linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deshonor Unehre 6

Verwendungsbeispiele

deshonor Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta vergonzosa y populista actuación contra algunos de nuestros semejantes más vulnerables supone un deshonor para Europa y un atropello a los valores europeos.
Diese beschämende und populistische Aktion gegen einige unserer schwächsten Mitmenschen ist eine Schande für Europa und ein Angriff auf europäische Werte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un auténtico deshonor, con independencia de que las personas afectadas son ciudadanos de la UE o no, aunque mis preguntas a la Comisión tendrán que limitarse a las responsabilidades danesas con arreglo a los Tratados y a la legislación de la UE.
Das ist wahrhaftig eine Schande, unabhängig davon, ob die betroffenen Menschen EU‑Bürger sind oder nicht; allerdings müssen meine Fragen an die Kommission auf die Verantwortung Dänemarks im Rahmen der Verträge und des EU‑Rechts beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la mujer víctima de esas atrocidades, el deshonor que recae sobre su familia y su entorno puede llevar a estos últimos a asesinarla: el crimen de honor lava una falta que hunde sus raíces más profundas en una construcción social.
Für die Frau, die Opfer dieser Misshandlungen war, kann dies bedeuten, dass sie aufgrund der Schande, die sie über die Familie und alle Angehörigen gebracht hat, von einem Familienmitglied ermordet wird: Das Ehrenverbrechen reinigt von einer Schuld, die voll und ganz fest in einem gesellschaftlichen Konstrukt verankert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Una casa comprada con el precio del deshonor?
Ein Haus, gekauft mit dem Lohn der Schande?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy enfrentándome al deshonor, quizás a la muert…...y no significa nada para ti.
Ich stehe im Angesicht von Schmach und Schande, dem Tode nahe, und dich kümmert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un deshonor para el ejército, Kaji.
Es ist eine Schande für unsere Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Una neglijencia y un deshonor que ni la muerte puede limpiar!
Es ist eine Schande, die selbst durch den Tod kaum wieder gutgemacht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza misma nos enseña que si el marido deja crecer el cabello eso es un deshonor para él.
Selbst die Natur lehrt euch, daß langes Haar für den Mann eine Schande ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con la pena y el deshonor apenados para siempre
Jammer und Schande sind deren Los. Du hast sie auf immer unglücklich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
No pudo soportar el deshonor de su hija
Die Schande der Tochter nicht länger ertrug
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshonor"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu deshonor no sería para ti sola.
Nicht Sie allein wären entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis acciones trajero…...deshonor a su familia.
Durch meine Taten habe ich die Ehre Ihrer Familie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Carta abierta al deshonorable Ban Ki-Moon
Offener Brief an den unehrlichen Ban Ki-Moon
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ocho años y licencia con deshonor por 40 dólares.
Mensch, acht Jahre Knast nur wegen $40.
   Korpustyp: Untertitel
Has traído deshonor sobre ti mismo y sobre el Imperio.
Sie haben sich und das Reich entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
La ultima vez que nos vimo…me causasteis injustificada injuria y deshonor.
Als wir uns das letzte Mal sahen, war Euer Verhalten mir gegenüber brutal und erniedrigend.
   Korpustyp: Untertitel
"Aun más traicionero de lo que es atractiv…...cada palabra que dice esconde una intención deshonorable.
Noch tückischer als attraktiv, sprach er kein einziges Wort je ohne unlautere Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que nos vimo…me causasteis injustificada injuria y deshonor.
Als wir uns das letzte Mal sahen, war Euer Verhalten mir gegenüber brutal und erniedrigend.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño grupo de ambiciosos y deshonorables oficiales conspiraron para eliminarme.
Eine ganz kleine Clique ehrgeiziger, gewissenloser Offiziere hat ein Komplott geschmiedet, um mich zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
O los Jinetes Estelares serán destruido…...por el deshonor de sus acciones.
Oder die Star Riders werden zerstört, und verlieren ihr Ansehen, wegen Ihren Machenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Carta abierta al deshonorable Ban Ki-Moon Corrupción en la cumbre
Offener Brief an den unehrlichen Ban Ki-Moon Korruption am Gipfel
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espero que le ayude a cazarlo, y le ayude a limpiar el estigma de su reciente deshonor.
Ich hoffe, dass es Ihnen hilft, ihn zu fangen. So können Sie die Scharte des letzten betrüblichen Einsatzes auswetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que morir Con todas las partes de tu cuerpo o eres un deshonor para pap y mami.
Du stirbst mit all deinen Körperteilen oder du missachtest die Ehre von Mami und Papi.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo que siempre tendréis un sitio en mi casa, y en mi mesa y que jamás os pediré servicio alguno que pueda traeros deshonor.
Ich schwöre, dass Ihr immer einen Platz in meinem Heim haben werdet, und an meiner Tafel, und dass ich Euch keine Dienste auferlege, die Euch entehren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha enseñado que una persona que una vez ha sido culpable de una acción deshonesta y deshonorable puede ser culpable de ella una segunda vez y debe ser evitada
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wiedertun wird und gemieden werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Considero absurdo asimismo que en algunos países europeos exista el denominado delito de honor, que más bien llamaría "delito de deshonor", e indudablemente promoveré aún más iniciativas para acabar con este delito.
Ich halte es ebenfalls für absurd, dass es in manchen europäischen Ländern so genannte Ehrenverbrechen oder, wie ich sie vielmehr nennen würde, ehrwidrige Verbrechen gibt, und ich werde ganz gewiss noch mehr dafür tun, Initiativen zur Abschaffung dieser Straftaten auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo decir que traerás el deshonor a tu familia o ser excluida socialmente si tu matrimonio no se celebra puede contar como presión dependiendo de la edad, tus antecedentes sociales y culturales.
Ankündigungen, daß man die Familienehre in Verruf bringt, oder sozial ausgrenzt wird, im Fall, daß die Ehe nicht geschlossen wird, können beispielsweise als Zwang ausgelegt werden, abhängig vom Alter, sowie dem sozialen und kulturellen Hintergrund.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte