Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fueron días de emociones y sufrimiento grabados en los rostros de los niños agarrados a las rejas de las ventanas de sus hogares en la ruta de Hebrón, la ruta desierta que los palestinos tienen prohibido atravesar.
Es waren Tage voller Emotionen und voller Leid, die sich in die Gesichter der Kinder eingegraben haben, die die Fenstergitter ihrer Häuser an der Straße nach Hebron umklammerten, der verlassenen Straße, die kein Palästinenser überqueren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Queen pasó cinco años en reclusión en una isla desierta, alejado de la civilización.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
En un pueblo desierto, las sendas construidas por los aldeanos hace tiempo no fueron cubiertas por césped y musgo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los tanques rusos están a menos de 25 kilómetros de distancia y, cuando yo cruzaba los puestos rusos de control para llegar a Gori, los campos de trigo a lo largo de la carretera principal que conduce a esa ciudad desierta y ocupada estaban ardiendo, incendiados por las tropas rusas.
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt - in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están en una isla desierta que se ve como esto.
Ihr seid auf einer verlassenen Insel, die so aussieht!
Korpustyp: Untertitel
De las cañadas desiertas a las elegantes calles de Edimburgo, descubre Escocia, una tierra de asombrosa diversidad.
Der Kontrast zwischen dem nördlichen Teil der Insel, fast menschenleer und ensauvagée, und dem südlichen Teil, bewohnt und kultiviert, ist ziemlich überraschend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los paisajes estonios son sorprendentemente diversos – playas desiertas, frondosos bosques, pintorescos lagos y ríos, ciénagas misteriosas y rica flora y fauna son sólo algunos de los tesoros que le esperan.
Die Natur Estlands hat viel für Sie im Angebot – menschenleere Strände, tiefe Wälder, malerische Binnengewässer, geheimnisvolle Moorlandschaften und eine artenreiche Flora und Fauna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Belleza Natural Belleza natural inexplorada, Playas desiertas, Calas tranquilas y Paisajes únicos, intocables, Naturaleza viva (puesta de sol, nacimiento de la luna, olores del campo), todo esto complementado con un patrimonio Histórico riquísimo de relevancia histórica internacional.
Naturschönheit Unentdeckte Naturschönheiten, menschenleere Strände, stille Buchten, einzigartige Landstriche, lebendige Naturschauspiele wie Sonnenauf- und -untergänge, Mondphasen, die intensiven Gerüche der Felder sowie ein reiches und international anerkanntes Geschichtserbe– all das ist Sagres.
Estar tumbado en una playa desierta de una isla maldiva, escuchando nada más que el continuo ritmo de las olas, la sal marina en el aire y sentir la suave arena blanca en sus pies, es suficiente para calmar sus sentidos.
Legen Sie sich einfach an einen der menschenleeren Strände einer maledivischen Insel, konzentrieren sich einzig und allein auf den beständigen Rhythmus der Wellen, auf die salzige Luft und das Gefühl des weichen, weißen Sandes auf Ihren nackten Füßen, und schon sind Sie wunderbar entspannt.
La belleza de sus playas, muchas de ellas casi desiertas, y los imponentes acantilados inclinados sobre el mar, junto con la grandeza histórica constituyen el principal encanto de esta región.
Die Schönheit der Strände, viele von ihnen menschenleer, und die imposante, sich ins Meer stürzende Steilküste machen zusammen mit der großen historischen Vergangenheit den Reiz dieser Region aus.
Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda.
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un oasi…en medio de mi vida desierta.
Eine Oase inmitten meines wüsten Lebens.
Korpustyp: Untertitel
-- Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco.
Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. Pero muchos les vieron ir y les reconocieron.
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. Und das Volk sah sie wegfahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siendo ya de Día, Salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes le buscaban. Acudieron a él y le Detenían para que no se apartara de ellos.
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
El fin de esta historia pudo haber sido el cierre de la escuela, las personas se hubieran mudado a otro sitio y finalmente el lugar se hubiera convertido en un área desierta donde nadie querría vivir.
