linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deshidratación Dehydrierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los electrolitos son minerales (magnesio, potasio, sodio y calcio) que se pierden por deshidratación, particularmente en situaciones de estres.
Elektrolyte sind Mineralien (Magnesium, Potassium, Sodium und Kalzium), die durch verschiedene Arten von Dehydrierung, insbesondere in Stresssituationen verloren gehen.
Sachgebiete: pharmazie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Sólo deberá administrarse con gran precaución a las personas con insuficiencia renal o con deshidratación grave.
Ciprofloxacin Hikma darf an Patienten mit Niereninsuffizienz oder starker Dehydrierung nur mit großer Vorsicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Había agua en sus pulmones pero la vena pulmonar estaba llena con. síntomas de deshidratación.
In seinen Lungen war Wasser. Die kollabierten Blutplättchen in der Pulmonalvene weisen auf Dehydrierung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los riesgos mencionados no venir et al La deshidratación, erupciones en la piel y los rinones danos agregó.
Zu den dort genannten Risiken kommen u.a. Dehydrierung, Hautrötungen und Nierenschäden hinzu.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La deshidratación se debe prevenir o corregir desde el inicio.
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos vamos a morir de deshidratación.
-Wir sterben an Dehydrierung.
   Korpustyp: Untertitel
Limitar la sudación nocturna es también reducir el riesgo de deshidratación y la proliferación de los ácaros; un bienestar y una higiene que toda mujer embarazada merece.
Mit der Reduzierung nächtlichen Schwitzens wirken Sie auch dem Risiko von Dehydrierung und der Vermehrung von Milben entgegen, um die Hygiene und das Wohlbefinden zu fördern, das Schwangere brauchen.
Sachgebiete: mythologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Estos síntomas pueden dar lugar a una pérdida grave de agua (deshidratación).
Dabei können Sie erhebliche Mengen an Wasser verlieren (Dehydrierung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque se acomodaron los rasgos durante el embalsamamient…deben reevaluarlos y reacomodarlo…por el avance de la deshidratación.
Die Mimik wurde zwar schon gerichtet bei der Einbalsamierung, doch ihr müsst sie nochmal überprüfen und korrigieren, aufgrund des fortschreitenden Verfalls und der Dehydrierung.
   Korpustyp: Untertitel
El médico busca signos de deshidratación, como sequedad de las mucosas, anillos ojos (ojos halonierte), disminución de la tensión de la piel, obnubilación de la conciencia, dolor de cabeza y náuseas).
Der Arzt schaut nach Anzeichen der Dehydrierung wie trockenen Schleimhäuten, Augenringen (halonierte Augen), verminderter Hautspannung, Bewusstseinstrübungen, Kopfschmerzen und Übelkeit).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deshidratación hipernatrémica . . .
deshidratación hipotónica .
deshidratación isotónica .
deshidratación-congelación .
albuminuria por deshidratación .
delirio por deshidratación .
síndrome de deshidratación .
fiebre de deshidratación . . . . .
deshidratación del carbón . .
horno de deshidratación .
deshidratación de lodos Schlammentwässerung 1
deshidratación del lodo .
prensa de deshidratación .
sistema de deshidratación abierto .
deshidratación por congelación .
planta de deshidratación de lodos .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshidratación"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

deshidratación • resultados de pruebas de labora
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hombre sufre una insolación y deshidratación.
Der Mann ist völlig erschöpft und ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
La deshidratación de un circuito frigorífico ES
Wie man einen Kältekreislauf trocknet? ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Si es preciso, se prolonga el tiempo de deshidratación.
Gegebenenfalls sollte die Trocknungszeit verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo sólido producido por deshidratación de leche de vaca
Lac Powder ist der feste Rückstand aus der entwässerten Kuhmilch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshidratación garantizada para aplicaciones con CO2 subcrítico a bajas temperaturas. ES
Bei subkritischen CO2 - Anwendungen bei niedrigen Temperaturen sichergestelltes Entfeuchten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Se debe tener precaución cuando se inicie el tratamiento con etoricoxib en pacientes con deshidratación.
Bei dehydrierten Patienten ist eine Behandlung mit Etoricoxib mit Vorsicht einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sulfato de calcio hemihidrato (CaSO4 × ½ H2O) obtenido por deshidratación parcial de sulfato de calcio dihidrato.
Calciumsulfat-Hemihydrat (CaSO4 × ½ H2O), das durch Entfernen eines Teils des Wassers aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ahora millones de personas se morirán de deshidratación. .porque tu dejaste la puerta abierta.
Übrigens, gut gemacht. Nun vertrocknen Millionen von Menschen. Du hast die Klappe offen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser relativamente numerosas y provocar la deshidratación de las hojas.
Wenn sie zahlreich auftreten, trocknet das Blatt aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deshidratación y descontaminación del fluido frigorífico garantizadas para aplicaciones con CO2 subcrítico a bajas temperaturas. ES
Filtertrockner und Reinigung des Kühlmittels werden bei subkritischen CO2 - Anwendungen bei niedrigen Temperaturen sichergestellt. ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
el extracto de rosa de Jericó ayuda a la piel a recuperarse de la deshidratación
Die Auferstehungspflanze hilft der Haut, sich von Feuchtigkeitsentzug zu erholen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto hace que el cuerpo a una deshidratación y pérdida de sal.
Dadurch kommt es im Körper zu einem Flüssigkeits- und Mineralsalzverlust.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tener siempre agua disponible y beber regularmente para evitar la deshidratación.
Tragen Sie immer etwas zu trinken bei sich und trinken Sie regelmäßig Wasser, um einen Wasserverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una organización sin fines de lucro en la provincia de Battambang realiza proyectos de deshidratación. DE
Entwässerungsprojekte sind die Aufgabe einer gemeinnützigen Organisation in der Provinz Battambang. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El aceite de almendras se recomienda especialmente en casos de sequedad, deshidratación o escamación.
Das Mandelöl wird besonders bei Fällen von trockener Haut , Hautaustrocknung oder Schuppenbildung.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Debido a los efectos de la deshidratación, en ocasiones es necesario ingresar al enfermo en un hospital.
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine Einweisung ins Krankenhaus erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ciclo de deshidratación, el vapor de agua se condensa y puede utilizarse para otros fines, o bien eliminarse.
Im Dehydratisierungszyklus wird der Wasserdampf kondensiert und kann für andere Zwecke verwendet oder als Abfall entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha observado deshidratación severa a causa de la toxicidad gastrointestinal asociada al tratamiento con pemetrexed en combinación con cisplatino.
Aufgrund der gastrointestinalen Toxizität von Pemetrexed in Kombination mit Cisplatin wurden schwere Dehydratationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capacidad de deshidratación inicial garantizada por un secado inicial a 200 °C y un cierre a prueba. ES
Die Anfangstrockenkapazität wird durch Erhitzen des Festkörpers auf 200 °C und durch Verschluss mit Dichtkappen gewährleistet. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
• Filtración y deshidratación continuas de los aceites polyolesteres (POE) presentes en las instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire. ES
• Die Rückschlagventile stellen eine konstante Fließrichtung des Kältemittels in Kälte- und Klimaanlagen sicher. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El viaje tomó meses e implicó cruzar parte del desierto del Sahara, donde muchos perecieron de inanición o deshidratación.
Der Fussmarsch dauerte Monate und führte teilweise durch die Sahara, wo viele verhungerten und verdursteten.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Fármacos para la prevención de la deshidratación de los eritrocitos en personas con enfermedad de células falciformes | Cochrane
Mannitol zum Inhalieren zur Behandlung von Lungenerkrankungen bei zystischer Fibrose | Cochrane
Sachgebiete: medizin typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fármacos para la prevención de la deshidratación de los eritrocitos en personas con enfermedad de células falciformes
Mannitol zum Inhalieren zur Behandlung von Lungenerkrankungen bei zystischer Fibrose
Sachgebiete: medizin typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tras este proceso, el producto se somete a deshidratación y se tuesta ligeramente a una temperatura de entre 120 °C y 130 °C en un deshidratador eléctrico.
Nach der Extrusion wird die Ware bei einer Temperatur von 120-130 °C in einem elektrischen Trockner getrocknet und leicht geröstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborado sin aumento artificial del grado alcohólico natural, a partir de uvas secadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por arroz precocido el arroz blanqueado en grano que haya sufrido una precocción y una deshidratación parcial destinadas a facilitar su cocción definitiva.
Als „Reis, vorgekocht“ ist vollständig geschälter Reis anzusehen, der unvollständig gekocht und teilweise dehydratisiert worden ist, um die endgültige Kochzeit herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
El filtro prensa está destinado sobre todo a la filtración a presión y a la deshidratación de lodos de purificadoras industriales y comunales de aguas residuales. ES
Die Filterpresse ist eine Anlage, die vor allem zur Druckfiltration und Schlammentwässerung in den Industrie- und Kommunalkläranlagen bestimmt ist. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sustancias naturales: suero de leche seco obtenido por deshidratación del líquido procedente de leche de vaca o crema batidas para elaboración de mantequilla
Natürlich vorkommender Stoff, getrocknete Buttermilch, die durch Entwässern der bei der Butterherstellung aus Kuhmilch oder Rahm anfallenden Flüssigkeit gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor causa del estreñimiento es nuestro modo de vida con alimentos pobres en fibras, la deshidratación, la falta de actividad física, el estrés y problemas psicológicos. ES
Die häufigste Ursache von Verstopfungen ist unsere heutige Lebensweise mit ballaststoffarmen Essen, ungenügender Flüssigkeitszufuhr, Bewegungsmangel, Stress und psychischen Belastungen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es idónea también para las pieles con tendencia a la deshidratación, especialmente en las estaciones más frías del año, cuando la piel necesita más protección y más cuidados ES
Ideal auch für die Haut, die zur Trockenheit neigt und insbesondere in der kühlen Jahreszeit mehr Schutz und Pflege braucht ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En ese caso, hay que tener mucho cuidado, ya que la deshidratación puede provocar un colapso y hasta puede dañar los riñones. ES
In diesem Fall ist Vorsicht geboten, da es zu einem Kreislaufzusammenbruch oder Nierenschäden kommen kann. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La piel necesita respirar aire fresco y limpio con regularidad, lejos de la deshidratación del aire acondicionado y el estrés diario para mantener la hidratación que necesita. ES
Gönnen Sie sich regelmäßig eine Auszeit an klarer, frischer Luft, weit weg von austrocknenden Klimaanlagen und dem täglichen Stress. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deja que respire aire limpio y fresco con regularidad, y evita la deshidratación alejándola de la contaminación, los aires acondicionados y el estrés diario. ES
Gönnen Sie ihr regelmäßig reine und frische Luft und schützen Sie Ihre Haut vor Feuchtigkeit entziehenden, schädlichen Umwelteinflüssen, Klimaanlagen und Alltagsstress. ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La piel necesita respirar aire fresco y limpio con regularidad, lejos de la deshidratación del aire acondicionado y el estrés diario para mantener la hidratación que necesita. ES
Gönnen Sie sich regelmäßig eine Auszeit an klarer, frischer Luft, weg von austrocknenden Klimaanlagen, Schadstoffen und dem täglichen Stress. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
La eficiencia de la deshidratación de la humedad y de la neutralización de ácidos son directamente proporcionales al volumen de agentes químicos activos, presentes en el filtro deshidratador. ES
Die Effizienz der Feuchtigkeits- und Säureaufnahme steht direkt im Verhältnis zum Volumen der sich im Filter befindlichen chemischen Substanzen. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Entre los medicamentos que perturban el balance hídrico del cuerpo se encuentran, entre otros las pastillas contra la deshidratación, los calmantes, los antisicóticos y los beta bloqueadores.
Zu den Medikamenten, die den Wasserhaushalt des Körpers stören, gehören unter anderem Entwässerungstabletten, Beruhigungstabletten, Psychopharmaka und Beta-Blocker.
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
• Mantente hidratada - la deshidratación causa granitos porque tu piel la compensa en exceso produciendo más grasa, lo que puede causar su aparición.
• Trinken Sie viel. Wenn der Haut Flüssigkeit fehlt, reagiert sie, indem sie mehr Fett produziert, was zu Pickeln führen kann.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beba desde la salida, para evitar la deshidratación, lo más regularmente posible (cada 10 min. sería lo más recomendado) a pequeños sorbos.
Trinken Sie von Anstrengungsbeginn an so regelmäßig wie möglich (idealerweise alle 5 bis 10 Minuten) 50 bis 100 ml.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los bebés son susceptibles a la deshidratación, por ello es recomendable mantener al bebé bien hidratado antes y durante el vuelo.
Da Säuglinge schnell dehydrieren, sollten sie vor und während des Flugs viel trinken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
51 Asegúrese de que toma una cantidad suficiente de líquido antes de las perfusiones tal como le indique su médico, ya que ello le ayudará a prevenir la deshidratación.
Um einem möglichen Flüssigkeitsverlust vorzubeugen, sollten Sie, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, auf eine ausreichende Flüssigkeitsaufnahme vor der Infusion von Zometa achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el mono, a la dosis más alta (niveles de exposición sistémica equivalente a o mayor que la exposición clínica), también se observaron efectos gastrointestinales y renales consistentes con la deshidratación.
Das präklinische Toxizitätsprofil von Mycophenolatmofetil scheint mit den Nebenwirkungen übereinzustimmen, die bei klinischen Studien beim Menschen beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta segunda observación se refiere también a los zumos de frutas. Ustedes saben que éstos pueden ser completos o bien obtenerse a través de la rehidratación después de la deshidratación.
Diese zweite Bemerkung betrifft auch Fruchtsäfte, die, wie Sie wissen, entweder voll konzentriert oder durch Hinzufügung der Wasseranteile, die bei der Konzentrierung entzogen wurden, erhältlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, proponemos, con el beneplácito del sector, la firma de «contratos de progreso» mediante los que las unidades de deshidratación puedan comprometerse a mejorar sus resultados, su rendimiento y su balance energético.
Daher schlagen wir in Übereinstimmung mit der Berufsgruppe den Abschluss von Fortschrittsverträgen vor, mit denen die Trockenwerke sich zur Verbesserung ihrer Leistungen, ihres Wirkungsgrades, ihrer Energiebilanz verpflichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disociación total daría lugar a una disminución de la producción incompatible con el buen abastecimiento de las unidades de deshidratación y con el buen abastecimiento del mercado comunitario.
Die völlige Entkopplung hätte einen mit der ausreichenden Versorgung der Trocknungseinheiten und des Gemeinschaftsmarktes unvereinbaren Produktionsrückgang zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
este desmaquillante en crema tiene una gran capacidad desmaquillante y brinda un plus de tratamiento a todas las pieles, especialmente a las sensibles y maduras con tendencia a la deshidratación. ES
Diese Creme mit starker Reinigungswirkung gibt jeder, besonders aber sensibler, reifer, tendenziell trockener Haut ein luxuriöses Plus an Pflege. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer rund zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
   Korpustyp: EU DCEP
a) obtenido en la Comunidad, sin aumento artificial del grado alcohólico natural, de uvas cosechadas en la Comunidad pertenecientes a las variedades de vid indicadas en el artículo 18, apartado 1, y dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial;
a) in der Gemeinschaft ohne Anreicherung aus in der Gemeinschaft geernteten Trauben von den Traubensorten des Artikels 18 Absatz 1 hergestellt wird, welche an der Sonne oder im Schatten teilweise dehydratisiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
• Tiene un problema o enfermedad que pueda producir deshidratación (pérdida grande de líquidos corporales), como náuseas con vómitos intensos, diarrea o fiebre o si bebe mucho menos líquido de lo normal • Tiene previsto someterse a una cirugía • Si es necesario que le inyecten un contraste para realizarle una radiografía
• bei Zuständen, die mit starken Flüssigkeitsverlusten einhergehen können, wie Übelkeit mit starkem Erbrechen, Durchfall oder Fieber, oder wenn Sie weit weniger trinken als üblicherweise
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se definió la gravedad de la gastroenteritis de acuerdo a la escala de 20 puntos de Vesikari que evalúa el cuadro clínico de gastroenteritis por rotavirus de forma completa teniendo en cuenta la gravedad y la duración de la diarrea y los vómitos, la intensidad de la fiebre y la deshidratación así como la necesidad de tratamiento.
Mit dieser Skala lässt sich das komplette klinische Bild einer durch Rotaviren verursachten Gastroenteritis beurteilen; hierfür werden Schwere und Dauer des Durchfalls und Erbrechens, Höhe des Fiebers, Dehydratationsgrad und ob eine medizinische Behandlung erforderlich ist, berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si yo fuera carnívoro, preguntaría cómo van a poder al final acabar mejorando la calidad del producto los sufrimientos durante el recorrido que hemos escuchado, la deshidratación, el estrés y -para nuestros colegas irlandeses del Norte y del Sur- los viajes por mar.
Wäre ich Fleischesser, würde ich fragen: Wie können das uns allen bekannte Leid während des Transports, der Stress und - das betrifft unsere Kollegen in Nordirland und Irland - die Seetransporte letztlich die Qualität des Produkts verbessern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18 ter) Pueden llevarse a cabo ahorros adicionales de combustible incrementando el recurso a energías renovables o, en determinados climas, favoreciendo el presecado al sol de los forrajes encaminados a la unidad de deshidratación, dentro de los límites exigidos por la calidad del producto final.
(18b) Zusätzlich kann Brennstoff eingespart werden, indem stärker auf erneuerbare Energiequellen zurückgegriffen wird oder in bestimmten Klimazonen eine Vortrocknung des Futters an der Sonne vor der Behandlung in der Trocknungsanlage gefördert wird, allerdings im Rahmen der durch die Qualitätsanforderungen für das Endprodukt vorgegebenen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer ca. zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la puesta en marcha de las tres unidades, la planta obtiene el producto desde una estación de extracción de etano, ubicada en Turburea, al igual que desde la planta de deshidratación de Bulbuceni, a una presión aproximada de 40 bares.
Nach Inbetriebnahme der drei Einheiten bringt die Anlage Gas aus einer Gewinnungsanlage für Ethan in Turburea und einer Gastrocknungsanlage in Bulbuceni auf einen Druck von etwa 40 bar.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite