linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
designación Benennung 839
Bezeichnung 523 Bestellung 128

Verwendungsbeispiele

designación Benennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el Consejo prevé la posibilidad de institucionalizar este intercambio mediante la designación de puntos de contacto nacionales; ES
Der Rat erwägt darüber hinaus die Benennung nationaler Kontaktstellen, um diesen Austausch auf eine feste Grundlage zu stellen; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para dicha designación, deberá aplicarse el siguiente procedimiento:
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas (o marcas comerciales registradas) de terceros sólo se utilizan a efectos de clarificación o de designación.
Marken (oder eingetragene Handelsmarken) Dritter wurden nur zur Erklärung oder Benennung verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La designación del coordinador se publicará en el sitio Internet del CMAES.»
Die Benennung des Koordinators wird auf der Internetseite des JCESA veröffentlicht ."
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999 adoptó normas detalladas para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, aplicando la reglamentación general en este ámbito. ES
1999 wurden detaillierte Vorschriften für die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen angenommen, womit nunmehr die Umsetzung der für diesen Bereich geltenden allgemeinen Regeln vollzogen ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los anexos VIII y IX también incluirán la fecha de designación.
Die Anhänge VIII und IX enthalten auch den Tag der Benennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo deberá luego aprobar dicha designación. ES
Diese Benennung bedarf sodann der Zustimmung des Europäischen Parlaments. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas designaciones se revisarán como mínimo cada cuatro años.
Jede derartige Benennung wird mindestens alle vier Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán también requerir la designación de un representante fiscal. ES
Auch können sie die Benennung eines Steuervertreters verlangen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito y a las condiciones de su designación;
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich und die Bedingungen ihrer Benennung haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


designación conjunta .
designación usual .
designación inversa .
designación catastral .
designación de abogado .
designación de procurador .
designación de mandatario .
designación de serie .
código de designación . .
autoridad de designación .
sistema de designación . .
designación del Juez Ponente .
designación de domicilio .
fase de designación .
designación de peritos .
designación del acreedor .
de libre designación . . . .
designación de modo .
designación de las emisiones .
designación de bornas .
designación de candidatos .
designación de los cordones .
designación del deudor .
designación de los ordenadores .
tasa por designación .
designación de un perito .
procedimiento de designación .
designación del cultivo . .
designación de vías . .
designación genérica de tarifas . .
designación de ponente .
procedimiento de designación de árbitros .
número de stock y designación .
designación del tamaño del neumático .
designación de un representante común .
fecha de la posterior designación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit designación

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de designación: 16.7.2009.
Datum der Aufnahme in die Liste: 16.7.2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación real del lugar.
Die tatsächliche Typenbezeichnung des Schutzgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del fabricante: …
Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
su designación y presentación,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su designación en Londres.
Ihre Anstellung in London.
   Korpustyp: Untertitel
designación del organismo común representativo;
Annahme einer Modellstruktur für die Erarbeitung der TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente(s) Fecha de designación
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
designación de la sustancia catalogada;
der Name des erfassten Stoffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad revocase la designación.
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
designación de un representante legal
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
   Korpustyp: EU IATE
«Designación del tamaño del neumático»
„Größenbezeichnung der Reifen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponente de opinión Fecha de designación
Verfasser(in) der Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión Fecha de designación
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Designación de las características esenciales declaradas
Wesentliches Merkmal, für das die Leistung angegeben wird
   Korpustyp: EU DCEP
Paso ahora a la designación de carteras.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tipo de designación del horizonte (OtherHorizonNotationType)
Andere Horizontsymbolik (OtherHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas británicos de designación de aeronaves militares
Bezeichnungssystem für Luftfahrzeuge der britischen Streitkräfte
   Korpustyp: Wikipedia
Si la entidad revoca la designación.
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de tipo del fabricante;
Typbezeichnung durch den Hersteller,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha designación podrá ser renovada.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del lugar incluido en la designación.
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del primer archivo: XYWZ022006-X1
Name der ersten Datei: XYWZ022006-X1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del segundo archivo: XYWZ022006-I2
Name der zweiten Datei: XYWZ022006-I2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del primer archivo: IXYWZ022006-I1
Name der ersten Datei: IXYZ022006-I1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del segundo archivo: IXYWZ022006-I2
Name der zweiten Datei: IXYZ022006-I2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del organismo u organismos independientes.
Liste der für die Festschreibung zuständigen unabhängigen Stelle(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESIGNACIÓN Y DIMENSIONES DE LOS NEUMÁTICOS
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de designación conforme al artículo 7.2
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos referentes a la designación de terceros
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación y dimensiones de los neumáticos
Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del fabricante del sistema de retención:
Herstellerbezeichnung der Rückhalteeinrichtung für Kinder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de m edicam entos huérfanos 110
Ausweisungen von Arzneimitteln für seltene Leiden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Designación y dimensiones de los neumáticos
Größenbezeichnung und Abmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiona vehículos por designación del poseedor
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué significa la designación Ww?
Und was bedeutet die Angabe Ww?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto jagd    Korpustyp: Webseite
mandato, procedimientos de elección/designación y cometidos ES
Amtszeiten, Wahl- bzw. Ernennungsverfahren und Aufgaben ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Designación de contenidos mostrados en los reproductores
Festlegen von bereitgestelltem Inhalt in Playern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el artículo 2: sustituye las cláusulas de designación tradicionales por una cláusula de designación comunitaria;
Artikel 2: die üblichen Bezeichnungsklauseln werden durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Los lugares deben usar designaciones procedentes de un esquema de designación adecuado y el valor del código de designación debe concordar con el esquema de designación.
Für Schutzgebiete sind Bezeichnungen aus einem einschlägigen Bezeichnungssystem zu verwenden, und der Codewert der Typenbezeichnung muss mit diesem System übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del servicio para el que se utilizará la frecuencia,
Angabe der Dienstleistung, für die die Frequenz benutzt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros comunicarán esta designación al Consejo.
Die Mitgliedstaaten teilen die bezeichneten Behörden dem Rat mit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede garantizar que el procedimiento de designación será transparente?
Wie kann die Kommission ein transparentes Ernennungsverfahren gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La designación de la Comisión Constitucional es inminente.
In Kürze soll eine Verfassungskommission eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a la designación por sorteo de 6 escrutadores
Der Präsident nimmt die Auslosung der Wahlprüfer vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de designación del GFIA por el FIA;
die Bedingungen, zu denen der AIFM vom AIF bestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del tipo establecida por el fabricante;
Typbezeichnung durch den Hersteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de autoridades nacionales competentes en el sector vitivinícola
Zuständige nationale Behörden im Weinsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen
Stellungnahmen — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, prevalecerá la designación de las autoridades competentes.
In diesem Fall geht die Entscheidung der zuständigen Behörden vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de designación del horizonte según la FAO (FAOHorizonNotationType)
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del proyecto: una designación única para cada proyecto.
Projektbezeichnung: eindeutiger Name für das Projekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Designación del tamaño de los neumáticos y dimensiones
Anhang 5 — Größenbezeichnung und Abmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del tipo de neumático por parte del fabricante: …
Typenbezeichnung des Reifens durch den Hersteller …
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESIGNACIÓN DEL TAMAÑO DE LOS NEUMÁTICOS Y DIMENSIONES
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración (con el sufijo del componente de designación)
Konzentration (mit nachgestellter Bestandteilbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del que procede el código de designación.
Das System, aus dem der Typencode stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema utilizado para asignar una designación a los lugares protegidos.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del tipo establecida por el fabricante;
die Typenbezeichnung durch den Hersteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bourbon Whisky/Bourbon Whiskey/Bourbon como designación de Bourbon Whiskey
Bourbon Whisky/Bourbon Whiskey/Bourbon (wie im Fall des Bourbon Whiskey)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante y designación del fabricante de la aeronave
Hersteller und Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de designación conforme al artículo 6, letra b): 10.9.2004.».
Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 10.9.2004.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V — Designación y dimensiones de los neumáticos
Anhang V Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de tipo de neumático otorgada por el fabricante: …
Typbezeichnung des Reifens durch den Hersteller: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del tipo establecida por el fabricante;
vom Hersteller festgelegte Typbezeichnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del vehículo (conforme al punto 9.1 del ADR)
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
designación múltiple en régimen de ciudad a ciudad
Mehrfachbenennung auf der Grundlage von Städtepaaren
   Korpustyp: EU IATE
designación múltiple en régimen de país a país
Mehrfachbenennung auf der Grundlage von Länderpaaren
   Korpustyp: EU IATE
Sistema armonizado de designación y de codificación de las mercancías
Harmonisiertes System fuer Warenbeschreibung und Kodifizierung im internationalen Handel
   Korpustyp: EU IATE
la designación de las partes en el procedimiento;
die Namen der Verfahrensbeteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5: Designación y dimensiones de los neumáticos
Anhang 5 — Größenbezeichnung und Abmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tipos pueden figurar conjuntamente en la designación.
Es dürfen auch Zahlen beider Systeme in einer Größenbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo, desde designación de embajadores a propuestas legislativas.
Von Botschaftsterminen zu legislativen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un científico de la División, designación ingeniero.
- Es gibt einen Division-Wissenschaftler, er ist ein Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Designación de Androula Vassiliou como comisaria de Sanidad
Androula Vassiliou, designierte EU-Kommissarin für Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Designación de contenidos mostrados en los reproductores | Brightcove Support
Festlegen von bereitgestelltem Inhalt in Playern | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una boda en Las Vegas digna de la designación Bellagio.
Eine Hochzeit in Las Vegas ganz im Stil des eleganten Bellagio.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las tasas de designación prescritas a las que hace referencia el artículo 7.1 del Acta de Ginebra se sustituyen por una tasa de designación individual.
Die vorgeschriebenen Benennungsgebühren nach Artikel 7 Absatz 1 der Genfer Akte werden durch eine individuelle Benennungsgebühr ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles relativos a la designación del agua, incluido el nombre y la ubicación de la masa de agua y el alcance de la prohibición de riego/designación;
Einzelheiten über die Kontaminationserklärung von Gewässern, einschließlich Name und geografische Lage des Gewässers sowie des Geltungsbereichs der Kontaminationserklärung/des Bewässerungsverbots,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro que haya designado un organismo revocará la designación si este dejare de cumplir los criterios de designación contemplados en el apartado 2.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de dato ideado para contener una designación del lugar protegido, incluido el esquema de designación utilizado y el valor dentro de ese esquema.
Ein Datentyp, der eine Typenbezeichnung für das Schutzgebiet, einschließlich des verwendeten Bezeichnungsschemas, und den Wert innerhalb dieses Schemas beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades rumanas competentes han comunicado la designación de Dª Silvia Adriana Tic
Die zuständigen rumänischen Stellen haben mitgeteilt, dass Frau Silvia Adriana Tic
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Designación de riffs y otras partes reconocibles de obras musicales en el Derecho de autor
Betrifft: Stellung von Riffs und anderer ein Musikstück kennzeichnender Teile im Urheberrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Designación del servicio para el que se utilizará la frecuencia, incluidas
Angabe der Dienstleistung, für die die Frequenz benutzt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que la experiencia demuestra que este procedimiento de designación ha sido beneficioso para el BCE.
Ich glaube, dass dieses Benennungsverfahren der EZB in den letzten Jahren gute Dienste geleistet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La designación de zonas es un trámite burocrático innecesario para las zonas de forestación.
Die Gebietsausweisung ist bei Aufforstungsgebieten ein verzichtbarer bürokratischer Aufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
La designación de dichos proveedores de servicios se notificará inmediatamente a la
Diese Dienstleister sind der Kommission unverzüglich zu
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aviación: designación de una persona de contacto al tomar un vuelo
Betrifft: Luftfahrt: Nennung einer Kontaktperson bei Flugreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades reguladas deben ser consultadas antes de la designación de coordinador único.
So hätten die beaufsichtigten Unternehmen Gelegenheit, ihre Meinung – die nicht verbindlich ist – zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la designación de Androula Vassiliou como comisaria de Sanidad
EP für Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de designación para la ocupación de cargos judiciales en Andorra
Betrifft: Ernennungsverfahren für die Besetzung juristischer Ämter in Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los Estados miembros decidir sobre la designación de sus miembros.
Die Mitgliedstaaten ernennen ihre jeweiligen Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué órgano será el responsable de la designación o la elección del Consejo de Ética? 5.
Welches Gremium ist für die Beschickung bzw. Wahl des Ethikrates verantwortlich? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la designación de Tajani y el cambio de cartera de Barrot
Das Europäische Parlament werde sich "mit aller Kraft und großem Engagement" für die Bewältigung dieser Herausforderungen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ultimo, considera oportuno asegurar la diversidad en el proceso de designación.
Bei diesen Ernennungen sollte außerdem auf Unterschiedlichkeit geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Entretanto, las autoridades belgas han comunicado la designación de Giovanna Corda en sustitución de
- In der Zwischenzeit haben die zuständigen belgischen Behörden mitgeteilt, dass Frau Giovanna Corda anstelle von Herrn
   Korpustyp: EU DCEP
- Entretanto, las autoridades polacas han comunicado la designación de Ewa Tomaszewska en sustitución de
- Ferner haben die zuständigen polnischen Behörden mitgeteilt, dass sie Frau Ewa Tomaszewska anstelle von Herrn
   Korpustyp: EU DCEP
Cerepro obtuvo la designación de medicamento huérfano el 6 de febrero de 2002.
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 9 se facilitan detalles sobre los dictámenes de designación para 2002.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental, por consiguiente, examinar muy detenidamente el procedimiento de designación de candidatos.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP