Elektrolyte sind Mineralien (Magnesium, Potassium, Sodium und Kalzium), die durch verschiedene Arten von Dehydrierung, insbesondere in Stresssituationen verloren gehen.
La deshidratación se debe prevenir o corregir desde el inicio.
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos vamos a morir de deshidratación.
-Wir sterben an Dehydrierung.
Korpustyp: Untertitel
Limitar la sudación nocturna es también reducir el riesgo de deshidratación y la proliferación de los ácaros; un bienestar y una higiene que toda mujer embarazada merece.
Mit der Reduzierung nächtlichen Schwitzens wirken Sie auch dem Risiko von Dehydrierung und der Vermehrung von Milben entgegen, um die Hygiene und das Wohlbefinden zu fördern, das Schwangere brauchen.
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Estos síntomas pueden dar lugar a una pérdida grave de agua (deshidratación).
Dabei können Sie erhebliche Mengen an Wasser verlieren (Dehydrierung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se acomodaron los rasgos durante el embalsamamient…deben reevaluarlos y reacomodarlo…por el avance de la deshidratación.
Die Mimik wurde zwar schon gerichtet bei der Einbalsamierung, doch ihr müsst sie nochmal überprüfen und korrigieren, aufgrund des fortschreitenden Verfalls und der Dehydrierung.
Korpustyp: Untertitel
El médico busca signos de deshidratación, como sequedad de las mucosas, anillos ojos (ojos halonierte), disminución de la tensión de la piel, obnubilación de la conciencia, dolor de cabeza y náuseas).
Der Arzt schaut nach Anzeichen der Dehydrierung wie trockenen Schleimhäuten, Augenringen (halonierte Augen), verminderter Hautspannung, Bewusstseinstrübungen, Kopfschmerzen und Übelkeit).
náuseas, vómitos, sed, polidipsia, poliuria, deshidratación y estreñimiento.
Übelkeit, Erbrechen, Durst, Polydipsie, Polyurie, Dehydratation und Verstopfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es para combatir la deshidratación.
Das ist, um die Dehydratation zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Se administran líquidos para tratar la deshidratación, y se puede hacer una transfusión de sangre u otros hemoderivados para tratar la anemia y el número reducido de glóbulos blancos.
ES
Eine Flüssigkeitstherapie dient der Bekämpfung der Dehydratation, während zusätzlich Blut und andere Flüssigkeiten verabreicht werden können, um die Anämie und den Mangel an weißen Blutkörperchen zu beheben.
ES
Deberá tenerse precaución al iniciar el tratamiento con lumiracoxib en pacientes con deshidratación.
Bei Dehydratation ist eine Behandlung mit Lumiracoxib nur unter Vorsicht einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diarrea, que puede conducir a deshidratación (ver sección 4.2 – retraso de dosis y reducción de dosis – otras toxicidades y sección 4.4).
Durchfall, der zu Dehydratation führen kann (siehe Abschnitt 4.2 - Dosisintervallverlängerung und Dosisreduktion - Andere Toxizitäten und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Se han notificado casos raros de deshidratación como consecuencia de acontecimientos gastrointestinales, perforación gastrointestinal, colitis isquémica, colitis y enterocolitis neutropénica.
Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes In seltenen Fällen wurde über Dehydratation als Folge gastrointestinaler Störungen, gastrointestinaler Perforationen, ischämischer Kolitis, Kolitis und Neutropenie induzierter Enterokolitis berichtet.
Un consumo frecuente de cantidades importantes de agua puede reducir el riesgo de desarrollar una deshidratación y el consiguiente descenso de rendimiento.
Die regelmäßige Aufnahme signifikanter Mengen Wasser kann das Risiko einer Dehydration und eines damit verbundenen Leistungsabfalls verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
Su hijo llegó aquí con una sencilla deshidratación.
Ihr Sohn kam mit einer einfachen Dehydration hierher.
