Unas maravillosas instalaciones que, por culpa de la crisis y de la desidia de nuestros políticos, estaban ya cuatro años casi paradas por falta de financiación.
ES
Wundervolle Anlage, die aufgrund von der Wirtschaftskrise und Trägheit unseren Politikern, waren seit ungefähr 4 Jahren wegen fehlender staatlicher Mittel angehalten.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el comportamiento de las instituciones públicas ha estado marcado por una inercia y una desidia escandalosas, y visto el control del territorio por parte de la mafia, reconocido por las fuentes más fiables,
Da das Verhalten der Behörden von skandalöser Trägheit und Versteckspielen geprägt ist und auch von der Mafia sehr viel Einfluss ausgeübt wird, wie aus zuverlässigen Kreisen zu hören ist, stellen sich folgende Fragen:
Ello se concreta, de momento, en los treinta proyectos de redes transeuropeas, que, como la Estrategia de Lisboa, hasta ahora han sido víctimas de una cierta desidia y de problemas de financiación por parte de los Estados miembros.
Das wird zurzeit in den dreißig Vorhaben transeuropäischer Netze in die Tat umgesetzt, die - wie die Strategie von Lissabon - bis jetzt an einer gewissen Apathie und unter Finanzierungsproblemen aufseiten der Mitgliedstaaten gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaNachlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quiero hacer un llamamiento a todos los gestores públicos europeos para que se esfuercen en ser los primeros en cuanto al cumplimiento de la normativa, de modo que los gestores privados no puedan excusarse con la desidia institucional.
Deshalb möchte ich alle europäischen öffentlichen Verwaltungen aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um als erste die Vorschrift zu erfüllen, so dass sich die privaten Unternehmer nicht mit der Nachlässigkeit der Institutionen herausreden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero frente a la crisis, es necesario garantizar a la vez la protección sanitaria y alimentaria del consumidor y los ingresos de los criadores, al igual que el de los carniceros, los casqueros, los mayoristas, todos víctimas de la desidia de los poderes públicos, tanto nacionales como comunitarios.
Aber angesichts dieser Krise müssen wir sowohl den Gesundheitsschutz und die Lebensmittelsicherheit für die Verbraucher als auch das Einkommen der Tierhalter garantieren, ebenso wie das Einkommen der Metzger, Kaldaunenhändler und Großhändler, die allesamt Opfer der Nachlässigkeit der nationalen und gemeinschaftlichen Behörden geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaSchlamperei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es uno de los motivos por los que no podemos y no debemos permitir que se produzcan escándalos como los de la EEB y las dioxinas, independientemente de que tengan su origen en la desidia, la codicia o cualquier otra causa.
Das ist ein Grund, warum wir uns Skandale wie BSE und Dioxin, unabhängig davon, ob sie durch Schlamperei, Geldgier oder wie auch immer ausgelöst wurden, nicht leisten können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la formación de los inspectores está parcialmente financiada por la UE, el ponente considera que la desidia de los Estados miembros es totalmente inaceptable.
Angesichts der Tatsache, dass die Ausbildung der Inspektoren teilweise von der EU finanziert wird, ist die Schlamperei der Mitgliedstaaten nach Auffassung des Berichterstatters völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
desidiaBequemlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es incomprensible que una serie de países -por pura desidia, por lo que yo sé- no hayan ratificado aún los Acuerdos europeos que existen con los Estados bálticos.
Deshalb ist es unbegreiflich, daß einige Länder - so weit ich sehen kann, aus reiner Bequemlichkeit - die Europaverträge noch nicht ratifiziert haben, die mit den baltischen Staaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaNichtstun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones son víctimas de la desidia del Consejo y de los gobiernos de los Estados miembros.
Sie fallen oft dem Nichtstun des Rates und der Regierungen der Mitgliedstaaten zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaVerdrossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto no es más que la desidia que algunos tuvieron y que hoy quieren volver a traer al Parlamento.
Alles andere drückt nur die Verdrossenheit aus, die einige empfanden und die sie heute erneut in das Parlament tragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaFeigheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, he de decir que el informe Tindemans es una piedra valiente lanzada en el estanque de la desidia política.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Bericht Tindemans einen Stein darstellt, der mutig in das Wasser politischer Feigheit geworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaUnentschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debido, sin duda, a la unanimidad, la actitud del Consejo sobre Oriente Próximo se caracteriza por una extrema desidia.
Herr Präsident, die Haltung des Rates zum Nahen Osten ist sicherlich aufgrund der Einstimmigkeitsregel von größter Unentschlossenheit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaFahrlässigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido desidia, ha habido fraude y ha habido engaño, por lo que debemos determinar responsabilidades, puesto que se trata de una parte esencial de la reconstrucción, que es también la reconstrucción moral de la región de los Abruzos, su población y nuestro país en su conjunto.
Es gab Fahrlässigkeiten, Betrug und Verschleierungen und wir müssen herausfinden, wer dafür verantwortlich ist, denn dies ist auch ein wichtiger Teil für den Wiederaufbau, der auch ein moralischer Wiederaufbau der Abruzzen, seiner Bevölkerung und des gesamten Landes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaApathie unter Finanzierungsproblemen aufseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se concreta, de momento, en los treinta proyectos de redes transeuropeas, que, como la Estrategia de Lisboa, hasta ahora han sido víctimas de una cierta desidia y de problemas de financiación por parte de los Estados miembros.
Das wird zurzeit in den dreißig Vorhaben transeuropäischer Netze in die Tat umgesetzt, die - wie die Strategie von Lissabon - bis jetzt an einer gewissen Apathie und unterFinanzierungsproblemenaufseiten der Mitgliedstaaten gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidianur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es cosa de desidia. Hasta pienso en cómo le voy a preguntar.
Ich weiß nur nicht, wie ich sie fragen soll.
Korpustyp: Untertitel
desidiaso weitergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poner remedio a esta desidia será preciso adoptar un calendario vinculante al que habrán de ajustarse las partes.
Dies wird soweitergehen, bis ein fester Zeitplan erstellt wird, nach dem sich alle Beteiligten richten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
desidiaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, según la información facilitada por el equipo de especialistas encargado de investigar las circunstancias del incidente, equipo constituido por tres médicos mozambiqueños y por peritos extranjeros, incluidos cuatro sudafricanos, los detenidos murieron por asfixia, como resultado de la evidente desidia y negligencia de las autoridades de Mozambique,
in der Erwägung, dass nach Auskunft des Sachverständigenteams, das die näheren Umstände ermitteln sollte und dem drei mosambikanische Ärzte sowie ausländische Gutachter, darunter vier Südafrikaner, angehörten, die Häftlinge aufgrund offenkundiger Vernachlässigung durch die mosambikanischen Behörden an Erstickung starben,
Korpustyp: EU DCEP
desidiareformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, criticó, los proyectos de redes transeuropeas " han sido víctimas de una cierta desidia y de problemas de financiación por parte de los Estados miembros ".
"Unsere Instrumente müssen reformiert werden", um mehr von der sozialen Wirklichkeit der Menschen einzubeziehen, schloss der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
desidiaLässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta historia forman parte, junto con factores de fondo, acontecimientos accidentales y la complicidad o la desidia de las derechas moderadas, liberales y católicas.
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheime Einverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desidiaDesinteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conscientes de todo eso, estamos preocupados y desconcertados al constatar la apatía, la desidia, la cobardía con la que la comunidad internacional y también la Unión, a decir verdad, están respondiendo.
All dessen sind wir uns bewußt und sind demnach besorgt und beunruhigt über die Apathie, das Desinteresse, die Feigheit, mit denen die Völkergemeinschaft und ehrlich gesagt auch die Union auf diese Sachlage reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "desidia"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Valga un inciso sobre la crítica al desastre que son las instalaciones escolares, muestra clara de la desidia del Estado.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
- es evidente la desidia de la Administración municipal de Bari, que tanto en el caso de Fibronit como en este último caso infravalora sin duda la situación, actuando con discrecionalidad excesiva;
die Stadtverwaltung Bari blieb sowohl im Fall Fibronit als auch in dem zuletzt genannten Fall offenkundig untätig und unterschätzte zweifellos den Ernst der Lage, wobei sie ihren Ermessensspielraum zu großzügig auslegte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extrema gravedad de la situación humanitaria es resultado de años de desidia durante la dictadura de Saddam Hussein y del permanente estado de insurgencia, así como de la destrucción de parte de la infraestructura básica del país, en particular del suministro de agua y energía, de los saneamientos y del sistema sanitario,
in der Erwägung, dass die äußerst kritische humanitäre Lage auf Probleme infolge der jahrelangen Verwahrlosung unter der Diktatur von Saddam Hussein und die anhaltenden Aufstände sowie die Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der Sanitäreinrichtungen und der Gesundheitsversorgung, zurückzuführen ist,