Ein paar Tricks für wunderschönes Haar
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Borges se deshace de la mimesis. DE
Borges kündigt die Mimesis auf. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Symantec se deshace de Veritas
Permalink to Veritas wird an Investor Carlyle verkauft
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Para deshacer el último movimiento utilice Ctrl; Z Hoyo Deshacer golpe en la barra de menú.
Ja, wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; Z Bahn Schlag rückgängig machen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para deshacer el último movimiento puede utilizar Ctrl; Z Mover Deshacer de la barra de menú.
Ja, um Ihren letzten Zug zurückzunehmen, wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; Z Zug Zurücknehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para deshacer su último movimiento puede seleccionar Ctrl; Z Mover Deshacer en la barra de menú.
Ja, um Ihren letzten Zug zurückzunehmen, wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; Z Zug Zurücknehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El buffer Deshacer puede contener virtualmente un número ilimitado de operaciones para deshacer y rehacer. ES
Der Puffer für diese Aktionen ist praktisch unbegrenzt. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo tenemos que seguir vivo…...hasta que se te ocurra cómo deshacer esto. - ¿Deshacer esto?
Wir müssen nur am Leben bleiben, bis dir einfällt, wie wir das wieder umkehren. -Es wieder umkehren? -Du hast mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, Odio verte tener que deshacer de ese departamento.
Mann, es tut mir leid, dass du aus dieser Wohnung ausziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya está hecho y no se puede deshacer.
Es ist passiert und lässt sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo se deshace como un traje malo.
Die Welt löst sich auf wie ein Billiganzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la contaminación en su lago deshace nuestra barca.
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Deshacer todos los movimientos previos y comenzar de nuevo.
Hiermit werden alle bereits erfolgten Drehungen zurückgenommen, um mit der Lösung von neuem zu beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace un movimiento previo (varias veces si es requerido).
Hiermit wird eine Drehung zurückgenommen (mehrmals möglich).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshace la edición (cvs unedit) de los archivos seleccionados
Setzt den Status„ In Bearbeitung“ der ausgewählten Dateien zurück
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Historial de deshacer de KWrite, integración de Kspell
Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No te puedes deshacer de ellos más rápido?
Können Sie nicht schneller machen?
   Korpustyp: Untertitel
Intenté deshacer el mal, pero ya era tarde.
Ich wollte es gutmachen, aber es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Stella y yo te hemos ayudado a deshacer el equipaje.
Wir haben Ihnen auspacken geholfen, Stella und ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los nudos gordianos que no hemos conseguido deshacer?
Wo ist der gordische Knoten, den wir nicht durchschlagen konnten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra civil puede deshacer décadas de esfuerzos de desarrollo.
Ein Bürgerkrieg kann Jahrzehnte der Entwicklungshilfe zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algunos quieren volver atrás, deshacer el acervo comunitario?
Wollen einige hinter den heutigen Stand zurück, den gemeinschaftlichen Besitzstand aushöhlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber alguna forma de deshacer lo que está hecho.
Es muss einen Weg geben, das ruckgangig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nosotros podremos deshacer finalmente este enredo.
Dann können wir endlich für sein Ende sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero se deshace más allá de la frontera.
Wenn man über die Grenze ist, schmilzt das Geld nur so dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudar a Anna a deshacer las maletas.
Ich helfe Anna beim Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que seáis malditamente fáciles de deshacer.
Das macht es verdammt einfach, Sie beide verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has utilizado y ahora te deshaces de mí!
Du hast mich benutzt und entledigst dich meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a María y os ayudará a deshacer las maletas.
Ich schick euch dann Maria rauf. Sie hilft euch dann beim Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, sube a terminar de deshacer tu equipaje.
Wenn nicht, mach das zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te deshaces de ratas en una isla?
Und wie bringt man Ratten von einer Insel?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre existe una manera de deshacer un hechizo.
Es gibt immer einen Weg den Zauber umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes deshacer lo que le hicieron a Martinez con esto.
Sie können damit annullieren, was sie Martinez angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se deshace de evidencia que pudiera llevarnos a él.
Er beseitigt alles, was zu ihm führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hago por ti, tú lo deshaces.
Alles, was ich für dich aufbaue, zerstörst du.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la habitación a deshacer las maletas.
Ich gehe ins Gästezimmer und packe aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no te deshaces de ellos?
Warum machst du dich nicht davon frei?
   Korpustyp: Untertitel
¡No uses la daga para deshacer tu pasado!
Benutze nicht den Dolch, um deine Vergangenheit zu ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta deshacer el equipaje antes de que lleguen.
Aber ich möchte, dass das Gepäck ausgepackt ist, ehe sie eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás más si no te deshaces de ese tipo.
Davon werden Sie noch mehr haben, wenn Sie ihn nicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si te deshaces de algo que no quieres.
Besonders, wenn man so etwas Ungewolltes loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Y si te quieres deshacer de ella, despídeme.
Und wenn Sie sie loswerden wollen, dann müssen Sie mich auch feuern.
   Korpustyp: Untertitel