linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deshalb por eso 7.453
por lo tanto 5.542 por consiguiente 3.663 así 1.925 por este motivo 1.372 pues 1.255 en consecuencia 884 entonces 130 luego 17
[Weiteres]
deshalb por tanto 6.983 conque 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deshalb por esto 775 por esta razón 1.199 por ello 3.308

Verwendungsbeispiele

deshalb por eso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Florenz ist eine internationale Stadt, deshalb können die Preise – besonders an „Touristenorten“ – manchmal ziemlich hoch sein.
Florencia es una ciudad internacional y por eso los precios, especialmente en los lugares turísticos, pueden resultar bastante altos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind auch zahlreiche Angelegenheiten bis zur Ratspr?sidentschaft Finnlands aufgeschoben worden.
Justamente por eso también se han pospuesto muchas cosas en la Presidencia finlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picasso ist niemals Picasso. Deshalb ist er immer Picasso.
Picasso nunca es Picasso, por eso es siempre Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wählen wir geeignete Stoffe sorgfältig aus und entwickeln für jedes Kleidungsstück spezielle Designs. ES
Precisamente por eso elegimos cuidadosamente los tejidos y desarrollamos diseños específicos para cada prenda. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb stellt der Bericht Randzio-Plath eine wohltuende Kehrtwendung dar.
Por eso el informe Randzio-Plath representa un giro afortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, genau deshalb ist die CIA kein Ort für Frauen.
Caballeros, por eso la CIA no es lugar para mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, deshalb müsst ihr um die Liebe beten.
Hijos míos, por eso debéis orar por el amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist der SET-Plan für Europa von so großer Bedeutung.
Por eso el Plan EETE es tan importante para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
Brighton es divertido, por eso vamos allí. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kommt das iPhone mit tollen integrierten Bedienungshilfen und Funktionen.
Por eso el iPhone incluye herramientas y prestaciones de ayuda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshalb

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb dauert's etwas.
Tardaremos más que lo usual.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist übermüdet, deshalb.
Porque estás muy cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze ihn deshalb.
Ofrezco mi apoyo a estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Sie.
Necesitamos que lo identifique para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kommen die Männchen.
Sabe como atraer al pez macho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb helfe ich euch.
Está vez te ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier.
Estamos aquí para serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich Sie:
Y yo os pregunto:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißt es Ballettschule.
Son una escuela de ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich gesag…
Todas esperan, y les he dich…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Sie hier.
Su llegada aquí lo prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hergekommen:
Esto es lo que vine a buscar:
   Korpustyp: Untertitel
Priscilla ist deshalb traumatisiert.
Y Priscilla está terriblemente asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb machst du Folgendes:
Esto es lo que harás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deshalb teilnehmen.
Le sugerí al presidente que participemos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lautet unser Motto: DE
Este espíritu queda reflejado en nuestro lema: DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb liebe ich Torchwood.
Esto es lo que me gusta de Torchwood.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er gestorben.
Murió porque estaba enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deshalb keinen Aufstand.
No quiero armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
-Deshalb habt Ihr mich engagiert
Tú eres el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb steht er nicht auf.
Con razón no se ha levantado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb treffe ich folgende Entscheidung:
Tomé una decisión y ésa la van a acatar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lebt Christian Lorch noch.
Lo que explica porque aún está vivo Christian Lorch.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb empfiehlt es sich, für
para determinados tipos de inversión
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb auch die Maschine.
¿Cuál es exactamente la labor de este organismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche deshalb den Reformvertrag.
La posición de la Eurocámara en este ámbito es consultiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel wurden deshalb freigegeben.
De este modo se desbloquearon los fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
ergriffen werden und sind deshalb
, en función de dictámenes científicos, y se
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es schade. Stimmt.
- Creo que te gusta, asi que es una lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb liebe ich Marin County.
Me gusta Marin County.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung ist deshalb möglich.
Ello demuestra que la evolución es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich ihn gerne.
Me alegra poder darle mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Fraktion dafür.
Mi grupo político estimula esta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir wirksame Sanktionen.
De modo que necesitamos sanciones efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze deshalb diesen Bericht.
De modo que apoyo este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mußte die EU handeln.
Todo esto ha hecho necesario que la UE actúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierungszusage wurde deshalb zurückgezogen.
Como consecuencia, la oferta de financiación fue retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb braucht Afghanistan internationale Hilfe.
Como resultado, Afganistán necesita ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle deshalb diesen Bericht.
Recomiendo el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfehle ich vernünftige Maßstäbe.
Recomiendo aplicar un criterio razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb auch die zahlreichen Änderungsanträge.
Ése es también el origen de las numerosas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich enthalten.
Ésta es la razón de que me haya abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist das ein Skandal.
De modo que esto es desafortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich darauf verzichten.
Yo no quiero hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird dieser Einwand zurückgewiesen.
En estas circunstancias, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb bin ich sauer.
Y me muero de rabia, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich sie finden.
Justo después de encontrar el gato.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlecht schießt du deshalb nicht.
Tampoco disparas menos que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat K'tano auch überlebt.
Lo que explica cómo K'tano logró sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich ihn fragen.
Tendré que preguntárselo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Estas fotos no tienen ningún valor probatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich dich töten.
Yo tengo que matarlo ahora
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hält er einen Bleistift.
Le pedí que sostuviera un lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kommen wir dich besuchen.
Asi que a tu morada hemos venido.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsst ihr inkognito reisen.
Tenéis que viajar de incógnito, ser más discretos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fahren Sie uns jetzt.
Nos llevará a nuestro destino, payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich Dave geholfen.
Tenía que defender a Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
¡Y qué mejor método que subastando esclavas!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaube ich an Bestimmung.
Es lo que podría animarme a creer en cierta predestinación.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Teamarbeit das Wichtigste.
Ayudarse mutuamente es lo más importante de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wirst du nicht respektiert.
Cuando pareces gallina, nadie te respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich deshalb nicht fertig.
No te tortures más.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir nicht schlecht.
No digo que seamos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich leider gehen.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich niemals geliebt.
Me enseñó a nunca preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb trink ich keinen mehr.
Yo ya no bebo más.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlst du dich schuldig.
Te hacen sentirte culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich dich, Wade.
Te lo estoy pidiendo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauche ich dich dort.
¡Necesito que tú lo pilotees!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb funktioniert mein Radio nicht.
Mantendremos la radio funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde der Ausnahmezustand ausgerufen.
Se ha declarado el estado de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ging ich nach Paris.
Yo fui a París a olvidar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fliege ich nach Pascagoula.
Voy a ir a Pascagoula a declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin okay Zimmermann deshalb
Soy pasable como carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fälschte ich meine Berichte.
Per…falsifiqué los informes para la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du mich gerufen?
¿Para esto me has hecho correr?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb ein toller Regisseur.
Es un gran director.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir mehr machen. ES
Tenemos que hacer todavía más. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss ich leider gehen.
Me temo que tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du Onkologe geworden.
A tal grado que te convertiste en un oncólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind diese Roboter Originale.
Estos robots son los originales.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich jetzt gehen
Asi que tengo que irme ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich so glücklich.
Es que estoy tan contento.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bevorzugen wir das Drinnen.
Este es el porqué preferimos el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schlägt der Verfasser vor:
Con tal fin propone:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bin ich keine Hure.
No me hace una ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er deshalb hierher gezogen?
O sea que ésa es su idea al establecerse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich nicht hier.
- No vine porque me dispararon.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlst du dich schuldig.
Te hacen sentir culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brachte er uns hierhin.
Y nos condujo aquí y no al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir - deshalb die Trilogie.
Lo es, con la trilogía.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren alle Spermien tot.
Lo que mató a los espermatozoides.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb klingt Copeland wie Copeland.
Copeland suena como Copeland.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich: halbe Portion.
Ya te dije que eras un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er nicht schuldig.
No quiere decir que sea culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb also die vielen Studenten. DE
De allí el gran número de estudiantes. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb sammelt sie nachts Papier:
Precisamente de noche recoge cartón:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie deshalb bitte folgendes: EUR
Respete con la mayor atención las consignas siguientes: EUR
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Eine eingehende Weiterbehandlung ist deshalb unverzichtbar.
En este sentido, es necesario realizar un seguimiento adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind viele vom europäischen Projekt enttäuscht.
Como consecuencia de ello, muchas personas se sienten desencantadas con el proyecto europeo.
   Korpustyp: EU DCEP