Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La designación del coordinador se publicará en el sitio Internet del CMAES.»
Die Benennung des Koordinators wird auf der Internetseite des JCESA veröffentlicht ."
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 adoptó normas detalladas para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, aplicando la reglamentación general en este ámbito.
ES
1999 wurden detaillierte Vorschriften für die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen angenommen, womit nunmehr die Umsetzung der für diesen Bereich geltenden allgemeinen Regeln vollzogen ist.
ES
Nota: El nombre “Alicante”no puede utilizarse solo para la designación del vino.
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arresto y enjuiciamiento de la gente responsable de la crisis económica, la formación de una comisión presidencial para investigar la corrupción en la política. La ratificación de una enmienda constitucional anulando la designación legal de "personalidad corporativa".
Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas comunes afectan a la definición, la designación, el etiquetado y la presentación.
ES
Los representantes de los trabajadores), la apropiación de s del beneficio neto, el desempeno de los miembros del Consejo de Administración y Supervisión de la designación del auditor, de modificaciones, medidas de adquisición del capital o reducción de capital,…
die Vertreter der Arbeitnehmer), die Verwendung des Bilanzgewinns, die Entlastung der Mitglieder des Vorstandes und des Aufsichtsrates, die Bestellung der Abschlussprüfer, Satzungsänderungen, Maßnahmen der Kapitalbeschaffung oder Kapitalherabsetzung,…
CMdR solicitó la designación de un administrador judicial.
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
Korpustyp: EU DCEP
El menor no acompañado será informado inmediatamente de la designación del representante.
Der unbegleitete Minderjährige wird unverzüglich über die Bestellung des Vertreters informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se pueda designar a los representantes y por que esta designación se notifique a la sociedad únicamente por escrito.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bestellung der Stimmrechtsvertreter und die Benachrichtigung über die Bestellung an die Gesellschaft in jedem Fall schriftlich erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes designarán conjuntamente un tercer árbitro en un plazo de dos meses tras la designación del segundo.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters bestellen die Vertragsparteien gemeinsam einen dritten Schiedsrichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de suplentes se referirá a días concretos del pleno.
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta designación se hará en el plazo máximo de 45 días.
Die Bestellung erfolgt innerhalb von höchstens 45 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta designación se hará en el plazo máximo de cuarenta y cinco días.
Die Bestellung erfolgt innerhalb von höchstens 45 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónbenennende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«autoridad de designación» toda autoridad a la que el Estado miembro haya encargado que evalúe, designe y notifique a los organismos notificados, y haga un seguimiento de los mismos en virtud de la Directiva 90/385/CEE o la Directiva 93/42/CEE;
„benennende Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die von einem Mitgliedstaat mit der Bewertung, Benennung, Notifizierung und Überwachung der benannten Stellen gemäß der Richtlinie 90/385/EWG oder der Richtlinie 93/42/EWG betraut wurde(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
«auditoría observada» la evaluación, por parte de una autoridad de designación, del funcionamiento de un equipo de auditoría de un organismo notificado en las instalaciones del cliente del organismo;
„Audit unter Beobachtung“ bezeichnet die Begutachtung der Leistung des Auditteams einer benannten Stelle in den Räumlichkeiten des Kunden dieser Stelle durch eine benennende Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá evaluar dicho organismo con arreglo a una lista de control de la evaluación que abarque, como mínimo, los elementos enumerados en el anexo II.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, bewertet diese Stelle gemäß einer Bewertungscheckliste, die mindestens die in Anhang II aufgeführten Punkte abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá facilitar a dichos representantes un acceso oportuno a los documentos necesarios para evaluar al organismo de evaluación de la conformidad.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, verschafft diesen Vertretern rechtzeitig Zugang zu den Dokumenten, die für die Bewertung der Konformitätsbewertungsstelle erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá responder a las preguntas, preocupaciones y solicitudes de documentación adicional en un plazo de cuatro semanas a partir de su recepción.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, antwortet auf die Fragen, Bedenken und Anforderungen weiterer Dokumente innerhalb von vier Wochen nach ihrem Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad de designación tendrá en cuenta las recomendaciones cuando adopte la decisión sobre la designación del organismo de evaluación de la conformidad.
Diese benennende Behörde berücksichtigt die Empfehlungen bei ihrer Entscheidung über die Benennung der Konformitätsbewertungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad de designación examinará, en particular, los cambios que se hayan producido desde la última evaluación y la labor que ha realizado el organismo notificado desde dicha evaluación.
Diese benennende Behörde prüft insbesondere Änderungen, die seit der letzten Bewertung eingetreten sind, und die Arbeit, die die benannte Stelle seit dieser Bewertung geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo notificado deberá hacer un seguimiento continuo de dicho organismo para garantizar el cumplimiento continuado de los requisitos aplicables.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die benannte Stelle niedergelassen ist, überwacht diese Stelle kontinuierlich, um eine ständige Erfüllung der geltenden Anforderungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las evaluaciones in situ de control o de renovación, la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo notificado deberá iniciar, sin previo aviso o anunciándolas con poca antelación, evaluaciones in situ en caso de que sean necesarias para verificar el cumplimiento.
Zusätzlich zu den Vor-Ort-Bewertungen zu Kontroll- oder Verlängerungszwecken veranlasst die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die benannte Stelle niedergelassen ist, unangekündigte oder kurzfristig angekündigte Vor-Ort-Bewertungen, wenn solche Vor-Ort-Bewertungen zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, en un plazo de cuatro semanas la autoridad de designación facilitará a la Comisión toda la información pertinente sobre el organismo notificado correspondiente.
Auf Anfrage stellt diese benennende Behörde der Kommission innerhalb von vier Wochen alle einschlägigen Informationen über die betreffende benannte Stelle zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los resultados de esta reunión ministerial destaca la aprobación de la resolución conjunta sobre la designación de puntos centrales de contacto para intercambio de informaciones sobre el crimen organizado en el marco del Plan de Acción contra la delincuencia organizada en Rusia.
Von den Ergebnissen dieser Ministerkonferenz ist die Verabschiedung einer gemeinsamen Entschließung über die Festlegung zentraler Kontaktpunkte für den Informationsaustausch über das organisierte Verbrechen im Rahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität in Russland besonders erwähnenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin suda nuestra Constitución escrita, con la protección de los derechos de propiedad, ha resultado para el Gobierno un difícil obstáculo a la hora de solucionar muchos de los problemas relacionados con la designación de lugares.
Unsere schriftlich niedergelegte Verfassung, die den Schutz von Eigentumsrechten vorsieht, hat sich in der Tat im Zusammenhang mit der Festlegung von Schutzgebieten für unsere Regierung als sehr schwierig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ponerse en marcha, cuanto antes, el sistema comunitario de seguimiento de información sobre tráfico marítimo en todos los ámbitos y han de facilitarse las intervenciones de emergencia, mediante la designación de zonas de protección, zonas de amarre, refugios en caso de emergencias.
Das Überwachungs-, Kontroll- und Informationssystem der Gemeinschaft für den Seeverkehr in allen Bereichen muss schnellstmöglich in Gang gesetzt werden, und es müssen die Notfallmaßnahmen durch Festlegung von Schutzräumen, Ankerplätzen und Zufluchtsstätten bei Notfällen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo estimamos que es prematuro a estas alturas del debate adoptar una posición fija sobre las opciones futuras para la designación de las zonas que requieren asistencia de la Unión Europea.
Wir halten es jedoch für verfrüht, in der Aussprache einen festen Standpunkt zu den künftigen Optionen der Festlegung von Fördergebieten in Europa einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra del AGCS y a favor de que la designación de que los bienes públicos mundiales queden excluidos del alcance del mercado.
Wir lehnen das GATS ab und befürworten die Festlegung von globalen öffentlichen Gütern, die vom Marktbereich ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está permitida la designación de un importe neto que incluya activos y pasivos.
Die Festlegung eines Nettobetrags aus Vermögenswerten und Verbindlichkeiten ist nicht statthaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recepción de notificaciones y designación de puntos de encuentro
Entgegennahme von Meldungen und Festlegung von Anlaufstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
designación de las normas para las cuales se puede conceder un plazo al agricultor conforme al apartado 3 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1257/1999, justificación en relación a los problemas particulares que resulten de la aplicación de las citadas normas y la duración máxima del plazo por norma afectada.
Festlegung der Normen, für die dem Landwirt gemäß Artikel 5, Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 eine Frist eingeräumt werden kann, Begründung mit Bezug auf die besonderen, aus der Anpassung an diese Normen entstehenden Probleme, sowie Höchstdauer der Frist je betreffende Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación del Comité científico responsable, previa petición, de los dictámenes científicos que no entran dentro de los ámbitos de competencia de un único Comité científico o que deben ser examinados por más de un Comité.
Festlegung des Wissenschaftlichen Ausschusses, der auf Anforderung wissenschaftliche Gutachten zu erstellen hat, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines einzelnen Wissenschaftlichen Ausschusses fallen oder von mehr als einem Ausschuss geprüft werden müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de categorías de usuarios, como profesionales o no profesionales;
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. berufsmäßig oder nicht berufsmäßig),
Korpustyp: EU DCEP
designaciónZuschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, utiliza su cuerpo y mente imaginados de Heruka como bases de designación para su «yo» y piensa: «Soy Buda Heruka».
Haben sie dies erreicht, benutzen sie dann Herukas Körper und Geist als Basis der Zuschreibung für ihr „Ich“ und entwickeln den Gedanken „Ich bin Buddha Heruka“.
Adiestrándose de este modo alcanzará una profunda realización del orgullo divino que cree de manera espontánea que es Heruka, y en ese momento habrá cambiado las bases de designación de su yo.
Durch die Schulung in dieser Meditation werden sie eine tiefe Realisation des göttlichen Stolzes gewinnen, welcher spontan glaubt, dass sie Heruka sind. Zu jenem Zeitpunkt haben sie die Basis für die Zuschreibung ihres Ichs verändert.
Como se ha mencionado con anterioridad, desde tiempo sin principio, vida tras vida, las bases de designación de nuestro yo han sido siempre los agregados contaminados de nuestro cuerpo y mente.
Wie zuvor erwähnt sind seit anfangsloser Zeit, Leben für Leben, bis jetzt nur verunreinigte Anhäufungen von Körper und Geist die Basis für die Zuschreibung unseres Ichs gewesen.
Puesto que las bases de designación de nuestro yo están contaminadas por el veneno de la ignorancia del aferramiento propio, experimentamos el interminable ciclo del sufrimiento.
Wir erfahren den endlosen Kreislauf des Leidens, weil die Basis der Zuschreibung unseres Ichs durch das Gift der am Selbst festhaltenden Unwissenheit verunreinigt ist.
Requiere la designación para las candidaturas al Parlamento Europeo de grandes personalidades políticas proeuropeas, con auténtica implantación e influencia reales en sus sistemas políticos de origen.
Er führt über die Auswahl von bedeutenden, pro-europäischen, politischen Persönlichkeiten als Kandidaten für das Europäische Parlament, die wirklich in ihre ursprünglichen politischen Systeme eingebunden und einflußreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros apoyamos el compromiso que se propone para optimizar la designación de una «Capital Europea de la Cultura».
Herr Präsident, wir unterstützen den vorgelegten Kompromiß, um eine Auswahl der Kulturhauptstadt Europas zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la composición del Consejo de Administración, el Parlamento rechazó la participación de representantes suyos en el mismo, y fijó como criterio de designación de los miembros la experiencia en el ámbito de la seguridad marítima.
Aufgrund der Zusammensetzung des Verwaltungsrates hat es das Parlament abgelehnt, eigene Vertreter zu entsenden, und sich dafür ausgesprochen, als Kriterium für die Auswahl seiner Mitglieder deren Erfahrung in Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las áreas especialmente protegidas el Tribunal de Justicia de la CE ha confirmado que la designación debe tomar en consideración exclusivamente criterios ornitológicos.
Für besonders geschützte Gebiete hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft bestätigt, daß für die Auswahl ausschließlich ornithologische Kriterien in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el nuevo Parlamento resultante de las elecciones europeas de junio cuente verdaderamente con la posibilidad de participar en la designación de la Comisión, así como que tenga las manos libres de ataduras a la hora de elegir la nueva Comisión que más le complazca para los próximos cinco años.
Ich halte es für erforderlich, daß das im Juni neu zu wählende Parlament ein Mitspracherecht bei der Auswahl der Kommissionsmitglieder erhält und freie Hand für die Benennung der Kommission für den nächsten Fünfjahreszeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va en el interés de la Comisión: el futuro Presidente de la Comisión debe poder manifestar su opinión en lo relativo a la designación del Alto Representante, que será al mismo tiempo el Vicepresidente de la Comisión.
Hier ist auch das Interesse der Kommission gegeben: Ein zukünftiger Kommissionspräsident muss ein Mitspracherecht bei der Auswahl des Hohen Beauftragten haben, der gleichzeitig Vizepräsident ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las promociones se efectuarán únicamente mediante libre designación entre funcionarios con una antigüedad mínima en su grado de dos años y previo examen comparativo de los méritos de los candidatos.
Sie wird ausschließlich aufgrund einer Auswahl unter den Beamten vorgenommen, die in ihrer Besoldungsgruppe eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren abgeleistet haben; die Auswahl erfolgt nach Abwägung der Verdienste der Beamten, die für die Beförderung infrage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de examinadores y el establecimiento de exámenes podrá realizarse con arreglo a criterios comunitarios fijados sobre la base de un proyecto elaborado por la Agencia.
Für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen können auf der Grundlage eines von der Agentur ausgearbeiteten Entwurfs gemeinschaftliche Kriterien zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera las conclusiones recogidas en sus resoluciones previas que ponen en tela de juicio los métodos de designación de los agentes urbanizadores y los poderes con frecuencia excesivos otorgados a los urbanistas y promotores inmobiliarios por parte de determinadas autoridades locales, a expensas de las comunidades y los ciudadanos que residen en la zona;
29. wiederholt die in seinen vorherigen Entschließungen enthaltenen Schlussfolgerungen, indem es die Methode der Auswahl von Bauträgern sowie die oftmals exzessiven Befugnisse in Frage stellt, die manche Kommunalbehörden den Stadtplanern und Bauträgern auf Kosten der örtlichen Gemeinschaften sowie der Bürger, die dort ihre Häuser haben, verleihen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios para la designación de una ciudad candidata como capital europea de la cultura deben definirse de manera concreta, para que pueda alcanzarse una selección justa y acorde con los objetivos del programa.
Diese Kriterien für die Auswahl einer Bewerberstadt als Kulturhauptstadt Europas sollen angemessen konkretisiert werden, damit eine möglichst gerechte Auswahl gemäß den Zielsetzungen des Programms erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
designaciónernannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el retraso en la ratificación del Tratado de Lisboa significó la designación de 736 diputados en lugar de los 751 que se proponen hoy.
Frau Präsidentin! Die Verzögerung der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon bedeutete, dass 736 Abgeordnete und nicht die jetzt vorgeschlagenen 751 ernannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Yo también desearía felicitar a la señora Vassiliou por su designación hoy como nueva Comisaria de Sanidad.
(SK) Auch ich begrüße die Tatsache, dass Frau Vassiliou heute zur neuen Kommissarin für Gesundheit ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 159 exige la designación, en los plazos más breves posible, de nuevos comisarios.
Artikel 159 verlangt, daß umgehend neue Kommissare ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las personas físicas encargadas de la resolución de litigios sean nombradas por un órgano colegiado compuesto por igual número de representantes de las organizaciones de consumidores y de representantes del comerciante, o formen parte de dicho órgano, y su designación se haga por un procedimiento transparente;
Die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen werden von einem kollegialen Gremium ernannt oder gehören einem solchen an, das sich aus jeweils der gleichen Anzahl von Vertretern von Verbraucherverbänden und von Vertretern des Unternehmers zusammensetzt, und werden nach einem transparenten Verfahren ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de un agente para un puesto de grado superior a aquel para el que haya sido contratado exigirá modificar su contrato.
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación se aplicará a una ciudad de cada uno de los Estados miembros que aparecen en la lista mencionada en el anexo.
Es wird jeweils eine Stadt aus den Mitgliedstaaten ernannt, die in der Liste im Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia, dentro del consejo tripartito, de los tres grupos, procedentes de los gobiernos, los empresarios y los trabajadores, y la designación de un coordinador del grupo de empresarios y del de los trabajadores ha resultado ser esencial.
Es hat sich als ausschlaggebend erwiesen, dass es im dreigliedrigen Verwaltungsrat die drei Gruppen der Regierungs-, Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter gibt und dass für die Gruppen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer ein Koordinator ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de un agente para un puesto de nivel superior a aquel para el que haya sido contratado exigirá modificar su contrato.
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
Korpustyp: UN
La EMEA observó con satisfacción la designación de un miembro noruego del CPMP en 2000 para que actuase como ponente adjunto en un procedimiento centralizado.
Mit Freude nahm die EMEA zur Kenntnis, dass ein norwegisches CPMP-Mitglied im Jahr 2000 zum Mitberichterstatter für ein zentralisiertes Verfahren ernannt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
designaciónbenennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un enfoque común de las autoridades de designación y unas condiciones de competencia neutrales, dichas autoridades deben basar sus decisiones en un conjunto común de documentos que sienten las bases para verificar los criterios de designación establecidos en las Directivas 90/385/CEE y 93/42/CEE.
Um eine gemeinsame Vorgehensweise der benennenden Behörden und neutrale Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen, sollten diese Behörden ihre Entscheidungen auf der Basis eines gemeinsamen Satzes von Dokumenten treffen, die die Grundlage für die Überprüfung der Benennungskriterien der Richtlinie 90/385/EWG und der Richtlinie 93/42/EWG bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades de designación no tienen necesariamente todos los conocimientos relacionados con los productos que se precisan a veces para evaluar si los organismos notificados han funcionado correctamente.
Des Weiteren verfügen die benennenden Behörden nicht zwangsläufig über alle produktbezogenen Kenntnisse, die manchmal notwendig sind, um zu bewerten, ob die benannten Stellen ordentliche Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las autoridades de designación deben consultar a las autoridades competentes.
Daher sollten die benennenden Behörden die zuständigen Behörden konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer un período gradual para dar a las autoridades de designación el tiempo necesario para obtener los recursos adicionales requeridos y adaptar sus procedimientos.
Es sollte eine Anlaufphase vorgesehen werden, um den benennenden Behörden Zeit für den Aufbau der erforderlichen zusätzlichen Ressourcen und die Anpassung ihrer Verfahren zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación in situ» toda verificación realizada por la autoridad de designación en las instalaciones del organismo o de uno de sus subcontratistas o sucursales;
„Vor-Ort-Bewertung“ bezeichnet eine Überprüfung in den Räumlichkeiten der Stelle oder eines ihrer Unterauftragnehmer oder einer ihrer Zweigstellen durch die benennenden Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Representantes de las autoridades de designación de otros dos Estados miembros, en coordinación con la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad y junto con un representante de la Comisión, participarán en la evaluación del organismo de evaluación de la conformidad, incluida la evaluación in situ.
In Abstimmung mit der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, nehmen Vertreter der benennenden Behörden zweier anderer Mitgliedstaaten sowie ein Vertreter der Kommission an der Bewertung der Konformitätsbewertungsstelle, einschließlich der Vor-Ort-Bewertung, teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá informar sobre la solicitud a las autoridades de designación de los demás Estados miembros, las cuales podrán solicitar el acceso a algunos o a todos los documentos mencionados en el apartado 4.
Die benennenden Behörden aller anderen Mitgliedstaaten werden über den Antrag informiert und können den Zugang zu bestimmten oder allen in Absatz 4 genannten Dokumenten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de designación de los demás Estados miembros o la Comisión podrán, individual o conjuntamente, formular recomendaciones a la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad en un plazo de cuatro semanas a partir de la recepción de la respuesta.
Innerhalb von vier Wochen nach Eingang der Antwort können die benennenden Behörden der anderen Mitgliedstaaten oder die Kommission einzeln oder gemeinsam gegenüber der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, Empfehlungen aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el control y el seguimiento llevados a cabo por las autoridades de designación se abordarán debidamente las sucursales.
Bei ihren Kontroll- und Überwachungsvorgängen tragen die benennenden Behörden den Zweigstellen in angemessener Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones se iniciarán con una consulta a la autoridad de designación del Estado miembro en que el organismo notificado esté establecido.
Die Untersuchungen beginnen mit einer Konsultation der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die benannte Stelle niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así queda excluida la necesidad de poner la designación en la parte delantera del envase.
Damit wird die Notwendigkeit, die Kennzeichnung auf die Vorderseite aufzudrucken, unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La votación indica que la designación de "fabricado en" es fundamental para la transparencia del mercado y para la debida aclaración de los consumidores sobre el origen de los productos que consumen.
Das Votum weist darauf hin, dass die "Made in"Kennzeichnung für die Markttransparenz und dafür, den Verbrauchern im Hinblick auf den Ursprung der Erzeugnisse, die sie konsumieren, klare Informationen an die Hand zu geben, von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos vegetales y los productos alimenticios ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica), modificada en último lugar el 27 de octubre de 2010 (RO 2010 5859)
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 27. Oktober 2010 (AS 2010 5859);
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM alega que la designación incorrecta de estos destinos en la revista es la razón por la que no se mencionaron como destinos chárter.
KLM erklärt, dass die genannten Reiseziele wegen dieser ungenauen Kennzeichnung nicht als Charterflüge ausgewiesen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 22 de septiembre de 1997 sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos y alimentos ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica), modificada en último lugar el 10 de noviembre de 2004 (RO 2004 4891).
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 10. November 2004 (AS 2004 4891)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados de la producción caprina suiza cuando los animales estén acogidos a la excepción establecida en el artículo 39d de la Orden 910.18 sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos y alimentos ecológicos.».
Erzeugnisse aus der schweizerischen Ziegenhaltung, wenn die Tiere unter die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 39d der Verordnung 910.18 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel fallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta de designación de la muestra, de conformidad con el anexo XX, apartado 3
Etikett zur Kennzeichnung der Probe nach Anhang XX Nummer 3
Korpustyp: EU DGT-TM
designación del recipiente del que se haya tomado la muestra (número del recipiente, número del lote de botellas, etc.);
Kennzeichnung des Behältnisses, aus dem die Probe entnommen wurde (z. B. Behälternummer, Nummer des Flaschenstapels);
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 22 de septiembre de 1997 sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos y alimentos ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica), modificada por última vez el 26 de noviembre de 2003 (RO 2003 5347).
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 26. November 2003 (AS 2003 5347)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando el asesoramiento prestado a los promotores que solicitan la designación de medicamento huérfano para mejorar la calidad de las solicitudes y reducir el plazo de validación.
Noch intensivere Beratung von Investoren bei der Beantragung der Kennzeichnung von Arzneimitteln für seltene Leiden, um die Qualität der Anträge zu verbessern und den Zeitaufwand für die Formalprüfung zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
designaciónbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones nacionales tiene que establecer el procedimiento de control previo, incluida la designación de la autoridad competente que recibirá la petición de la autoridad regional o local de participar en la AECT.
In nationalen Regeln muss das Verfahren für die Ex-ante-Überprüfung festlegt und eine zuständigen Behörde bestimmt werden, bei der die Anträge der regionalen oder lokalen Behörde auf Beteiligung an einem EVGZ eingehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión confía la revisión periódica del rendimiento macroeconómico a la institución mejor equipada y que cuenta con una designación natural para llevarla a cabo, es importante que exista una estrecha coordinación entre los servicios de la Comisión –sobre todo las delegaciones– y el personal del FMI.
Da die Kommission die periodische Überprüfung der makroökonomischen Leistung der Institution anvertraut, die dafür die besten Voraussetzungen besitzt und von Haus aus für solche Aufgaben bestimmt ist, muss unbedingt für eine enge Koordinierung zwischen den Dienststellen der Kommission – vor allem den Delegationen – und den IWF-Mitarbeitern gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, celebro que la Comisión de Cultura haya decidido unánimemente esforzarse por duplicar el presupuesto, lo que también es una consecuencia lógica de la designación de dos ciudades en los años mencionados.
Zudem begrüße ich den einstimmigen Beschluß des Kulturausschusses, sich für die Verdopplung des Budgets einsetzen zu wollen, was auch insofern logisch ist, als in den genannten Jahren zwei Städte bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tal designación, ejercerá la sustitución el funcionario presente de la unidad o sector de mayor grado o, en caso de igualdad en el grado, el de más antigüedad en el grado o, en caso de igualdad en la antigüedad, el de más edad.
Hat der Direktor keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem anwesenden Bediensteten des Referats oder des Sektors in der höchsten Besoldungsgruppe oder, bei gleicher Besoldungsgruppe, vom dienstältesten anwesenden Untergebenen des Referats oder des Sektors und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, el Tribunal procederá a la designación de oficio del abogado encargado de asistir al interesado.
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge bestimmt der Gerichtshof von Amts wegen den Anwalt, der dem Antragsteller beizuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de un tripulante bien informado que habrá de cerciorarse de que a toda la gente de mar que ingrese en la dotación se le proporcione la información necesaria en un idioma que entienda.
es wird ein fachkundiges Besatzungsmitglied bestimmt, das dafür verantwortlich ist, dass jeder neu eingestellte Seemann Gelegenheit erhält, grundlegende Kenntnisse in einer ihm verständlichen Sprache zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un Secretario General Adjunto presente o de designación de un funcionario por la Comisión, ejercerá la sustitución el funcionario subordinado presente con más antigüedad o, en caso de igualdad en la antigüedad, el de más edad, entre los que tengan la categoría y grado más altos.
Ist kein stellvertretender Generalsekretär anwesend oder hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un Director General Adjunto presente o de designación de un funcionario por la Comisión, ejercerá la sustitución el funcionario subordinado presente con más antigüedad o, en caso de igualdad en la antigüedad, el de más edad, entre los que tengan la categoría y grado más altos.
Ist kein stellvertretender Generaldirektor anwesend oder hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un Jefe de Unidad Adjunto presente o de designación de un funcionario por el Director General, ejercerá la sustitución el funcionario subordinado presente con más antigüedad o, en caso de igualdad en la antigüedad, el de más edad, entre los que tengan la categoría y grado más altos.
Ist kein stellvertretender Referatsleiter anwesend oder hat der Generaldirektor keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de tal designación, ejercerá la sustitución el funcionario subordinado presente con más antigüedad o, en caso de igualdad en la antigüedad, el de más edad, entre los que tengan la categoría y grado más altos.
Hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto del procedimiento de designación de la Comisión, en el Parlamento le preguntamos, señor Comisario Byrne, al igual que al Sr. Fischler, cuál era su posición con respecto a la declaración abierta.
Wir haben Sie dann, Herr Kommissar Byrne und auch Herrn Fischler, im Rahmen der Verfahren im Parlament bei der Einsetzung der Kommission gefragt, wie Sie es mit der offenen Deklaration halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma aparentemente democrática que reviste la designación de los gobiernos nacionales mediante elecciones no les impide estar al servicio de los grandes empresarios de sus países.
Die scheinbar demokratische Form der Einsetzung der nationalen Regierungen durch Wahlen hindert sie nicht daran, im Dienste der Großunternehmer ihrer Länder zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año el Parlamento se ha incorporado al proceso con un enorme retraso, lo cual es debido a las elecciones y a la designación de la nueva Comisión.
Das Parlament ist in diesem Jahr reichlich spät in den Prozeß eingeschaltet worden. Das hängt mit den Wahlen und mit der Einsetzung der neuen Kommission zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta de la Comisión tendría como efecto convertir en obligatoria para todas las instituciones la designación de un auditor interno.
Zweitens würde der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass die Einsetzung eines internen Rechnungsprüfers für alle Organe verbindlich würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Presidente de Sri Lanka se entrevistará con el Presidente Prodi y conmigo esta misma semana y le animaremos a que ponga en práctica las recomendaciones de las sucesivas misiones de observación, incluida la que encabezó el Sr. Cushnahan, sobre todo, la designación de una junta electoral realmente independiente.
Die Präsidentin von Sri Lanka zum Beispiel wird Ende dieser Woche zu einem Besuch bei Präsident Prodi und bei mir erwartet. Wir werden sie zur Umsetzung der Empfehlungen auffordern, die von mehreren Wahlbeobachtungsmissionen, einschließlich der von Herrn Cushnahan geleiteten Mission, ausgesprochen wurden, und vor allem auf die Einsetzung eines wirklich unabhängigen Wahlbeauftragten drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, debe haber suficiente tiempo para que el procedimiento de designación de la Comisión implique la posibilidad de una dramática reorganización de esta institución, y un nuevo y buen Presidente de la Comisión utilizará este procedimiento y al Parlamento para imponerse frente al aparato.
Auf der andereren Seite muß es aber genügend Zeit geben, damit das Verfahren zur Einsetzung der Kommission die Möglichkeit einer dramatischen Reorganisation dieser Institution mit sich bringt, und ein neuer, guter Kommissionspräsident wird dieses Verfahren und das Parlament auch nutzen, um sich gegen den Apparat durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue usted designado Presidente creímos, por sus declaraciones, que la decisión última sobre la designación de todos y cada uno de los comisarios llevaría su sello.
Als Sie sich als Kommissionspräsident positionierten, gingen wir angesichts Ihrer Äußerungen davon aus, daß die endgültige Entscheidung über die Einsetzung eines jeden Kommissars Ihre Handschrift tragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hacemos prevé también la designación de una autoridad de seguridad portuaria para cada puerto o grupo de puertos, el nombramiento de un agente de seguridad portuaria y la designación de puntos focales en los Estados miembros para garantizar la comunicación necesaria con los demás Estados miembros y, por supuesto, con la Comisión.
Der Ihnen vorliegende Vorschlag beinhaltet auch die Benennung einer Behörde für Hafensicherheit für jeden Hafen oder jede Hafengruppe, die Ernennung eines Beauftragten für Hafensicherheit, die Einsetzung von Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten zur Sicherung der notwendigen Kommunikation mit den anderen Mitgliedstaaten und natürlich mit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar una aplicación efectiva y una protección jurídica ampliada a través de la designación de un órgano competente para examinar las reclamaciones en cada uno de los Estados miembros y la imposición de sanciones sobre la base del principio de la proporcionalidad.
Wir müssen durch die Einsetzung eines zuständigen Beschwerdegremiums in jedem Mitgliedstaat und die Festlegung von auf dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit beruhenden Sanktionen effektive Implementierung und erweiterten Rechtsschutz sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este movimiento de distracción se ha concebido para ocultar su sometimiento al imperialismo y la designación de la UE, los EE.UU. y la OTAN como árbitros.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designaciónbenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Green Pine es responsable de la producción de aproximadamente la mitad de las armas y el material relacionado exportado por Corea del Norte y ha asumido muchas de las actividades de KOMID tras su designación por el CSNU.
Auf Green Pine entfällt rund die Hälfte der aus Nordkorea exportierten Waffen und Materialien, die für Waffen verwendet werden könnten, und das Unternehmen hat zahlreiche Tätigkeiten der KOMID übernommen, nachdem diese vom UNSC benannt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 180/2008 y (CE) no 737/2008 en lo referente al período de designación de los laboratorios de referencia de la UE
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 180/2008 und (EG) Nr. 737/2008 hinsichtlich des Zeitraums, für den bestimmte Laboratorien als EU-Referenzlaboratorien benannt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario mejorar el sistema de recogida e intercambio de información dispuesto en la Directiva 2004/36/CE mediante la designación de un único organismo especializado encargado de la gestión del sistema SAFA en la Comunidad.
Das in der Richtlinie 2004/36/EG beschriebene System für die Erhebung und den Austausch von Informationen muss dadurch verbessert werden, dass eine einzige spezielle Fachinstanz für die Verwaltung des SAFA-Systems in der Gemeinschaft benannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se encargarán de la designación de un laboratorio nacional de referencia para cada uno de los laboratorios comunitarios de referencia mencionados en el artículo 55.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass für jedes der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien gemäß Artikel 55 ein nationales Referenzlaboratorium benannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a la simplificación, el Grupo recomendaba introducir la posibilidad de que el fabricante realizara él mismo los ensayos de homologación (en lo sucesivo, «autoensayos»), lo que implicaría su designación como servicio técnico.
Auf dem Gebiet der Vereinfachung soll gemäß den Empfehlungen der Gruppe für den Hersteller die Möglichkeit eingeführt werden, zur Typgenehmigung erforderliche Prüfungen selbst durchzuführen, wofür er als Technischer Dienst benannt sein muss („Selbstprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los OET cumplirán los requisitos establecidos en el cuadro 2 del anexo IV en el ámbito de su designación.
Die Technische Bewertungsstelle muss die in Anhang IV Tabelle 2 genannten Anforderungen in dem Bereich, für den sie benannt wurde, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad se basa en diversos elementos, como son una clasificación adecuada, la designación y el control de los organismos notificados y la aplicación adecuada de los módulos de evaluación de la conformidad, tal como se describe en la Directiva 93/42/CEE.
Damit die Konformität eines Produkts bewertet werden kann, muss es klassifiziert sein, es müssen Stellen benannt sein, die die Konformitätsbewertung durchführen, und die ordnungsgemäße Durchführung der in der Richtlinie 93/42/EWG beschriebenen Konformitätsbewertungsverfahren muss überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Green Pine es responsable de aproximadamente la mitad de las armas y material relacionado exportados por Corea del Norte y ha asumido muchas de las actividades de KOMID tras su designación por el CSNU.
Auf Green Pine entfällt rund die Hälfte der aus Nordkorea exportierten Waffen und Materialien, die für Waffen verwendet werden könnten, und das Unternehmen hat zahlreiche Tätigkeiten der KOMID übernommen, nachdem diese vom UNSC benannt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto no impide la designación a escala nacional de varias oficinas, si bien el punto de contacto designado dentro de la red mencionada será el encargado de la coordinación de las demás oficinas y de la información de los ciudadanos, en caso necesario, de los detalles sobre la oficina competente pertinente.
Insbesondere steht dies dem nicht entgegen, dass auf nationaler Ebene mehrere Stellen benannt werden, wobei der im Rahmen dieses Netzes benannten Kontaktstelle die Aufgabe zukommt, die anderen Stellen zu koordinieren und den Bürger erforderlichenfalls im Einzelnen über die für ihn zuständige Stelle zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asimismo designar autoridades competentes y organismos de resolución extrajudicial de reclamaciones y recursos mediante la designación de organismos existentes, si procede, o mediante el establecimiento de organismos nuevos.
Zudem sollten zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen benannt werden, indem entweder bestehende Einrichtungen benannt werden, soweit dies angebracht ist, oder neue Einrichtungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónBeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión toma nota de la petición de simplificación de las disposiciones legales sobre designación y presentación de vinos.
Die Kommission nimmt den Antrag auf Vereinfachung der Rechtsvorschriften hinsichtlich der Beschreibung und Aufmachung von Wein zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido del anexo de la Directiva: en el caso de las cisternas y los contenedores-cisterna vacíos y sin limpiar, la designación ADR se ajustará a lo dispuesto en 5.4.1.1.6.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Für leere ungereinigte Tanks und Tankcontainer gilt die Beschreibung gemäß 5.4.1.1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las microplaquitas DRAM y/o DRAM montadas incorporadas a DRAM combinadas de diversas formas, si bien se mencionan explícitamente en la designación del producto afectado, no se mencionan específicamente en la designación de ninguno de los códigos NC/TARIC mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento inicial.
Andererseits sind DRAM-Chips und/oder einbaufertige DRAMs in DRAM-Multikombinationsformen, obwohl sie ausdrücklich in der Beschreibung der betroffenen Ware genannt sind, nicht ausdrücklich in der Beschreibung der in Artikel 1 Absatz 1 der ursprünglichen Verordnung genannten KN- und TARIC-Codes aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificar la designación del producto afectado;
die technische Beschreibung der betroffenen Ware zu präzisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición especial a que se refiere el considerando 28, letra a), debe consistir en una designación más clara del producto afectado, que distinga todas las formas de DRAM y mencione explícitamente las DRAM montadas.
Bei der in Randnummer 28 unter Buchstabe a genannten Sonderbestimmung sollte es sich um eine präzisere Beschreibung der betroffenen Ware handeln, in der die verschiedenen DRAM-Typen einzeln aufgeführt sind und einbaufertige DRAMs ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de las mercancías a las que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1].48201090
Eine Beschreibung der unter diese KN-Codes fallenden Waren ist dem Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1] zu entnehmen.48201090
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de las mercancías a las que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Eine Beschreibung der unter diese KN-Codes fallenden Waren ist dem Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el nombre químico completo ofrece una designación clara e inequívoca de la sustancia, su longitud podría abarcar todo el espacio de la etiqueta de los productos alimenticios que la contengan.
Der vollständige chemische Name gewährleistet einerseits eine klare und unmissverständliche Beschreibung des Stoffs, dominiert andererseits möglicherweise aufgrund seiner Länge die Kennzeichnung des Lebensmittels, das den Stoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 753/2002 que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónNominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de que el señor Fariñas, a quien los miembros del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica no querían conceder el Premio Sájarov, afirmando que la designación del premio se había explotado con fines políticos.
Wir sprechen hier über den Herrn Fariñas, gegen dessen Auszeichnung mit den Sacharow-Preis sich Mitglieder der Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ausgesprochen haben, mit dem Argument, die Nominierung sei für politische Zwecke missbraucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estando aún en Berlín comuniqué la designación como Presidente del Consejo Europeo al Presidente del Parlamento Europeo.
Noch von Berlin aus habe ich als Präsident des Europäischen Rats dem Präsidenten des Europäischen Parlaments die Nominierung mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Prodi, el Parlamento Europeo siente una gran satisfacción por su designación.
Herr designierter Kommissionspräsident Prodi, im Europäischen Parlament herrscht breite Zustimmung zu Ihrer Nominierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación del Presidente de Burkina Faso, el señor Compaoré, como facilitador en la crisis en nombre de la ECOWAS y el Grupo Internacional de Contacto, constituye un signo muy alentador, y la Unión Europea ha acogido favorablemente esta designación a través de la Presidencia.
Die Nominierung des Präsidenten von Burkina Faso, Herrn Blaise Compaoré, als Krisenvermittler im Auftrag der ECOWAS und der Internationalen Kontaktgruppe ist ein sehr positives Signal, und die Europäische Union hat diese Ernennung über den Ratsvorsitz begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la designación del Primer Ministro belga como candidato, esto se ha cuestionado comparándolo con personajes más prominentes.
Was die Nominierung des belgischen Premierministers als Kandidaten angeht, wurde dies in Frage gestellt, indem er mit anderen, höher angesehenen Personen verglichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo previsto votar a favor de la resolución común sobre la Cumbre de Berlín, ya que considero satisfactoria la pronta designación y recomendación por parte del Consejo Europeo de un Presidente para la Comisión Europea.
Ich werde für die gemeinsame Resolution des Berliner Gipfels stimmen, da ich die rasche Nominierung und Empfehlung des Europäischen Rates für das Amt des designierten Präsidenten der Europäischen Kommission begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, tampoco puedo votar en contra de su designación porque ello acarrearía un serio retraso a la hora de nombrar la nueva Comisión.
Ich wollte jedoch nicht gegen Herrn Prodis Nominierung stimmen, weil dies einen ernsten Verzug bei der Benennung einer neuen Kommission fördern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces queda aprobada la designación.
Die Nominierung wurde angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte -ya lo han señalado varios diputados, como Enrique Barón Crespo - debemos hacer hincapié en el hecho de que este Parlamento ha participado desde el principio en la designación del Alto Representante.
Zum anderen - worauf mehrere Kollegen wie Enrique Barón Crespo und andere schon aufmerksam gemacht haben - müssen wir klarstellen, dass dieses Parlament von Anfang an gerade auch bei der Nominierung dieses Hohen Beauftragten, um den es hier geht, beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Europeo no puede dejar de tener en cuenta todas esas vertientes y -a ser posible, en colaboración con el Parlamento- debería establecer un calendario preciso y realista que permita un análisis de ellas y la rápida designación de la nueva Comisión.
Der nächste Europäische Rat muß all diese Aspekte unbedingt berücksichtigen und möglichst in Zusammenarbeit mit dem Parlament einen genauen und realistischen Zeitplan erarbeiten, der die Analyse dieser Aspekte und die schnelle Nominierung der neuen Kommission ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designaciónEinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo considera que las medidas excepcionales empleadas durante largos períodos por las autoridades italianas, incluido el nombramiento de comisarios especiales o la designación de emplazamientos de residuos como lugares "de interés estratégico" bajo el control del ejército, se han revelado contraproducentes.
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass die von den zuständigen italienischen Behörden getroffenen langfristigen Sondermaßnahmen, zu denen die Ernennung von Sonderkommissaren und die Einstufung von Abfallbeseitigungsanlagen als Gebiete "von strategischem Interesse" unter Aufsicht der Armee gehören, kontraproduktiv waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen y de acogida , y el supervisor consolidado , cuando sea de aplicación el apartado 1 del artículo 129 , harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de sucursales como sucursales con importancia sistémica .
Die zuständigen Behörden des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats sowie in Fällen , in denen Artikel 129 Absatz 1 Anwendung findet , die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran , bei der Einstufung von Zweigniederlassungen als systemrelevant zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen .
Korpustyp: Allgemein
La designación de una sucursal como sucursal con importancia sistémica no afectará a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva .
Die Einstufung einer Zweigniederlassung als systemrelevant lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y el supervisor en base consolidada, cuando sea de aplicación el artículo 112, apartado 1, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und in Fällen, in denen Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros tengan conocimiento de que se ha producido un cambio significativo en la situación de los derechos humanos en un país que hayan designado como seguro, deberán velar por que se revise cuanto antes la situación y, en su caso, se revise la designación del país como seguro.
Erhalten die Mitgliedstaaten Kenntnis von einer wesentlichen Änderung der Menschenrechtslage in einem von ihnen als sicher eingestuften Staat, so sollten sie sicherstellen, dass die Lage so schnell wie möglich überprüft wird, und sollten erforderlichenfalls die Einstufung des Staats als sicherer Staat überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y, cuando sea de aplicación el artículo 112, apartado 1, el supervisor en base consolidada, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und - sofern Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet - die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de una sucursal como sucursal significativa no afectará a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva.
Die Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad sólo podrá realizar tal designación cuando esté permitido según lo dispuesto en el párrafo 11A, o cuando al hacerlo se obtenga información más relevante debido a que
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los instrumentos que cumplan las condiciones del apartado ii) anterior, la información a revelar incluirá una descripción en la que se ponga de manifiesto cómo la designación a valor razonable con cambios en resultados es consistente con la estrategia de inversión o de gestión del riesgo que la entidad tenga documentada.
Bei Instrumenten, welche die Kriterien von (ii) oben erfüllen, schließt dies auch eine verbale Beschreibung ein, wie die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet mit der dokumentierten Risikomanagement- oder Anlagestrategie des Unternehmens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reexpresará, en los estados financieros comparativos, el activo financiero utilizando la nueva designación; y
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónWarenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspensión relativa a un producto del anexo del Reglamento (UE) no 1344/2011 cuyo código NC o TARIC o cuya designación se modifica mediante el presente Reglamento.
Aussetzung für ein Erzeugnis im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1344/2011, dessen KN- oder TARIC-Code oder Warenbezeichnung durch diese Verordnung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, procede adaptar la designación del producto en relación con los contingentes arancelarios de la Unión con los números de orden 09.2620 y 09.2633, y añadir otro código TARIC para el número de orden 09.2629.
Zudem sollte für die autonomen Zollkontingente der Union mit den laufenden Nummern 09.2620 und 09.2633 die Warenbezeichnung angepasst und für die laufende Nummer 09.2629 ein weiterer TARIC-Code hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde figura un “ex” delante del código NC, el régimen preferencial se determinará por la aplicación conjunta del código NC y por la designación correspondiente.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en lo que respecta a este anexo, por el alcance de los códigos NC.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indican códigos «ex» NC, el régimen preferencial vendrá determinado a la vez por el código NC y la designación correspondiente.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indican códigos «ex» HS o códigos arancelarios israelíes «ex», el régimen preferencial vendrá determinado a la vez por el código HS o el código arancelario israelí y la designación correspondiente.
Bei HS-Codes oder Codes des israelischen Zolltarifs mit dem Zusatz „ex“ ist der HS-Code bzw. der israelische Zolltarifcode zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando figura un «ex» delante del código NC, las concesiones se determinan al mismo tiempo por el código NC y la designación correspondiente
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de las mercancías a que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1].48201090
Die Warenbezeichnung der unter diesen KN-Codes eingereihten Waren ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur und den Gemeinsamen Zolltarif [1] festgehalten.48201090
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de las mercancías a que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Die Warenbezeichnung der unter diesen KN-Codes eingereihten Waren ist in Anhang I zu der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferente se determina basándose en el código NC y en la designación correspondiente, considerados conjuntamente.
Werden ex-KN-Codes angegeben, so ist das Präferenzsystem in Anwendung der KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designaciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se moviliza a lo largo de períodos contables, si bien lleva aparejada la designación de partidas presupuestarias disponibles y, subordinada a esta, está la tarea de proponer a la autoridad presupuestaria la movilización de los fondos a través de revisiones presupuestarias.
Er wird über Abrechnungsperioden in Anspruch genommen, obwohl er hauptsächlich die Bestimmung verfügbarer Haushaltsposten betrifft und erst nachrangig die Aufgabe hat, der Haushaltsbehörde die Inanspruchnahme von Geldsummen durch Überprüfungen des Haushalts vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso paralelo de designación de los futuros Comisarios ha facilitado, sin duda, la introducción de un derecho de iniciativa legislativa, que el Parlamento Europeo disfrutará a partir de ahora.
Das parallel ablaufende Verfahren zur Bestimmung der zukünftigen Kommissare hat die Einführung eines Initiativrechts, über das das Parlament von nun an verfügt, erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación: los Estados miembros son responsables de la designación de las zonas de baño.
Eine letzte Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sind für die Bestimmung von Badestellen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a pesar de ello todavía el sistema electoral nacional no permite este cálculo, podemos recurrir a la designación por parte de los parlamentos nacionales.
Sollte jedoch das nationale Wahlsystem eine derartige Berechnung nicht ermöglichen, können wir auf eine Bestimmung durch die nationalen Parlamente zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos, sean rentables o no, deben ser competencia exclusiva de los Estados, tanto en lo que concierne a su definición como a su organización, a las modalidades de designación, el número y la naturaleza de las entidades a las que se confían, o incluso a su modo de financiación.
Ganz gleich, ob sie rentabel sind oder nicht, müssen die öffentlichen Dienstleistungen im Hinblick auf ihre Definition, ihre Organisation, die Art der Bestimmung sowie der Anzahl und der Natur der Einheiten, denen sie übertragen werden, wie auch im Hinblick auf ihre Finanzierungsart einzig und allein der Zuständigkeit der Staaten unterstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno que, después de las elecciones europeas, el Presidente de la Comisión presentara sus propuestas antes de las vacaciones del verano, siempre y cuando ello fuera posible. Una vez entregadas, dichas propuestas deberían votarse lo antes posible para que se pudiera dar comienzo al procedimiento de designación de cada uno de los comisarios.
Möglichst noch vor der Sommerpause, nach der Europawahl, sollte der Kommissionspräsident seine Vorschläge unterbreiten, über die dann baldmöglichst abgestimmt werden sollte, um dann das Verfahren zur Bestimmung der einzelnen Kommissare einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Me complace que la Directiva sobre el uso sostenible de productos fitosanitarios haya asignado este asunto esencialmente a la competencia de los Estados miembros, especialmente en lo referente al tamaño y la designación de la zona tampón.
(HU) Ich freue mich, dass die Richtlinie zur Verwendung von Pflanzenschutzmitteln diese Angelegenheit im Wesentlichen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten gelegt hat, insbesondere in Hinblick auf die Größe und Bestimmung der Pufferzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto concede amplios poderes a la Comisión para exigir de las autoridades nacionales de reglamentación la retirada de medidas provisionales en las áreas fundamentales vinculadas al funcionamiento del mercado único: definición de los mercados y designación, o a la inversa, de empresas con un poder de mercado significativo (PMS).
Die Kommission wird mit weitreichenden Befugnissen ausgestattet, die es ihr gestatten, Regulierungsbehörden der einzelnen Staaten erforderlichenfalls zum Rückzug von Entwürfen aufzufordern, die sich auf die wichtigsten mit dem Funktionieren des Binnenmarktes zusammenhängenden Bereiche beziehen: Definition von Märkten und Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , en lugar de supeditar el derecho de designación al reconocimiento expreso de la autoridad o autoridades competentes , tal vez convendría imponer unas exigencias armonizadas mínimas .
Anstelle das Recht auf Bestimmung eines Abrechnungssystems an die besondere Zustimmung der zuständigen Behörde / n zu koppeln , könnte darüber hinaus die Einführung harmonisierter Mindestanforderungen empfehlenswert sein .
Korpustyp: Allgemein
El BCE entiende que el propósito del apartado 4 del artículo 32 es establecer criterios objetivos para que las autoridades competentes evalúen la designación de un sistema
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass mit Artikel 32 Absatz 4 objektive Kriterien für die zuständigen Behörden geschaffen werden sollen , damit diese die Bestimmung eines be -
Korpustyp: Allgemein
designaciónAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comités científicos aceleraron el tiempo medio de examen de varios procedimientos importantes, como las evaluaciones iniciales, la designación de medicamentos huérfanos y el asesoramiento científico, contribuyendo así a acelerar el desarrollo y disponibilidad de nuevos medicamentos.
Den wissenschaftlichen Ausschüssen ist es gelungen, die durchschnittliche Bearbeitungszeit für verschiedene wichtige Verfahren, darunter die Erstbeurteilungen, die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden und die wissenschaftliche Beratung zu verkürzen und damit einen Beitrag zur Entwicklung und Verfügbarkeit von neuen Arzneimitteln zu leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tercer año consecutivo se recibieron más de cien solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos, en concreto 104 solicitudes.
2.1 Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden Im dritten aufeinander folgenden Jahr gingen über 100 Anträge auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden ein; insgesamt wurden 104 Anträge eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos de designación de medicamentos huérfanos, 2004-2006
Verfahren zur Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden, 2004-2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cáncer sigue siendo la principal área terapéutica Al igual que en años anteriores se emitió un número mayor de dictámenes favorables sobre designación de medicamentos huérfanos para el tratamientos del cáncer que en cualquier otra área terapéutica.
Krebserkrankungen weiterhin bedeutendstes Therapiegebiet Wie in den Vorjahren wurden für Arzneimittel zur Behandlung von Krebserkrankungen mehr positive Gutachten über die Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden abgegeben als in jedem anderen Therapiegebiet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El registro de la designación de Elaprase como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Den Registereintrag über die Ausweisung von Elaprase als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gestionar el aumento de la carga de trabajo de actividades relacionadas con la designación de fármacos huérfanos y potenciar las políticas dirigidas a ellos.
Bewältigung der zunehmenden Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit der Ausweisung von Arzneimitteln als Arzneimittel für seltene Leiden und Verstärkung der Maßnahmen im Hinblick auf diese Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El registro de la designación de Aldurazyme como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Den Registereintrag über die Ausweisung von Aldurazyme als Arzneimittel für seltene Leiden finden sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La documentación de la designación de Prialt como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Den Registereintrag über die Ausweisung von Prialt als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede encontrar el registro de la designación de Myozyme como medicamento huérfano aquí.
Den Registereintrag über die Ausweisung von Myozyme als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La documentación de la designación de INCRELEX como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Den Registereintrag über die Ausweisung von INCRELEX als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
designaciónErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la designación de un Primer Ministro de la Autoridad Palestina, se presentó oficialmente a las partes el 30 de abril de 2003 una hoja de ruta hacia una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino.
Nach der Ernennung eines neuen Ministerpräsidenten der Palästinensischen Behörde wurde den Parteien am 30. April 2003 offiziell ein "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts vorgelegt.
Korpustyp: UN
ii) El llamamiento de testigos y la designación de peritos (Artículo 50 del Estatuto) y la designación de asesores (Artículo 30 del Estatuto), siempre que los gastos no excedan de 50.000 dólares en total;
ii) die Vorladung von Zeugen und die Ernennung von Sachverständigen (Artikel 50 des Statuts) sowie die Ernennung von Beisitzern (Artikel 30 des Statuts), bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 50.000 Dollar;
Korpustyp: UN
e) La designación de personalidades del deporte como portavoces del Año Internacional del Deporte y de la Educación Física, con el fin de promover la educación, la salud, el desarrollo y la paz;
e) die Ernennung bekannter Sportler zu Sprechern des Internationalen Jahres des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens;
Korpustyp: UN
El Departamento de Gestión y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no han asegurado la coherencia, la oportunidad y la documentación adecuada que exige la designación de funcionarios con responsabilidades fiduciarias significativas en nuevos puestos.
Die Hauptabteilung Management und die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze sorgten bei der Ernennung von Personal auf mit erheblicher treuhänderischer Verantwortung verbundene neue Stellen nicht für Kohärenz, Fristeinhaltung und angemessene Dokumentation.
Korpustyp: UN
- La designación, a petición de las partes, del Presidente de la Comisión Mixta de Cesación del Fuego.
- die Ernennung des/der Vorsitzenden der Gemeinsamen Waffenruhekommission.
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo alienta también al Secretario General a considerar, en el contexto de África, la designación de representantes especiales africanos y no africanos.
Die Arbeitsgruppe legt dem Generalsekretär außerdem nahe, im afrikanischen Kontext die Ernennung von Staatsangehörigen afrikanischer wie auch nichtafrikanischer Länder zu Sonderbeauftragten zu erwägen.
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito la nueva convocación de la Comisión Conjunta, el establecimiento de la Misión de las Naciones Unidas en Angola y la designación de un Representante Especial del Secretario General para Angola,
sowie mit Genugtuung über die erneute Einberufung der Gemeinsamen Kommission, die Einrichtung der Mission der Vereinten Nationen in Angola und die Ernennung eines Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Angola,
Korpustyp: UN
El Consejo observa con satisfacción la designación de un nuevo Representante Personal del Secretario General y las actividades de la Misión Especial de las Naciones Unidas en el Afganistán (UNSMA) para facilitar un proceso político encaminado a lograr un arreglo político duradero del conflicto.
Er begrüßt die Ernennung eines neuen Persönlichen Beauftragten des Generalsekretärs und die Tätigkeit der Sondermission der Vereinten Nationen in Afghanistan (UNSMA), durch die der politische Prozess zur Herbeiführung einer dauerhaften politischen Regelung des Konflikts erleichtert werden soll.
Korpustyp: UN
Convencido de la conveniencia de ampliar las atribuciones de los magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para Rwanda a fin de que durante el período de su designación para un proceso puedan también actuar en las diligencias preliminares de otras causas si fuera necesario y estuvieran en condiciones de hacerlo,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, die Befugnisse der Ad-litem-Richter beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda dahin gehend auszuweiten, dass sie während des Zeitraums ihrer Ernennung für ein Verfahren auch in Vorverfahren in anderen Fällen entscheiden können, falls dies erforderlich sein sollte und sie dazu in der Lage sind,
Korpustyp: UN
Respalda el proceso de nombramiento y designación del Ombudsman establecido en los párrafos 47 a 49 del informe del Secretario General2 y recomendado por el Grupo de Reforma del sistema de administración de justicia de las Naciones Unidas en su informe;
29. billigt den in den Ziffern 47 bis 49 des Berichts des Generalsekretärs2 beschriebenen und von der Gruppe für die Neugestaltung des Systems der internen Rechtspflege in ihrem Bericht empfohlenen Prozess für die Nominierung und Ernennung der Ombudsperson;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
designación conjunta
.
Modal title
...
designación usual
.
Modal title
...
designación inversa
.
Modal title
...
designación catastral
.
Modal title
...
designación de abogado
.
Modal title
...
designación de procurador
.
Modal title
...
designación de mandatario
.
Modal title
...
designación de serie
.
Modal title
...
código de designación
.
.
Modal title
...
autoridad de designación
.
Modal title
...
sistema de designación
.
.
Modal title
...
designación del Juez Ponente
.
Modal title
...
designación de domicilio
.
Modal title
...
fase de designación
.
Modal title
...
designación de peritos
.
Modal title
...
designación del acreedor
.
Modal title
...
de libre designación
.
.
.
.
Modal title
...
designación de modo
.
Modal title
...
designación de las emisiones
.
Modal title
...
designación de bornas
.
Modal title
...
designación de candidatos
.
Modal title
...
designación de los cordones
.
Modal title
...
designación del deudor
.
Modal title
...
designación de los ordenadores
.
Modal title
...
tasa por designación
.
Modal title
...
designación de un perito
.
Modal title
...
procedimiento de designación
.
Modal title
...
designación del cultivo
.
.
Modal title
...
designación de vías
.
.
Modal title
...
designación genérica de tarifas
.
.
Modal title
...
designación de ponente
.
Modal title
...
procedimiento de designación de árbitros
.
Modal title
...
número de stock y designación
.
Modal title
...
designación del tamaño del neumático
.
Modal title
...
designación de un representante común
.
Modal title
...
fecha de la posterior designación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit designación
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de designación: 16.7.2009.
Datum der Aufnahme in die Liste: 16.7.2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación real del lugar.
Die tatsächliche Typenbezeichnung des Schutzgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del fabricante: …
Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
su designación y presentación,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su designación en Londres.
Ihre Anstellung in London.
Korpustyp: Untertitel
designación del organismo común representativo;
Annahme einer Modellstruktur für die Erarbeitung der TSI;
Korpustyp: EU DCEP
Ponente(s) Fecha de designación
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
designación de la sustancia catalogada;
der Name des erfassten Stoffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad revocase la designación.
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
designación de un representante legal
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
Korpustyp: EU IATE
«Designación del tamaño del neumático»
„Größenbezeichnung der Reifen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponente de opinión Fecha de designación
Verfasser(in) der Stellungnahme
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión Fecha de designación
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Designación de las características esenciales declaradas
Wesentliches Merkmal, für das die Leistung angegeben wird
Korpustyp: EU DCEP
Paso ahora a la designación de carteras.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tipo de designación del horizonte (OtherHorizonNotationType)
Andere Horizontsymbolik (OtherHorizonNotationType)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas británicos de designación de aeronaves militares
Bezeichnungssystem für Luftfahrzeuge der britischen Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Si la entidad revoca la designación.
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de tipo del fabricante;
Typbezeichnung durch den Hersteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha designación podrá ser renovada.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del lugar incluido en la designación.
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del primer archivo: XYWZ022006-X1
Name der ersten Datei: XYWZ022006-X1
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del segundo archivo: XYWZ022006-I2
Name der zweiten Datei: XYWZ022006-I2
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del primer archivo: IXYWZ022006-I1
Name der ersten Datei: IXYZ022006-I1
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del segundo archivo: IXYWZ022006-I2
Name der zweiten Datei: IXYZ022006-I2
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del organismo u organismos independientes.
Liste der für die Festschreibung zuständigen unabhängigen Stelle(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
DESIGNACIÓN Y DIMENSIONES DE LOS NEUMÁTICOS
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de designación conforme al artículo 7.2
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos referentes a la designación de terceros
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación y dimensiones de los neumáticos
Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del fabricante del sistema de retención:
Herstellerbezeichnung der Rückhalteeinrichtung für Kinder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de m edicam entos huérfanos 110
Ausweisungen von Arzneimitteln für seltene Leiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Designación y dimensiones de los neumáticos
Größenbezeichnung und Abmessungen der Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiona vehículos por designación del poseedor
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el artículo 2: sustituye las cláusulas de designación tradicionales por una cláusula de designación comunitaria;
Artikel 2: die üblichen Bezeichnungsklauseln werden durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares deben usar designaciones procedentes de un esquema de designación adecuado y el valor del código de designación debe concordar con el esquema de designación.
Für Schutzgebiete sind Bezeichnungen aus einem einschlägigen Bezeichnungssystem zu verwenden, und der Codewert der Typenbezeichnung muss mit diesem System übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del servicio para el que se utilizará la frecuencia,
Angabe der Dienstleistung, für die die Frequenz benutzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros comunicarán esta designación al Consejo.
Die Mitgliedstaaten teilen die bezeichneten Behörden dem Rat mit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede garantizar que el procedimiento de designación será transparente?
Wie kann die Kommission ein transparentes Ernennungsverfahren gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
La designación de la Comisión Constitucional es inminente.
In Kürze soll eine Verfassungskommission eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a la designación por sorteo de 6 escrutadores
Der Präsident nimmt die Auslosung der Wahlprüfer vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de designación del GFIA por el FIA;
die Bedingungen, zu denen der AIFM vom AIF bestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del tipo establecida por el fabricante;
Typbezeichnung durch den Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de autoridades nacionales competentes en el sector vitivinícola
Zuständige nationale Behörden im Weinsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen
Stellungnahmen — Zuweisung an eine Fachkommission
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, prevalecerá la designación de las autoridades competentes.
In diesem Fall geht die Entscheidung der zuständigen Behörden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de designación del horizonte según la FAO (FAOHorizonNotationType)
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del proyecto: una designación única para cada proyecto.
Projektbezeichnung: eindeutiger Name für das Projekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Designación del tamaño de los neumáticos y dimensiones
Anhang 5 — Größenbezeichnung und Abmessungen der Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del tipo de neumático por parte del fabricante: …
Typenbezeichnung des Reifens durch den Hersteller …
Korpustyp: EU DGT-TM
DESIGNACIÓN DEL TAMAÑO DE LOS NEUMÁTICOS Y DIMENSIONES
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración (con el sufijo del componente de designación)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tasas de designación prescritas a las que hace referencia el artículo 7.1 del Acta de Ginebra se sustituyen por una tasa de designación individual.
Die vorgeschriebenen Benennungsgebühren nach Artikel 7 Absatz 1 der Genfer Akte werden durch eine individuelle Benennungsgebühr ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalles relativos a la designación del agua, incluido el nombre y la ubicación de la masa de agua y el alcance de la prohibición de riego/designación;
Einzelheiten über die Kontaminationserklärung von Gewässern, einschließlich Name und geografische Lage des Gewässers sowie des Geltungsbereichs der Kontaminationserklärung/des Bewässerungsverbots,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro que haya designado un organismo revocará la designación si este dejare de cumplir los criterios de designación contemplados en el apartado 2.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de dato ideado para contener una designación del lugar protegido, incluido el esquema de designación utilizado y el valor dentro de ese esquema.
Ein Datentyp, der eine Typenbezeichnung für das Schutzgebiet, einschließlich des verwendeten Bezeichnungsschemas, und den Wert innerhalb dieses Schemas beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades rumanas competentes han comunicado la designación de Dª Silvia Adriana Tic
Die zuständigen rumänischen Stellen haben mitgeteilt, dass Frau Silvia Adriana Tic
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Designación de riffs y otras partes reconocibles de obras musicales en el Derecho de autor
Betrifft: Stellung von Riffs und anderer ein Musikstück kennzeichnender Teile im Urheberrecht
Korpustyp: EU DCEP
Designación del servicio para el que se utilizará la frecuencia, incluidas
Angabe der Dienstleistung, für die die Frequenz benutzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considero que la experiencia demuestra que este procedimiento de designación ha sido beneficioso para el BCE.
Ich glaube, dass dieses Benennungsverfahren der EZB in den letzten Jahren gute Dienste geleistet hat.
Korpustyp: EU DCEP
La designación de zonas es un trámite burocrático innecesario para las zonas de forestación.
Die Gebietsausweisung ist bei Aufforstungsgebieten ein verzichtbarer bürokratischer Aufwand.
Korpustyp: EU DCEP
La designación de dichos proveedores de servicios se notificará inmediatamente a la
Diese Dienstleister sind der Kommission unverzüglich zu
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aviación: designación de una persona de contacto al tomar un vuelo
Betrifft: Luftfahrt: Nennung einer Kontaktperson bei Flugreisen
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades reguladas deben ser consultadas antes de la designación de coordinador único.
So hätten die beaufsichtigten Unternehmen Gelegenheit, ihre Meinung – die nicht verbindlich ist – zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la designación de Androula Vassiliou como comisaria de Sanidad
EP für Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de designación para la ocupación de cargos judiciales en Andorra
Betrifft: Ernennungsverfahren für die Besetzung juristischer Ämter in Andorra
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los Estados miembros decidir sobre la designación de sus miembros.
Die Mitgliedstaaten ernennen ihre jeweiligen Vertreter.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué órgano será el responsable de la designación o la elección del Consejo de Ética? 5.
Welches Gremium ist für die Beschickung bzw. Wahl des Ethikrates verantwortlich? 5.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la designación de Tajani y el cambio de cartera de Barrot
Das Europäische Parlament werde sich "mit aller Kraft und großem Engagement" für die Bewältigung dieser Herausforderungen einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ultimo, considera oportuno asegurar la diversidad en el proceso de designación.
Bei diesen Ernennungen sollte außerdem auf Unterschiedlichkeit geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Entretanto, las autoridades belgas han comunicado la designación de Giovanna Corda en sustitución de
- In der Zwischenzeit haben die zuständigen belgischen Behörden mitgeteilt, dass Frau Giovanna Corda anstelle von Herrn
Korpustyp: EU DCEP
- Entretanto, las autoridades polacas han comunicado la designación de Ewa Tomaszewska en sustitución de
- Ferner haben die zuständigen polnischen Behörden mitgeteilt, dass sie Frau Ewa Tomaszewska anstelle von Herrn
Korpustyp: EU DCEP
Cerepro obtuvo la designación de medicamento huérfano el 6 de febrero de 2002.
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 9 se facilitan detalles sobre los dictámenes de designación para 2002.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental, por consiguiente, examinar muy detenidamente el procedimiento de designación de candidatos.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.