Señor Santer, debe usted elegir entre el deshonor, quedándose, o el honor, dimitiendo.
Herr Santer, Sie haben die Wahl zwischen Unehre durch Verbleiben oder Ehre durch Zurücktreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su esposo quien causó el deshonor.
Dein Mann trägt die Schmach der Unehre.
Korpustyp: Untertitel
Señor Santer, debe usted decidir entre el deshonor y la dimisión, y todavía no es tarde pero ya es el momento.
Herr Santer, Sie haben die Wahl zwischen Unehre und Rücktritt, und es ist nicht immer zu spät, sondern es ist an der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le diremos que es tu hermana. Y no habrá deshonor para nadie.
Wir werden sagen, dass sie deine Schwester ist und es wird für keinen eine Unehre sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, se atribuyen a Churchill unas palabras pronunciadas antes de la guerra: »Debe decidir entre el deshonor o la guerra.»
Herr Präsident, Churchill wird ein Satz zugeschrieben, den er vor dem Krieg gesagt haben soll, nämlich: " Sie haben die Wahl zwischen Unehre und Krieg" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deshonor envolverá a su familia.
Unehre für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
deshonorSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vergonzosa y populista actuación contra algunos de nuestros semejantes más vulnerables supone un deshonor para Europa y un atropello a los valores europeos.
Diese beschämende und populistische Aktion gegen einige unserer schwächsten Mitmenschen ist eine Schande für Europa und ein Angriff auf europäische Werte.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un auténtico deshonor, con independencia de que las personas afectadas son ciudadanos de la UE o no, aunque mis preguntas a la Comisión tendrán que limitarse a las responsabilidades danesas con arreglo a los Tratados y a la legislación de la UE.
Das ist wahrhaftig eine Schande, unabhängig davon, ob die betroffenen Menschen EU‑Bürger sind oder nicht; allerdings müssen meine Fragen an die Kommission auf die Verantwortung Dänemarks im Rahmen der Verträge und des EU‑Rechts beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Para la mujer víctima de esas atrocidades, el deshonor que recae sobre su familia y su entorno puede llevar a estos últimos a asesinarla: el crimen de honor lava una falta que hunde sus raíces más profundas en una construcción social.
Für die Frau, die Opfer dieser Misshandlungen war, kann dies bedeuten, dass sie aufgrund der Schande, die sie über die Familie und alle Angehörigen gebracht hat, von einem Familienmitglied ermordet wird: Das Ehrenverbrechen reinigt von einer Schuld, die voll und ganz fest in einem gesellschaftlichen Konstrukt verankert ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Una casa comprada con el precio del deshonor?
Ein Haus, gekauft mit dem Lohn der Schande?
Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy enfrentándome al deshonor, quizás a la muert…...y no significa nada para ti.
Ich stehe im Angesicht von Schmach und Schande, dem Tode nahe, und dich kümmert es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es un deshonor para el ejército, Kaji.
Es ist eine Schande für unsere Armee.
Korpustyp: Untertitel
Una neglijencia y un deshonor que ni la muerte puede limpiar!
Es ist eine Schande, die selbst durch den Tod kaum wieder gutgemacht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza misma nos enseña que si el marido deja crecer el cabello eso es un deshonor para él.
Selbst die Natur lehrt euch, daß langes Haar für den Mann eine Schande ist.
Korpustyp: Untertitel
Con la pena y el deshonor apenados para siempre
Jammer und Schande sind deren Los. Du hast sie auf immer unglücklich gemacht!
Korpustyp: Untertitel
No pudo soportar el deshonor de su hija
Die Schande der Tochter nicht länger ertrug
Korpustyp: Untertitel
deshonorEhrlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestra vergüenza es su deshonor.
Eure Schande ist ihre Ehrlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tu marido es el que lleva el deshonor.
Euer Ehemann trägt die Ehrlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
deshonorEntehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es del todo deprimente ver que esos representantes electos «europeos» comprometen su reputación con la mentira, el deshonor y la sumisión.
Es ist absolut konsternierend zu sehen, wie diese „europäischen“ Abgeordneten sich mit Lügen, Entehrung und Unterwerfung kompromittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel, el líder de la oposición Menajem Begin incita a manifestar, denominando la retirada "un deshonor para los combatientes".
In Israel veranlasst Oppositionführer Menachem Begin Demonstrationen gegen den Rückzug, den er als eine "Entehrung für die Kämpfer" nennt.
Korpustyp: Untertitel
deshonorunehrenhaft entlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi me mandan a casa con deshonor. Ahora dispongo del medio adecuado.. .. . .en el momento justo y en el lugar preciso.
Ich wurde fast unehrenhaftentlasse…aber nun bin ich mit der richtigen Truppe im richtigen Momen…genau am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Casi me mandan a casa con deshonor. Ahora dispongo del medio adecuad…...en el momento justo y en el lugar preciso.
Ich wurde fast unehrenhaftentlasse…aber nun bin ich mit der richtigen Truppe im richtigen Momen…genau am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
deshonoreine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshonor para él, para sus antepasados.
Eine Schande für ihn und seine Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
deshonoreine Unehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le diremos que es tu hermana. Y no habrá deshonor para nadie.
Wir werden sagen, dass sie deine Schwester ist und es wird für keinen eineUnehre sein.
Korpustyp: Untertitel
deshonorHaft da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los 8 años y el deshonor, bien podríamos comprarte una cerveza.
Acht Jahre Haft, da können wir dem Jungen doch ein Bier kaufen.
Korpustyp: Untertitel
deshonorschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada que perder. Ocho años con deshonor.
Schließlich sitze ich acht Jahre.
Korpustyp: Untertitel
deshonorS chande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿y tú hablas de deshonor?
Du sprichst von S chande?
Korpustyp: Untertitel
deshonorals ruhmloser Flüchtling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Führer no puede hacer el deshonor de desaparecer de la historia mundial.
Der Führer soll alsruhmloserFlüchtling das Parkett der Weltgeschichte verlassen?
Korpustyp: Untertitel
deshonorEntehrung einschließt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Imagen de la feminidad (mutilación genital femenina como símbolo del reconocimiento de la propia condición femenina, que entraña el riesgo del deseo sexual y del deshonor)
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
Korpustyp: EU DCEP
deshonorGefühl Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, nuestra respuesta lleva aparejada la desgracia y el deshonor.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
deshonorunehrenhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las crisis, debo decir a su favor, nunca dijimos que usted era un hombre de deshonor, simplemente dijimos que, viendo la forma en que usted, señor Barroso, ha dirigido esta Comisión, no tenemos fe en usted.
In den Krisen sagten wir nie, und das geht zu Ihren Gunsten, dass Sie ein unehrenhafter Mann seien, wir sagten lediglich, dass wir angesichts der Art, wie Sie, Herr Barroso, die Kommission geleitet haben, kein Vertrauen zu Ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshonorSchmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es para mí más que suficiente para que inste al Parlamento, en nombre de todos los europeos, a que se disocie de cualquier legitimización de las elecciones de Iraq, ahorrándonos así todo el deshonor de ser política y moralmente cómplices de ese colosal fraude político y mediático.
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshonorSchande über gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, el Consejo se cubrió de deshonor y propició el surgimiento de los actuales problemas de deuda soberana, al debilitar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, al mismo tiempo, al denegar a Eurostat competencias de auditoría.
2005 hat der Rat Schandeüber sich gebracht und den Boden für die momentanen Probleme der Staatsverschuldung bereitet, indem er den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschwächt hat und Eurostat gleichzeitig Prüfbefugnisse verwehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshonorEntehrung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede significar morir en el parto en lugar de arriesgarse al deshonor de dar a luz en un lugar público, un hospital, en presencia de desconocidos.
Das kann auch bedeuten, während der Geburt eher zu sterben als eine Entehrungdurch eine Geburt an einem öffentlichen Ort wie in einem Krankenhaus vor Fremden zu riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshonor"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu deshonor no sería para ti sola.
Nicht Sie allein wären entehrt.
Korpustyp: Untertitel
Mis acciones trajero…...deshonor a su familia.
Durch meine Taten habe ich die Ehre Ihrer Familie verletzt.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Espero que le ayude a cazarlo, y le ayude a limpiar el estigma de su reciente deshonor.
Ich hoffe, dass es Ihnen hilft, ihn zu fangen. So können Sie die Scharte des letzten betrüblichen Einsatzes auswetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que morir Con todas las partes de tu cuerpo o eres un deshonor para pap y mami.
Du stirbst mit all deinen Körperteilen oder du missachtest die Ehre von Mami und Papi.
Korpustyp: Untertitel
Prometo que siempre tendréis un sitio en mi casa, y en mi mesa y que jamás os pediré servicio alguno que pueda traeros deshonor.
Ich schwöre, dass Ihr immer einen Platz in meinem Heim haben werdet, und an meiner Tafel, und dass ich Euch keine Dienste auferlege, die Euch entehren könnten.
Korpustyp: Untertitel
Me ha enseñado que una persona que una vez ha sido culpable de una acción deshonesta y deshonorable puede ser culpable de ella una segunda vez y debe ser evitada
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wiedertun wird und gemieden werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Considero absurdo asimismo que en algunos países europeos exista el denominado delito de honor, que más bien llamaría "delito de deshonor", e indudablemente promoveré aún más iniciativas para acabar con este delito.
Ich halte es ebenfalls für absurd, dass es in manchen europäischen Ländern so genannte Ehrenverbrechen oder, wie ich sie vielmehr nennen würde, ehrwidrige Verbrechen gibt, und ich werde ganz gewiss noch mehr dafür tun, Initiativen zur Abschaffung dieser Straftaten auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo decir que traerás el deshonor a tu familia o ser excluida socialmente si tu matrimonio no se celebra puede contar como presión dependiendo de la edad, tus antecedentes sociales y culturales.
Ankündigungen, daß man die Familienehre in Verruf bringt, oder sozial ausgrenzt wird, im Fall, daß die Ehe nicht geschlossen wird, können beispielsweise als Zwang ausgelegt werden, abhängig vom Alter, sowie dem sozialen und kulturellen Hintergrund.
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.