linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deshonra Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Es tiempo de que la Federación Internacional de Voleibol actúe para poner fin a esta discriminación explícita, que resulta contraria a sus propias normas y es una deshonra para este deporte”.
„Der Weltvolleyballverband muss jetzt handeln, um diese offensichtliche Diskriminierung zu beenden, die gegen seine eigenen Regeln verstößt und die eine Schande für die Spiele ist.“
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guantánamo es un lugar de deshonra.
Guantánamo ist ein Ort der Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una deshonra para ese traje tuyo, Teddy.
Du bist eine Schande für deinen Anzug, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Al que responde antes de Oír, le es insensatez y deshonra.
Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una denuncia significa la deshonra y la ruina.
Ein Protokoll zieht Schande und Ruin nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Las violaciones de los derechos humanos constituyen una deshonra para nuestra civilización, y si quedan sin castigo, todavía más.
Menschenrechtsverletzungen sind eine Schande für unsere Zivilisation, Straffreiheit noch viel mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la deshonra a un estado limpio y honorable.
Um zu verhindern, dass er Schande über unseren Staat bringt.
   Korpustyp: Untertitel
La condena de un menor a la pena de muerte es una deshonra para los adultos.
Die Todesstrafe für Kinder ist eine Schande für Erwachsene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrirás por la deshonra que le causaste a mi familia.
Für die Schande, die du meiner Familie bereitet hast, wirst du jetzt leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una deshonra para Europa que esta situación no pudiera subsanarse.
Es wäre eine Schande für Europa, wenn wir dies nicht abstellen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "deshonra"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deshonras a tu propia esposa.
Du entehrst deine eigene Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Se titula La deshonra de Roma.
Das ist der Raub von Rom.
   Korpustyp: Untertitel
- Son una deshonra para la República.
Das ist ein Bordell.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deshonra la noble arquitectura de estas columnas!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
   Korpustyp: Untertitel
Dame mi libertad y expiaré mi deshonra
Gebt mich frei, so will ich die Schuld sühnen
   Korpustyp: Untertitel
Deshonras mi hogar, deshonras el juego apostando con dinero que ni siquiera tienes.
Du schändest mein Hei…...und entehrst das Spiel, indem du um Geld wettest, das du gar nicht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Katsumoto no se deshonra usando armas de fuego.
Katsumoto will nicht durch die Benutzung von Schusswaffen seine Ehre verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En Srebrenica la deshonra no fue sólo de los holandeses.
Nicht nur die Niederländer haben in Srebrenica ihre Ehre eingebüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Usted golpea a mis alumnos, y deshonra mi Estudio?
Sie fallen für seine Schüler und haben keinen Respekt vor meinem Studio?
   Korpustyp: Untertitel
Esa misma noch…Chise se degolló por su deshonra.
In jener Nacht, nachdem das geschehen war, nahm sich Chise das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la última vez que nos deshonras, cerdo.
Du Schwein hast uns zum letzten Mal besudelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que a tu padre le abochornaría tu deshonra?
Stellen Sie sich vor, wie sich Ihr Vater Ihretwegen schämt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero pese a todo, sigue habiendo un problema que deshonra el nuevo Convenio.
Dennoch haftet dem neuen Übereinkommen nach wie vor ein Makel an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quedo libre de sospecha, ..o me suicido para evitar la deshonra.
Entweder ich werde rehabilitiert oder ich bringe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que yo soy la deshonra de la\Nfamilia, ya no soy tan perfecto.
Jetzt bin ich der Schandfleck der Familie und nicht mehr so perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Un malcriado que deshonra su nid…mientras otros mueren en el frente.
Auch so ein privilegierter Nestbeschmutzer, während andere an der Front verrecken!
   Korpustyp: Untertitel
Tú que te jactas en la ley, ¿ deshonras a Dios con la Infracción de la ley?
du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El capitalismo no se arraigará alrededor del mundo si la corrupción lo deshonra.
Der Kapitalismus wird niemals weltweit Fuß fassen, wenn er durch Korruption entstellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me hice pasar por un hombre de hono…e integridad, pero, para cualquier código moral, soy una deshonra.
Ich legte mir eine Maske zu. Von Ehre und Integrität. Doch eigentlich bin ich zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento se deshonra con tales procedimientos y se pone a la altura de un Soviet Supremo.
Das Parlament bringt sich mit solchem Vorgehen in Mißkredit und begibt sich auf das Niveau eines Obersten Sowjets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña deshonra la memoria de aquellos que realmente lucharon contra el fascismo, y especialmente aquellos que dieron sus vidas en esa lucha, incluidos millones de rusos.
Durch diese Kampagne wird die Erinnerung an all jene befleckt, die wirklich den Faschismus bekämpft und dies mit ihrem Leben bezahlten haben. Dazu gehören auch Millionen von Russen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por su parte, se deshonra a sí misma llevando a cabo cacerías periodísticas y policiales, como la realizada en la "jungla" de Calais.
Frankreich blamiert sich seinerseits, da es Fahndungen über Medien und mithilfe der Polizei durchführt, wie beispielsweise im "Dschungel" von Calais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría más aún: hechos partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad, trazar sobre la multitud estelas de luz y, al mismo tiempo, compartir con el prójimo la deshonra, el hambre, los golpes, las breves alegrías”.
Eindringen in die Pläne Gottes mit der Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem Nächsten seine Mühsal teilen, den Hunger, die Schicksalsschläge, die kleinen Freuden.“
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que todavía deben superarse importantes barreras administrativas, jurídicas y culturales, y que lo que debe abordarse con mayor urgencia es la quiebra en la Unión Europea, que sigue siendo ampliamente considerada una deshonra, mientras que, por el contrario, debería considerarse parte del proceso de aprendizaje empresarial,
in der Erwägung, dass immer noch erhebliche administrative, rechtliche und kulturelle Hindernisse zu überwinden sind und der Konkurs in der Europäischen Union eines der drängendsten Probleme darstellt, da er generell noch immer mit einem Stigma behaftet ist, statt als Teil eines Lernprozesses im Geschäftsleben betrachtet zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
También he recibido información de que su expulsión con deshonra del ejército tiene como consecuencia la pérdida de su casa y de su familia –condenada ahora a la miseria total–, del salario y de la pensión a la que tendría derecho por sus casi 20 años de servicios prestados.
Auch erhielt ich Informationen, nach denen seine unehrenhafte Entfernung aus dem Wehrdienst dazu geführt habe, dass er sein Haus und seine Familie – die nun zu einem Leben im Elend verurteilt ist – sowie sein Gehalt und seine Rente verloren habe, auf die er nach etwa 20 Jahren Militärdienst Anspruch gehabt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que todavía deben superarse importantes barreras administrativas, jurídicas y culturales, y que lo que debe abordarse con mayor urgencia es la quiebra en la Unión Europea, que sigue siendo ampliamente considerada una deshonra, mientras que, por el contrario, debería considerarse parte del proceso de aprendizaje empresarial,
K. in der Erwägung, dass immer noch erhebliche administrative, rechtliche und kulturelle Hindernisse zu überwinden sind und der Konkurs in der EU eines der drängendsten Probleme darstellt, da er generell noch immer mit einem Stigma behaftet ist, statt als Teil eines Lernprozesses im Geschäftsleben betrachtet zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP