También quiere deshacerse del Ministro de Asuntos Exteriores.
Sie wollen auch den Außenminister abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tal esto?, si nosotras ganamos tienen que deshacerse del gallo.
Also hör zu, wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Usted quiere deshacerse del "cheque británico", que supondrá que para 2013 nuestra aportación sea de 13 000 millones de libras esterlinas.
Sie wollen den Britenrabatt abschaffen und dies bedeutet, dass im Jahr 2013 unser Beitrag 13 Mrd. GBP betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es posible que necesitemos más dinero, y cuando se trata de las nuevas perspectivas financieras no debemos recurrir al viejo argumento de que hay que deshacerse de esta normativa.
Es kann jedoch sein, dass wir mehr Geld brauchen, und wenn es um die neue finanzielle Vorausschau geht, dürfen wir nicht zu dem alten Standpunkt zurückkehren, dass wir diese Verordnung abschaffen sollten.
En cambio, mantener controles nacionales permite limitar los riesgos al mismo tiempo que responsabiliza a cada Estado que sabe que, si por debilidad acepta ilegales, luego no podrá deshacerse de ellos a costa de sus vecinos.
Die Beibehaltung der nationalen Kontrollen ermöglicht hingegen eine Gefahrenbegrenzung, während gleichzeitig jeder Staat in die Verantwortung genommen wird, da alle wissen, daß wenn sie aus Gründen der Schwäche illegale Einwanderer einreisen lassen, sie diese später nicht in die Nachbarstaaten abschieben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshacerseentledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo lamentable se adhiere a las faltas como una sombra de la que es difícil deshacerse.
EUR
No obstante, desea deshacerse de este calificativo.
Es hat aber den Ehrgeiz, sich dieses Images zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaya Maghan quiere adelantar, deshacerse de sus consejeros, y sacerdotes.
Kaya Maghan will vorgreifen, sich seiner Ratsherren und seine…Priester entledigen.
Korpustyp: Untertitel
Es extraño que la comunidad internacional no pueda hacer nada por deshacerse de este régimen bárbaro.
Es ist schon merkwürdig, dass die internationale Gemeinschaft nichts tun kann, um sich dieses barbarischen Regimes zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy, yo sospechaba que los Estados miembros querían utilizar esta crisis para consolidar el sector, para deshacerse de algunas compañías aéreas.
Bis heute hatte ich nur vermutet, die Mitgliedstaaten wollten diese Krise nutzen, um die Branche zu konsolidieren und sich einiger Linien zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de semejante disposición es necesario demostrar la intención de la parte exportadora de deshacerse de esas sustancias.
Damit diese Vorschrift Anwendung finden kann, ist ein Beleg dafür erforderlich, dass der Ausführer beabsichtigte, sich dieser Pestizide zu entledigen.
Korpustyp: EU DCEP
También nos hace creer que algunos países pueden deshacerse de los residuos radiactivos exportándolos a terceros países que no son tan escrupulosos con la seguridad nuclear.
Unfassbar ist auch, dass sich einige Länder des strahlenden Abfalls durch den Export in Drittländer entledigen können. Dieser wird ausgerechnet in die Länder exportiert, die es mit der atomaren Sicherheit nicht so genau nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshacerse de todos los subsidios regionales a Italia, Portugal y España que no tienen una función económica benéfica, sino que son simples pagos políticos para mantener a regiones y gentes fuera del mercado.
Man sollte sich all der regionalen Subventionen an Italien, Portugal und Spanien entledigen, Subventionen, die keine nützliche ökonomische Funktion haben, sondern eine bloße politische Ausgleichszahlung sind, um Regionen und Menschen vom Markt fernzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede existir la tentación de promover la inflación para deshacerse de la deuda en manos de extranjeros, pero el hecho es que la mayoría de la deuda estadounidense está en manos de estadounidenses, que constituirían un grupo poderoso que se opondría a esa política.
Es mag die Versuchung bestehen, sich der Auslandsschulden durch Inflation zu entledigen; Tatsache aber ist, dass der größte Teil der US-Schulden von Amerikanern gehalten wird, die einer derartigen Politik starken Widerstand entgegensetzen würden. Das andere Szenario ist, dass die US-Haushaltsdefizite weiter außer Kontrolle bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La formación a lo largo de toda la vida es fundamental, principalmente en la carrera de investigador, en la que existe una tendencia creciente a deshacerse de los investigadores que se encuentran a la mitad de su carrera, mediante sistemas de jubilación anticipada o forzada (véase el documento COM(2003)436).
Die lebenslange Ausbildung ist von entscheidender Bedeutung, gerade für die Laufbahnen von Forschern, wo die Tendenz, sich einzelner Forscher im mittleren Alter durch Frühpensionierung oder erzwungene Pensionierung zu entledigen, zunimmt (vgl. KOM(2003)436).
Korpustyp: EU DCEP
deshacerseentsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sensibilizar a todos los implicados (fabricantes, consumidores y autoridades públicas) y proporcionar incentivos para que todo el mundo pueda deshacerse de este tipo de residuos de forma correcta son los puntos clave de este cometido en su conjunto.
Sensibilisierungsmaßnahmen für alle Beteiligten (Hersteller, Verbraucher und staatliche Behörden) und Anreize für jeden, diese Art von Abfall ordnungsgemäß zu entsorgen, sind die entscheidenden Punkte des Gesamtkonzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos quizás ser un tanto escépticos al ver que una empresa irlandesa que desea deshacerse de sus residuos, a los que no puede objetarse nada como tales, quiere hacerlo en Bélgica y que la empresa dedicada a reprocesar los desechos también produce jarabe de glucosa?
Ist es nicht so, dass wir vielleicht misstrauisch werden sollten, wenn ein irisches Unternehmen seinen Abfall entsorgen will, wogegen nichts einzuwenden ist, dies aber in Belgien tut und der Abfallentsorger gleichzeitig Glukosesirup herstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es sumamente importante evitar que los barcos puedan acogerse a razones de orden financiero para deshacerse de su carga o los restos de ella fuera de los puertos, en el mar.
Wir sollten den Schiffen keinesfalls einen finanziellen Anreiz bieten, ihre Abfälle oder Ladungsrückstände dennoch außerhalb der Häfen auf See zu entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge también con beneplácito la iniciativa independiente de los Estados Unidos de América de deshacerse de 174 toneladas métricas de uranio muy enriquecido excedentes de su programa de armas nucleares, de las cuales 50 toneladas métricas ya se han sometido a un proceso de degradación para ser empleadas como combustible para reactores;
11. begrüßt außerdem die unabhängigen Maßnahmen, welche die Vereinigten Staaten von Amerika getroffen haben, um 174 Tonnen überschüssigen hochangereicherten Urans aus ihrem Kernwaffenprogramm zu entsorgen, wovon bereits 50 Tonnen für die Nutzung als Reaktorbrennstoff abgereichert wurden;
Korpustyp: UN
Tras introducirlo en el sobre original, al deshacerse del parche asegúrese de que quede fuera del alcance de los niños.
Stecken Sie das gebrauchte Pflaster wieder in seinen Beutel und entsorgen Sie es so, dass es nicht in die Hände von Kindern gelangen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker wie das Arzneimittel zu entsorgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker wie Arzneimittel zu entsorgen sind, wenn diese nicht mehr benötigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envase y de los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker wie das Arzneimittel zu entsorgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker, wie der Impfstoff zu entsorgen ist, wenn Sie ihn nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá instruir a los pacientes para que los devuelvan a la farmacia o para que pregunten a su farmacéutico como deshacerse de ellos según los requerimientos locales.
Patienten sollten aufgefordert werden, sie an eine Apotheke zurückzugeben, oder sich bei ihrem Apotheker zu erkundigen, wie diese entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deshacersebeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, Sadam Husein debe colaborar con los inspectores de las Naciones Unidas, bajo el mando del Dr. Blix, para deshacerse de las armas de destrucción masiva sobre las que aún no ha rendido cuentas.
Zweitens: Saddam Hussein muss mit den UN-Inspektoren unter der Leitung von Dr. Blix zusammenarbeiten, um die Massenvernichtungswaffen zu beseitigen, über die er bislang keine Rechenschaft abgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parece ser el caso de Sam Rainsy, de quien naturalmente intentan deshacerse los actuales líderes porque representa a la competencia y encarna para ellos el riesgo de un futuro cambio político.
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual propósito señalado de la comunidad internacional es que hay que deshacerse de Milosevic y su régimen y después todo será posible.
Das gegenwärtige erklärte Ziel der internationalen Gemeinschaft ist es, Milosevic und sein Regime zu beseitigen; danach ist alles möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán retirar y deshacerse de los artes fijos que no estén marcados de conformidad con el Reglamento (CE) no 356/2005 o que de cualquier otra forma contravengan las recomendaciones adoptadas por la CPANE, así como del pescado que se encuentre en los artes de pesca.
Die Mitgliedstaaten dürfen stationäres Fanggerät, das nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 gekennzeichnet ist oder auf andere Weise gegen die Empfehlungen der NEAFC verstößt, sowie in diesem Gerät befindlichen Fisch entfernen und beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y Francia se opusieron a enfrentar a Saddam Hussein con la fuerza de las armas, pero no tenían alternativas para deshacerse del carnicero de Bagdad.
Deutschland und Frankreich waren dagegen, Saddam Hussein mit militärischer Gewalt zu begegnen, aber einen Alternativvorschlag, den Schlächter von Bagdad zu beseitigen, blieben sie schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán retirar y deshacerse de los artes fijos que no estén marcados de conformidad con el Reglamento (CE) nº 356/2005 o que de cualquier otra forma contravengan las recomendaciones adoptadas por la CPANE, así como del pescado que se encuentre en los artes de pesca.
(2) Die Mitgliedstaaten dürfen stationäres Fanggerät, das nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 gekennzeichnet ist oder auf andere Weise gegen die Empfehlungen der NEAFC verstößt, sowie in diesem Gerät befindlichen Fisch entfernen und beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudé a deshacerse del cuerpo.
Ich habe ihr geholfen, die Leiche zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Uno no corta a las víctimas para deshacerse de ellas.
Er zerstückelt seine Opfer nicht, um sie zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Sugirió deshacerse de Miriam, y yo matar a su padre.
Er wollte Miriam beseitigen, und ich sollte seinen Vater töten.
Korpustyp: Untertitel
Para deshacerse de él y hacer quedar mal a los abolicionistas.
Um ihn zu beseitigen und der Bewegung zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
deshacersebefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces Rusia podrá deshacerse de una vez por todas del lastre de su pasado estalinista y dejar de luchar contra sus propios ciudadanos, que en estos momentos se juegan la vida por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Erst dann wird Russland ein für alle Mal in der Lage sein, sich von der schweren Bürde der stalinistischen Vergangenheit zu befreien, und aufzuhören, seine eigenen Bürger zu bekämpfen, die gegenwärtig ihr Leben riskieren, um fundamentale Freiheiten und Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos han demostrado su incapacidad para deshacerse de un grupo llamado «insurgentes maoístas», que comenzó a operar en 1996 para derrocar a la monarquía y al régimen.
Die Politiker haben sich als unfähig erwiesen, Nepal von einer Gruppe so genannter Maoistischer Aufständischer zu befreien, die 1996 angetreten waren, die Monarchie und das Regime zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esa medida está plenamente justificada y es realista y, con toda seguridad, tendrá el efecto deseado y que se necesita con urgencia, que es ayudar a los ciudadanos de Zimbabue a deshacerse del régimen totalitario que está conduciendo rápidamente al país a la autodestrucción.
Ich bin der festen Überzeugung, dass eine solche Maßnahme völlig gerechtfertigt und realistisch ist und, da bin ich sicher, die gewünschte und dringend nötige Wirkung haben wird, nämlich den Menschen in Simbabwe dabei zu helfen, sich von einem totalitären Regime zu befreien, das das Land mit hohem Tempo in die Selbstzerstörung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe cambiar con el paso del tiempo y, además, debe deshacerse de las cadenas de la burocracia.
Die Europäische Union muss mit der Zeit gehen und sich von den Fesseln der Bürokratie befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre una declaración en particular: el jefe de policía de Zimbabue ha dicho ayer que en su país tienen que deshacerse de «la masa rastrera de gusanos».
Ich möchte das Parlament insbesondere auf eine Aussage aufmerksam machen: Der Polizeichef von Zimbabwe sagte gestern, man müsse das Land vom „wimmelnden Ungeziefer“ befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4 ter) El Parlamento Europeo, en la citada Resolución de 19 de noviembre de 1999, señala que "la razón de ser de la lucha contra la droga consiste en ayudar al toxicómano a deshacerse de su dependencia".
(4b) Das Europäische Parlament stellt in seiner vorgenannten Entschließung vom 19. November 1999 ferner fest, "dass die Bekämpfung der Droge zum Zweck hat, dem Drogensüchtigen dabei zu helfen, sich aus der Abhängigkeit zu befreien",
Korpustyp: EU DCEP
Si han cambiado automáticamente la configuración de su navegador y desea deshacerse de sus navegadores de Awesomehp.com, continúe leyendo para aprender cómo eliminarlo de los navegadores.
Wenn die Einstellungen Ihres Browsers automatisch geändert wurden, und Sie Ihrem Browser von Awesomehp.com zu befreien möchten, lesen Sie zu lernen, wie man es von den Browsern zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
deshacerseloszuwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debería esforzarse por apoyar al Consejo y a la Comisión en la búsqueda de este enfoque político común, porque esta es la mejor forma de deshacerse de Sadam Husein y de evitar una guerra.
Wir sollten versuchen, als Parlament den Rat und die Kommission entsprechend zu unterstützen, einen solchen Weg der gemeinsamen Politik zu gehen, weil dies der beste Weg ist, auf der einen Seite Saddam Hussein loszuwerden und auf der anderen Seite einen Krieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, muchas reservas de animales en Europa sirven para un único propósito: deshacerse de los gatos y perros callejeros.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zu viele europäische Tieraufnahmestationen dienen im Grunde nur einem Zweck, nämlich streunende Katzen und Hunde loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el único método que hay para controlar a los burócratas es deshacerse de cuantos sea posible, permanentemente.
Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás listo para deshacerse de esta aplicación apoyado por publicidad?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eliminará el programa adware para ti y proteger el sistema de otros programas confiables. En caso de que usted está decidido a deshacerse de los pop-ups “Lightspark Player Pro” manualmente, siga las instrucciones proporcionan a continuación.
Sie beseitigen das Adware-Programm für Sie und das System von anderen unzuverlässigen Programmen zu schützen. Für den Fall, dass Sie entschlossen sind, die “Lightspark Player Pro” Pop-ups manuell loszuwerden, befolgen Anleitungen die unter.
Die Software ermöglicht es Ihnen auch, um loszuwerden, überschüssiges Müll zu bekommen, blockieren die unerwünschte Anrufe und beheben Sie das Problem der Vertraulichkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El equipo de Thompson está explorando una vía clave que utilizan las células para deshacerse de la huntingtina, se llama “la sumo-ilación” (¡de verdad!).
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
12:01 - Está utilizando en los ratones un truco genético para deshacerse del gen mutado de la EH en la corteza, pero no en el cuerpo estriado, para averiguar quién lleva la voz cantante
12:01 Uhr - Er verwendet einen genetischen Trick bei Mäusen, um das mutierte Huntington-Gen im Kortex loszuwerden, aber nicht im Striatum, um herauszufinden, wer verantwortlich ist
Y cuando el segundo grupo descubra que las tasas de interés no siempre se mantienen bajas, muchos de ellos no podrán seguir cumpliendo sus pagos hipotecarios (que habrán aumentado) y, de manera similar, intentarán deshacerse de sus propiedades.
Und wenn die zweite Gruppe entdeckt, dass die Zinsen nicht endlos niedrig bleiben, werden viele Angehörige dieser Gruppe nicht mehr in der Lage sein, ihre gestiegenen Hypothekenraten zu bezahlen und ebenfalls versuchen, ihre Immobilien los zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dormirás en el camino. Los jóvenes se alegrarán de deshacerse de nosotros.
Ihr schlaft unterwegs, die jungen Leute werden froh sein, uns los zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, será mucho más fácil deshacerse de él.
Zum Glück wird man ihn leichter los.
Korpustyp: Untertitel
Hay una oferta especial de encerado a mano por 21, 9…si está interesada en deshacerse de las manchas de cal del agua.
Nun, wir haben ein Angebot für Bohnern, per Hand -- 21.99 -- Falls Sie interessiert sind, diese Wasserflecken los zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Era una conspiración para deshacerse de nosotros, no eran solo abogados.
Das Gerichtsverfahren. Es war eine Verschwörung, um uns los zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo para deshacerse de mí, imagino.
Nur um mich los zu werden, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Un profesional como Lovey sabría cómo deshacerse de un cadáver.
Lovey wüsste, wie man eine Leiche los wird.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que alguien estaba intentando deshacerse de ellos.
Ich nahm an, daß sie jemand los werden wollte.
Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en el pasado y no consigue deshacerse de él.
Er lebt in der Vergangenheit, er wird sie nicht los.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo fue la primera vez que Joyce dijo que quería deshacerse de su marido?
Wann erwähnte Joyce zum ersten Mal, dass sie ihren Mann gern los wäre?
Korpustyp: Untertitel
deshacerseEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese precio es el de saber cómo deshacerse de los residuos radiactivos, cómo garantizar nuestra seguridad -dos o más terribles accidentes ocurridos en estos cuarenta años han quebrantado la fe de la opinión pública- y cómo hacer frente a los costes del desmantelamiento de las centrales.
Dieser Preis ist die Entsorgung des radioaktiven Abfalls, die Sicherheit - mehrere schlimme Unfälle in den vergangenen 40 Jahren haben den Glauben der Öffentlichkeit erschüttert - und die Stillegungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos formas eficaces de reducir, de concentrar los residuos y, en el caso de la fabricación de MOX, de la mejor respuesta que se conoce en la actualidad al problema de cómo deshacerse de modo seguro del plutonio de índole armamentística.
Beides sind wirksame Methoden, Abfall zu reduzieren, zu konzentrieren, und die Herstellung der MOX-Brennstoffe ist die bislang beste Lösung für das Problem der sicheren Entsorgung waffenfähigen Plutoniums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país consideraron que esos barcos son demasiado peligrosos como para desguazarlos en los Estados Unidos y me parece bastante sorprendente que posteriormente se transporten a lo largo de 4 500 millas a través del Atlántico y por aguas de la UE para deshacerse de ellos en el Reino Unido.
Die dortigen Behörden hielten ein Abwracken dieser Schiffe in den USA für zu gefährlich, und es ist für mich ein Ding der Unmöglichkeit, dass sie dann zur Entsorgung im Vereinigten Königreich über 4500 Meilen über den Atlantik und durch EU-Gewässer transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aviso de que debe consultarse a las autoridades locales sobre la mejor manera de deshacerse de los muebles y materiales viejos,
Anweisung, hinsichtlich der Entsorgung von Sperrmüll Informationen bei der zuständigen Behörde einzuholen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para deshacerse de sus zapatos gastados, utilice las instalaciones de reciclado adaptadas existentes en su entorno».
„Zur Entsorgung von Schuhen verwenden Sie bitte die geeigneten örtlichen Wiederverwertungsmöglichkeiten, sofern diese vorhanden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Leer el prospecto para deshacerse de los medicamentos que no necesita
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln, die nicht mehr benötigt werden, sind in der Gebrauchsinformation enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su veterinario cómo debe deshacerse de los medicamentos que ya no necesita.
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto para deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Hinweise zur Entsorgung des Arzneimittels - siehe Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Existe evidencia científica que justifique la necesidad de eliminar el material aislante de los refrigeradores y congeladores de uso doméstico antes de deshacerse de estos electrodomésticos?
Welche wissenschaftlichen Belege gibt es, die die Beseitigung von Isoliermaterial aus Haushaltskühlschränken und Tiefkühlgeräten vor der Entsorgung der Geräte rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
deshacersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la ciudad hace esfuerzos por deshacerse de su antigua imagen y adquirir un nuevo perfil de ciudad de derechos humanos.
Heute bemüht sich die Stadt, sich ein neues Image zu geben und sich als Stadt der Menschenrechte neu zu positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de su vuelo es diferente y, por tanto, no comprenden por qué tienen que deshacerse de sus productos básicos de higiene.
Sie fliegen aus anderen Gründen und haben daher kein Verständnis dafür, dass sie sich von Hygieneartikeln des täglichen Bedarfs trennen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es deshacerse de tensiones sociales mediante el diálogo, pero en realidad se suele tratar de un diálogo interreligioso y, por lo tanto, me opongo a ello, señor Comisario.
In der Realität stellt sich dies oftmals als Dialog der Religionen dar, und daher bin ich dagegen, Herr Kommissar. Die Vorschläge für das kommende Jahr sind nicht konkret genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al deshacerse del odioso sistema del apartheid, ha emprendido de forma irreversible la vía de la democracia plurirracial y del desarrollo económico, bajo la dirección de un hombre excepcional, el Presidente Nelson Mandela.
Nun, da es sich von dem verabscheuungswürdigen Apartheidssystem befreit hat, beschreitet es unwiderruflich den Weg zur multiethnischen Demokratie und zur Wirtschaftsentwicklung, und dies unter der Führung eines außergewöhnlichen Menschen, seines Präsidenten Nelson Mandela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los bancos pueden fácilmente deshacerse de acciones que han resultado muy lucrativas (y hacer efectivas las ganancias de capital ).
Jetzt ist es für die Banken leicht geworden, sich von profitablen Beteiligungen zu trennen (und Kapitalgewinne zu realisieren ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, llevar la democracia a las calles nunca es una opción fácil, pero como lo demostró en 1989 la Revolución de Terciopelo de Praga, como medida de último recurso las protestas pacíficas pueden galvanizar a una nación para deshacerse de un régimen corrupto y despótico.
Die Entscheidung, die Demokratie auf die Straße zu verlagern, fällt niemals leicht. Doch wie Prags samtene Revolution des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde junio de este año llevan intentando deshacerse de los creyentes de Bat Nha, entre otros, mediante el corte del suministro de agua y electricidad.
Seit Juni dieses Jahres gab es mehrere Versuche, sich der Gläubigen in Bat Nha zu entledigen, unter anderem indem die Wasser- und Stromversorgung unterbrochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mi lástim…no va tan lejo…como para poner en peligro la vida de un hombre. Lo que ella ha hecho en un esfuerzo por deshacerse de su propia culpa.
Aber mein Mitgefüh…geht nicht so wei…dass ich ihr erlauben würde, das Leben eines Mannes zu gefährde…was sie getan hat, um sich von ihrer eigenen Schuld reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
deshacersetrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el Consejo el que ahora debe insistir en flexibilizar, en delegar, en realizar más contrataciones por un período limitado de tiempo y en disponer de mayores facilidades para deshacerse de los colaboradores menos buenos.
Der Rat muß jetzt auf Flexibilität bestehen, auf der Auslagerung von Dienstleistungen, auf mehr zeitlich befristeten Anstellungen und auf der Möglichkeit, sich von weniger geeigneten Mitarbeitern trennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario sobre el comercio: la mayoría de los ciudadanos ha buscado ante todo deshacerse de sus monedas nacionales y obtener las devoluciones en euros, mostrando así su deseo de utilizar exclusivamente el euro cuanto antes.
Eine Anmerkung zum Handel: Die Mehrheit der Bürger war vor allem bestrebt, sich von ihren nationalen Währungen zu trennen und das Wechselgeld in Euro zu erhalten, womit sie ihren Wunsch bezeugten, so bald wie möglich ausschließlich mit dem Euro zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BB ha hecho además esfuerzos considerables para llevar sus costes de personal al nivel medio habitual en el sector bancario y tiene previsto deshacerse a corto plazo de sus inmuebles que ya no sean necesarios.
Die BB übernehme ferner erhebliche Anstrengungen, ihre Personalkosten auf ein im Bankensektor übliches Durchschnittsniveau zu bringen, und beabsichtige mittelfristig, sich von nicht benötigten Liegenschaften zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a una condición impuesta por la Comisión Europea, para poder percibir ayuda económica estatal, el banco IKB se vio obligado a deshacerse de sus negocios inmobiliarios.
Aufgrund der Inanspruchnahme der staatlichen Finanzhilfe wurde die IKB-Bank von der Europäischen Kommission durch eine Auflage gezwungen, sich von ihren Immobiliengeschäften zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
No puede deshacerse de este reloj ahora.
Sie sollten sich jetzt nicht von dieser Uhr trennen.
Korpustyp: Untertitel
deshacerseBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no dejen que lo que hacen se vea influido por los que incumplen las normas y adopten iniciativas para deshacerse de la unanimidad en el Consejo, de forma que su éxito o su fracaso no se vea determinado por los que bloquean el progreso.
Mein zweiter Punkt: Orientieren Sie Ihr Verhalten nicht an den Sündern, sondern setzen Sie Initiativen zur Beseitigung der Einstimmigkeit im Rat, damit nicht die Blockierer bestimmen, ob Sie Erfolg haben oder scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había sucedido mucho antes de que llegase la iniciativa, presentada, entre otros, por Suecia e Irlanda, en la que nuevamente se trata este asunto como un camino posible para deshacerse de las armas nucleares.
Bis zu dieser schwedisch-irischen Initiative, die erneut die Frage nach einem realistischen Weg der Beseitigung von Kernwaffen aufwirft, hat sich auf diesem Gebiet nicht sehr viel getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania financió sus primeros proyectos el año pasado para la eliminación de 1 000 toneladas y prevé convocar nuevos concursos públicos para deshacerse de 2 000 toneladas. (c)
Die Ukraine finanzierte letztes Jahr erste Projekte zur Beseitigung von 1 000 t, eine neue Ausschreibung über die Beseitigung von 2 000 t ist vorgesehen. c)
Korpustyp: EU DCEP
Tomen todo lo que pueda ser usado para matar o para deshacerse de un cuerpo.
Tütet alles ein, was sich zum Mord oder zur Beseitigung menschlicher Körper eignet.
Korpustyp: Untertitel
Descubrir todos los archivos o carpetas de tu Mac y le ofrecemos una opción para deshacerse de los duplicados.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
deshacerseauszuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras de una fachada de eslóganes que suenan muy bien sobre la protección de la salud y el medio ambiente, los grandes agentes intentan deshacerse de las pequeñas y medianas empresas.
Hinter der Fassade wohlklingender Slogans vom Schutz der Gesundheit und der Umwelt versuchen die Globalplayer, die kleinen und mittleren Unternehmen auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden venía de Pope para deshacerse de ustedes en la cárcel.
Der Befehl, euch im County auszuschalten, kam von Pope.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, si tienes razón, Sonya ha reclutado a Gabriel y a los Reyes de la Coalición para deshacerse de Travis.
- Naja, wenn ich recht habe, hat Sonya Gabriel und seine Coalition Kings angeheuert, um Travis auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá Sussman tuvo un cómplice que decidió deshacerse de él.
Vielleicht hatte Sussman einen Komplizen, der entschied, ihn auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
deshacersetöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota láctea para Irlanda y la amenaza de una tasa suplementaria están dificultando las importantes oportunidades de crecimiento del sector agrícola irlandés, y los agricultores se ven ahora forzados a deshacerse de las vacas lecheras debido a un exceso de oferta.
Die Milchquoten für Irland und die drohende Zusatzabgabe beeinträchtigen die Wachstumsmöglichkeiten des irischen Agrarsektors und die Bauern sind nun gezwungen, Milchkühe wegen eines Überangebots zu töten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas a la que quería deshacerse de su marido?
Die Frau, deren Mann wir töten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Innecesario si lo que se desea es deshacerse del cuerpo.
Das wäre unsinnig, wenn man nur töten will.
Korpustyp: Untertitel
El Agente Williams descubrió que Vakar tenía un hijo, y cuando Vakar supo que Williams lo sabía, contrato al equipo para deshacerse de él.
Agent Williams hat herausgefunden, dass Vakar ein Kind hat, und als Vakar wusste, was Williams wusste, hat er die Killer angeheuert, um ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
deshacerseentsorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Suecia, con su proyecto modelo de Oskarhamn, ha demostrado que es posible deshacerse de los residuos nucleares altamente radiactivos, yo les recomendaría a aquellos que tienen dudas que fueran allí para ver cómo se hace.
Schweden hat durch das Musterprojekt in Oskarshamn gezeigt, wie hoch radioaktiver Abfall entsorgt werden kann, und ich kann den Zweiflern nur empfehlen, hinüberzufahren und sich das anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario, en estos casos, deshacerse de los equipos una vez usados.
In solchen Fällen muss die Anlage nach der Benutzung entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades nucleares surgen fundamentalmente de la necesidad de reprocesar o almacenar y deshacerse del combustible nuclear agotado («responsabilidades finales») y de desmontar las centrales nucleares al final de su vida útil («responsabilidades de cierre definitivo»).
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las últimas informaciones, Belarús, la República de Moldova y Ucrania disponen respectivamente de 6 558, 5 450 y 31 700 toneladas de pesticidas obsoletos en su territorio de los que deben deshacerse para evitar riesgos adicionales para las personas, los animales y el medio ambiente.
Neuesten Angaben zufolge lagern in Belarus 6 558 t, in der Republik Moldau 5 450 t und in der Ukraine 31 700 t Pestizid-Altlasten, die zur Vermeidung weiterer Risiken für Mensch, Tier und Umwelt entsorgt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
deshacersebefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sola mors tyrannicida est, dice mi compatriota, Thomas More: la muerte es la única forma de deshacerse de los tiranos.
Sola mors tyrannicida est, sagte mein Landsmann Sir Thomas Morus: Nur der Tod befreit uns von Tyrannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi paisano Thomas More escribió: "Sola mors tyrannicida est", es decir, la muerte es el único modo de deshacerse de los tiranos.
'Sola mors tyrannicida est' schrieb mein Landsmann Thomas Morus - Nur der Tod befreit uns von Tyrannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida pública debe deshacerse del síndrome de Skopie.
Das öffentliche Leben muss vom Skopia-Syndrom befreit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy puede ser descrito como un ritual de purificación, cuando uno puede deshacerse de las energías nocivas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
deshacerseAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que necesitamos que la Comisión establezca un plan de trabajo claro para lograr este objetivo y, por qué no, para deshacerse por completo de los visados en el futuro.
Dennoch glaube ich, dass die Kommission einen klaren Fahrplan für das Erreichen dieses Ziels aufstellen muss und, warum auch nicht, für die zukünftige vollständige Abschaffung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del "Semestre Europeo" y los programas nacionales de reforma y de estabilidad no es la convergencia; es suprimir los convenios colectivos, liberalizar los despidos, privatizar la industria y deshacerse de los sistemas públicos de pensiones.
Das Ziel des "Europäischen Semesters" und der nationalen Stabilitäts- und Reformprogramme ist nicht die Konvergenz; sondern die Abschaffung der Tarifverträge, die Liberalisierung von Entlassungen, die Privatisierung der Industrie und die Abschaffung des öffentlichen Rentensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vender o deshacerse de un PC puede suponer una seria amenaza.
Ya no hace falta identificar los machos para deshacerse de ellos, ni siquiera es necesario modificar los ciclos de luz para inducir la floración, ¡nunca antes ha sido tan fácil cultivar el ejemplar definitivo de cannabis Indica - ¡Northern Lights de Sensi Seeds!
Hier braucht man weder männliche Pflanzen herauszusuchen und zu entfernen, noch die Beleuchtungszyklen zu ändern, um die Blüte einzuleiten; so leicht war der Anbau der definitiven Indica noch nie - mit Northern Lights von Sensi Seeds!
Es extraño que la comunidad internacional no pueda hacer nada por deshacerse de este régimen bárbaro.
Es ist schon merkwürdig, dass die internationale Gemeinschaft nichts tun kann, um sich dieses barbarischen Regimes zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propietaria del reactor de alto flujo (High Flux Reactor, HFR), la Unión Europea quiere deshacerse cuanto antes de su licencia de este reactor, cuya gestión corresponde al Grupo de Investigación y Asesoría Nuclear (Nuclear Research and Consultancy Group, NRG).
Die Europäische Union als Eigentümerin des Hochflussreaktors (HFR) will sich ihrer Genehmigung für diesen Reaktor so schnell wie möglich entledigen, dessen Betrieb in Händen der NRG (Nuclear Research and Consultancy Group) ist.
Korpustyp: EU DCEP
Kaya Maghan quiere adelantar, deshacerse de sus consejeros, y sacerdotes.
Kaya Maghan will vorgreifen, sich seiner Ratsherren und seine…Priester entledigen.