Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Colóquela en su boca y se deshará inmediatamente.
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No irás a deshacer la partida?
Du wirst doch nicht unsere Spielrunde auflösen?
Korpustyp: Untertitel
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
Y mientras todos los demás se estaban deshaciendo de sus reservas, ya que las vieron como una amenaza, Asad y su régimen se mantenían ocupados almacenando precursores químicos y la construcción de uno de los arsenales de armas químicas más grandes del mundo.
Während alle anderen Länder ihre Reserven vernichteten und den Einsatz zu einer „rote Linie“ erklärten, fuhren Assad und sein Regime fort, chemische Vorprodukte aufzustocken und eines der größten Chemiewaffenarsenale der Welt anzuhäufen.
La pobreza está deshaciendo el tejido social de estas nuevas sociedades.»
Die Armut zerstört die soziale Struktur dieser neuen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Las desgracias hacen o deshacen a los hombres.
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
Korpustyp: Untertitel
Los logros obtenidos utilizando determinados recursos se deshacen con otros recursos.
Der Nutzen, den einige EU-Mittel bewirken, werde durch andere Mittel zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Es una pena deshacer un equipo tan bueno.
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Vemos a unas sociedades que, resignadas, se resisten, a pesar de todo, a perder hasta la esperanza ante las tragedias que periódicamente sufren, como si se tratara de un Sísifo colectivo que ve cómo se deshace su obra cuando está a punto de concluirla.
Wir sehen Gesellschaften, die sich trotz ihrer Resignation weigern, auch noch die Hoffnung zu verlieren angesichts der periodisch über sie hereinbrechenden Tragödien, als würde es sich um einen kollektiven Sisyphus handeln, der zuschauen muß, wie seine Arbeit zerstört wird, wenn sie kurz vor dem Abschluß steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deci…si logran entrar en esa iglesia van a deshacer el mundo.
Kurz gesagt: Wenn sie in die Kirche hineinkomme…...zerstören sie die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Deshiciste tu familia, harás que tu hijo fracase.
Du hast deine Familie zerstört. Du hast deinen Sohn zum Scheitern gebracht.
Korpustyp: Untertitel
En esenci…si se les permite entrar en esa iglesi…desharán el mundo.
Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que recordar deshacerme de esa estúpida guitarra.
Ich darf auf keinen Fall vergessen, diese schrecklich blöde Gitarre zu zerstören.
En todas las reuniones con la ESA y la SADC me ha sorprendido el compromiso de las regiones para seguir adelante con las negociaciones, no mirar hacia atrás ni deshacer lo andado, con todas las desastrosas consecuencias para la seguridad comercial que eso tendría.
Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshacerrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista del Grupo Socialista la preocupación es no deshacer lo que ya hemos conseguido, concretamente la Agenda 2000.
Aus der Sicht der Sozialdemokratischen Fraktion besteht die Sorge darin, das schon Erreichte, konkret die Agenda 2000, nicht rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentó humanizarlo y deshacer la crueldad de la ortodoxia estalinista, pero nunca dudó de que el sistema leninista fuera el camino hacia el futuro.
Er versuchte, ihn menschlicher zu gestalten und die Grausamkeit der stalinistischen Orthodoxie rückgängig zu machen, doch er bezweifelte nie, dass das leninistische System der Weg in die Zukunft war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulsando aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último cambio, sólo pulse en el botón « Deshacer ».
Durch einen Klick an dieser Stelle wird der Filter geleert. Falls Sie nur die letzte Aktion rückgängig machen möchten, verwenden Sie dazu bitte den Knopf„ Rückgängig“.
Si se activa el deshacer agrupado, se pueden deshacer varias órdenes de edición de forma simultánea, como por ejemplo el tecleo de caracteres.
Wenn das gruppierte Rückgängigmachen eingeschaltet ist, kann dieser Befehl eine Gruppe von gleichartigen Bearbeitungsbefehlen rückgängig machen, & eg; die Eingabe von Zeichen.
Para deshacer una diferencia, pulse sobre la región de la diferencia resaltada que se hubiera aplicado, y a continuación seleccione Diferencia Deshacer diferencia (Retroceso).
Um ein Abweichung wieder zurückzunehmen, klicken Sie auf einen Bereichen mit Zeilen, für die vorher eine Abweichung angewandt wurde, und wählen dann Abweichung Annahme rückgängig (Rücktaste).
Para deshacer el último cambio, seleccione Editar Deshacer. Para rehacer el último cambio que se ha deshecho, seleccione Editar Rehacer.
Um die letzte Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig. Um die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederherzustellen wählen Sie im Menü Bearbeiten Wiederherstellen.
En esta página podrá decidir si juega o no en el modo estricto. En el modo estricto no se podrá deshacer, mover los hoyos o editar la partida. Generalmente ese modo se utiliza en competición. Las máximas puntuaciones sólo se guardan en el modo estricto.
Auf dieser Seite können Sie auswählen, ob Sie das Spiel im Strengen Modus spielen wollen. In diesem Modus dürfen keine Aktionen rückgängiggemacht, keine Löcher übergangen und nicht die Position des Balls verändert werden. Dieser Modus ist für Wettbewerbe geeignet. Nur in diesem Modus wird die Bestenliste geführt.
Usando esta ventana, puede efectuar reemplazos globales sobre las rutas de origen y destino de la cola de transferencias. Los cambios no se pueden deshacer.
Mit diesem Dialog lassen sich umfangreiche Ersetzungen von Quell- und Zielpfaden der in der Warteschlange eingestellten Übertragungen durchführen. Die Änderungen können nicht rückgängiggemacht werden.
Podrá aparecer en las mejores puntuaciones si no utiliza deshacer o las pistas. Pruebe sin ellas la próxima vez.
Sie könnten jetzt in der Bestenliste stehen, wenn Sie nicht„ Rückgängig“ oder„ Tipps“ verwendet hätten. Versuchen Sie das nächstes Mal, ohne dies auszukommen.
Usted puede arrastrar servicios desde un panel de nivel de ejecución a la papelera para eliminarlos de ese nivel de ejecución. La orden deshacer puede usarse para restaurar las entradas eliminadas.
Sie können Systemdienste aus einem Runlevel entfernen, indem Sie das Symbol auf den Mülleimer ziehen. Mit dem Befehl Rückgängig können entfernte Einträge wiederhergestellt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
deshacerbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una presidencia de Rosales representaría un tipo absolutamente diferente de gobierno para Venezuela, que intentaría deshacer el legado demagógico de Chávez y su Revolución Bolivariana.
Eine Präsidentschaft unter Rosales würde eine vollkommen andere Art von Regierung für Venezuela darstellen, eine, die bestrebt wäre, die demagogische Hinterlassenschaft von Chávez und seiner Bolivarischen Revolution zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshacer a Clark Kent para que el Borrón pueda salir a la luz.
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es jugar, es deshacer un absurdo.
- Das ist doch kein Spielen. Wir beseitigen eine Absurdität.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me ayudes a deshacer el problema que he causado.
Du mußt mir dabei helfen, das Chaos zu beseitigen, das ich angerichtet habe.
Korpustyp: Untertitel
deshacerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos deshacer la ilusión.
Wir brechen die Illusion.
Korpustyp: Untertitel
¡Es tu hechizo y tú lo puedes deshacer!
Du kannst diesen Zauber brechen.
Korpustyp: Untertitel
Un encanto que solo el beso de una chica enamorada, podría deshacer.
Die einzige Art, deinen Fluch zu brechen, war von jemandem geküsst zu werden, den du liebst.
Vuelve al trabajo, para ti, todo es sobre seguir adelante de un momento que no puedes deshacer.
Ihren den Job zurückzubekommen, für Sie bedeutet es, voranzukommen, weg von dem Moment, den Sie niemals zurücknehmen können.
Korpustyp: Untertitel
deshacerRückgängigmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se activa el deshacer agrupado, se pueden deshacer varias órdenes de edición de forma simultánea, como por ejemplo el tecleo de caracteres.
Wenn das gruppierte Rückgängigmachen eingeschaltet ist, kann dieser Befehl eine Gruppe von gleichartigen Bearbeitungsbefehlen rückgängig machen, & eg; die Eingabe von Zeichen.
Fahren Sie an der Strandpromenade Barcelona (via Garibaldi Straße) weiter und biegen Sie vor der Ampel links ab, um dannzurück zum Hotel zu gelangen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
deshacerZurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un editor de fórmulas que proporciona capacidades básicas de entrada y soporta las funcionalidades que aparecen en otras aplicaciones de & koffice;. Algunas de las características incluyen administración inteligente del cursor, soporte de deshacer multinivel y resaltado de sintaxis avanzado.
Ein Formulareditor, der grundlegende Eingabemöglichkeiten und Hilfsfunktionen zur Verfügung stellt, die in anderen & koffice;-Anwendungen auftauchen. Zu den Funktionen zählen eine intelligente Cursorverwaltung, Unterstützung für mehrstufiges Zurücknehmen von Arbeitsschritten sowie eine hochentwickelte Syntaxhervorhebung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
deshaceraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doscientas palabras nunca bastarán para deshacer otra maniobra que forma parte de la política de aislamiento y discriminación a Cuba por parte de la Unión Europea, que complace las exigencias de los Estados Unidos.
Zweihundert Worte werden keinesfalls ausreichen, um ein weiteres Manöver aufzulösen, das Teil der EU-Politik zur Isolierung und Diskriminierung Kubas ist, was den Forderungen der USA entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reparte el agua entre ambos a fin de que se puedan deshacer bien los ingredientes. Se mezclan los dos montículos y se amasan.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
deshacerwieder gutmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe deshacer el daño que ha infligido a su comunidad de investigadores proporcionando a éstos las condiciones profesionales y la financiación que necesitan para desarrollar una investigación de excelencia.
Die EU muss den Schaden wiedergutmachen, den sie in Forschungskreisen angerichtet hat, indem sie Forscher mit den beruflichen und finanziellen Bedingungen ausstattet, die sie brauchen, um Spitzenforschung zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es mi oportunidad para deshacer ese error.
Hier kann ich diesen Fehler wiedergutmachen. Und du musst mir dabei helfen.
Korpustyp: Untertitel
deshacerbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría, pues, deshacer cuanto antes este equívoco, que en nada contribuye a serenar los ánimos de un sector que atraviesa por una delicada situación.
Es wäre daher angebracht, diesen Fehler so schnell wie möglich zu beheben, da er in keiner Weise zur Beruhigung der Gemüter in einem Sektor beiträgt, der sich in einer schwierigen Situation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas puede emprender la Alta Representante/Vicepresidenta, a pesar de que la UE es únicamente una observadora de la Unesco, a fin de deshacer esta incomprensible situación?
Welche konkreten Maßnahmen kann die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ergreifen, obwohl die EU in der Unesco nur Beobachterstatus hat, um diese unfassbare Situation zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
deshacerlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie se va a deshacer de nadie.
Du wirst niemanden los, wir kommen mit.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a deshacer de esta infame pornografía de inmediato.…uando algo espantoso sucedió.
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los. Als etwas Schreckliches passierte.
Korpustyp: Untertitel
deshacerkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reforzar y replantear las directrices, y hay mucho trabajo que hacer y deshacer en esta Cámara con el fin de dar más ímpetu al proceso de Lisboa.
Die Leitlinien müssen gestärkt, und es müssen neue Schwerpunkte gesetzt werden; es gibt viel zu tun und auch zu korrigieren in diesem Haus, um dem Lissabon-Prozess mehr Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les rueg…...que nos den esta oportunidad para deshacer nuestro error.
Ich bitte euch, gebt uns diese Chance, unseren Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deshacer la torta
.
Modal title
...
deshacer los terrones
.
Modal title
...
deshacer los surcos
.
Modal title
...
deshacer los pliegues
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshacer
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen