Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Erzeugnis, das aus Gras (alle Sorten) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto te deshidrata más todavía.
Trocknet einen noch mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Erzeugnis, das aus Gras (jeder Varietät) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto te deshidrata aún más.
Trocknet einen noch mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas que también deshidraten o elaboren otros productos además de los forrajes desecados llevarán una contabilidad separada de sus otras actividades de deshidratación o elaboración.
Falls ein Unternehmen auch andere Erzeugnisse als Trockenfutter künstlich trocknet oder behandelt, führt es für diese anderen Trocknungs- oder Behandlungstätigkeiten getrennte Bücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, deshidrataron, calcinación, etc.)
Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidratarTrocknung bestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante el mes siguiente al final de cada semestre, los porcentajes medios de humedad comprobados durante el semestre anterior en los forrajes para deshidratar y transmitidos por las empresas de transformación, con arreglo al apartado 4 del artículo 11;
in dem auf das Ende jeden Halbjahres folgenden Monat den im vergangenen Halbjahr festgestellten durchschnittlichen Feuchtigkeitsgehalt des zur künstlichen Trocknungbestimmten Futters, den die Verarbeitungsunternehmen gemäß Artikel 11 Absatz 4 mitgeteilt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo o los tipos contemplados en la parte IV del anexo I del Reglamento (CE) no 1234/2007 en el caso de los forrajes para deshidratar y, cuando proceda, de los forrajes secados al sol,
die gemäß Anhang I Teil IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführte(n) Art(en) des zur künstlichen Trocknungbestimmten Futters und gegebenenfalls des sonnengetrockneten Futters,
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar,
der bei dem zur Trocknungbestimmten Futter festgestellte Feuchtigkeitsgehalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesaje de forrajes y medición del porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar
Abwiegen des Futters und Messung des Feuchtigkeitsgehalts des zur Trocknungbestimmten Futters
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final del primer mes de cada trimestre, las empresas de transformación comunicarán a la autoridad competente el porcentaje medio de humedad contemplado en el apartado 3, comprobado durante el trimestre anterior en los forrajes para deshidratar que hayan transformado.
Vor Ende des ersten Monats jedes Quartals teilen die Verarbeitungsunternehmen der zuständigen Behörde den in Absatz 3 genannten durchschnittlichen Feuchtigkeitsgehalt mit, der in dem vorangegangenen Quartal bei dem von ihnen verarbeiteten, zur künstlichen Trocknungbestimmten Futter festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidrataraufsteigender Ethanolreihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshidratar las células en series de etanol escalonadas al 50 %, 80 % y 96 % durante 1 minuto cada una.
Die Zellen in aufsteigender Ethanolreihe von 50 %, 80 % und 96 % für jeweils 1 Minute dehydratisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshidratar las células en series de etanol escalonadas al 50 %, 80 % y 96 % durante un minuto cada una.
Die Zellen in aufsteigender Ethanolreihe von 50 %, 80 % und 96 % für jeweils 1 Minute dehydratisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidratarTrocknung bestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de transformación determinarán mediante pesaje sistemático las cantidades exactas de forrajes para deshidratar y de forrajes secados al sol que se les hayan entregado para su transformación.
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln für das zur Trocknungbestimmte Futter und für das zur Verarbeitung gelieferte sonnengetrocknete Futter die Liefermengen durch systematisches Abwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deshidratarTrocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de transformación determinarán, mediante pesaje sistemático, las cantidades exactas de forrajes para deshidratar o triturar que se les entreguen para su transformación.».
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshidratar"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimiento empleado para deshidratar la celulosa,
das für die Cellulose verwendete Trocknungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 13 del Reglamento (CE) no 1786/2003 dispone que los Estados miembros deben establecer sistemas de control que permitan comprobar si las empresas o compradores de forrajes para deshidratar reúnen las condiciones que figuran en dicho Reglamento.
Nach Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 führen die Mitgliedstaaten eine Kontrollregelung ein, mit der für jedes Verarbeitungsunternehmen und jeden Käufer des zu trocknenden Futters die Einhaltung der in der Verordnung festgelegten Bedingungen überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar ese control y garantizar el cumplimiento de las condiciones que dan derecho a la ayuda, es conveniente prever que las empresas de transformación y los compradores de forrajes para deshidratar se sometan a un procedimiento de autorización.
Um diese Kontrolle zu erleichtern und damit außerdem der Beihilfeanspruch nur unter bestimmten Voraussetzungen erworben werden kann, ist es erforderlich, dass die genannten Unternehmen und Käufer in einem geeigneten Verfahren zugelassen werden.