No solo continuamos haciendo nuestros productos buenos con el medioambiente si no que también se usan metodos de reciclado para prevenir la polución y reducir los deshechos.
ES
Wir produzieren nicht nur umweltfreundliche Produkte, sondern arbeiten auch mit effizienten Recyclingmethoden, um Umweltverschmutzung zu vermeiden und Abfall zu reduzieren.
ES
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los deshechos.
Überfischung und Abfälle sind weitere Faktoren, die sich schädigend auf das Schwarze Meer auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Minimizar el consumo de recursos naturales y energía y reducir la producción de deshechos, mejorando las prácticas operativas y el reciclado de materiales.
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento y la eliminación de los desperdicios de productos alimenticios, subproductos no comestibles y otros deshechos.
Es sind geeignete Vorkehrungen für die Lagerung und Entsorgung von Lebensmittelabfällen, ungenießbaren Nebenerzeugnissen und anderen Abfällen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información acerca de la manera en que se ha calculado la cuota de deshechos biodegradables en los deshechos utilizados para producir energía, y las medidas adoptadas para mejorar y verificar dichos cálculos.
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Asunto: Vertedero de deshechos peligrosos en Haulbowline, condado de Cork (Irlanda)
(PPE) Betrifft: Deponie mit gefährlichem Abfall auf der Insel Haulbowline (Grafschaft Cork, Irland)
Korpustyp: EU DCEP
Desde esos puntos, se puede transportar uno de dichos embalajes con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde estos puntos, se puede transportar uno de dichos envases con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) Si no se encuentra un recipiente destinado a instrumental punzocortante en las inmediaciones de donde se utilice una aguja, el trabajador debe llevar una bandeja desechable, que se desechará a su vez en un recipiente de deshechos clínicos, a fin de evitar la contaminación en caso de que existan manchas de sangre;
(e) wenn sich in unmittelbarer Nähe zu dem Ort der Verwendung der Injektionsnadel kein Spezialbehälter für scharfe und spitze Gegenstände befindet, sollte der Arbeitnehmer ein wegwerfbares Tablett mit sich führen, das in einem Behälter für klinische Abfälle zu entsorgen ist, um im Falle des Auslaufens von Blut eine Ansteckung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas medioambientales ligados a la incineración y a la descarga de estos deshechos son imputables fundamentalmente a la presencia de sustancias peligrosas (plomo, cadmio, cromo hexavalente, PVC y retardadores del fuego halogenados).
Die ökologischen Probleme im Zusammenhang mit der Verbrennung und Entsorgung dieser Abfälle sind in erster Linie auf das Vorhandensein gefährlicher Substanzen (Blei, Kadmium, Quecksilber, Chrom-6-Verbindung, PVC und halogenhaltige Flammschutzmittel) zurückzuführen.
Descuberto en 1956, respirando dentro de tambores de deshecho radioactivo.
1956 erstmals in radioaktivem Müll entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
deshecholos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ahora tenemos es un buen sistema de registro de indicaciones geográficas que es importante y me alegro de que nos hayamos deshecho de las tres categorías de bebidas espirituosas.
Jetzt liegt uns ein ordentliches Registriersystem für geografische Angaben vor, was sehr wichtig ist, und es freut mich, dass wir die drei Kategorien für Spirituosen los sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he deshecho de los hombres-lobo.
Ich wurde die Werwölfe los.
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, me da gusto haberme deshecho del dinero.
Ehrlich gesagt, bin ich froh, es los zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Que aún no se ha deshecho de mí.
Er ist mich noch nicht los.
Korpustyp: Untertitel
deshechozunichte gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto que las políticas de los Estados miembros han deshecho la gran labor de la política regional y de cohesión.
Es gab Fälle, wo Mitgliedstaaten die gute Arbeit der Kohäsions- und Regionalpolitik zunichtegemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los conflictos, los derechos humanos figuran entre las primeras víctimas, y en Oriente Medio la degradación de la dignidad humana ha deshecho convenciones internacionales acordadas a lo largo de varias generaciones.
In allen Konflikten gehören die Menschenrechte zu den ersten Opfern, und im Nahen Osten hat die Zersetzung der Menschenwürde nun über mehrere Generationen hinweg vereinbarte internationale Abkommen zunichtegemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, por si fuera poco, la crisis económica global ha deshecho muchos de los logros de la década pasada.
Inzwischen hat der Konjunkturrückgang einen großen Teil der im vergangenen Jahrzehnt erreichten Fortschritte zunichtegemacht.
Korpustyp: EU DCEP
deshechobeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante ha destruido o se ha deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que hubiera ayudado a establecer su identidad o nacionalidad.
der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuere probable que el solicitante hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad, o
angenommen werden kann, dass der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
f) el solicitante , con intención fraudulenta, no hubiese presentado información que permitiese establecer con un grado razonable de certeza su identidad o nacionalidad, o fuere probable que hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad; o
f) der Asylbewerber in betrügerischer Absicht keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
deshechomutwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante no hubiese presentado información que permitiese establecer con un grado razonable de certeza su identidad o nacionalidad, o fuere probable que hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad, o
der Antragsteller keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
f) el solicitante no hubiese presentado información que permitiese establecer con un grado razonable de certeza su identidad o nacionalidad, o fuere probable que hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad; o
f) der Asylbewerber keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
no hubiese presentado información que permitiese establecer con un grado razonable de certeza su identidad o nacionalidad, o fuere probable que hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad; o
keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
deshechobefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo se han deshecho de los restos del comunismo, sino que han abrazado la causa del libre mercado, la baja fiscalidad y la regulación mínima.
Sie haben sich nicht nur von den Fesseln des Kommunismus befreit, sondern auch die freie Marktwirtschaft, eine niedrige Besteuerung und eine minimale Regulierung eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Lituania se ha deshecho de los comunistas y nos encontramos en la Unión Europea.
Inzwischen hat sich Litauen von den Kommunisten befreit und wir sind Mitglied der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer estado que se ha deshecho de su armamento nuclear, Ucrania debe ser incluido en un sistema europeo de seguridad que tenga como meta una Europa sin armas nucleares.
Als erster Staat, der sich von seinem nuklearen Waffenpotential befreit hat, muß die Ukraine in ein europäisches Sicherheitssystem eingebunden werden, welches ein atomwaffenfreies Europa zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshechoBoden zerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño desacuerdo me deja deshecho.
Eine Meinungsverschiedenheit, und ich bin am Bodenzerstört.
Korpustyp: Untertitel
Su muerte acabó conmigo. Estaba deshecho.
Nach ihrem Tod war ich am Bodenzerstört.
Korpustyp: Untertitel
deshechogetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la enajenación de participaciones, Austria declaró que ya en los años 2001 a julio de 2003 el BB se había deshecho de participaciones no necesarias para la explotación por valor de 3,5 millones EUR, de forma que las participaciones en cartera a 31 de diciembre de 2000 se redujeron en alrededor de un tercio.
Betreffend die Veräußerung von Beteiligungen hat Österreich vorgebracht, dass sich die BB bereits in den Jahren 2001 bis Juli 2003 von nicht betriebsnotwendigen Beteiligungen in der Höhe von 3,5 Mio. EUR getrennt hat, womit die per 31. Dezember 2000 im Portefeuille gehaltenen Beteiligungen um rund ein Drittel reduziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes, que conocían la situación crítica de su empresa, se habrían deshecho masivamente de sus títulos a la vez que seguían recomendando públicamente a sus asalariados que se aprovecharan de los bajos precios para completar sus carteras.
Unternehmensleitungen, denen bekannt war, dass sich ihr Unternehmen in einer kritischen Situation befand, sollen sich massiv von ihren eigenen Wertpapieren getrennt haben, während sie ihrem Personal öffentlich weiter dazu geraten haben, von der Baisse zu profitieren und ihre Wertpapierportfolios aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
deshechoEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el deshecho resulta problemático, dado que parece que cuesta 1 500 euros por cada planta, habiéndose de respetar criterios precisos.
Die Entsorgung ist allerdings problematisch, da sie, sollen die entsprechenden Kriterien präzise eingehalten werden, 1 500 EUR pro Pflanze kosten würde.
Korpustyp: EU DCEP
consumo eficiente, embalaje, sustancias peligrosas, peso, reciclaje y deshecho y durabilidad.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
deshechoHantieren zahllosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el solitario retiro de la amplia sala principal y recintos adyacentes adquirió, a través de la manipulación de numerosos objetos reducidos a deshecho, una nueva sensibilidad de espacio y de combinación de material.…De:
DE
In der Abgeschiedenheit der weitläufigen Halle und der verschiedenen Nebengelasse erarbeitete sich Pat Binder über das Hantieren mit zahllosen, der Nutzlosigkeit anheimgefallenen Gegenständen ein neues Gefühl für Raum- und Materialkonstellationen.…Aus:
DE
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
deshechoaufgeraute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su icónico peinado, deshecho ha creado tendencias desde la década de 1960 y se emula incluso ahora por grandes famosas como Kate Moss y Sienna Miller (incluso nosotras!)
Ihre legendäre, aufgeraute Frisur hat seit den 1960er Jahren Trends gesetzt und wird auch heute von Stars wie Kate Moss und Sienna Miller kopiert (und von uns!)
Diese Büchersammlungen können zwar in das alte und neue Testament unterschieden werden, aber verlierendadurch nicht IhrenZusammenhang und Ihre Einheit.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
deshechoAbfallmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de las vacunas no utilizadas o de los material de deshecho se establecerá de acuerdo a los requisitos locales.
Nicht verbrauchter Impfstoff oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deshechodavon stammende Abfallmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda vacuna no utilizada o material de deshecho debe eliminarse de acuerdo a la normativa local.
24 Unverbrauchter Impfstoff oder davonstammendeAbfallmaterialien sollten entsprechend der örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deshechozerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y después que hayan deshecho esta mi piel, ¡ en mi carne he de ver a Dios, a quien yo mismo he de ver!
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deshechobeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) para determinar su identidad o nacionalidad cuando hubiere destruido o se hubiere deshecho de sus documentos de viaje o de identidad, o hubiere utilizado documentos fraudulentos a su llegada al Estado miembro para engañar a las autoridades;
b) seine Identität oder Staatsangehörigkeit festzustellen, wenn er seine Reise- und/oder Identitätspapiere vernichtet oder beseitigt bzw. bei der Einreise in den Mitgliedstaat gefälschte Dokumente vorgelegt hat, um die Behörden irrezuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deshechos
.
Modal title
...
estar deshecho
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshecho
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rehacer un movimiento deshecho.
Hiermit wird der zuletzt zurückgenommene Zug wiederhergestellt.
información acerca de la manera en que se ha calculado la cuota de deshechos biodegradables en los deshechos utilizados para producir energía, y las medidas adoptadas para mejorar y verificar dichos cálculos.
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y que esos tanques de ah…...eran la planta de deshechos de la Marina en la Segunda Guerra.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los deshechos.
Überfischung und Abfälle sind weitere Faktoren, die sich schädigend auf das Schwarze Meer auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Para deshacer el último cambio, seleccione Editar Deshacer. Para rehacer el último cambio que se ha deshecho, seleccione Editar Rehacer.
Um die letzte Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig. Um die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederherzustellen wählen Sie im Menü Bearbeiten Wiederherstellen.