linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desidia Trägheit 2 Apathie 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

desidia Nachlässigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello quiero hacer un llamamiento a todos los gestores públicos europeos para que se esfuercen en ser los primeros en cuanto al cumplimiento de la normativa, de modo que los gestores privados no puedan excusarse con la desidia institucional.
Deshalb möchte ich alle europäischen öffentlichen Verwaltungen aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um als erste die Vorschrift zu erfüllen, so dass sich die privaten Unternehmer nicht mit der Nachlässigkeit der Institutionen herausreden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero frente a la crisis, es necesario garantizar a la vez la protección sanitaria y alimentaria del consumidor y los ingresos de los criadores, al igual que el de los carniceros, los casqueros, los mayoristas, todos víctimas de la desidia de los poderes públicos, tanto nacionales como comunitarios.
Aber angesichts dieser Krise müssen wir sowohl den Gesundheitsschutz und die Lebensmittelsicherheit für die Verbraucher als auch das Einkommen der Tierhalter garantieren, ebenso wie das Einkommen der Metzger, Kaldaunenhändler und Großhändler, die allesamt Opfer der Nachlässigkeit der nationalen und gemeinschaftlichen Behörden geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "desidia"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Valga un inciso sobre la crítica al desastre que son las instalaciones escolares, muestra clara de la desidia del Estado. DE
(Es lohnt ein kleiner Exkurs zur Kritik am desaströsen Zustand der schulischen Einrichtungen, ein klarer Beweis staatlicher Fahrlässigkeit. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
- es evidente la desidia de la Administración municipal de Bari, que tanto en el caso de Fibronit como en este último caso infravalora sin duda la situación, actuando con discrecionalidad excesiva;
die Stadtverwaltung Bari blieb sowohl im Fall Fibronit als auch in dem zuletzt genannten Fall offenkundig untätig und unterschätzte zweifellos den Ernst der Lage, wobei sie ihren Ermessensspielraum zu großzügig auslegte;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extrema gravedad de la situación humanitaria es resultado de años de desidia durante la dictadura de Saddam Hussein y del permanente estado de insurgencia, así como de la destrucción de parte de la infraestructura básica del país, en particular del suministro de agua y energía, de los saneamientos y del sistema sanitario,
in der Erwägung, dass die äußerst kritische humanitäre Lage auf Probleme infolge der jahrelangen Verwahrlosung unter der Diktatur von Saddam Hussein und die anhaltenden Aufstände sowie die Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der Sanitäreinrichtungen und der Gesundheitsversorgung, zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP