Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb können wir von den geometrischen Metaphern auf gleiche Weise eine mehrfache Vektorsumme ableiten.
Por tanto, de manera similar, las metáforas geométricas pueden derivar en una suma vectorial repetida.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Porconsiguiente, en países con un alto riesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb lasst jeden Mann von nun an seinen Geist bemühen, lasst Handlung werden, was noch Worte, bis wir gen Frankreich ziehen.
¡Porconsiguiente, que todo hombre dedique ahora su mente a que esta noble acción sea llevada a buen término!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmassnahmen fliessen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, porconsiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Deshalb hat Afghanistan trotz all seiner Probleme viel erreicht.
Así pues, Afganistán ha recorrido un largo camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junior war dabei, aufzustehen, und dann hätte er ihn gesehen, deshalb wollte ich einen Haufen Fragen vermeiden.
Junior estaba a punto de levantarse, y lo habría visto, así que quería evitar un montón de preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Leider verwaltet Windows Ihre zusätzlichen CPU-Kerne nicht besonders gut und deshalb bekommen Sie eigentlich nicht die gesamte Leistung, für die Sie bezahlt habe.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb findet die Auswahl der verschiedenen Sortierungen auch von Hand statt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Enconsecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gelten bei der Verwendung der Ixquick Search Applications zusätzlich die Allgemeinen Nutzungsbedingungen und Datenschutzbestimmungen von Ixquick.
Enconsecuencia, su uso de los servicios de búsqueda de Ixquick también se define en los Términos y condiciones de uso y la Política de privacidad de Ixquick.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird deshalb dazu geraten, zusätzliche nicht-hormonelle Verhütungsmaßnahmen zu treffen.
Enconsecuencia, es recomendable utilizar métodos anticonceptivos no hormonales complementarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb führen diese Märkte oft ihr eigenes Leben und weisen nur eine geringe Korrelation zu anderen Indizes wie dem MSCI China, dem Hongkonger Hang Seng Index oder dem MSCI World auf.”
Enconsecuencia, esta parte del mercado tiende a ir por libre, y presenta escasa correlación con —por ejemplo— el MSCI China, el Hong Kong Hang Seng o el MSCI World.”
Deshalb stellt sich die Frage, ob wir einen staatlichen Fonds dafür brauchen.
Enconsecuencia, debemos preguntarnos si es necesario contar con un fondo estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb echte Entwicklungs- und Integrationspolitiken analysieren, bewerten und auf den Weg bringen.
Enconsecuencia, analicemos, evaluemos y pongamos en marcha verdaderas políticas de desarrollo e integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir den Änderungsantrag Nr. 16 nur teilweise akzeptieren.
Enconsecuencia, sólo podemos aceptar parcialmente la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unabdingbar, dass sich die Mitgliedstaaten nunmehr auf europäischer Ebene gemeinsam organisieren.
Enconsecuencia, cada medida nacional tiene repercusiones directas significativas sobre los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit dem fehlenden (zusätzlichen) klinischen Nutzen und den erhöhten Nebenwirkungen befassen.
Enconsecuencia, el TAC debe encontrar solución a la falta de beneficios clínicos (adicionales) y al aumento de reacciones adversas.
Deshalb will ich die Frage stellen, ob man sich hier auf Ratsebene etwas überlegt hat.
Mi pregunta sería, entonces, si el Consejo ha reflexionado sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist er mit Trudy hier nach Ambrose gezogen.
Entonces él se mudó con Trudy aquí a Ambros…
Korpustyp: Untertitel
Das kann in einer früheren Inkarnationen passiert sein und deshalb könnte das wache Bewusstsein nur eine schwache Erinnerung an das eigentliche Geschehen haben.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Deshalb war sie ganz bestimmt kein Flüchtling bona fide, ganz im Gegenteil.
Desde luego, no era una refugiada bona fide , al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb zog Mia ein. Und seitdem sind wir beide die dicksten Freundinnen.
Luego, se mudó aquí y somos las mejores amigas desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es vernünftig, diese Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Luego resulta razonable incluir estos temas en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich selbst erfahren.
Luego, me conozco a mi misma.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich diejenigen, die eine solche Phobie vor diesem System haben, nicht verstehen.
Desde luego no entiendo a quienes sienten terror ante este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir ihm nicht zur Last legen, wenn auch künftig Terroranschläge verübt werden.
Luego debemos tener cuidado para no tener que recriminarle si continúan los ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn deshalb die Abstimmung möglicherweise erst am Mittwoch oder Donnerstag stattfindet, erscheint mir das zweitrangig.
El que luego la votación tenga lugar el miércoles o el jueves me parece secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon deshalb nicht, weil die Entscheidungen oftmals aufgrund wissenschaftlicher Studien getroffen werden, die manchmal unzureichend oder verzerrt sind und den örtlichen Gegebenheiten nicht entsprechen.
Porque, desde luego, muchas veces se adoptan las decisiones a partir de estudios científicos, a veces insuficientes o distorsionados, y no atendiendo a las realidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt und dringend erforderlich, einen Steuerausgleich vorzunehmen und die entsprechenden Reformen durchzuführen, um stärkere Anreize für Beschäftigung und das Unternehmertum zu schaffen.
Luego es esencial y urgente que se proceda a una desgravación fiscal poniendo en práctica las reformas necesarias para ello a fin de mejorar los incentivos al empleo y a la actividad empresarial.
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidad para conducir y utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Ginn fue asesinada, por lo tanto, la conexión no fue cortada adecuadamente con el dispositivo de conexión.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen deshalb, dass sich eine Gruppe findet, um die Arbeit zu teilen.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich auf einige Punkte eingehen, die der Herr Kommissar angesprochen hat.
Repaso, por tanto, algunos puntos que han sido tocados por el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Fletcher no está encubierto por la agencia y por lo tanto puede ser identificado públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sie verlassen sich deshalb auf Dinge wie die Lotterie.
Conque han de recurrir a cosas como la lotería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich diese Entscheidung wirklich schade, und ich frage mich, ob die britische Regierung ihre Meinung nicht doch noch ändern könnte?
Conque creo que es una gran lástima y me pregunto si aún no sería posible que el Gobierno del Reino Unido cambiara de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich sehr, daß die Abstimmung im Parlament morgen erfolgreich sein wird.
Conque espero sinceramente que la votación tenga éxito mañana en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wandte ich mich an die EZB und bat um ein Treffen.
Conque acudí al BCE y solicité una reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir eine Diskussion darüber begonnen.
Conque lo hemos considerado un nuevo ámbito de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Frau Bjerregaard hier persönlich zu ihrer Erklärung begrüßen.
Conque quisiera dar personalmente la bienvenida a la Sra. Bjerregaard por esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb darum bitten, daß man in diesem speziellen Fall auch an Irland denkt.
Conque pido que se recuerde a Irlanda en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß die Kommission für die Änderungsanträge 31 und 38 stimmen wird.
Conque espero que la Comisión se muestre a favor de las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich deshalb, dass wir das Jahresende mit der Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Kroatien begehen können.
Conque me encanta que celebremos el final del año lanzando negociaciones con Croacia con vistas a un Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Kommission - und hier zählen wir auf Sie, Frau Reding - größte Aufmerksamkeit walten lassen, damit alle türkischen Jugendlichen unabhängig von ihrem Geschlecht und ihrer ethnischen Herkunft sich an diesem Programm beteiligen können.
Conque corresponde a la Comisión -contamos con usted, señora Reding- dar prueba de la mayor vigilancia para que todos los jóvenes turcos, independientemente de su sexo o su pertenencia étnica, puedan acogerse a este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalbpor esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bieten wir Ihnen keine Lösung von der Stange, sondern sorgsam aufeinander abgestimmte Module.