Korpustyp: Untertitel
Y un aumento en el consumo de sal puede causar deshidratación y retención de líquidos, lo que hace que se vea más la “piel de naranja”.
ES
En cuanto a la deshidratación, el uso de energía fósil ya se ha reducido significativamente en el transcurso de los últimos años.
Was die künstliche Trocknung betrifft, so ist die Verwendung von fossiler Energie in den letzten Jahren bereits beträchtlich verringert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene por finalidad la incorporación de la sal marina a la masa muscular del Jamón, favoreciendo la deshidratación de las extremidades del cerdo y su perfecta conservación.
ES
Das Ziel ist die Aufnahme des Meersalzes in die Muskelmasse des Schinkens für eine optimale Trocknung der Extremitäten des Schweins und seine perfekte Konservierung.
ES
se basa en el empleo de combustible fósil en el proceso de deshidratación y, en algunos Estados miembros, en el uso de regadío.
erfolgt größtenteils unter Einsatz von fossilen Brennstoffen für die künstliche Trocknung und in einigen Mitgliedstaaten unter Einsatz von Bewässerung.
Korpustyp: EU DCEP
• Filtración y deshidratación de los gases refrigerantes y neutralización de los ácidos por conducción de líquido de instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
las cantidades de productos que entren para su deshidratación o trituración, indicándose, para cada entrega:
der Erzeugnismengen, die zur künstlichen Trocknung und/oder zum Vermahlen in Empfang genommen werden, wobei für jeden Empfang Folgendes anzugeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Filtración y deshidratación de los gases refrigerantes y neutralización de los ácidos por conducción del líquido de instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
los tubérculos arrugados por una deshidratación excesiva o una deshidratación causada por la sarna blanca de la patata no excederán de un 0,5 % en masa,
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 0,5 % der Masse;
Wir verabschieden uns von übermäßiger Sonneneinstrahlung, Austrocknung, die hohen Temperaturen und wenig Schlaf. Faktoren die unsere Haut auf Dauer doch sehr strapazieren.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Es importante que beba abundante agua para evitar la deshidratación.
Es ist wichtig, dass Sie viel Wasser trinken, um eine Austrocknung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nublado, la amenaza de peligro, lesiones, fatiga, debilidad o la deshidratación del organismo en casos de enfermedad desde el ángulo interior del ojo produce el ojo de gato.
Bedeckt bei drohender Gefahr, Verletzung, Ermüdung, Erschlaffung oder Austrocknung des Organismus im Krankheitsfall vom inneren Augenwinkel her das Katzenauge.
El probenecid se utiliza para evitar que el cidofovir se acumule en los riñones, y el suero salino para evitar la deshidratación.
Probenecid verhindert die Ansammlung von Cidofovir in den Nieren, die Kochsalzlösung beugt der Dehydration (Austrocknung) vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este proceso artesanal favorece la deshidratación y conservación de las piezas, además de contribuir a conseguir el color característico, y desarrollar el sabor y aroma típico de los Jamones de Juviles.
Dieses traditionelle Verfahren fördert Austrocknung und Erhaltung der Stücke, und dazu beitragen, die charakteristische Farbe und Geschmack und Aroma zu erreichen entwickeln typischen Juviles Schinken.
Sulfato de calcio anhidro (CaSO4) obtenido por molturación de sulfato de calcio anhidro o deshidratación de sulfato de calcio dihidrato.
Calciumsulfat (CaSO4), wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Dehydratisierung von Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
La deshidratación por la fiebre podría esconder la neumonía.
Dehydratisierung von dem Fieber könnte die Lungenentzündung verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para la depuración o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para la depuración y/o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de deshidratación de los lodos antes de la combustión no se ha deducido, en la medida en que la deshidratación es en cualquier caso necesaria.
Die Schlammentwässerungskosten, die vor der Verbrennung anfallen, wurden nicht abgezogen, da eine solche Dehydratisierung auf jeden Fall unumgänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los concentrados de melaza de caña añadidos y al proceso de deshidratación, el contenido de azúcar en el producto es notablemente superior al presente en la melaza de caña tradicional.
Aufgrund der zugesetzten Rohrzuckermelassekonzentrate und der Dehydratisierung ist der Zuckergehalt der Ware deutlich höher als bei traditioneller Rohrzuckermelasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para fluido o para la depuración y/o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tecnología» de acondicionamiento y purificación de gas natural crudo (deshidratación, endulzamiento y eliminación de impurezas).
„Technologie“ zur Aufbereitung und Reinigung von Roh-Erdgas (Dehydratisierung, Gasaufbereitung, Beseitigung von Verunreinigungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos físicos, incluidas la deshidratación, la congelación y la trituración,
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" "necesaria" para el "desarrollo", la "producción" o la "utilización" de los equipos de acondicionamiento y purificación de gas natural crudo (deshidratación, endulzamiento y eliminación de impurezas).
"Technologie", die zur "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" für die Aufbereitung und Reinigung von Roh-Erdgas (Dehydratisierung, Gasaufbereitung, Beseitigung von Verunreinigungen) "unverzichtbar" ist.
- si tiene una infección grave o sufre deshidratación.
- Wenn Sie eine schwere Infektion oder einen Flüssigkeitsmangel haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que en algunos pacientes tratados con interferones alfa se ha observado el desarrollo de hipotensión por deshidratación, en los pacientes tratados con PegIntron debe mantenerse una hidratación adecuada.
Eine angemessene Hydratation muss bei Patienten sichergestellt sein, die eine PegIntron-Therapie erhalten, da Hypotonie aufgrund von Flüssigkeitsmangel bei einigen Patienten, die mit alfa-Interferonen behandelt wurden, beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que en algunos pacientes tratados con interferones alfa se ha observado el desarrollo de hipotensión por deshidratación, en los pacientes tratados con ViraferonPeg debe mantenerse una hidratación adecuada.
Eine angemessene Hydratation muss bei Patienten sichergestellt sein, die eine ViraferonPeg-Therapie erhalten, da Hypotonie aufgrund von Flüssigkeitsmangel bei einigen Patienten, die mit alfa-Interferonen behandelt wurden, beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas pueden ser diarrea, sangre visible en las heces, disminución del consumo de leche, deshidratación, apatía (falta de respuesta), debilidad y desmayo.
Dazu zählen Durchfall (Diarrhö), sichtbares Blut in den Fäkalien, ein Rückgang der Milchaufnahme, Flüssigkeitsmangel im Körper (Dehydration), Teilnahmslosigkeit (Apathie), Schwäche und Kollaps.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando Alimta se utiliza conjuntamente con cisplatino, hay que administrar además un medicamento « antiemético » (para evitar los vómitos) y líquidos (para evitar la deshidratación) antes o después de la dosis de cisplatino.
Wenn Alimta zusammen mit Cisplatin verabreicht wird, sollten vor oder nach der Gabe von Cisplatin zusätzlich ein „ Antiemetikum“ (Arzneimittel gegen Erbrechen) und Flüssigkeiten (um einem Flüssigkeitsmangel vorzubeugen) gegeben werden.
Preparados como el Diamox son tomados, entretanto, de forma profiláctica sin considerar los efectos secundarios que puedan eventualmente producirse (deshidratación).
Producto que se obtiene por deshidratación de yema de huevo de gallina
Luteum Ovi Powder ist das Endprodukt der Entwässerung der Dotter von Hühnereiern
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La sobredosis puede producir una bajada de la presión arterial, palpitaciones, pulso lento, cambios en la composición de la sangre y deshidratación.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mejor es asegurarse utilizando cremas de protección solar, sombrillas, hidratar el cuerpo a menudo y beber mucha agua para evitar la deshidratación.
Versichern Sie sich, dass Sie die richtigen Sonnencremen und Sonnenschirmen benutzen. Vergessen Sie nicht sich zu hydratisieren und viel Wasser zu trinken, damit es keine Entwässerung gibt.
Todos los procesos de fermentación, destilación y deshidratación habían de llevarse a cabo en las instalaciones elegibles.
Vergärung, Destillation und Wasserentzug mussten vollständig im förderfähigen Betrieb stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato de calcio anhidro de calidad técnica obtenido por molturación de sulfato de calcio anhidro o deshidratación de sulfato de calcio dihidrato.
Technisch reines Calciumsulfat, wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Wasserentzug aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará con arreglo al artículo 31, a la temperatura de 20 oC no sea inferior al 61,7 %;
durch teilweisen Wasserentzug aus Traubenmost unter Anwendung beliebiger zugelassener Methoden außer der unmittelbaren Einwirkung von Feuerwärme so hergestellt wird, dass der bei einer Temperatur von 20 oC nach einer gemäß Artikel 31 noch vorzuschreibenden Refraktometer-Methode gemessene Zahlenwert nicht unter 61,7 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará con arreglo al artículo 120 octies, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 61,7 %,
durch teilweisen Wasserentzug aus Traubenmost unter Anwendung beliebiger zugelassener Methoden außer der unmittelbaren Einwirkung von Feuerwärme so hergestellt wird, dass der bei einer Temperatur von 20 °C nach einer gemäß Artikel 120g vorzuschreibenden Refraktometer-Methode gemessene Zahlenwert nicht unter 61,7 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidrataciónAustrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, una baja velocidad de un gran volumen de aire es esencial para hornear sin deshidratación.
El pescado fresco, o congelado, por su parte, es víctima sobre todo de los “mantenedores de humedad” (sustancias que impiden la deshidratación) y de las “heladoras” (capas de hielo de cobertura), con las que se vende agua a precio de pescado.
Frischer oder tiefgefrorener Fisch ist dagegen vor allem Opfer der Feuchthaltemittel (Substanzen, die ein Austrocknen verhindern) und der Vereisung (Abdeckung mit Eisschicht), mit der Wasser zum Preis von Fisch verkauft wird.
En cada ducha, las propiedades hidratantes de sus sustancias activas protegen la piel, evitando su deshidratación y aumentando la capacidad de la piel para absorber los productos de tratamiento posteriores.
ES
Mit jeder Dusche spenden die pflegenden Inhaltsstoffe Feuchtigkeit, schützen die Haut vor dem Austrocknen und machen sie für weitere Pflegeprodukte aufnahmefähig.
ES
In der Rioja Alta und Rioja Alavesa verfügten die von der Botrytis betroffenen Beeren über einen hohen Zuckergehalt, der auf das Austrocknen der Traubenbeeren zurückzuführen ist.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
deshidrataciónkünstliche Trocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la deshidratación, el uso de energía fósil ya se ha reducido significativamente en el transcurso de los últimos años.
Was die künstlicheTrocknung betrifft, so ist die Verwendung von fossiler Energie in den letzten Jahren bereits beträchtlich verringert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la producción de forrajes realizada con arreglo al régimen establecido en el Reglamento (CE) nº 603/95 se basa en el empleo de combustible fósil en el proceso de deshidratación y, en algunos Estados miembros, en el uso de regadío.
(2) Die Futtererzeugung im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 603/95 eingeführten Regelung erfolgt größtenteils unter Einsatz von fossilen Brennstoffen für die künstlicheTrocknung und in einigen Mitgliedstaaten unter Einsatz von Bewässerung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se justifica recogiendo el razonamiento del informe especial nº 14/2000 del Tribunal de Cuentas sobre la ecologización de la política agrícola común, según el cual esta producción se basa en el uso de combustibles fósiles en el proceso de deshidratación y, en algunos Estados miembros, en el uso de regadío.
Die Kommission rechtfertigt diese Absicht durch Bezugnahme auf die Argumentation des Sonderberichts Nr. 14/2000 des Rechnungshofs über die Gemeinsame Agrarpolitik und die Umwelt, wo es heißt: „Diese Futtererzeugung erfolgt größtenteils unter Einsatz von fossilen Brennstoffen für die künstlicheTrocknung und in einigen Mitgliedstaaten unter Einsatz von Bewässerung“ .
Korpustyp: EU DCEP
se basa en el empleo de combustible fósil en el proceso de deshidratación y, en algunos Estados miembros, en el uso de regadío.
erfolgt größtenteils unter Einsatz von fossilen Brennstoffen für die künstlicheTrocknung und in einigen Mitgliedstaaten unter Einsatz von Bewässerung.
Korpustyp: EU DCEP
deshidrataciónkünstlichen Trocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cantidades de productos que entren para su deshidratación o trituración, indicándose, para cada entrega:
der Erzeugnismengen, die zur künstlichenTrocknung und/oder zum Vermahlen in Empfang genommen werden, wobei für jeden Empfang Folgendes anzugeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de las instalaciones técnicas, en particular los hornos de deshidratación y las instalaciones de trituración, indicando la capacidad de evaporación por hora y la temperatura de funcionamiento, y las instalaciones de pesaje, para efectuar las operaciones previstas en el apartado 2 del artículo 2,
die Beschreibung der technischen Anlagen zur Durchführung der Arbeiten gemäß Artikel 2 Nummer 2, insbesondere der Öfen zur künstlichenTrocknung und der Mahlvorrichtungen — mit Angabe der stündlichen Verdampfungskapazität und der Arbeitstemperatur — und der Waagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie o las especies contempladas en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1786/2003 en el caso de los forrajes destinados a la deshidratación y, si procede, secados al sol,
die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 aufgeführte(n) Art(en) des zur künstlichenTrocknung bestimmten Futters und gegebenenfalls des sonnengetrockneten Futters,
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidratacióndehydriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene una infección grave o una deshidratación grave (pérdida de agua masiva del organismo).
- wenn Sie eine schwere Infektion haben oder wenn Sie stark dehydriert sind (wenn Ihr Körper
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico dijo que sólo sufría de un caso de deshidratación grave. - Ningún gusano.
Der Arzt hat gesagt, dass sie nur ernsthaft dehydriert war, kein Wurm.
Korpustyp: Untertitel
Tuve problemas de deshidratación el primer día y hubo un par de horas muy difíciles pero Ryan me ayudó a pasar el cabo y a seguir adelante."
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
deshidrataciónWassermangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo demuestran investigaciones realizadas por organizaciones no gubernamentales, los animales sufren enormemente durante los viajes largos, en particular, por agotamiento, deshidratación y estrés.
Untersuchungen von Nichtregierungsorganisationen belegen, dass Tiere bei Ferntransporten erheblich leiden, insbesondere unter Erschöpfung, Wassermangel und Stress.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo rezo a dios para que esa deshidratación haga que te calles.
Gerade jetzt bete ich zu Gott da oben, das der Wassermangel Ihnen das Maul stopft.
Korpustyp: Untertitel
Beber mucho y regularmente con el fin de evitar la deshidratación, los calambres, una tendinitis o, sencillamente, una pájara.
En raras ocasiones se han comunicado casos de un estado denominado acidosis láctica, que es un aumento de la producción de ácido láctico en el cuerpo, que puede causar deshidratación y coma en pacientes que toman INTI (para más información ver Tenga especial cuidado con Epivir).
Dabei kann die Erhöhung der Milchsäure im Körper Wassermangelverursachen, der bis zum Koma führen kann (für weitere Informationen siehe Abschnitt Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Epivir ist erforderlich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con INTI se han comunicado en raras ocasiones casos de un estado denominado acidosis láctica, que consiste en un aumento del ácido láctico en el cuerpo, que puede causar deshidratación y coma (véase para más información ” Tenga especial cuidado con” en la sección 2).
Dabei kann die Erhöhung der Milchsäure im Körper Wassermangelverursachen, der bis zum Koma führen kann (für weitere Informationen siehe unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con INTI se han comunicado en raras ocasiones casos de un estado denominado acidosis láctica, que consiste en un aumento del ácido láctico en el cuerpo, que puede causar deshidratación y coma (véase para más información ” Tenga especial cuidado con Ziagen” en la sección 2).
Dabei kann die Erhöhung der Milchsäure im Körper Wassermangelverursachen, der bis zum Koma führen kann (für weitere Informationen siehe unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deshidrataciónFeuchtigkeitsverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayuda a corregir la sequedad y protege contra la deshidratación futura mejora la capacidad de la piel de retener la hidratación alivia y calma el delicado contorno de los ojos
Hilft, Trockenheit auszugleichen, und schützt gegen zukünftigen Feuchtigkeitsverlust Verbessern die Fähigkeit der Haut, Feuchtigkeit zu speichern Beruhigen die empfindliche Augenpartie
Poderosa crema antienvejecimiento para la piel delicada de alrededor de los ojos que controla la deshidratación y disminuye la aparición de las líneas entrecruzadas y las arrugas. la prairie
Diese leistungsstarke Anti-Aging-Creme für die zarte Augenpartie beugt Feuchtigkeitsverlust vor und verbessert das Erscheinungsbild netzartiger Linien und Fältchen. La Prairie
¿Puede esbozar la Comisión las obligaciones que tienen los Estados miembros de facilitar Declaraciones de Impacto Medioambiental con relación a las instalaciones de tratamiento de aguas residuales o a las plantas de deshidratación de lodos?
Kann die Kommission darlegen, welche Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Umweltverträglichkeitsstudien im Zusammenhang mit Kläranlagen oder Schlammentwässerungsanlagen bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar también la Comisión las medidas que obligan a los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, a asegurar que los malos olores y la contaminación del medio ambiente se reduzcan al mínimo en las zonas donde se sitúan las instalaciones de tratamiento de aguas residuales o las plantas de deshidratación de lodos?
Kann die Kommission ferner darlegen, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten nach den EU-Rechtsvorschriften treffen müssen, um sicherzustellen, dass Geruchsbelästigung und Umweltverschmutzung in den Gebieten, in denen sich Kläranlagen und/oder Schlammentwässerungsanlagen befinden, so gering wie möglich gehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
deshidrataciónsoweit kommen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bentomed MICRO previene la deshidratación, puesto que se toma junto a mucha agua.
ES
Gran capacidad de deshidratación y de neutralización de ácidos a todas temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una mezcla juiciosa, de disolventes químicos en los filtros secadores (aluminio activado para neutralizar los ácidos y tamiz molecular para adsorber la humedad).
ES
Große Kapazität von Feuchtigkeitsabsorption und Säurenneutralisierung bei jeder Temperatur, dank einer genauen Auswahl und Mischung der sich in den Filtern befindlichen Trockenmitteln (hoch aktiviertes Aluminiumoxid zur Säureneutralisierung und Molekularsiebe zur Feuchtigkeitsaufnahme);
ES
El filtro prensa está destinado sobre todo a la filtración a presión y a la deshidratacióndelodos de purificadoras industriales y comunales de aguas residuales.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
• Filtración y deshidratación continuas de los aceites polyolesteres (POE) presentes en las instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
Sachgebiete: medizin typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tras este proceso, el producto se somete a deshidratación y se tuesta ligeramente a una temperatura de entre 120 °C y 130 °C en un deshidratador eléctrico.
Nach der Extrusion wird die Ware bei einer Temperatur von 120-130 °C in einem elektrischen Trockner getrocknet und leicht geröstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborado sin aumento artificial del grado alcohólico natural, a partir de uvas secadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por arroz precocido el arroz blanqueado en grano que haya sufrido una precocción y una deshidratación parcial destinadas a facilitar su cocción definitiva.
Als „Reis, vorgekocht“ ist vollständig geschälter Reis anzusehen, der unvollständig gekocht und teilweise dehydratisiert worden ist, um die endgültige Kochzeit herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
Korpustyp: Untertitel
El filtro prensa está destinado sobre todo a la filtración a presión y a la deshidratación de lodos de purificadoras industriales y comunales de aguas residuales.
ES
Sustancias naturales: suero de leche seco obtenido por deshidratación del líquido procedente de leche de vaca o crema batidas para elaboración de mantequilla
Natürlich vorkommender Stoff, getrocknete Buttermilch, die durch Entwässern der bei der Butterherstellung aus Kuhmilch oder Rahm anfallenden Flüssigkeit gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor causa del estreñimiento es nuestro modo de vida con alimentos pobres en fibras, la deshidratación, la falta de actividad física, el estrés y problemas psicológicos.
ES
Die häufigste Ursache von Verstopfungen ist unsere heutige Lebensweise mit ballaststoffarmen Essen, ungenügender Flüssigkeitszufuhr, Bewegungsmangel, Stress und psychischen Belastungen.
ES
Es idónea también para las pieles con tendencia a la deshidratación, especialmente en las estaciones más frías del año, cuando la piel necesita más protección y más cuidados
ES
La piel necesita respirar aire fresco y limpio con regularidad, lejos de la deshidratación del aire acondicionado y el estrés diario para mantener la hidratación que necesita.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Deja que respire aire limpio y fresco con regularidad, y evita la deshidratación alejándola de la contaminación, los aires acondicionados y el estrés diario.
ES
Gönnen Sie ihr regelmäßig reine und frische Luft und schützen Sie Ihre Haut vor Feuchtigkeit entziehenden, schädlichen Umwelteinflüssen, Klimaanlagen und Alltagsstress.
ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La piel necesita respirar aire fresco y limpio con regularidad, lejos de la deshidratación del aire acondicionado y el estrés diario para mantener la hidratación que necesita.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
La eficiencia de la deshidratación de la humedad y de la neutralización de ácidos son directamente proporcionales al volumen de agentes químicos activos, presentes en el filtro deshidratador.
ES
Entre los medicamentos que perturban el balance hídrico del cuerpo se encuentran, entre otros las pastillas contra la deshidratación, los calmantes, los antisicóticos y los beta bloqueadores.
Zu den Medikamenten, die den Wasserhaushalt des Körpers stören, gehören unter anderem Entwässerungstabletten, Beruhigungstabletten, Psychopharmaka und Beta-Blocker.
51 Asegúrese de que toma una cantidad suficiente de líquido antes de las perfusiones tal como le indique su médico, ya que ello le ayudará a prevenir la deshidratación.
Um einem möglichen Flüssigkeitsverlust vorzubeugen, sollten Sie, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, auf eine ausreichende Flüssigkeitsaufnahme vor der Infusion von Zometa achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mono, a la dosis más alta (niveles de exposición sistémica equivalente a o mayor que la exposición clínica), también se observaron efectos gastrointestinales y renales consistentes con la deshidratación.
Das präklinische Toxizitätsprofil von Mycophenolatmofetil scheint mit den Nebenwirkungen übereinzustimmen, die bei klinischen Studien beim Menschen beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta segunda observación se refiere también a los zumos de frutas. Ustedes saben que éstos pueden ser completos o bien obtenerse a través de la rehidratación después de la deshidratación.
Diese zweite Bemerkung betrifft auch Fruchtsäfte, die, wie Sie wissen, entweder voll konzentriert oder durch Hinzufügung der Wasseranteile, die bei der Konzentrierung entzogen wurden, erhältlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, proponemos, con el beneplácito del sector, la firma de «contratos de progreso» mediante los que las unidades de deshidratación puedan comprometerse a mejorar sus resultados, su rendimiento y su balance energético.
Daher schlagen wir in Übereinstimmung mit der Berufsgruppe den Abschluss von Fortschrittsverträgen vor, mit denen die Trockenwerke sich zur Verbesserung ihrer Leistungen, ihres Wirkungsgrades, ihrer Energiebilanz verpflichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disociación total daría lugar a una disminución de la producción incompatible con el buen abastecimiento de las unidades de deshidratación y con el buen abastecimiento del mercado comunitario.
Die völlige Entkopplung hätte einen mit der ausreichenden Versorgung der Trocknungseinheiten und des Gemeinschaftsmarktes unvereinbaren Produktionsrückgang zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
este desmaquillante en crema tiene una gran capacidad desmaquillante y brinda un plus de tratamiento a todas las pieles, especialmente a las sensibles y maduras con tendencia a la deshidratación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer rund zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
Korpustyp: EU DCEP
a) obtenido en la Comunidad, sin aumento artificial del grado alcohólico natural, de uvas cosechadas en la Comunidad pertenecientes a las variedades de vid indicadas en el artículo 18, apartado 1, y dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial;
a) in der Gemeinschaft ohne Anreicherung aus in der Gemeinschaft geernteten Trauben von den Traubensorten des Artikels 18 Absatz 1 hergestellt wird, welche an der Sonne oder im Schatten teilweise dehydratisiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
• Tiene un problema o enfermedad que pueda producir deshidratación (pérdida grande de líquidos corporales), como náuseas con vómitos intensos, diarrea o fiebre o si bebe mucho menos líquido de lo normal • Tiene previsto someterse a una cirugía • Si es necesario que le inyecten un contraste para realizarle una radiografía
• bei Zuständen, die mit starken Flüssigkeitsverlusten einhergehen können, wie Übelkeit mit starkem Erbrechen, Durchfall oder Fieber, oder wenn Sie weit weniger trinken als üblicherweise
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se definió la gravedad de la gastroenteritis de acuerdo a la escala de 20 puntos de Vesikari que evalúa el cuadro clínico de gastroenteritis por rotavirus de forma completa teniendo en cuenta la gravedad y la duración de la diarrea y los vómitos, la intensidad de la fiebre y la deshidratación así como la necesidad de tratamiento.
Mit dieser Skala lässt sich das komplette klinische Bild einer durch Rotaviren verursachten Gastroenteritis beurteilen; hierfür werden Schwere und Dauer des Durchfalls und Erbrechens, Höhe des Fiebers, Dehydratationsgrad und ob eine medizinische Behandlung erforderlich ist, berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si yo fuera carnívoro, preguntaría cómo van a poder al final acabar mejorando la calidad del producto los sufrimientos durante el recorrido que hemos escuchado, la deshidratación, el estrés y -para nuestros colegas irlandeses del Norte y del Sur- los viajes por mar.
Wäre ich Fleischesser, würde ich fragen: Wie können das uns allen bekannte Leid während des Transports, der Stress und - das betrifft unsere Kollegen in Nordirland und Irland - die Seetransporte letztlich die Qualität des Produkts verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18 ter) Pueden llevarse a cabo ahorros adicionales de combustible incrementando el recurso a energías renovables o, en determinados climas, favoreciendo el presecado al sol de los forrajes encaminados a la unidad de deshidratación, dentro de los límites exigidos por la calidad del producto final.
(18b) Zusätzlich kann Brennstoff eingespart werden, indem stärker auf erneuerbare Energiequellen zurückgegriffen wird oder in bestimmten Klimazonen eine Vortrocknung des Futters an der Sonne vor der Behandlung in der Trocknungsanlage gefördert wird, allerdings im Rahmen der durch die Qualitätsanforderungen für das Endprodukt vorgegebenen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer ca. zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la puesta en marcha de las tres unidades, la planta obtiene el producto desde una estación de extracción de etano, ubicada en Turburea, al igual que desde la planta de deshidratación de Bulbuceni, a una presión aproximada de 40 bares.
Nach Inbetriebnahme der drei Einheiten bringt die Anlage Gas aus einer Gewinnungsanlage für Ethan in Turburea und einer Gastrocknungsanlage in Bulbuceni auf einen Druck von etwa 40 bar.