linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deshacerse loswerden 76
abschaffen 5 abschieben 1
[Weiteres]
deshacerse .

Verwendungsbeispiele

deshacerse loswerden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puro cuchillo, recorte pertenece a formas no tradicionales de deshacerse del cigarro del hombro.
Cigarren-Messer gehört Trimmen auf unkonventionelle Weise loswerden eine Zigarre der Schulter.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Unos desean deshacerse a bajo precio de sus residuos y otros quieren conseguirlos baratos para utilizarlos como materia prima.
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos están vendiendo, y unos amigos quieren deshacerse de su licor.
Freunde von uns wollen loswerden, was sie noch an Alkohol haben.
   Korpustyp: Untertitel
Existen otras dos razones por qué usted debe deshacerse de Cling Clang.
Es gibt zwei andere Gründe, warum Sie Cling Clang loswerden sollten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según un artículo publicado en el diario neerlandés De Volkskrant de 18 de junio de 2003, Europa quiere deshacerse del reactor de Petten .
Nach einem Artikel in der Volkskrant vom 18.6.2003 will Europa den Reaktor in Petten loswerden .
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph tiene que deshacerse de los muertos de su vida.
Joseph muss die toten Dinge in seinem Leben loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdale a deshacerse de ellas juntando por lo menos tres bolas del mismo color. ES
Aydale loswerden Verbinden von mindestens drei Kugeln der gleichen Farbe. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Demasiados países han enviado demasiado a menudo a Bruselas a personas de las que querían deshacerse en casa.
Zu viele Länder haben schon viel zu häufig Leute nach Brüssel geschickt, die sie zu Hause loswerden wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere deshacerse rápido de ella, no tiene más remedio.
Wenn er es schnell loswerden will, muss er's akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Implementar SpyHunter Si desea deshacerse de MediaPlayerEnhance-bho.dll, las cookies de navegador y otros programas no fiables.
SpyHunter wollen Sie loswerden, MediaPlayerEnhance-bho.dll, Browser-Cookies und andere unzuverlässige Programme implementieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deshacerse de alguien jemanden loswerden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshacerse

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como deshacerse de Ramón.
Wie Ramon den Laufpass zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta unión deberá poder deshacerse.
Diese Verbindung muß wieder gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que deshacerse del cadáver.
Die Leiche muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que deshacerse del coche.
Wir müssen das Auto versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe deshacerse del antidumping.
Europa sollte Anti-Dumping-Maßnahmen aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Dice cómo deshacerse de ella?
Steht da irgendwas, wie man sie loswird?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debieron deshacerse de mí.
Sie hätten mich nie feuern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe deshacerse de su amigo.
Ihr müsst Euren Freund wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que deshacerse de mí.
Die müssen mich aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un lugar donde deshacerse de ellas.
Er braucht eine Deponie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que deshacerse de las pruebas.
Weg mit dem Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otro traficante intentando deshacerse de la competencia?
Noch ein Drogendealer, der die Konkurrenz loswird?
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que ya no puede deshacerse.
Ich fürchte, die Vögel sind schon ausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querrán deshacerse de mí?
Warum wollen sie mich aus dem Weg haben?
   Korpustyp: Untertitel
Las normas son humanas y pueden deshacerse.
Regeln werden von Menschen gemacht und können beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaste a Jigsaw a deshacerse de ellos?
Haben Sie Jigsaw geholfen sie zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mis informes aconsejan deshacerse de él.
Nach meinen Berichten sollte er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe quiere deshacerse de este auto.
Mein Boss will, dass ich die Sportwagen loskloppe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que està hecho no puede deshacerse.
Was geschehen ist, kannst du nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quería deshacerse de the Knife.
Sie wollte Das Messer um jeden Preis weg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil deshacerse de estas cosas. ¿No?
Schwer, einige von den Dingen wegzugeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está hecho no puede deshacerse.
Was geschehen ist, kannst du nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de deshacerse d…
Der einzige Weg, sie loszuwerde…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay que deshacerse de Burns.
Ich denke, Burns wird beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que no pueda deshacerse.
Es gibt nichts, was man nicht rückgängig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deshacerse de Xavier fue obra suya.
Er hat nie über Xavier gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe deshacerse de su hijo.
Das muss von Ihrem Sohn kommen, Mrs Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
La Administración quiere deshacerse de cinco hombres.
Das Management entlässt diese Woche fünf meiner Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hice algo que no puede deshacerse!
Ich habe etwas Unverzeihliches getan!
   Korpustyp: Untertitel
No va a deshacerse de nadie.
Er lässt niemand stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que no pueda deshacerse.
Es gibt nichts, das nicht ungeschehen gemacht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Será un descanso deshacerse de mí, ¿verdad?
Jetzt habt ihr eine Weile Ruhe vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Empresas químicas que quieren deshacerse de residuos?
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
   Korpustyp: Untertitel
¿quién querría deshacerse de estos tíos?
"wer würde diese Typen ausschalten wollen?"
   Korpustyp: Untertitel
Pudo habértelo dicho para deshacerse de ti.
Er könnte dir das nur gesagt haben, um dich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le importa deshacerse de él.
Wenn Sie es nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
deshacerse de la (comúnmente conocido como mosaico)!
abzuwerfen der (allgemein bekannt als Mosaik bekannt)!
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
El deshacer puede a su vez deshacerse.
Das Kommando Rückgängig selbst können Sie auch rückgängig machen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué iban a querer deshacerse de mí?
Warum wollen sie mich aus dem Weg haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que al final no querría deshacerse de eso.
Ich dachte mir, im Nachhinein würden Sie ihn doch nicht wegschmeißen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es tan fácil deshacerse de evidencia en contra?
Es ist nicht leicht, belastende Beweise aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para deshacerse de un rival, Alain es capaz de todo.
- Bei Rivalen ist er zu allem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor deshacerse de eso de una vez por todas.
Am besten wir vernichten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Marque Descartar para deshacerse de la salida de la orden.
Wählen Sie Verwerfen um die gesamte Ausgabe des Befehls zu ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se secan, la arcilla puede empezar a deshacerse.
Wenn sie austrocknen, könnte der Ton zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe, quiere deshacerse de los carros deportivos.
Mein Boss will, dass ich die Sportwagen loskloppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fue tan fácil deshacerse de ti?
"Warum war ich so leicht wegzuwerfen?"
   Korpustyp: Untertitel
No es ser fácil de deshacerse de él.
Es wird nicht einfach sein, davon loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede deshacerse de esta vieja ropa o quemarla.
Sie können die alten Kleider wegwerfen oder verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré lo que sea que cueste deshacerse de este asunto.
Ich bezahle Ihnen, was immer Sie wollen, und dann vergessen wir die Sache einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cama preciosa, si consigue deshacerse de las chinches.
Ein wunderschönes Bett, wenn man die Wanzen herausbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
La regla más importante para deshacerse de algo es:
Die wichtigste Regel beim Entrümpeln ist,
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el mejor lugar para deshacerse de un cuerpo.
Zum Leichenversenken ist dies die beste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera podido deshacerse de ella cuando vio que estaba desgarrada.
Sie hätten ihn verschwinden lassen können, als Sie feststellten, dass er zerrissen war.
   Korpustyp: Untertitel
Deben deshacerse del exceso de oxígeno de la sangre.
Sie mussten einfach den Überschuss des Sauerstoffs aus dem Blut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O no puede deshacerse de los cerrojos reales, profesor?
Echte Schlösser bekommst du wohl nicht auf, Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos esperan que reviente para deshacerse de mi.
Sie warten nur darauf, dass ich zusammenbreche, vor Erschöpfung sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás una licencia primero. Y deshacerse de los vestidos.
Du brauchst als erstes einen Führerschein.. ..und dann müssen diese grässlichen Klamotten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, para deshacerse de ellos, hay que exterminarlos.
Glauben Sie mir. Wir müssen sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen lugar para deshacerse de evidencia.
Scheint ein guter Ort zu sein, um ein paar Beweise verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
· ¿Piensa deshacerse de determinadas tareas confiándolas a los Estados miembros?
· Zieht sie in Erwägung, den Mitgliedstaaten bestimmte Aufgaben zu übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, a deshacerse de la mugre del día.
Pavel spült den Dreck des Tages ab.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Para qué deshacerse de la ambigüedad si sirve como deterrente?
Wenn Unklarheit beänstigend wirkt, warum also ändern?
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde iría Johnny si quisiera deshacerse de alguien?
Wohin würde Johnny gehen wenn er jemanden loß werden möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para deshacerse de ella, hacer añicos su reflejo.
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no es tan fácil deshacerse de mí.
So leicht kommst du mir nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Y deshacerse del hombre detrás de todo eso:
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
   Korpustyp: Untertitel
Para deshacerse de Jackie y luego matar a su esposa.
Machte Jackie zu der perfekten Verdächtigem und tötete dann seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo incluyó cualquier cosa de la que deshacerse.
Später dann schloss es alle weggeworfenen Dinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que deshacerse de Jack, no quiero partir en tres.
Erst müssen wir Jack austricksen. Ich will das Gold nicht durch drei teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le ha enviado para deshacerse del arma. No es así.
Sie weiß nicht, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
El que mató a Carina, contrató a Mal…...para deshacerse de Cleo, la única testigo.
Der, der Carina getötet hat, hat Malm angeheuert, Cleo umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si oyes algo sobre lo que pas…hay que deshacerse de él, ¿ok?
Wenn du in der Stadt irgendwas hörst, werfen wir es sofort weg. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Magic, deshacerse de que puta pelota y empezar a estirar.
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás le está pagando a alguien por deshacerse de su esposa.
Vielleicht hat Dan Hamilton jemanden bezahlt, um seine Frau umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirle que me agradan sus malas cualidades y no lo haría deshacerse de una sola
Ich mag sie und möchte nicht, dass Sie eine einzige davon aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rohm se había vuelto demasiado poderoso, por lo que necesitaban una excusa para deshacerse de él.
Weil Röhm zu einflussreich war. Sie suchten nach irgendeinem Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no entiendo es por qué mandó a esos tipos a deshacerse del Sueco.
Warum haben Sie die Männer geschickt, um Andreson umzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pregunte a su farmacéutico como deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker, wie das Arzneimittel zu entso rgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kolor Lines - un pequeño juego sobre bolas y cómo deshacerse de ellas
Kolor Lines - Ein kleines Spiel über Kugeln und wie man ihrer überdrüssig wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shift; Del: Borra la imagen del disco definitivamente. Esta operación es irreversible y no puede deshacerse.
Shift; Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pregunte a su farmacéutico sobre cómo deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El proyecto & kde; planea deshacerse de & arts; comenzando en la versión 4.
Das & kde;-Projekt wird die Unterstützung von & arts; wahrscheinlich mit der Version 4 von & kde; einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instalaciones para deshacerse de los residuos (proyectos no incluidos en el anexo I).
Abfallbeseitigungsanlagen (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
   Korpustyp: EU DCEP
"¿A Quién le Van a Echar la Culpa?…...que describía cómo iba a deshacerse la burbuja.
Bill Ackman eine Präsentatio…mit dem Titel "Wer hält die Tasche?…in der beschrieben wurde, wie die Blase platzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Les mostraremos a sus trabajadores nuevas formas de deshacerse del enemigo.
Wir zeigen euch, wie ihr eure Gewaltherrscher abschütteln könnt.
   Korpustyp: Untertitel
"Bruselas" debe deshacerse de una gran parte del control, en todos los niveles administrativos.
"Brüssel " mit allen seinen Verwaltungsebenen muss einen Großteil der Kontrolle abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es deshacerse de un dictador y otra introducir un régimen democrático.
Es ist eine Sache, einen Diktator zu vertreiben, eine ganz andere jedoch, ein demokratisches Regime einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El electorado de mi país, el Reino Unido, no puede deshacerse de los Comisarios.
Die Wähler meines Landes, von Großbritannien, können Kommissare nicht absetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares exige deshacerse de todas las armas nucleares.
Der Atomwaffensperrvertrag besagt, dass alle Atomwaffen abgerüstet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en que debe costar lo mismo deshacerse de residuos en toda la UE?
Sollten nicht überall in der EU gleiche Deponiegebühren gelten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no hay motivo alguno para deshacerse de él y sustituirlo por un nuevo sistema.
Folglich gibt es keinen Grund, es durch ein neues System zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grumos deberán deshacerse (si es necesario apartándolos y reintegrándolos luego a la muestra).
Klumpen sind zu zerdrücken (sie werden gegebenenfalls vom übrigen Material getrennt und der Probe anschließend wieder untergemischt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intente deshacerse de los viejos patrones que provocaron todos estos problemas.
Versuchen Sie, aus den alten Denkschemata, die uns in diese ganzen Probleme hineingeführt haben, herauszukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones para deshacerse de los residuos (proyectos no incluidos en el anexo I).
Abfallbeseitigungsanlagen (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera puede deshacerse de alguien que subió al trono lejos de él.
Er hat nicht einmal die Macht denjenigen abzuberufe…...der ihn vom Thron gestürzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
House dijo que lo obligo a deshacerse de uno de Uds.?
Erzählt Dr. House, ich zwinge ihn, einen von Ihnen zu entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
O quizá sea tan peligroso que es preciso enterrarlo para deshacerse de él.
Oder vielleicht war es so gefährlich, dass man es vergraben musste, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa puede picar, puede vola…...puede deshacerse de nosotros en segundos.
Dieses Ding kann stechen, es kann fliegen, es könnte uns alle in Sekunden auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tratan de deshacerse de lo que teme…sin razones verdaderas.
also versuchen sie mich zu vertreiben, ohne wirklichen grund.
   Korpustyp: Untertitel