Diese Geschichte hätte mit der Schließung der Schule, dem Wegziehen der Leute und schließlich mit einem toten Gebiet, in dem niemand leben will, enden können.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los ministros responsables hablar de colocar a los refugiados en islas desiertas, y al hacerlo, el nivel de debate se vuelve tal que de repente todo está permitido.
Verantwortliche Minister reden davon, Flüchtlinge auf einsamen Inseln auszusetzen. Solche Äußerungen prägen das Niveau der Debatte, und plötzlich ist alles erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no lo besaría, aunque viviéramos en una isla desierta.
Und wenn wir 20 Jahre auf einer einsamen Insel leben müssten.
Korpustyp: Untertitel
Los mochileros podrán visitar playas desiertas, el faro del Cabo Otway, parques nacionales, selvas tropicales y cataratas.
Señor Presidente, señora Comisaria, si me desterraran a una isla desierta, en el mar más lejano de aquí, que sería el Pacífico, y alguien me preguntara qué productos de la agricultura europea me llevaría, le diría que dos botellas, aparte de pan.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn man mich auf eine einsame Insel im weitesten Ozean, dem Pazifik, verbannte und mich fragte, welche europäischen landwirtschaftlichen Produkte ich mitnehmen möchte, würde ich sagen, außer Brot zwei Flaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, bien, primero dejame aclarar lo de la isla desierta y el móvil.
Okay, lassen Sie mich erstmal die ganze Sache mit der einsamen Insel und dem Telefon klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
El litoral de Estonia está salpicado por cientos de playas desiertas, fascinantes villas pesqueras y complejos turísticos.
Hago esto por todas las chicas que conozco en islas desiertas.
Ich tue das für alle Mädchen, denen ich auf einsamen Inseln begegne.
Korpustyp: Untertitel
desiertoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ruta a tu aire por sus carreteras serpenteantes y desiertas es la mejor receta para descubrir este paraíso de hielo y fuego, el país con menos densidad de población de Europa.
ES
Eine selbst zu fahrende Tour auf den gewundenen, leeren Straßen ist ideal zum Erforschen dieses Reichs aus Eis und Feuer des am dünnsten besiedelten Landes Europas.
ES
Yo empecé a trabajar allí en 1967, cuando empleaba a 25 000 personas, y ese día entré en una fábrica desierta.
Ich wurde 1967 dort eingestellt, als das Werk 25 000 Menschen beschäftigte, und nun kam ich in eine leere Fabrik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo salón está totalmente desierto.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la reclasificación de los productos existentes en una escala A-G cerrada evitaría, en particular, la creación de clases inferiores desiertas que pudieran confundir a los consumidores,
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
La entrada vieja está totalmente desierta.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, el informe Tillich es árido y seco, si ustedes quieren, pero francamente su importancia no merece que el hemiciclo se encuentre casi desierto.
Frau Präsidentin! Der Tillich-Bericht ist spröde und trocken, wenn Sie so wollen, aber von seiner Bedeutung her hat er es offen gesagt nicht verdient, daß der Saal beinahe leer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una villa desierta.
Verdammt leere Stadt ist das.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los hechos demuestran que la escala A-G resulta clara para los consumidores, pero que la Comisión no ha llevado a cabo ninguna evaluación de impacto para determinar si la existencia de las clases A-20%, A-40% o A-60% junto a clases inferiores desiertas resulta útil para los consumidores o les genera confusión,
in der Erwägung, dass die Verbraucher die Skala von A-G nachweislich als verständlich empfinden, dass die Kommission aber keine Folgenabschätzung vorgenommen hat, aus der hervorgeht, ob die Kennzeichnungen A-20 %, A-40 % und A-60 % neben leeren niedrigeren Effizienzklassen für die Verbraucher nützlich oder missverständlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
-Nos dirigimos a un sector desierto.
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Esa tienda lleva años desierta.
"Tracker Brothers" steht seit Jahren leer.
Korpustyp: Untertitel
desiertoWildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visitar desierto a caballo de 1 hora a varios días es simplemente magnífico.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
desiertoWste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montañas de mármol azul o blanco se elevan de las arenas, es Illekane - las gigantescas dunas blancas, rosadas o amarillas albergan flores del desierto y a animales cuya extraordinaria adaptación al medio sorprende siempre.
Blaue und weie Marmorberge erheben sich aus dem Sand. Gigantische weie, rosa und gelbe Dnen schtzen die Blumen und Tiere der Wste, deren auergewhnliche Anpassung an diese Umgebung immer wieder berrascht.
Dunas se extienden a pérdida de vista - de las montañas de mármol azul o blanco se elevan de las arenas - las gigantescas dunas blancas, rosadas o amarillos albergan flores del desierto y animales cuya extraordinaria adaptación al medio sorprende siempre.
Dnen verlieren sich in der Endlosigkeit, Berge aus blauem oder weiem Marmor erheben sich aus dem Sand, gigantische weie, rosa und gelbe Dnen schtzen die Blumen und Tiere der Wste, deren auergewhnliche Anpassung an diese Umgebung immer wieder berrascht.
Las gigantescas dunas blancas, rosadas o amarillas albergan flores del desierto y a animales cuya extraordinaria adaptación al medio sorprende siempre.
Dunas se extienden a pérdida de vista - de las montañas de mármol azul o blanco se elevan de las arenas - las gigantescas dunas blancas, rosadas o amarillos albergan flores del desierto y animales cuya extraordinaria adaptación al medio sorprende siempre.
Dnen verlieren sich in der Ferne - blaue und weie Marmorberge erheben sich aus dem Sand - gigantische weie, rosa oder gelbe Dnen schtzen die Blumen und Tiere der Wste. Lebewesen, deren auergewhnliche Anpassung an diese Welt immer wieder berrascht.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desiertoWüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desierto se extiende. Lagos y cursos fluviales se secan, los refugiados por causas relacionadas con el clima en el continente africano pueden contarse ya por millones.
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las razones de sostenibilidad del territorio, en muchos casos las minas se encuentran en regiones escasamente pobladas que dependen totalmente de esta industria para mantener la región, y podemos convertir nuestras tierras en un desierto.
Was die regionale Nachhaltigkeit betrifft, so befinden sich die Bergwerke in vielen Fällen in dünn besiedelten Gebieten, die zur Erhaltung der Region gänzlich von der Industrie abhängig sind, und wir laufen Gefahr, unsere Gebiete in Wüsten zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que el desierto avanzará y los huracanes aumentarán no está todavía muy presente en su opinión pública.
Dort ist noch kaum ins öffentliche Bewusstsein gedrungen, dass die Wüsten wachsen und Orkane zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principios de supervivencia en entornos hostiles (por ejemplo, zona polar, desierto, jungla, mar), y
Grundsätze für das Überleben in lebensfeindlicher Umgebung (z. B. Polargebiete, Wüsten, Dschungel, hohe See); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a mis ancestros los sacaran de sus ciudades y los llevaran al desierto, a las colina…
Wären meine Vorfahren aus ihren Städten vertrieben worden, in diese Wüsten, die Hüge…
Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
En todo desierto hay agua.
- Wasser gibt es in allen Wüsten.
Korpustyp: Untertitel
A través del desierto y las dunas, y kilómetros de campo abierto...... avanzamos rápidamente...... junto a los postes telefónicos hacia las montañas de Montana.
Durch Wüsten und Hochebenen, über endlose Weiten ging unser Weg, den Telefonmasten entlang, in Richtung Berge von Montana.
Korpustyp: Untertitel
Después, claro, comencé a ver lo que yace tras esa retórica: el abismo, el desierto,
Doch dan…sah ich manchmal, dass hinter dieser Rhetorik gewisse Abgründe und Wüsten sein konnten,
Korpustyp: Untertitel
A través del desierto y las dunas, y kilómetros de campo abiert…...avanzamos rápidament…...junto a los postes telefónicos hacia las montañas de Montana.
Durch Wüsten und Hochebenen, über endlose Weiten ging unser Weg, den Telefonmasten entlang, in Richtung Berge von Montana.
Korpustyp: Untertitel
desiertoWüstenlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vientos del norte de esta época. ¡Cuando soplan fuerte, este desierto se alborota!
Heftige Nordwinde zu dieser Jahreszeit, wenn die losgehen, dann steht diese Wüstenlandschaft auf den Hinterbeinen!
Korpustyp: Untertitel
Además de este acontecimiento, un paseo por el desierto en camello Méharée o a caballo es una actividad original que se puede hacer en familia y que les dejará recuerdos imborrables. También es la oportunidad para descubrir la cultura y el modo de vida de los beduinos en un magnífico marco natural.
Die außerdem angebotenen Wüstentouren bieten der ganzen Familie die Möglichkeit, zu Pferd oder bei den sogenannten Méharées auf Kamelen die Kultur und Lebensweise der Beduinen kennenzulernen und in grandioser Wüstenlandschaft unvergessliche Eindrücke zu sammeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Belfers Cabins, con vistas impresionantes al desierto, se encuentra en Neot Hakikar, una localidad tranquila a poca distancia en coche del mar Muerto.
Mit Blick auf die atemberaubende Wüstenlandschaft erwartet Sie das Belfer Cabins in der ruhigen Ortschaft Neot Hakikar. Es liegt nur eine kurze Fahrt vom Toten Meer entfernt.
Pese a no tener salida al Mediterráneo o estar surcada por un gran río, Jordania llama la atención por la increíble variedad de sus paisajes: de los alegres relieves del norte de Ammán -cubiertos de trigales y olivares- al desierto extremadamente árido y mineral de Wadi Rum.
ES
Obwohl das Land keinen Zugang zum Mittelmeer und keinen großen Fluss besitzt, überrascht es durch abwechslungsreiche Landschaften von den zauberhaften Reliefs nördlich von Amman, die vom Weizen- und Olivenanbau geprägt sind, bis zur extrem trockenen und steinigen Wüstenlandschaft Wadi Rum.
ES
Están tan sedientos, que se arrastran en un desierto a un espejismo, y si no hay agua, beben arena.
Sie wollen es so sehr, daß sie durch die Wuste krieche…und wenn dort kein Wasserist, trinken sie den Sand.
Korpustyp: Untertitel
Se ha salido de la carretera y se dirige al desierto.
Er hat die Hauptstrase verlassen und fahrt in die Wuste.
Korpustyp: Untertitel
Otros apuestan a que morirás en el desierto.
Und andere wetten, dass du in der Wuste stirbst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes vencer al desierto.
Aber die Wuste kannst du nicht besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Otros apuestan a que moriras en el desierto.
Und andere wetten, dass du in der Wuste stirbst.
Korpustyp: Untertitel
desiertoder Wildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese terco pelirrojo irlandés que lleva años labrando arena en pleno desierto.
Der störrische, rothaarige Ire, der seit Jahren Sand umpflügt, da draußen mitten in derWildnis.
Korpustyp: Untertitel
Ese terco pelirrojo irlandés que lleva años labrando arena en pleno desierto. !Aguadulce!
Der störrische, rothaarige Ire, der seit Jahren Sand umpflügt, da draußen mitten in derWildnis. Sweetwater!
Korpustyp: Untertitel
Ese terco pelirrojo irlandés que lleva años labrando arena en pleno desierto. !Aguadulce!
Der störrische, rothaarige lre, der seit Jahren Sand umpflügt, da draußen mitten in derWildnis. Sweetwater!
Korpustyp: Untertitel
Ese terco pelirrojo irlandés que lleva años labrando arena en pleno desierto.
Der störrische, rothaarige lre, der seit Jahren Sand umpflügt, da draußen mitten in derWildnis.
Korpustyp: Untertitel
desiertoÖdnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí, Khaleesi, todo tiene un fin, incluso el desierto rojo.
Aber, ja, Khaleesi, alles endet, selbst die rote Ödnis.
Korpustyp: Untertitel
Descubran cuan lejos se extiende el desierto rojo y que hay mas allá de este.
Findet heraus, wie weit die rote Ödnis sich ausdehnt und was auf der anderen Seite liegt.
Korpustyp: Untertitel
Todo se acaba, incluso el desierto rojo.
Alles endet, selbst die rote Ödnis.
Korpustyp: Untertitel
Arrodíllese y jure lealtad a mi hij…y le permitiremos que viva el resto de sus días en el desierto gris al que llama hogar.
Fallt auf die Knie und schwört meinem Sohn die Treu…und wir werden Euch erlauben, Eure letzten Tage in der grauen Ödnis zu verleben, die Ihr Eure Heimat nennt.
Korpustyp: Untertitel
desiertoEinöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, su país es ahora un desierto espantoso, maldito y abandonado.
Wegen ihm ist dieses Land eine Einöde eine Befremdlichkeit, ein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te trajo a este desierto?
Was verschlug dich in diese Einöde?
Korpustyp: Untertitel
El desierto lo había transformado.
Die Einöde hat ihn verändert.
Korpustyp: Untertitel
desiertoste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta casa tunecina tradicional est�� situada en el centro de Tozeur, junto al desierto y muy cerca del lago salino Chott El Djerid.
ES
Dieses traditionelle tunesische Haus befindet sich im Stadtzentrum von Tozeur, am Rande der W��ste und wenige Schritte vom Salzsee Chott El Djerid entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El Ksar Rouge El Dorador est�� cerca del desierto, a s��lo 2 km del centro de Tozeur; ofrece c��modas habitaciones y excelentes instalaciones de ocio.
ES
In attraktiver Lage nahe der W��ste und nur 2 Kilometer von Tozeurs Stadtzentrum entfernt empf��ngt Sie das Ksar Rouge El Dorador mit komfortablen Unterk��nften und erstklassigen Freizeiteinrichtungen.
ES
Der Exo Terra T-Rex-Schädel sieht sehr realistisch aus und setzt in jedem Terrarium – Wüsten-, Regenwald- oder Aquaterrarium – einen prähistorischen Akzent.
Seacrest County – Die abwechslungsreiche und vielfältige Spielwelt ist an die kalifornische Küste angelehnt und umfasst Wüsten-, Wald-, Strand- und Bergregionen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desiertoOutback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una aventura en el desierto, el hombre contra la naturaleza.
Ein Abenteuer im Outback. Mann gegen Natur.
Korpustyp: Untertitel
Integrado armónicamente dentro de este inmemorable marco, Sails in the Desert transmite una auténtica experiencia cultural y espiritual del desierto australiano.
Sails in the Desert fügt sich harmonisch in die unvergleichliche Landschaft und bietet seinen Gästen ein einzigartiges kulturelles und spirituelles Erlebnis im australischen Outback.
Alice Springs es una ciudad del centro de Australia, perteneciente al Territorio del Norte. Está en medio del desierto australiano, y vive del turismo gracias a la proximidad de la montaña Uluru o también llamada Ayers Rock.
Alice Springs ist die einzige größere Stadt im geographischen Zentrum Australiens und in dieser Eigenschaft das infrastrukturelle Tor zum australischen Outback, etwa 1. 500 Kilometer von allen anderen großen Städten entfernt.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Pero aquí nos encontramos en Estrasburgo, ante una Cámara casi desierta, escuchando lo inimaginable.
Aber wir sind hier in Straßburg in einem nahezu ausgestorbenen Plenarsaal und müssen das schier Unglaubliche mit anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo darle las gracias al señor Comisario por haber estado presente en esta casi desierta sala un jueves por la tarde, sala que se va a quedar tan desierta como el programa que usted nos presenta para los frutos secos.
Herr Präsident! Ich muß dem Kommissionsmitglied für seine Anwesenheit am Donnerstag abend in diesem fast ausgestorbenen Plenarsaal danken, einem Saal, der so öde ist wie das Programm, das Sie uns auf dem Gebiet der Schalenfrüchte präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desiertoSand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y del desierto nos sacó al fin
Er holte uns aus Dreck und Sand
Korpustyp: Untertitel
Y mañana, aunque me ofrezcan el desierto de Libia como mi rein…lo aceptaré.
Lasst sie mir morgen im Senat den Sand Libyens als Reich anbiete…ich werde akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la policía entierra gente en el desierto.
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
Korpustyp: Untertitel
desiertoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Oírlo, Jesús se Apartó de Allí en una barca a un lugar desierto y apartado.
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein.