“Es tiempo de que la Federación Internacional de Voleibol actúe para poner fin a esta discriminación explícita, que resulta contraria a sus propias normas y es una deshonra para este deporte”.
„Der Weltvolleyballverband muss jetzt handeln, um diese offensichtliche Diskriminierung zu beenden, die gegen seine eigenen Regeln verstößt und die eine Schande für die Spiele ist.“
¿No constituye una deshonra para la Comisión el simple hecho de que en el período comprendido entre enero y agosto de 2004 ya se haya reconocido a 313 ciudadanos turcos como refugiados?
Ist nicht alleinig schon die Tatsache, dass im Zeitraum von Januar bis August 2004 bereits 313 Personen aus der Türkei als Flüchtlinge anerkannt wurden, eine Blamage für den Standpunkt der Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
deshonraentehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratarla como si fuera ella deshonra su memoria.
Wenn er sie wie sie behandelt, entehrt das ihr Andenken.
Korpustyp: Untertitel
Si me deshonra, le remorderá la conciencia.
Wenn ich entehrt bin, sind Sie Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Si me deshonra, tendré que hacerme el haraquiri.
Werde ich entehrt, muss ich Hara-Kiri begehen.
Korpustyp: Untertitel
deshonraEntehrung geknüpfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree que soy un títere que pondría la cabeza de mi marido en una soga creada con mi deshonra?
Nein, ich lege die mit meiner Entehrunggeknüpfte Schlinge nicht um Robs Kopf.
Korpustyp: Untertitel
deshonraentehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar a Ezri como un extraño deshonra la memoria de Jadzia.
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken.
Korpustyp: Untertitel
deshonraSie entehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deshonra la memoria de Jadzia, lo va a lamentar.
Wenn Sie Jadzias Andenken entehren, werden Sie das bereuen.
Korpustyp: Untertitel
deshonraSchande tut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirarse pedos no deshonra porque relaja el cuerpo, calienta las sábanas en las frías noches de invierno, ¡y asfixia a los bichos!
Zu pupsen, das ist keine Schande Es tut dem Körper gut; und so Wärmt er die Decken in kalter Nacht und erstickt den Floh!
Korpustyp: Untertitel
deshonraeine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que una mujer duerma sola deshonra a todos los hombres.
Wenn eine Frau alleine schläft, ist das eineSchande für alle Männer.
Korpustyp: Untertitel
deshonragroße Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te niegas será una deshonra.
Ablehnung wäre eine großeSchande.
Korpustyp: Untertitel
deshonraschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una deshonra para nuestros aliados.
Das bin ich unseren Verbündeten schuldig.
Korpustyp: Untertitel
deshonrabeschmutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Vosa Santidad sugiere nos deshonra a ambos.
Die Andeutungen Eurer Heiligkeit beschmutzen unser beider Ehre.
Korpustyp: Untertitel
deshonraSchand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un día me sugiri…...evitar la deshonra de un juicio.
- Baten Sie mich nicht, die Schand…einer Gerichtsverhandlung zu vermeiden?
Korpustyp: Untertitel
deshonraAbteilung wenigstens Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo en su lugar, evitaría la deshonra de un juicio.
Ersparen Sie der Abteilungwenigstens die Schande eines Gerichtsverfahrens!
Korpustyp: Untertitel
deshonraSchande entgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a salvo de la deshonra.
Und bin der Schandeentgangen!
Korpustyp: Untertitel
deshonraweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es una deshonra enseñar los secretos a un occidental, pero también sé que había un ninja americano.
Die Geheimnisse an Fremde weiterzugeben, bedeutet den Tod. Aber ich weiß, dass es ein amerikanischer Ninja war.
Korpustyp: Untertitel
deshonraLästerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Día mi Confusión Está delante de Mí, y mi cara se cubre de vergüenza, por la voz del que injuria y deshonra, por causa del enemigo y del vengativo.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deshonraverfluchtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es hijo que avergüenza y deshonra.
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deshonraSünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El justo aborrece la palabra de mentira, pero el Impío se hace odioso y trae deshonra.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deshonraist eine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soporto esta deshonra.
Das isteineSchande!
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshonra"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshonras a tu propia esposa.
Du entehrst deine eigene Frau.
Korpustyp: Untertitel
Se titula La deshonra de Roma.
Das ist der Raub von Rom.
Korpustyp: Untertitel
- Son una deshonra para la República.
Das ist ein Bordell.
Korpustyp: Untertitel
¡Deshonra la noble arquitectura de estas columnas!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Korpustyp: Untertitel
Dame mi libertad y expiaré mi deshonra
Gebt mich frei, so will ich die Schuld sühnen
Korpustyp: Untertitel
Deshonras mi hogar, deshonras el juego apostando con dinero que ni siquiera tienes.
Du schändest mein Hei…...und entehrst das Spiel, indem du um Geld wettest, das du gar nicht hast?
Korpustyp: Untertitel
Katsumoto no se deshonra usando armas de fuego.
Katsumoto will nicht durch die Benutzung von Schusswaffen seine Ehre verlieren.
Korpustyp: Untertitel
En Srebrenica la deshonra no fue sólo de los holandeses.
Nicht nur die Niederländer haben in Srebrenica ihre Ehre eingebüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Usted golpea a mis alumnos, y deshonra mi Estudio?
Sie fallen für seine Schüler und haben keinen Respekt vor meinem Studio?
Korpustyp: Untertitel
Esa misma noch…Chise se degolló por su deshonra.
In jener Nacht, nachdem das geschehen war, nahm sich Chise das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la última vez que nos deshonras, cerdo.
Du Schwein hast uns zum letzten Mal besudelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que a tu padre le abochornaría tu deshonra?
Stellen Sie sich vor, wie sich Ihr Vater Ihretwegen schämt?
Korpustyp: Untertitel
Pero pese a todo, sigue habiendo un problema que deshonra el nuevo Convenio.
Dennoch haftet dem neuen Übereinkommen nach wie vor ein Makel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quedo libre de sospecha, ..o me suicido para evitar la deshonra.
Entweder ich werde rehabilitiert oder ich bringe mich um.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que yo soy la deshonra de la\Nfamilia, ya no soy tan perfecto.
Jetzt bin ich der Schandfleck der Familie und nicht mehr so perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Un malcriado que deshonra su nid…mientras otros mueren en el frente.
Auch so ein privilegierter Nestbeschmutzer, während andere an der Front verrecken!
Korpustyp: Untertitel
Tú que te jactas en la ley, ¿ deshonras a Dios con la Infracción de la ley?
du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El capitalismo no se arraigará alrededor del mundo si la corrupción lo deshonra.
Der Kapitalismus wird niemals weltweit Fuß fassen, wenn er durch Korruption entstellt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me hice pasar por un hombre de hono…e integridad, pero, para cualquier código moral, soy una deshonra.
Ich legte mir eine Maske zu. Von Ehre und Integrität. Doch eigentlich bin ich zu verachten.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento se deshonra con tales procedimientos y se pone a la altura de un Soviet Supremo.
Das Parlament bringt sich mit solchem Vorgehen in Mißkredit und begibt sich auf das Niveau eines Obersten Sowjets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña deshonra la memoria de aquellos que realmente lucharon contra el fascismo, y especialmente aquellos que dieron sus vidas en esa lucha, incluidos millones de rusos.
Durch diese Kampagne wird die Erinnerung an all jene befleckt, die wirklich den Faschismus bekämpft und dies mit ihrem Leben bezahlten haben. Dazu gehören auch Millionen von Russen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por su parte, se deshonra a sí misma llevando a cabo cacerías periodísticas y policiales, como la realizada en la "jungla" de Calais.
Frankreich blamiert sich seinerseits, da es Fahndungen über Medien und mithilfe der Polizei durchführt, wie beispielsweise im "Dschungel" von Calais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría más aún: hechos partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad, trazar sobre la multitud estelas de luz y, al mismo tiempo, compartir con el prójimo la deshonra, el hambre, los golpes, las breves alegrías”.
Eindringen in die Pläne Gottes mit der Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem Nächsten seine Mühsal teilen, den Hunger, die Schicksalsschläge, die kleinen Freuden.“
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que todavía deben superarse importantes barreras administrativas, jurídicas y culturales, y que lo que debe abordarse con mayor urgencia es la quiebra en la Unión Europea, que sigue siendo ampliamente considerada una deshonra, mientras que, por el contrario, debería considerarse parte del proceso de aprendizaje empresarial,
in der Erwägung, dass immer noch erhebliche administrative, rechtliche und kulturelle Hindernisse zu überwinden sind und der Konkurs in der Europäischen Union eines der drängendsten Probleme darstellt, da er generell noch immer mit einem Stigma behaftet ist, statt als Teil eines Lernprozesses im Geschäftsleben betrachtet zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
También he recibido información de que su expulsión con deshonra del ejército tiene como consecuencia la pérdida de su casa y de su familia –condenada ahora a la miseria total–, del salario y de la pensión a la que tendría derecho por sus casi 20 años de servicios prestados.
Auch erhielt ich Informationen, nach denen seine unehrenhafte Entfernung aus dem Wehrdienst dazu geführt habe, dass er sein Haus und seine Familie – die nun zu einem Leben im Elend verurteilt ist – sowie sein Gehalt und seine Rente verloren habe, auf die er nach etwa 20 Jahren Militärdienst Anspruch gehabt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que todavía deben superarse importantes barreras administrativas, jurídicas y culturales, y que lo que debe abordarse con mayor urgencia es la quiebra en la Unión Europea, que sigue siendo ampliamente considerada una deshonra, mientras que, por el contrario, debería considerarse parte del proceso de aprendizaje empresarial,
K. in der Erwägung, dass immer noch erhebliche administrative, rechtliche und kulturelle Hindernisse zu überwinden sind und der Konkurs in der EU eines der drängendsten Probleme darstellt, da er generell noch immer mit einem Stigma behaftet ist, statt als Teil eines Lernprozesses im Geschäftsleben betrachtet zu werden,