linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deshecho Abfall 10
Müll 1
[ADJ/ADV]
deshecho . .

Verwendungsbeispiele

deshecho Abfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No solo continuamos haciendo nuestros productos buenos con el medioambiente si no que también se usan metodos de reciclado para prevenir la polución y reducir los deshechos. ES
Wir produzieren nicht nur umweltfreundliche Produkte, sondern arbeiten auch mit effizienten Recyclingmethoden, um Umweltverschmutzung zu vermeiden und Abfall zu reduzieren. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los deshechos.
Überfischung und Abfälle sind weitere Faktoren, die sich schädigend auf das Schwarze Meer auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimizar el consumo de recursos naturales y energía y reducir la producción de deshechos, mejorando las prácticas operativas y el reciclado de materiales.
den Verbrauch natürlicher Ressourcen und Energien minimieren und Abfälle durch verbesserte Betriebspraktiken und Materialrecycling reduzieren.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento y la eliminación de los desperdicios de productos alimenticios, subproductos no comestibles y otros deshechos.
Es sind geeignete Vorkehrungen für die Lagerung und Entsorgung von Lebensmittelabfällen, ungenießbaren Nebenerzeugnissen und anderen Abfällen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información acerca de la manera en que se ha calculado la cuota de deshechos biodegradables en los deshechos utilizados para producir energía, y las medidas adoptadas para mejorar y verificar dichos cálculos.
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Asunto: Vertedero de deshechos peligrosos en Haulbowline, condado de Cork (Irlanda)
(PPE) Betrifft: Deponie mit gefährlichem Abfall auf der Insel Haulbowline (Grafschaft Cork, Irland)
   Korpustyp: EU DCEP
Desde esos puntos, se puede transportar uno de dichos embalajes con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde estos puntos, se puede transportar uno de dichos envases con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) Si no se encuentra un recipiente destinado a instrumental punzocortante en las inmediaciones de donde se utilice una aguja, el trabajador debe llevar una bandeja desechable, que se desechará a su vez en un recipiente de deshechos clínicos, a fin de evitar la contaminación en caso de que existan manchas de sangre;
(e) wenn sich in unmittelbarer Nähe zu dem Ort der Verwendung der Injektionsnadel kein Spezialbehälter für scharfe und spitze Gegenstände befindet, sollte der Arbeitnehmer ein wegwerfbares Tablett mit sich führen, das in einem Behälter für klinische Abfälle zu entsorgen ist, um im Falle des Auslaufens von Blut eine Ansteckung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas medioambientales ligados a la incineración y a la descarga de estos deshechos son imputables fundamentalmente a la presencia de sustancias peligrosas (plomo, cadmio, cromo hexavalente, PVC y retardadores del fuego halogenados).
Die ökologischen Probleme im Zusammenhang mit der Verbrennung und Entsorgung dieser Abfälle sind in erster Linie auf das Vorhandensein gefährlicher Substanzen (Blei, Kadmium, Quecksilber, Chrom-6-Verbindung, PVC und halogenhaltige Flammschutzmittel) zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deshechos .
estar deshecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshecho

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rehacer un movimiento deshecho.
Hiermit wird der zuletzt zurückgenommene Zug wiederhergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace un movimiento deshecho.
Stellt einen zurückgenommenen Zug wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo ser deshecho.
Man kann mich auch nicht vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora está deshecho.
- Ist er jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Deshecho por la culpa.
Das schlechte Gewissen plagt dich.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador estaba deshecho.
Und der Kaiser war untröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Harry estaba totalmente deshecho.
Harry war völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo deshecho del amor.
Mein Stolz wurde gebrochen durch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rehace el último paso deshecho.
Wiederhole den zuletzt rückgängig gemachten Befehl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehacer el movimiento deshecho anteriormente
Stellt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace todos los movimientos deshechos.
Stellt alle zurückgenommenen Züge wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sólo mi pulmón deshecho.
Das ist nur mein Pneumothorax.
   Korpustyp: Untertitel
Me he deshecho de todo.
Das habe ich alles hinter mir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos deshecho de eso.
All das haben wir abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todos los dedos deshechos.
Ihr wurden alle Finger zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Me he deshecho de él.
Ich habe sie entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con una caja de deshechos!
Mit einem Haufen Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Rehace un movimiento previamente deshecho.
Alle zurückgenommenen Drehungen wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos dejaron de arrojar deshechos al lago.
Wir haben beschlossen, nichts mehr in den See zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero tienen material de deshecho.
Tut mir leid. Ihr habt Entsorgungsprobleme hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a efectuar el último cambio deshecho.
Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realiza nuevamente todos los movimientos previamente deshechos.
Hiermit werden alle zurückgenommenen Drehungen wiederhergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tu puesto es en deshechos de correo.
Dein Platz ist im Postschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca deberían haber deshecho de T.O.
Oh, sie hätten nie T.O. gehen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y de lo que pueda ser deshecho.
- Und was man davon ungeschehen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me he deshecho de él.
Ich habe ihn rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Se dirige al lugar de deshecho.
Er bewegt sich zur Abladestelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Y se ha deshecho de la urna.
- Außerdem ist die Urne weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún no he deshecho las maletas.
- Ich habe nicht ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te habías deshecho de esto.
Ich dachte du hättest dieses Zeug rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que enterrar todos nuestros deshechos.
Alles, was unnütz ist, sollte man in der Erde vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Taller « De los deshechos al arte » EUR
Workshop „Vom Recycling zur Kunst“ EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo ves Jacob, me he deshecho de él.
Siehst du, Jacob, ich habe ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Como todos sabemos, nuestra sección nómada se ha deshecho.
Wie wir alle wissen, - löst sich unsere Nomad Charter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Les agradezco que se hayan deshecho de mis confidentes.
Danke, dass Sie meine Informanten erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rehace un movimiento previamente deshecho (varias veces si es requerido)
Hiermit wird eine zurückgenommene Drehung wiederhergestellt (mehrmals möglich).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace un cambio al código que había sido deshecho previamente.
Nimmt das letzte Rückgängig wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rechaza la última acción reciente que se ha deshecho.
Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si ha deshecho previamente un movimiento, puede rehacerlo aquí.
Stellt einen vorher rückgängig gemachten Zug wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehacer un cambio, previamente deshecho, en el editor
Eine vorher rückgänging gemachte Änderung im Editor wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehacer: Rehace un cambio, previamente deshecho, en el editor
Wiederherstellen: Eine vorher rückgänging gemachte Änderung im Editor wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si ha deshecho anteriormente un movimiento, puede rehacerlo aquí.
Wenn Sie vorher einen Zug zurückgenommen haben, können Sie den Zug hiermit wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señorías, en efecto se ha deshecho un nudo gordiano.
Tatsächlich ist, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ein Gordischer Knoten durchhauen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía somos vulnerables, todavía hay problemas con los deshechos atómicos.
Wir sind weiterhin sehr verletzbar, und weiterhin haben wir das Problem des Atommülls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el cometa se ha deshecho en pedazos.
Der Komet ist in Trümmer zerborsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre tan destrozado y deshecho.
Ich habe nie einen so verzweifelten und zerrissenen Menschen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estás deshecho y hambriento, todo se ve negro.
Du bist pleite und hungrig, alles sieht düster aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me habré deshecho de ellos al atardecer, lo prometo.
Heute schicke ich sie zeitig weg, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre tan destrozado y deshecho.
Nie hatte ich einen Menschen gesehen, der so kaputt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Me dijo que se había deshecho de él.
Er sagte mir, er hätte sie gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que al final has deshecho las maletas?
Hast du die Koffer also wieder ausgepackt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero él vive más lejos y está deshecho.
Das ist ganz blöd. Er wohnt am weitesten weg.
   Korpustyp: Untertitel
La innovación recompensada por la reducción de los deshechos producidos. ES
Diese abfallvermeidende Innovation wurde ausgezeichnet. ES
Sachgebiete: controlling handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para cuando OlliOlli se estrenó, el equipo estaba bastante deshecho.
Unser Team war ganz schön am Ende, als OlliOlli endlich herauskam.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El único que se ha deshecho la tiranía del usuario. Esos muchos ciclos antes.
Der die Tyrranei der User schon vor so vielen Zyklen bezwungen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Una sola gota en una copa de vino es suficiente para calmar los nervios deshechos.
Ein einziger Tropfen in einem Becher Wein reicht aus, um angegriffene Nerven zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a ti, cuando su novio se ha deshecho de ellas o algo así, ¿verdad?
Zu dir kommen sie, wenn ihr Freund sie abserviert hat, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quedaba una quinta parte de los 200.000 soldados deshechos, destrozados, pero desafiantes.
Nur ein Fünftel der 200.000 Soldaten war übrig geblieben - erschöpft, übel zugerichtet, aber voller Trotz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 1 no se aplicará a los desperdicios y deshechos.
Absatz 1 gilt nicht für Abfälle und Reste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda habrá un período de transición, pero luego nos habremos deshecho de ellas.
Es wird zwar eine Übergangsfrist geben, aber dann werden diese Mittel verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene mencionar la labor de KIMO International y su proyecto "Pescar los deshechos".
In dieser Hinsicht sollte die Arbeit von KIMO International und deren "Fishing for Litter"Projekt erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ven que por cada muñeca perdida y destrozad…...hay una niña con el corazón deshecho?
Wisst ihr, dass jede verlorene Puppe ein Mädchen mit gebrochenem Herzen bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, cariño, no te has deshecho de esa cosa como prometiste.
Hallo Schatz. Warum hast du die noch nicht weggeräumt? Du hast gesagt, du tust sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberte deshecho de él como te dij…en alguna cuneta.
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Artie me tenía catalogando algunos viejos deshechos de DARPA hace un par de semanas.
Artie hat mich letzte Woche ein paar alte Sachen von der DARPA kategorisieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie hace nada por ellos hasta que aparecen deshechos, como éste.
Niemand tut etwas, bis sie nicht zu Unfallopfern, wie der hier, werden.
   Korpustyp: Untertitel
la ha comprado y se ha deshecho de la agencia GPG.
High Quality kaufte und die GPG-Agentur sausen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a estar fatigado del sol. Y querría que los reinos del mundo estuvieran ya deshechos.
Das Sonnenlicht, das blendend mir ins Auge fäll…verbrennt zu Glut und Asche diese falsche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No me habría deshecho de ella por un millón de dólares.
Die hätte ich für nichts auf der Welt hergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Supón que tuvieras deshecho el cerebro en vez de la mano.
Dir ist immer noch dein Gehirn geblieben, mit dem du arbeiten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha deshecho de su hija y a saber dónde está.
Sie hat das Kind ausgesetzt und ist - wei? Gott wohin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
El chute se desvanece y los supositorios aún no se han deshecho.
Die Wirkung vom letzten Schuss lässt nach. Und die Zäpfchen sind immer noch nicht geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
He deshecho el baúl para ver qué sería lo adecuado para el trópico.
Ich suchte in meinem Koffer nach etwas Passendem für die Tropen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué los veo medrosos, volviéndose Atrás? Sus valientes han sido deshechos;
Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Hijos nunca se habrían deshecho de los Rusos sin un plan de contingencia.
Die Sons hätten die Russen nicht ohne eine neue Möglichkeit ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué te crees que ve…...el cuerpo deshecho de un atroz animal?
Was siehst du dann? Den zerschmetterten Körper eines elenden Tieres?
   Korpustyp: Untertitel
Pierre Revel: un caballero ocioso cuyos caprichos han hecho y deshecho la carrera de muchas mujeres.
Pierre Revel, ein Lebemann, dessen Launen mehr als eine Frau gemacht und vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Con mechones deshechos y hombros desnudos, se paró frente a él y dijo:
Die Strähnen zerrauft und die Arme bloß. So stand sie vor ihm und rief seufzend:
   Korpustyp: Untertitel
Los osos tienen una capacidad única de reciclar los deshechos mientras hibernan.
Bäre…haben genau genommen die einzigartige Fähigkeit, Abfallstoffe wiederzuverwerten, während sie überwintern.
   Korpustyp: Untertitel
El vínculo que no debía hacerse Nos da poder para verlo deshecho
Die Bindung soll nicht sein Gib uns die Macht, löse sie auf
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me he deshecho de toda mi vanidad masculina, pero no la llevo a extremos.
Ich habe nicht alle männlichen Eitelkeiten abgelegt, aber ich übertreibe damit auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El esposo perfecto se hubiera deshecho de su viejo apartament…...pero yo mato gente.
Der perfekte Ehemann hätte seine alte Wohnung abgestoßen, aber ich töte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Estoy en la nave de las valquirias o se han deshecho para siempre de los hombres?
Sagen Sie, ist dies ein Schiff der Walküren oder habt ihr eure Männer endgültig abgeschafft?
   Korpustyp: Untertitel
todos lamentan en sus azoteas y en sus plazas, deshechos en llanto.
auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toda vacuna no utilizada o material de deshecho debe eliminarse de acuerdo con la normativa local.
Nicht verwendeter Impfstoff oder Abfallmaterialist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberías haberte deshecho de él como te dije: en algún arcén.
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Da gusto ver al amante de una esposa deshecho ante uno.
Den Liebhaber seiner Frau sieht man gern mal als Jammerlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, creo y quiero cree…que nos hemos deshecho de todo eso.
Werter Herr, ich glaube und bin überzeugt dass wir das bei uns so ziemlich abgeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, TePe usa energía renovable y recicla los deshechos siempre y cuando es posible.
Folglich nutzen wir erneuerbare Energien und recyceln Abfallstoffe zum höchstmöglichen Anteil.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Desmontamos el tubo y toda la electrónica y eliminamos los deshechos de forma profesional.
Die Bildröhre sowie die gesamte Elektronik wird ausgebaut und durch uns fachgerecht entsorgt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para rehacer algo deshecho pulse el botón rehacer () o pulse Ctrl+Y. DE
Um eine zurückgenommene Aktion doch wieder auszuführen, drücken Sie den Knopf Wiederherstellen () oder Drücken Sie auf der Tastatur Strg+Y. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los riñones filtran las sustancias de deshecho de estos líquidos y producen la orina. ES
Die Nieren filtern Schadstoffe aus diesen Flüssigkeiten und produzieren den Urin. ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Toneladas de lodo, tierra y deshecho cayeron al mar mientras la mayoría de las personas dormían.
Tonnen von Schlamm, Felsgestein und Schutt waren direkt nach Mitternacht ins Meer gestürzt, als die meisten Menschen schliefen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También existe el argumento de que los lodos residuales suecos son mejores que otros deshechos europeos.
Außerdem sei schwedischer Klärschlamm besser als der übrige europäische Mist.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
información acerca de la manera en que se ha calculado la cuota de deshechos biodegradables en los deshechos utilizados para producir energía, y las medidas adoptadas para mejorar y verificar dichos cálculos.
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y que esos tanques de ah…...eran la planta de deshechos de la Marina en la Segunda Guerra.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los deshechos.
Überfischung und Abfälle sind weitere Faktoren, die sich schädigend auf das Schwarze Meer auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para deshacer el último cambio, seleccione Editar Deshacer. Para rehacer el último cambio que se ha deshecho, seleccione Editar Rehacer.
Um die letzte Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig. Um die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederherzustellen wählen Sie im Menü Bearbeiten Wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se tendría que haber revisado mucho antes e incorporado al Tratado de Maastricht o bien haberse deshecho de él completamente.
Man hätte den Euratom-Vertrag schon längst überarbeiten und in den Maastrichter Vertrag aufnehmen oder vollständig abschaffen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte