Si seguimos a este ritmo y si no se adoptan medidas eficaces, el calentamiento mundial traerá la desaparición de los glaciares en el norte y la expansión de los desiertos en el sur.
Bleibt es bei diesem Tempo und ergreifen wir keine wirksamen Maßnahmen, wird die globale Erwärmung zum Verschwinden der Gletscher im Norden und zur Ausdehnung der Wüsten im Süden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que esta Cámara se quedara con este último pensamiento: el reto al que nos enfrentamos hoy día, el reto al que haremos frente en las próximas semanas y meses, va más allá de lo que Winston Churchill denominó en una ocasión «los ingratos desiertos de Mesopotamia».
Bevor ich zum Ende meiner Ausführungen komme, gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung: Die Herausforderungen, denen wir uns heute gegenübersehen, und das, was in den kommenden Wochen und Monaten auf uns zukommt, gehen weit über das hinaus, was Winston Churchill einmal die undankbaren Wüsten Mesopotamiens nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pueblo espera desde hace 30 años en el desierto de todos los desiertos, el Sáhara.
Diese Menschen warten seit 30 Jahren in der Sahara, der Wüste der Wüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatan la contribución que Europa está haciendo a la inmigración de refugiados de guerra a través de las exportaciones de armas y reduzcan las emisiones de Europa y sus socios comerciales si desean reducir la migración, que es ante todo fruto del cambio climático y la expansión de los desiertos.
Bekämpfen Sie den Beitrag, den Europa mit den Waffenexporten zur Migration von Kriegsflüchtlingen leistet, und reduzieren Sie den Emissionsausstoß Europas und seiner Handelspartner, wenn Sie die Migration verringern wollen, die vor allem durch den Klimawandel und die Ausbreitung der Wüsten verursacht wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desiertos obtienen más energía del sol en seis horas que toda la que utiliza la humanidad en un año entero.
Wüsten bekommen in sechs Stunden mehr Energie von der Sonne als die Menschheit in einem Jahr nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el 0,3 % de los desiertos del planeta podrían proporcionar energía al mundo entero.
Wir wissen, dass 0,3 % der Wüsten auf der Erde die gesamte Welt mit Energie versorgen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven bosques que se están talando y desiertos que se están extendiendo.
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, el dinero europeo está mejor gastado en FRONTEX que en los desiertos de Afganistán.
Europäisches Geld ist bei FRONTEX sicher besser angelegt als in den Wüsten Afghanistans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no se extendió como una alfombra oriental por los desagradecidos desiertos de Oriente Próximo.
Die Demokratie hat sich leider nicht wie ein orientalischer Teppich über die undankbaren Wüsten des Nahen Ostens gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de los Estados Unidos y las grandes empresas petroleras que han ayudado para que este gobierno llegara al poder, piensan que no les incumbe que el cambio climático conduzca a un aumento de la superficie de mares y desiertos, por lo que una parte de la tierra se convierta en inhabitable.
Die US-Regierung und die Ölmultis, mit deren Hilfe diese Regierung an die Macht gekommen ist, kümmert es nicht, dass durch das Umsichgreifen von Meeren und Wüsten infolge der Klimaveränderung ein Teil der Erde unbewohnbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desiertosW sten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca del ecuador se encontraban las regiones extensas de las selvas y los desiertos.
Estimados aficionados a las cactáceas, permítanos presentarles 32 de las más bellas e interesantes especies de cactáceas, las cuales crecen en los desiertos, las altas montañas y en áreas tropicales, todo esto a través de nuestro nuevo juego de PEXESO.
Liebe Kakteenfreunde, in diesem Kakteen - Memory - Spiel stellen wir Ihnen Vertreter aus 32 der schönsten und interessantesten Gattungen der Kakteen vor, die in Wüstengebieten, gebirgigen Hochländern oder auch in tropischen Zonen wachsen.
Wer die Côte d'Ivoire besucht, trifft auf die unterschiedlichsten Klimazonen und Landschaften - von dichtem Dschungel bis zu tropischen Stränden und kleinen Wüstengebieten.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
desiertosWüsten Oasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paisaje El entorno natural de Sharjah, desde costas, islas y desiertos hasta montañas, uadis (cauces secos o estacionales de ríos) y valles, y su influencia en la vida de los habitantes.
Landschaft Die natürliche Umwelt von Sharjah, von Küsten, Inseln, Wüsten und Oasen bis zu Bergen, Wadis und Tälern, und deren Einfluss auf das Leben der Menschen.
El entorno natural de Sharjah, desde costas, islas y desiertos hasta montañas, uadis (cauces secos o estacionales de ríos) y valles, y su influencia en la vida de los habitantes.
Die natürliche Umwelt von Sharjah, von Küsten, Inseln, Wüsten und Oasen bis zu Bergen, Wadis und Tälern, und deren Einfluss auf das Leben der Menschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desiertoseinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudiada por Jacques-Yves Cousteau debido a la excepcional riqueza de sus fondos marinos, Tikehau alberga también colonias de aves como el alcatraz patirrojo que anida en sus motu desiertos.
ES
Die ausgesprochen vielfältige Unterwasserwelt von Tikehau hat bereits den französischen Meeresforscher Jacques-Yves Cousteau fasziniert. Außerdem besitzt die Insel Vogelkolonien, z.B. Rotfußtölpel, die auf den einsamen Motu nisten.
ES
Pero no os preocupéis, los misterios sobre lo ocurrido hace años en el 31 de Yaughton Valley seguirán enterrados en sus desiertos campos y bosques esperando que los descubras.
Aber keine Sorge – was vor 31 Jahren im Tal von Yaughton wirklich geschah, liegt weiterhin in den leeren Feldern und Wäldern verborgen, damit ihr es herausfinden könnt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desiertosSandwüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Norte está más orientado a escaladores con experiencia que quieran trepar hasta lo alto de las montañas del Rif y al Sur, los desiertos de arena se extienden para ofrecer paseos en dromedario y noches en jaimas o bajo las estrellas.
Der Norden ist eine echte Herausforderung für erfahrene Kletterer, die die Gipfel des Rif-Gebirges ersteigen möchten, während die Sandwüsten des Südens zu Dromedarritten oder Nächten in Wüstenzelten oder unter dem Sternenhimmel einladen.
Bases de datos de realismo fotográfico en el espectro visible con escenarios medioambientales típicos como desiertos, zonas costeras, influencias meteorológicas, estaciones del año e intervalo del día.
Fotorealistische Datenbasen im sichtbaren Spektrum mit typischen Umweltszenarien wie Wüsten, Gebirgen, Küstengebieten, Wettereinflüssen, Jahres- und Tageszeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
desiertosWüstenlandschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más destacado de esta costa son sus contrastes, junto a extensas playas de arena encontramos pequeñas calas, junto a desiertos extremadamente áridos, oasis verdes, plantaciones y bosques frondosos, junto a las grandes sierras, grandes llanuras y playas.
Landschaftlich ist diese Küste sehr abwechslungsreich, wir finden breite und lange Sandstrände ebenso wie kleine Buchten, trockene Wüstenlandschaften ebenso wie grüne Oasen, Obst- und Gemüsekulturen, Wälder und mächtige Bergketten.
Llama la atención que la mayoría de estos blogs se parecen más a los desiertos de texto sin amor…sólo puedo recomendar una y otra vez, simplemente tome el enlace RSS en su lector.
DE
Auffallend ist, dass die meisten dieser Blogs eher nach lieblosenTextwüsten aussehen … Ich kann nur immer wieder empfehlen, einfach den Feed-Link in seinen Reader aufzunehmen.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
desiertosWüstenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la decisión del Gobierno de Argelia de convocar y celebrar una cumbre internacional con la participación de Jefes de Estado y de Gobierno dedicada a la protección de los desiertos y la lucha contra la desertificación en octubre de 2006,
den Beschluss der Regierung Algeriens begrüßend, im Oktober 2006 eine internationale Konferenz unter Beteiligung von Staats- und Regierungschefs zum Thema Wüstenschutz und Bekämpfung der Wüstenbildung auszurichten,
Korpustyp: UN
desiertoswüst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviaré contra vosotros animales del campo que os Privarán de vuestros hijos, Destruirán vuestro ganado, y os Reducirán en Número, de tal manera que vuestros caminos queden desiertos.
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desiertosWüstengebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los autores de este informe hacen referencia a la posibilidad de que aparezcan nuevos desiertos, aumente la contaminación del suelo y de los recursos hídricos, aumente el nivel del mar como consecuencia del deshielo de los glaciares, se reduzcan las superficies forestales y se produzcan inundaciones e incendios con mayor frecuencia.
Die Verfasser des Berichts weisen auf die mögliche Entstehung neuer Wüstengebiete, die zunehmende Verschmutzung von Böden und Gewässern, den Anstieg des Meeresspiegels aufgrund des Abschmelzens der Polkappen, die Abnahme der Waldflächen und die zunehmende Häufigkeit von Überschwemmungen und Bränden hin.
Korpustyp: EU DCEP
desiertossauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los establos están desiertos.
Die Ställe sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
desiertosÖdland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lejano Oeste atravesando montañas y rio…...mas alla de bosques y desiertos.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los ministros responsables hablar de colocar a los refugiados en islas desiertas, y al hacerlo, el nivel de debate se vuelve tal que de repente todo está permitido.
Verantwortliche Minister reden davon, Flüchtlinge auf einsamen Inseln auszusetzen. Solche Äußerungen prägen das Niveau der Debatte, und plötzlich ist alles erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no lo besaría, aunque viviéramos en una isla desierta.
Und wenn wir 20 Jahre auf einer einsamen Insel leben müssten.
Korpustyp: Untertitel
Los mochileros podrán visitar playas desiertas, el faro del Cabo Otway, parques nacionales, selvas tropicales y cataratas.
Señor Presidente, señora Comisaria, si me desterraran a una isla desierta, en el mar más lejano de aquí, que sería el Pacífico, y alguien me preguntara qué productos de la agricultura europea me llevaría, le diría que dos botellas, aparte de pan.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn man mich auf eine einsame Insel im weitesten Ozean, dem Pazifik, verbannte und mich fragte, welche europäischen landwirtschaftlichen Produkte ich mitnehmen möchte, würde ich sagen, außer Brot zwei Flaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, bien, primero dejame aclarar lo de la isla desierta y el móvil.
Okay, lassen Sie mich erstmal die ganze Sache mit der einsamen Insel und dem Telefon klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
El litoral de Estonia está salpicado por cientos de playas desiertas, fascinantes villas pesqueras y complejos turísticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fueron días de emociones y sufrimiento grabados en los rostros de los niños agarrados a las rejas de las ventanas de sus hogares en la ruta de Hebrón, la ruta desierta que los palestinos tienen prohibido atravesar.
Es waren Tage voller Emotionen und voller Leid, die sich in die Gesichter der Kinder eingegraben haben, die die Fenstergitter ihrer Häuser an der Straße nach Hebron umklammerten, der verlassenen Straße, die kein Palästinenser überqueren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Queen pasó cinco años en reclusión en una isla desierta, alejado de la civilización.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
En un pueblo desierto, las sendas construidas por los aldeanos hace tiempo no fueron cubiertas por césped y musgo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los tanques rusos están a menos de 25 kilómetros de distancia y, cuando yo cruzaba los puestos rusos de control para llegar a Gori, los campos de trigo a lo largo de la carretera principal que conduce a esa ciudad desierta y ocupada estaban ardiendo, incendiados por las tropas rusas.
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt - in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están en una isla desierta que se ve como esto.
Ihr seid auf einer verlassenen Insel, die so aussieht!
Korpustyp: Untertitel
De las cañadas desiertas a las elegantes calles de Edimburgo, descubre Escocia, una tierra de asombrosa diversidad.
Der Kontrast zwischen dem nördlichen Teil der Insel, fast menschenleer und ensauvagée, und dem südlichen Teil, bewohnt und kultiviert, ist ziemlich überraschend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los paisajes estonios son sorprendentemente diversos – playas desiertas, frondosos bosques, pintorescos lagos y ríos, ciénagas misteriosas y rica flora y fauna son sólo algunos de los tesoros que le esperan.
Die Natur Estlands hat viel für Sie im Angebot – menschenleere Strände, tiefe Wälder, malerische Binnengewässer, geheimnisvolle Moorlandschaften und eine artenreiche Flora und Fauna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Belleza Natural Belleza natural inexplorada, Playas desiertas, Calas tranquilas y Paisajes únicos, intocables, Naturaleza viva (puesta de sol, nacimiento de la luna, olores del campo), todo esto complementado con un patrimonio Histórico riquísimo de relevancia histórica internacional.
Naturschönheit Unentdeckte Naturschönheiten, menschenleere Strände, stille Buchten, einzigartige Landstriche, lebendige Naturschauspiele wie Sonnenauf- und -untergänge, Mondphasen, die intensiven Gerüche der Felder sowie ein reiches und international anerkanntes Geschichtserbe– all das ist Sagres.
Estar tumbado en una playa desierta de una isla maldiva, escuchando nada más que el continuo ritmo de las olas, la sal marina en el aire y sentir la suave arena blanca en sus pies, es suficiente para calmar sus sentidos.
Legen Sie sich einfach an einen der menschenleeren Strände einer maledivischen Insel, konzentrieren sich einzig und allein auf den beständigen Rhythmus der Wellen, auf die salzige Luft und das Gefühl des weichen, weißen Sandes auf Ihren nackten Füßen, und schon sind Sie wunderbar entspannt.
La belleza de sus playas, muchas de ellas casi desiertas, y los imponentes acantilados inclinados sobre el mar, junto con la grandeza histórica constituyen el principal encanto de esta región.
Die Schönheit der Strände, viele von ihnen menschenleer, und die imposante, sich ins Meer stürzende Steilküste machen zusammen mit der großen historischen Vergangenheit den Reiz dieser Region aus.
Una ruta a tu aire por sus carreteras serpenteantes y desiertas es la mejor receta para descubrir este paraíso de hielo y fuego, el país con menos densidad de población de Europa.
ES
Eine selbst zu fahrende Tour auf den gewundenen, leeren Straßen ist ideal zum Erforschen dieses Reichs aus Eis und Feuer des am dünnsten besiedelten Landes Europas.
ES
Yo empecé a trabajar allí en 1967, cuando empleaba a 25 000 personas, y ese día entré en una fábrica desierta.
Ich wurde 1967 dort eingestellt, als das Werk 25 000 Menschen beschäftigte, und nun kam ich in eine leere Fabrik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo salón está totalmente desierto.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la reclasificación de los productos existentes en una escala A-G cerrada evitaría, en particular, la creación de clases inferiores desiertas que pudieran confundir a los consumidores,
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
La entrada vieja está totalmente desierta.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, el informe Tillich es árido y seco, si ustedes quieren, pero francamente su importancia no merece que el hemiciclo se encuentre casi desierto.
Frau Präsidentin! Der Tillich-Bericht ist spröde und trocken, wenn Sie so wollen, aber von seiner Bedeutung her hat er es offen gesagt nicht verdient, daß der Saal beinahe leer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una villa desierta.
Verdammt leere Stadt ist das.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los hechos demuestran que la escala A-G resulta clara para los consumidores, pero que la Comisión no ha llevado a cabo ninguna evaluación de impacto para determinar si la existencia de las clases A-20%, A-40% o A-60% junto a clases inferiores desiertas resulta útil para los consumidores o les genera confusión,
in der Erwägung, dass die Verbraucher die Skala von A-G nachweislich als verständlich empfinden, dass die Kommission aber keine Folgenabschätzung vorgenommen hat, aus der hervorgeht, ob die Kennzeichnungen A-20 %, A-40 % und A-60 % neben leeren niedrigeren Effizienzklassen für die Verbraucher nützlich oder missverständlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
-Nos dirigimos a un sector desierto.
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Esa tienda lleva años desierta.
"Tracker Brothers" steht seit Jahren leer.
Korpustyp: Untertitel
desiertowüst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda.
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un oasi…en medio de mi vida desierta.
Eine Oase inmitten meines wüsten Lebens.
Korpustyp: Untertitel
-- Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco.
Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. Pero muchos les vieron ir y les reconocieron.
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. Und das Volk sah sie wegfahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siendo ya de Día, Salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes le buscaban. Acudieron a él y le Detenían para que no se apartara de ellos.
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desiertoausgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez son más los que vuelven a esos pueblos desiertos de los que en el pasado habían sido expulsados.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Pero aquí nos encontramos en Estrasburgo, ante una Cámara casi desierta, escuchando lo inimaginable.
Aber wir sind hier in Straßburg in einem nahezu ausgestorbenen Plenarsaal und müssen das schier Unglaubliche mit anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo darle las gracias al señor Comisario por haber estado presente en esta casi desierta sala un jueves por la tarde, sala que se va a quedar tan desierta como el programa que usted nos presenta para los frutos secos.
Herr Präsident! Ich muß dem Kommissionsmitglied für seine Anwesenheit am Donnerstag abend in diesem fast ausgestorbenen Plenarsaal danken, einem Saal, der so öde ist wie das Programm, das Sie uns auf dem Gebiet der Schalenfrüchte präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desiertoÖdland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amo…un espejismo de orina en un desierto de miedo.
Lieb…eine seichende Illusion, in einem Ödland voller Angst.
Korpustyp: Untertitel
En el lejano Oeste atravesando montañas y rio…...mas alla de bosques y desiertos.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…
Korpustyp: Untertitel
Sabrá por los informes de inteligencia que su mundo es un desierto helado.
Sie kennen die Geheimdienstberichte: Ihre Heimatwelt sei gefrorenes Ödland.
Korpustyp: Untertitel
desiertoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Oírlo, Jesús se Apartó de Allí en una barca a un lugar desierto y apartado.
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Vas a dejarme aquí en el medio del desierto?
Du lässt mich hier mitten in der Wüste allein?
Korpustyp: Untertitel
desiertotot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de esta historia pudo haber sido el cierre de la escuela, las personas se hubieran mudado a otro sitio y finalmente el lugar se hubiera convertido en un área desierta donde nadie querría vivir.
Diese Geschichte hätte mit der Schließung der Schule, dem Wegziehen der Leute und schließlich mit einem toten Gebiet, in dem niemand leben will, enden können.