Die Mitglieder werden von den Regierungen der EU-Länder vorgeschlagen und vom Rat der Europäischen Union auf fünf Jahre ernannt; eine Wiederernennung ist möglich.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
ES
Die nationalen Zentralbanken sind ferner verpflichtet, diese Dienstleistung selbst bereitzustellen oder einen Beauftragten zu benennen, der diese Leistung in ihrem Auftrag erbringt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros designarán uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras.
Die Mitgliedstaaten betrauen eine oder mehrere zuständige Stellen mit der Aufgabe als Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, el Imperio designó al vicealmirante Rancit para supervisar la red de bases que protegía la Estrella de la Muerte, una iniciativa supervisada desde la Base Centinela remota.
Das Imperium betraute zunächst Vizeadmiral Rancit mit der Aufgabe, das Netzwerk von Stützpunkten zur Verteidigung des Todessterns zu überwachen – ein Auftrag, den er von der abgelegenen Sentinel-Raumstation aus ausführte.
Si un Estado miembro designa a una autoridad para este cometido, dicha
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tales GFIA de la UE deben asegurarse de que se designe a una o más entidades para llevar a cabo las tareas del depositario.
Solche EU-AIFM sollten jedoch sicherstellen, dass eine oder mehrere Stellen damit betraut werden, die Pflichten der Verwahrstelle wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben aplicar también una estrategia nacional de ejecución coherente en sus territorios y podrán designar un organismo único para coordinar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem eine schlüssige nationale Durchsetzungsstrategie in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet anwenden, wobei sie eine einzige Stelle mit der Koordinierung der Umsetzung dieser Strategie betrauen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países, las víctimas de la discriminación no consiguen unir fuerzas y designan a asociaciones más poderosas para que defiendan sus derechos colectivos.
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del personal del BCE o de un BCN solo podrán ser designados de este modo si se determina que están sujetos a obligaciones de confidencialidad y sobre conflicto de intereses como mínimo equivalentes a las obligaciones del Código.
Mitarbeiter der EZB oder einer NZB können nur dann mit einer solchen Aufgabe betraut werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie Geheimhaltungspflichten und Pflichten in Bezug auf Interessenkonflikte einhalten, die den im Kodex festgelegten Verpflichtungen zumindest gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revisión independiente de las actividades de verificación en relación con un trabajo de verificación concreto, el verificador designará a un revisor independiente, que no formará parte del equipo de verificación.
Mit der unabhängigen Überprüfung der Prüftätigkeiten im Zusammenhang mit einer bestimmten Prüfverpflichtung betraut die Prüfstelle einen unabhängigen Überprüfer, der nicht Teil des Prüfteams ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben aplicar una estrategia nacional coherente para hacer cumplir la normativa en su territorio, y deben poder designar a un órgano encargado de coordinar la aplicación de esa estrategia.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem eine schlüssige nationale Durchsetzungsstrategie in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet anwenden, und sollten eine Stelle mit der Koordinierung der Umsetzung dieser Strategie betrauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les designa con los siguientes términos: hablantes nativos, contratados locales o colaboradores externos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Ley de 16 de julio de 1980 y sus medidas de aplicación designan al Estado como autoridad competente para cubrir las deudas de los organismos públicos.
Im Gesetz vom 16. Juli 1980 und in seinen Durchführungsbestimmungen wird als zuständige Behörde für die Einziehung der Schulden öffentlicher Unternehmen ausdrücklich der Staat genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los responsables de tomar decisiones se designan al inicio de cada inversión.
En primer lugar, se trata de una herramienta para la cooperación transfronterizo, en el que únicamente los gobiernos pueden designar la entidad que puede disponer de los fondos.
Zunächst ist er ein Hilfsmittel bei der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, wobei nur die Regierungen jene Stelle nennen können, die über die Fördermittel verfügen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una comisión aborda un tema, designa a uno de sus eurodiputados para elaborar el proyecto de un informe que establezca la posición del Parlamento.
ES
Für jeden Bericht bestimmen die Abgeordneten ein Ausschussmitglied, das die Position des Parlaments in einem Bericht entwirft. Dieser EU-Abgeordnete wird Berichterstatter oder auch "Rapporteur" genannt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
designarbestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 . El Consejo podrá dictar directrices al negociador y designar un comité especial , al que deberá consultarse durante las negociaciones .
( 4 ) Der Rat kann dem Verhandlungsführer Richtlinien erteilen und einen Sonderausschuss bestellen ; die Verhandlungen sind im Benehmen mit diesem Ausschuss zu führen .
Korpustyp: Allgemein
del poder de designar a más de la mitad de los miembros del consejo de vigilancia, del consejo de administración o de los órganos que representen legalmente a la empresa, o
mehr als die Hälfte der Mitglieder des Leitungs- oder Aufsichtsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe bestellen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo queda autorizado para designar la persona o personas facultadas para la firma del Protocolo en nombre de la Unión y sus Estados miembros.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Acuerdo, tanto los Estados Unidos de América como la Unión Europea deben designar un órgano de gestión encargado de la aplicación del Acuerdo.
Gemäß dem Abkommen müssen die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union jeweils ein Verwaltungsorgan bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la Unión debe designar a la Comisión como órgano de gestión.
Die Union sollte zu diesem Zweck die Kommission zu ihrem Verwaltungsorgan bestellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, por lo que respecta a las disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll hinsichtlich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, der Festlegung von Straftaten und der polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, con excepción de sus disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll mit Ausnahme von dessen Bestimmungen über die Verpflichtungen in Bezug auf die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, die Festlegung von Straftaten und die polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón procurará no designar observadores para los buques que lleven ya un observador a bordo o a los que se haya impuesto ya la obligación formal de embarcar a un observador, durante la campaña de pesca de que se trate, en el marco de sus actividades en zonas de pesca distintas de la de Gabón.
Gabun bemüht sich, keine Beobachter für Schiffe zu bestellen, die bereits einen Beobachter an Bord haben oder in der betreffenden Fangsaison bereits für ihre Fangtätigkeiten in anderen Fischereizonen als der Gabuns einen Beobachter an Bord nehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Financieros y Administrativos (CAFA) podrá designar de entre sus miembros un representante para asistir a su presidente a la hora de informar a la Mesa sobre las funciones que tenga asignadas.
Die Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen kann aus dem Kreise ihrer Mitglieder einen Vertreter bestellen, der ihren Vorsitzenden bei der Berichterstattung an das Präsidium über die ihm zugewiesenen Aufgabenbereiche unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarentsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no dispone ni siquiera del derecho a designar dos representantes en el Consejo de Administración.
Dem Parlament wird nicht einmal das Recht eingeräumt, zwei Vertreter in den Aufsichtsrat zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de Adhesión se concedió a los diez nuevos Estados miembros el derecho a designar un miembro de cada país para el Tribunal de Cuentas Europeo, entre otros organismos.
Im Beitrittsvertrag wurde den zehn neuen Mitgliedstaaten das Recht gewährt, je ein Mitglied unter anderem in den Europäischen Rechnungshof zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las elecciones de noviembre, los partidos políticos estarán en condiciones de alterar la proporción entre géneros y deberían designar al menos 18 mujeres para el Parlamento Europeo.
Nach den Wahlen im November sollten die politischen Parteien in der Lage sein, ihr Geschlechterverhältnis zu ändern und mindestens 18 Frauen ins EU-Parlament zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las funciones especiales de la Agencia, cada Estado miembro debe designar un experto independiente para formar parte del Consejo de Administración.
Mit Hinblick auf die speziellen Aufgaben der Agentur sollte jeder Mitgliedstaat einen unabhängigen Sachverständigen in den Verwaltungsrat entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, el Estado miembro pertinente podrá designar un observador en ese comité.
Der betroffene Mitgliedstaat kann ferner einen Beobachter in diese Jury entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las enmiendas a la ley electoral aprobadas por el Parlamento georgiano, que permitirán a los partidos de la oposición designar a seis representantes en la Comisión Electoral Central y en cada una de las comisiones de las circunscripciones electorales;
begrüßt die Änderung des Wahlgesetzes, die das georgische Parlament angenommen hat und die es den Oppositionsparteien ermöglicht, sechs Vertreter in die zentrale Wahlkommission sowie in jede Bezirkswahlkommission zu entsenden;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la decisión de designar un enviado oficial de la UE a la ARYM con objeto de apoyar a los grupos políticos correspondientes y al Gobierno en la búsqueda de un compromiso viable;
begrüßt den Beschluss, einen offiziellen EU-Vertreter in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zu entsenden, um die verantwortlichen politischen Gruppen und die Regierung bei der Suche nach einem geeigneten Kompromiss zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Europol debe poder designar un representante en el grupo consultivo del VIS establecido con arreglo al artículo 16, apartado 1, letra b).
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden können.
Korpustyp: EU DCEP
Europol y Eurojust podrán designar sendos representantes en el grupo consultivo del SIS II establecido de conformidad con el artículo 16, apartado 1, letra a).
Europol und Eurojust sollten jeweils einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a eingerichtete SIS-II-Beratergruppe entsenden können.
Korpustyp: EU DCEP
Europol deberá poder designar un representante en el grupo consultivo del VIS establecido con arreglo al artículo 16, apartado 1, letra b).»
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
designarernannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado lunes se decidió la reanudación del procedimiento y todos los Estados miembros se han comprometido, precisamente a raíz de los argumentos mencionados, a designar a un nuevo director durante la Presidencia neerlandesa.
Letzten Montag wurde die Wiederaufnahme des Verfahrens beschlossen, und alle Mitgliedstaaten treten dafür ein, dass – eben aus den von Ihnen angeführten Gründen – noch während der niederländischen Präsidentschaft ein neuer Direktor ernannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debe designar a un representante de la UE que facilite que ambas partes se escuchen.
Jetzt muss ein EU-Vertreter ernannt werden, der beide Seiten zum Zuhören bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que hay que designar una nueva Comisión tan pronto como sea posible, para que empiece a trabajar.
Natürlich muß nun möglichst schnell eine neue Kommission ernannt werden, damit die Arbeit wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya los Jefes de Estado y de Gobierno han querido designar a un Presidente de la Comisión más político, encargado de explotar todas las posibilidades federalistas que ofrece el Tratado de Amsterdam.
Schon die Staats- und Regierungschefs wünschten sich, daß ein Kommissionspräsident ernannt wird, der stärker politisch orientiert ist und den Auftrag hat, alle vom Amsterdamer Vertrag gebotenen föderalistischen Möglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, mediante los votos que hemos emitido, hemos aprobado todas las veces a la Comisión antes de designar, en realidad, al Presidente.
Im vorliegenden Fall haben wir durch unsere Abstimmungen jedesmal die Kommission gebilligt, bevor wir den Präsidenten tatsächlich ernannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede designar a los miembros del comité, así como a su presidente.
Daher sollten die Mitglieder des Ausschusses sowie sein Vorsitzender ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de los Estados miembros, el Secretario General de la Comisión podrá designar miembros suplentes que reemplazarán automáticamente a los miembros en caso de ausencia o de impedimento.
Stellvertreter können vom Generalsekretär der Kommission auf Vorschlag eines Mitgliedstaats ernannt werden; sie treten automatisch an die Stelle der Mitglieder, die abwesend oder zur Teilnahme an Sitzungen nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario designar nuevos miembros para garantizar que en los Comités respectivos se disponga del tipo de experiencia necesaria.
Es müssen neue Mitglieder ernannt werden, damit in den jeweiligen Ausschüssen das notwendige Fachwissen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
FSO y el Tesoro Público acordaron designar a KPMG consultor independiente para evaluar el valor de mercado de la empresa.
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con 27 Estados miembros, en lugar de 15, teóricamente es posible designar o destituir a un Director contra los deseos de los representantes de la Comisión.
Bei 27 statt 15 Mitgliedstaaten ist es theoretisch möglich, dass ein Direktor entgegen den Wünschen der Kommissionsvertreter ernannt oder entlassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
designarausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro puede designar, como ha dicho la ponente, zonas de mezcla, donde las concentraciones de las sustancias químicas pueden superar las correspondientes normas de calidad ambiental en determinadas circunstancias, pero naturalmente con una cuidadosa supervisión.
Die Berichterstatterin hat darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten Durchmischungsbereiche ausweisen können, in denen die Chemikalienkonzentrationen unter bestimmten Umständen die jeweiligen Umweltqualitätsnormen überschreiten dürfen, aber das muss selbstverständlich ordnungsgemäß geregelt und sorgfältig überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apuntalar la aplicación de las políticas de la Unión en materia de medio ambiente, clima y biodiversidad, los Estados miembros podrán designar las superficies en que sea posible el cumplimiento colectivo, y podrán imponer obligaciones adicionales a los agricultores o grupos de agricultores que participen en dicha aplicación colectiva.
Um die Umsetzung der Unionspolitik in den Bereichen Umwelt, Klima und Biodiversität zu unterstützen, können die Mitgliedstaaten die Flächen ausweisen, auf denen eine gemeinsame Umsetzung möglich ist; ferner können sie den an einer solchen gemeinsamen Umsetzung teilnehmenden Betriebsinhabern oder Vereinigungen von Betriebsinhabern weitere Verpflichtungen auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar regiones o zonas donde no se pueda practicar la apicultura ecológica.
Die Mitgliedstaaten können Regionen oder Gebiete ausweisen, in denen die Bienenhaltung nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht praktikabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se superen los valores límite de PM10 en el aire ambiente procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno.
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Grenzwerte für PM10 in der Luft aufgrund der Aufwirbelung von Partikeln nach der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben designar las zonas adecuadas para la forestación por motivos medioambientales tales como la protección contra la erosión, la prevención de catástrofes naturales o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a la atenuación del cambio climático, así como las zonas forestales de nivel de riesgo de incendio entre medio y alto.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros podrán designar emplazamientos o zonas que no consideren adecuados para la acuicultura o la recolección de algas ecológicas y también podrán fijar distancias mínimas de separación entre unidades de producción ecológicas y no ecológicas.
Die Behörden der Mitgliedstaaten können Standorte oder Gebiete ausweisen, die ihrer Ansicht nach für ökologische/biologische Aquakultur oder Meeresalgenernten ungeeignet sind, und können Mindesttrenndistanzen zwischen ökologischen/biologischen und nichtökologischen/nichtbiologischen Produktionseinheiten vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan líneas alternativas adecuadas, el administrador de infraestructuras, tras consultar con las partes interesadas, podrá designar una infraestructura concreta para uso de determinados tipos de tráfico.
Sind geeignete Alternativstrecken vorhanden, so kann der Infrastrukturbetreiber nach Konsultation der Beteiligten bestimmte Fahrwege für die Nutzung durch bestimmte Arten von Verkehrsdiensten ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados, los Estados de la AELC podrán también designar otras regiones que conformen zonas contiguas de una población mínima de 50000 habitantes y se encuentren sometidas a importantes cambios estructurales o atraviesen crisis relativamente graves en comparación con otras regiones comparables.
in gebührend begründeten Ausnahmefällen können EFTA-Staaten auch andere aneinander grenzende Gebiete mit mindestens 50000 Einwohnern ausweisen, die in einem tiefgreifenden Strukturwandel begriffen sind oder im Vergleich zu ähnlichen Gebieten eine Phase erheblichen wirtschaftlichen Niedergangs erleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se rebasen los valores límite de PM10 debido a las concentraciones de PM10 procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el vertido invernal de arena para el saneamiento
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones donde el rebasamiento de los valores límite o los
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Überschreitung von Grenzwerten oder
Korpustyp: EU DCEP
designarauszuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de designar 356 nuevos emplazamientos ni de utilizar a los cuerpos policiales para reprimir las protestas de los ciudadanos porque no quieren ver residuos domésticos mezclados con residuos industriales tóxicos a las puertas de sus casas.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas cuestionan la necesidad de designar esas zonas como sensibles.
Die griechischen Behörden weisen die Notwendigkeit zurück, diese Gebiete als empfindlich auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formulado una pregunta al Comisario Dimas: ¿Está completa la lista de zonas de la red Natura, o sigue la Comisión llevando a los tribunales a los Estados miembros por no designar tales zonas?
Ich habe Kommissar Dimas eine Frage gestellt: Ist das Netz der Natura-Standorte jetzt vollständig, oder leitet die Kommission noch immer Verfahren gegen Mitgliedstaaten ein, die es versäumt haben, entsprechende Standorte auszuweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían poder designar otras zonas que contribuyan a la conservación de los recursos fitogenéticos si cumplen normas comparables.
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, weitere Gebiete, die zur Erhaltung von pflanzengenetischen Ressourcen beitragen, als Quellgebiete auszuweisen, wenn diese die Anforderungen ähnlicher Regelungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la lista de sectores con ICE no genera por sí misma una obligación general de designar una ICE en cada sector.
Daher ergibt sich aus der Liste der EKI-Sektoren selbst keine allgemeine Verpflichtung, in jedem Sektor eine EKI auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con interés la decisión adoptada en el 52° período de sesiones del Comité de Protección del Medio Marino de la Organización Marítima Internacional de designar las aguas de Europa occidental zona marítima particularmente sensible;
61. nimmt mit Interesse Kenntnis von dem auf der zweiundfünfzigsten Tagung des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation gefassten Beschluss, die westeuropäischen Gewässer als besonders empfindliches Meeresgebiet auszuweisen;
Korpustyp: UN
De esta manera, podrán ejercer sus responsabilidades de designar objetivamente las zonas con dificultades naturales y, así, lograr el equilibrio en sus programas regionales o nacionales para el desarrollo rural.
Damit sollten sie ihrer Verantwortung gerecht werden können, die Gebiete mit naturbedingten Nachteilen objektiv auszuweisen und so auch zu einer ausgewogenen Gestaltung ihrer regionalen oder nationalen Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que lo justifique, un Estado miembro podrá optar por designar como una sola cuenca fluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Ein Mitgliedstaat kann aus begründeten Erwägungen beschließen, das gesamte nationale Territorium oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva dispone que un Estado miembro no deberá designar zonas sensibles si aplica en la totalidad de su territorio un tratamiento terciario.
Die Richtlinie sieht vor, dass ein Mitgliedstaat von der Verpflichtung, empfindliche Gebiete auszuweisen, befreit ist, wenn er eine Drittbehandlung in seinem gesamten Gebiet anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 79/409/CE obliga a los Estados miembros a designar “zonas de protección especial” para la conservación de las especies de aves amenazadas en toda la Comunidad.
Die Richtlinie 79/409/EG fordert von den Mitgliedstaaten "besondere Schutzgebiete" für den Erhalt bedrohter Vogelarten in der Gemeinschaft auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
designarbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la continuación de las actuaciones del Sr. Di Roberto, tal como acabo de decir, según las noticias que tenemos, la Presidencia irlandesa está dispuesta a continuarlas a través de su representante con facultades de mediador y al efecto se acaba de designar a un diplomático irlandés.
Was die Fortsetzung der Tätigkeit des Herrn Botschafter Di Roberto anbelangt, so hegt der irische Vorsitz, wie ich vorhin bereits gesagt habe, nach den uns vorliegenden Informationen die Absicht, damit einen eigenen Beauftragten mit Vermittlerfunktionen zu betrauen, und es ist auch bereits ein irischer Diplomat dafür bestimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al designar, en estos casos, a la persona a quien se entregan los bienes como deudora del IVA, una medida de excepción al artículo 193 de la Directiva 2006/112/CE eliminaría la posibilidad de incurrir en ese tipo de evasión fiscal.
Würde der Empfänger der Lieferung im Wege einer Ausnahmeregelung von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG als Steuerschuldner für die Mehrwertsteuer bestimmt, bestünde keine Gelegenheit zur Begehung dieser Form der Steuerhinterziehung mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación del valor intrínseco y el valor temporal de un contrato de opción, y designar como instrumento de cobertura el cambio en el valor intrínseco de una opción, mientras que se excluye el cambio en el valor temporal;
die Trennung eines Optionskontrakts in inneren Wert und Zeitwertes, wobei nur die Änderung des inneren Wertes einer Option als Sicherungsinstrument bestimmt und die Änderung des Zeitwertes ausgeklammert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada titular de cuenta habrá de designar al menos a un representante autorizado para cada cuenta de Parte, cuenta nacional y cuenta de haberes de persona, y al menos a dos representantes autorizados para cada cuenta de haberes de titular.
Jeder Kontoinhaber bestimmt mindestens einen Bevollmächtigten für jedes Konto der Vertragspartei, jedes nationale Konto und jedes Personenkonto sowie mindestens zwei Bevollmächtigte für jedes Betreiberkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al designar, en estos casos, a la persona a quien se entregan los bienes como deudora del IVA, la medida de inaplicación eliminaría la posibilidad de incurrir en ese tipo de evasión.
Durch die Sonderregelung würde in diesen Fällen der Empfänger der Lieferung als Steuerschuldner bestimmt, so dass keine Gelegenheit zu dieser Form der Steuerhinterziehung mehr bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los beneficiarios de la entidad o el instrumento jurídicos estén aún por designar, la categoría de personas en beneficio de la cual se ha creado o actúa principalmente la entidad o el instrumento jurídicos,
sofern die Einzelpersonen, die Begünstigte der Rechtsvereinbarung oder Rechtsperson sind, noch nicht bestimmt wurden, die Gruppe von Personen, in deren Interesse hauptsächlich die Rechtsvereinbarung oder die Rechtsperson wirksam ist oder errichtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al designar, en estos casos, a la persona a quien se entregan los bienes como deudora del IVA, la medida de excepción eliminaría la posibilidad de incurrir en ese tipo de evasión fiscal.
Durch die Ausnahmeregelung wird in solchen Fällen der Empfänger der Lieferung als Steuerschuldner für die Mehrwertsteuer bestimmt, so dass keine Gelegenheit zu dieser Form der Steuerhinterziehung mehr bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrán los Estados miembros designar a un organismo público como único beneficiario de la medida de promoción.
Eine öffentliche Stelle darf jedoch nicht als alleinige Begünstigte der Absatzförderungsmaßnahme bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario designar los Estados miembros informantes en relación con los demás tipos de producto, teniendo en cuenta asimismo la adhesión de nuevos Estados miembros del 1 de mayo de 2004.
Daher müssen die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten für die übrigen Produktarten bestimmt werden, wobei dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten am 1. Mai 2004 Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sería más simbólico designar un día del año para la celebración conjunta de nuestra herencia cultural europea como ciudadanos de la Unión Europea?
Würde nicht ein Zeichen gesetzt, wenn ein Tag des Jahres bestimmt würde, an dem wir unser europäisches Kulturerbe als Bürger der Europäischen Union gemeinsam feiern?
Korpustyp: EU DCEP
designarbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, encuentro especialmente pobre y reductor el concepto de política de vecindad para designar al mismo tiempo la estrategia de la Unión en los Balcanes, sus relaciones con Rusia y el partenariado euromediterráneo, todo ello en siete líneas.
Im Übrigen halte ich den Begriff Nachbarschaftspolitik, mit dem sowohl die Strategie der Union auf dem Balkan, ihre Beziehungen zu Russland und die Euro-Mittelmeer-Partnerschaft bezeichnet wird - und das auf ganzen sieben Zeilen -, für besonders ärmlich und verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, opino que la reunión de Salónica no se debería designar solo como Zagreb II, sino también como una suerte de pre-Copenhague, concretamente un Copenhague I, en el que se emitan señales claras.
Ich meine daher, dass das Treffen von Thessaloniki nicht nur als Zagreb II bezeichnet werden sollte, sondern auch als eine Art Vor-Kopenhagen, nämlich Kopenhagen I, indem es klare Signale gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término mecanismo de interconexion se utiliza para designar las infraestructuras y 10s procedimientos que se utilizan para procesar pagos transfronterizos dentro del TARGET .
Der Rat setzt sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten zusammen , und zwar normalerweise aus den für die zu beratenden Fragen zuständigen Ministern ( deshalb wird er oft als Ministerrat bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
Puede que oigas el término de "asunción de responsabilidad" para designar esto.
Dies wird mitunter als ‚Aufnahme‘ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que oigas el término de "readmisión" para designar esto.
Dies wird mitunter als ‚Wiederaufnahme‘ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abreviatura “spp.” a continuación del nombre de una familia o de un género sirve para designar todas las especies pertenecientes a dicha familia o género.
Durch die hinter der Bezeichnung einer Familie oder einer Gattung stehende Abkürzung ‚spp.‘ werden alle Arten bezeichnet, die dieser Familie oder dieser Gattung angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Textos oficiales] Tras consulta con los Gobiernos de los Estados y las organizaciones intergubernamentales interesados, el Secretario General establecerá textos oficiales del presente Convenio en los idiomas español, árabe, italiano, japonés y neerlandés, y en los demás idiomas que el Consejo pueda designar.
[Amtliche Wortlaute] Der Generalsekretär stellt nach Konsultierung der Regierungen der beteiligten Staaten und der beteiligten zwischenstaatlichen Organisationen amtliche Wortlaute in arabischer, italienischer, japanischer, niederländischer und spanischer Sprache sowie in denjenigen anderen Sprachen her, die der Rat gegebenenfalls bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Polonia y la Lituania del siglo XIX, el nombre «kabana» o el diminutivo «kabanek» se utilizaban para designar al cerdo joven cebado con alimentación extensiva y cuyo engorde se realizaba principalmente a base de patatas. La carne obtenida recibía el nombre de «kabanina».
Im 19. Jahrhundert wurden in den polnisch-litauischen Gebieten mit dem Begriff „kaban“ bzw. der Verkleinerungsform „kabanek“ extensiv gefütterte und früher hauptsächlich mit Kartoffeln gemästete Jungschweine bezeichnet, während das von ihnen stammende Fleisch gemeinhin „kabanina“ genannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen estadounidenses que se enumeran en el anexo pueden utilizarse como denominaciones de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por esa denominación.
Die im Anhang aufgeführten Ursprungsbezeichnungen aus den Vereinigten Staaten dürfen als Ursprungsbezeichnungen nur für die Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden, der mit diesem Namen bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la DOC Genève no supone un obstáculo para la utilización de las denominaciones "vin de pays" y "vin de table suisse" para designar vinos procedentes de uvas originarias de la zona de producción definida en el punto 2, letra b), y descalificados.
Die Verwendung der AOC Genève steht der Verwendung der Bezeichnungen ‚Landwein‘ oder ‚schweizerischer Tafelwein‘ nicht im Wege, mit denen Weine bezeichnet werden, die aus Trauben in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Erzeugungsgebiet bereitet und herabgestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) el equilibrio de género. Es necesario garantizar que los métodos para nombrar, designar o elegir a los representantes de los trabajadores promuevan un equilibrio de género.
c) das ausgewogene Geschlechterverhältnis; es ist darauf zu achten, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal estaría bajo el control de los representantes nacionales del Consejo de Administración de la Oficina Europea de Patentes que además sería responsable de designar a los jueces.
Dieses Gericht würde weiter der Kontrolle der nationalen Vertreter unterstehen, die dem Verwaltungsrat des Europäischen Patentamtes angehören und überdies für die Bestellung der Richter zuständig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seleccionar y designar a las contrapartes y los intermediarios principales, los GFIA pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos antes de celebrar un acuerdo, y de forma permanente con posterioridad, teniendo en cuenta toda la gama de sus servicios y la calidad de estos.
Bei der Auswahl und Bestellung von Gegenparteien und Primebrokern verfahren die AIFM sowohl vor Abschluss einer Vereinbarung als auch im Anschluss daran stets mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, wobei sie dem gesamten Spektrum und der Qualität der angebotenen Dienste Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la empresa matriz posea más del 50 % de los derechos de voto vinculados a las acciones de la filial o tenga derecho a designar o cesar a la mayoría de los miembros del órgano de dirección de la filial.
das Mutterunternehmen hält mehr als 50 % der mit den Anteilen oder Aktien des Tochterunternehmens verbundenen Stimmrechte oder ist zur Bestellung oder Abberufung der Mehrheit der Mitglieder des Leitungsorgans des Tochterunternehmens berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario designar un gestor encargado de garantizar la separación de las actividades de Dexia Israel y DAM, puesto que esas dos entidades se gestionaban ya de forma separada en la fecha de la presente Decisión por las razones indicadas en el plan de resolución.
Für die Ausgliederung der Geschäftsbereiche von Dexia Israel und DAM kann auf die Bestellung eines derartigen Sachwalters verzichtet werden, da diese beiden Teilunternehmen bei Erlass des vorliegenden Beschlusses aus den im Abwicklungsplan dargelegten Gründen bereits getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como quiera que los Estados de la AELC no participan en la acción conjunta, no están obligados a realizar ninguna tarea específica dentro de los procedimientos de contratación para designar las plataformas de subastas conjuntas y la entidad supervisora de las subastas.
Da die EFTA-Staaten sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, fallen ihnen im Rahmen der Vergabeverfahren für die Bestellung der gemeinsamen Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht keine spezifischen Aufgaben zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
los secretos comerciales facilitados por personas que participen en un procedimiento de contratación pública competitivo para designar a una plataforma de subastas o a la entidad supervisora de las subastas;
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa matriz posea más del 50 % de los derechos de voto vinculados a las participaciones o acciones de la filial y/o tenga derecho a designar o cesar a la mayoría de los miembros de la dirección de la filial a que se refiere el artículo 11.
das Mutterunternehmen hält über 50 % der mit den Anteilen oder Aktien des Tochterunternehmens verbundenen Stimmrechte und/oder ist zur Bestellung oder Abberufung der Mehrheit der Mitglieder des Leitungsorgans des Tochterunternehmens nach Artikel 11 berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de la plataforma de subastas que se propone designar;
die Identität der Auktionsplattform, deren Bestellung er vorschlägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un representante de una parte sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir a la parte interesada designar otro representante.
Wird ein Vertreter einer Partei ausgeschlossen, so setzt der Präsident der betroffenen Partei eine Frist zur Bestellung eines anderen Vertreters; bis zum Ablauf dieser Frist tritt eine Unterbrechung des Verfahrens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por principio, el Parlamento debería esforzarse por designar ponentes que no pudieran tener interés personal alguno en la cuestión que se somete a debate.
Aus prinzipiellen Gründen muß das Parlament immer versuchen, einen Berichterstatter zu bestimmen, der keinerlei eigene Interessen an der zu behandelnden Frage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al designar y al estipular, como ha hecho, a Jerusalén Este como la capital para el futuro Estado de Palestina -justo al principio, lo sé- se ha cometido, en mi opinión, un error diplomático poco común -hablo con eufemismo a este respecto-.
Ostjerusalem als die Hauptstadt eines zukünftigen palästinensischen Staats auszuersehen, zu bestimmen - wenn auch nur am Anfang - ist meiner Ansicht nach ein selten aufgetretener diplomatischer Fehler - ich spreche jetzt nur euphemistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez y gracias a la introducción del apartado 1 del artículo 3, a los cónyuges se les brinda la oportunidad de estar de acuerdo en designar la ley aplicable al proceso de divorcio.
Mit der Einführung von Artikel 3a haben Ehegatten erstmals die Möglichkeit, im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros no estiman necesario designar puertos de refugio con facilidades de rescate, asistencia y limpieza.
Bei weitem nicht alle Mitgliedstaaten anerkennen die Notwendigkeit, Schutzhäfen zu bestimmen und darin Rettungs-, Hilfs- und Säuberungseinrichtungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de designar cada año una capital de la cultura en Europa suscitó, en el momento de su creación, el entusiasmo y la voluntad de sobresalir, la conciencia de que la cultura es una valiosa baza.
Das Vorhaben, jedes Jahr eine Kulturhauptstadt Europas zu bestimmen, hat, als es noch neu war, Begeisterung geweckt, den Willen hervorgebracht, sich von anderen zu unterscheiden, das Bewusstsein zu fördern, dass Kultur ein wertvolles Gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis enmiendas proponía confiar a los Estados miembros la misión de designar la capital europea de la cultura con arreglo a sus propios criterios.
Mit meinen Änderungsanträgen hatte ich vorgeschlagen, es den Mitgliedstaaten zu übertragen, die europäische Kulturhauptstadt nach ihren eigenen Kriterien zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido común político nos dice que corresponde al propio Estado miembro afectado designar dicha autoridad.
Der politische Verstand sagt uns, dass der betroffene Mitgliedstaat diese Behörde bestimmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe, a fin de cuentas, designar proyectos relacionados con la energía que son importantes para su seguridad, así como los medios de financiación.
Schließlich muss das Europäische Parlament Energieprojekte, die wichtig für die Sicherheit der Energieversorgung sind, und die Art und Weise, wie sie finanziert werden sollen, bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en la actualidad, Francia es el único de los 27 que pretende designar dos nuevos diputados al Parlamento Europeo de forma indirecta por medio de una decisión de un parlamento nacional cuyo sistema de votación resulta totalmente injusto.
Infolgedessen ist Frankreich nunmehr der einzige Staat von 27, der zwei neue Abgeordnete indirekt durch eine Entscheidung eines nationalen Parlaments bestimmen möchte, dessen Wahlsystem absolut ungerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que la Comisión no debería designar sino únicamente coordinar las regiones fronterizas como zonas piloto en las que se puedan poner a prueba los proyectos de asistencia sanitaria transfronteriza.
Ich glaube auch, dass die Kommission die Grenzregionen nicht bestimmen, sondern nur als Pilot-Gebiete, in denen Gesundheitsprojekte getestet werden können, koordinieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designarbezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al alemán se ha traducido que aquí la última porquería harapienta forma parte de un gobierno, pero, con todo respeto para el Sr. Oostlander, en este Parlamento no se debería designar a otras personas con tales palabras, suponiendo, que la traducción haya sido correcta.
Ins Deutsche wurde übersetzt, daß hier der letzte Lumpendreck an einer Regierung beteiligt ist, aber bei aller Wertschätzung für Herrn Oostlander sollte man doch in diesem Parlament andere Menschen nicht mit solchen Worten bezeichnen, vorausgesetzt, die Übersetzung war korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo resaltar que la Presidencia no decidió por sí sola designar estos documentos como de máxima prioridad.
Ich muss betonen, dass es nicht die individuelle Entscheidung des Ratsvorsitzes war, diesen Vorgang als oberste Priorität zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo ese período hemos sido testigos de los importantes cambios que se han producido en la sociedad mexicana y han culminado en el que se puede designar como una verdadera celebración de la democracia: las elecciones del pasado mes de julio.
Während dieser ganzen Zeit sind wir Zeugen bedeutender Veränderungen in der mexikanischen Gesellschaft geworden, die schließlich in einem Ereignis gipfelten, das man als wahren Festtag für die Demokratie bezeichnen kann: die Wahlen im vergangenen Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los programas de desarrollo rural que contengan subprogramas temáticos, conviene que la autoridad de gestión pueda designar a otro organismo para que lleve a cabo la gestión y ejecución de los subprogramas, respetando las dotaciones financieras asignadas para ello en el programa y garantizando una gestión financiera adecuada de esos subprogramas.
Umfasst ein Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums thematische Teilprogramme, so sollte die Verwaltungsbehörde eine andere Stelle bezeichnen können, die die Verwaltung und Durchführung des Teilprogramms unter Berücksichtigung der dafür im Programm bestimmten Finanzmittel vornimmt, wobei die ordentliche Haushaltsführung bei diesen Teilprogrammen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe designar estos centros de intervención.
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre Picodon corresponde a la forma abreviada, usual y utilizada tradicionalmente en el comercio y en el lenguaje corriente para designar el producto obtenido con arreglo al pliego de condiciones.
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mención exclusivamente italiana prevista en la Ley no 164, de 10 de febrero de 1992, para designar vinos italianos con indicación geográfica, cuya naturaleza específica y nivel de calidad se deben a la zona geográfica de producción de las uvas.
Ein ausschließlich italienischer Begriff, der im Gesetz Nr. 164 vom 10. Februar 1992 festgelegt wurde, um italienische Weine mit geografischer Angabe zu bezeichnen, deren besondere Beschaffenheit und Qualitätsstufe sich aus dem geografischen Gebiet ergeben, in dem die Trauben angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión a la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá designar los puertos en los que deban efectuarse los desembarques de bacalao del Báltico superiores a 750 kg.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Kabeljau über eine Menge von 750 kg hinaus anzulanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier modificación del Tratado para designar la lana como producto agropecuario sería difícil de lograr y requeriría el acuerdo de todos los Estados miembros.
Änderungen des Vertrags im Hinblick auf eine Bestimmung von Wolle als landwirtschaftliches Produkt wären sehr schwierig erreichbar, und dazu wäre die Zustimmung aller Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , según el apartado 2 del artículo 32 , los Estados miembros se asegurarán de que los mercados regulados de sus respectivos territorios ofrecen a los miembros o participantes directos , indirectos y a distancia el derecho a designar el sistema de liquidación de las operaciones en instrumentos financieros realizadas en esos mercados .
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 sorgen die Mitgliedstaaten ebenso dafür , dass geregelte Märkte in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet direkten , indirekten und räumlich entfernten Mitgliedern oder Teilnehmern das Recht auf Bestimmung des Systems einräumen , über das die auf diesem geregelten Markt mit Finanzinstrumenten getätigten Geschäfte abgerechnet werden .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del grado de armonización realizado sobre la cualificación de nacionales de terceros países y personas apátridas como beneficiarios de protección internacional, deben establecerse criterios comunes para designar a terceros países como países de origen seguros.
In Anbetracht des Harmonisierungsniveaus, das bei der Feststellung der Eigenschaft von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz erreicht worden ist, sollten gemeinsame Kriterien für die Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fijar criterios objetivos que sirvan para designar las regiones y zonas que pueden recibir ayudas.
Es sollten objektive Kriterien für die Bestimmung der förderfähigen Regionen und Gebiete festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fijar criterios objetivos para designar las regiones y zonas que pueden acogerse a la ayuda de los Fondos.
Es sollten objektive Kriterien für die Bestimmung der aus den Fonds förderfähigen Regionen und Gebiete festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar a los Estados receptores agrupando los resultados de las misiones de evaluación y la información de que disponga el OIES y mediante conversaciones entre el Estado y el OIEA.
Bestimmung der begünstigten Staaten durch Zusammenführung der Ergebnisse von Bewertungsmissionen sowie verfügbarer Informationen der IAEO sowie durch Gespräche zwischen dem betreffenden Staat und der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de los requisitos esenciales relativos a la protección de la salud pública, de la salud animal y de la protección de los animales conduce a designar laboratorios comunitarios de enlace y de referencia y a emprender acciones de tipo técnico y científico.
Die Harmonisierung der wesentlichen Anforderungen für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier sowie den Tierschutz schlechthin setzt die Bestimmung gemeinschaftlicher Verbindungs- und Referenzlaboratorien sowie wissenschaftlich-technische Arbeiten voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios utilizados para designar a una empresa como poseedora o no, individual o conjuntamente con otras, de peso significativo en el mercado.
die Kriterien für die Bestimmung, ob ein Unternehmen einzeln oder gemeinsam mit anderen eine beträchtliche Marktmacht hat oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de designar a un miembro de la tripulación de cabina para que actúe como tripulante único de cabina, el operador se asegurará de que dicho tripulante es competente para desempeñar sus funciones de acuerdo con los procedimientos especificados en el manual de operaciones.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbegleiter vor der Bestimmung zum Einsatz als einziger Flugbegleiter über die Befähigung verfügt, seine Aufgaben nach den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas especificadas al designar y documentar la relación de cobertura, estarán de acuerdo con los objetivos y procedimientos que la entidad siga para gestionar el riesgo.
Die für die Bestimmung und Dokumentation der Sicherungsbeziehung festgelegten Methoden haben den Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarbenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas aportan también una mejor definición de la función del coordinador europeo, que se podrá designar cuando un proyecto presente retrasos o dificultades importantes de ejecución.
In den Änderungsanträgen werden auch die Aufgaben des europäischen Koordinators genauer definiert, der benannt werden kann, wenn es bei der Durchführung eines Vorhabens zu erheblichen Verzögerungen oder Schwierigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Primeros Ministros ya no pueden ser reelegidos en sus propios países, se les puede designar para que nos guíen en Europa, aunque no tengan que responder ante el electorado.
Wenn die Staats- und Regierungschefs in ihren eigenen Ländern nicht mehr gewählt werden können, können sie als europäische Führer benannt werden und müssen sich nicht mehr vor den Wählern verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo designar autoridades competentes y organismos de resolución extrajudicial de litigios , en su caso mediante procedimientos ya establecidos .
Zudem sollten zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen benannt werden , wobei gegebenenfalls auf bestehende Verfahren zurückgegriffen werden kann .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad de homologación que se prevé designar como servicio técnico de conformidad con el artículo 59, apartado 2, certificará el cumplimiento mediante una evaluación realizada por inspectores independientes de la actividad que se esté evaluando.
Die Genehmigungsbehörde, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 als Technischer Dienst benannt werden will, weist die Einhaltung der Vorschriften anhand einer Bewertung nach, die von Bewertern durchgeführt wird, die in keinerlei Verbindung mit der bewerteten Tätigkeit stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá llevar marcas suplementarias para designar el ámbito de actividad al que se refiere, identificar el originador, limitar la difusión, restringir su utilización o indicar la medida en que puede ser cedida.
Sie können zusätzliche Kennzeichnungen tragen, mit denen der Tätigkeitsbereich, auf den sie sich beziehen, angegeben, der Herausgeber benannt, die Verteilung begrenzt, die Verwendung eingeschränkt oder die Möglichkeit zur Weitergabe ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la tramitación de los recursos, es preciso designar un ponente para cada recurso y determinar sus tareas.
Zur leichteren Bearbeitung der Widersprüche sollte für jeden Fall ein Berichterstatter mit jeweils festgelegten Aufgaben benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las partes interesadas del Estado implicadas en la aplicación de la CABT, para crear redes y designar puntos de contacto o autoridades nacionales competentes,
Regierungsakteure, die bei der Umsetzung des BWÜ mitwirken, damit Netze aufgebaut und Kontaktstellen/zuständige nationale Behörden benannt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, conviene designar para cada conjunto de ayudas una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría y especificar sus respectivas competencias.
Hierzu sollte für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine Prüfbehörde benannt werden, deren Aufgaben im Einzelnen festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una mejor aplicación de las medidas de información y permitir un mayor intercambio de información entre los Estados miembros y la Comisión sobre la información y las estrategias de publicidad y sus resultados, procede designar personas de contacto responsables de la información y las medidas de publicidad.
Um für eine bessere Durchführung der Informationsmaßnahmen zu sorgen und einen besseren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission über die Informations- und Publizitätsstrategien und deren Ergebnisse zu ermöglichen, sollten Ansprechpartner benannt werden, die für die Informations- und Publizitätsmaßnahmen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la estabilidad y la eficacia, y a fin de poner en funcionamiento el procedimiento de validación de conformidad con el presente Reglamento, es preciso designar los laboratorios nacionales de referencia aptos para ayudar al LCR en las pruebas y la validación de métodos de detección.
Im Sinne von Stabilität und Wirksamkeit und damit das Validierungsprogramm im Einklang mit dieser Verordnung operationell werden kann, müssen die nationalen Referenzlaboratorien benannt werden, die die Voraussetzungen erfüllen, um dem GRL bei der Testung und Validierung von Nachweismethoden Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas disposiciones que introducen la declaración de interés europeo y la posibilidad de designar un coordinador son herramientas indispensables para realizar un verdadero mercado interior del gas y la electricidad y garantizar la seguridad del suministro.
Die neuen Bestimmungen, mit denen die Erklärung des europäischen Interesses und die Möglichkeit der Benennung eines Koordinators eingeführt werden, sind ein unverzichtbares Mittel für die Verwirklichung eines echten Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarkts, mit dem die Versorgungssicherheit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que, puesto que todos los criterios y condiciones para designar un diputado al Parlamento Europeo se han cumplido -en el plano nacional y en el del Parlamento Europeo- se debe permitir que el Estado miembro en cuestión proceda con la designación, de conformidad con el marco legal interno.
Da alle Kriterien und Bedingungen für die Benennung eines Europaabgeordneten durch einen Mitgliedstaat erfüllt sind, und zwar auf nationaler Ebene und auf der Ebene des Europäischen Parlaments, sollte es unserer Ansicht nach dem Mitgliedstaat erlaubt sein, die Benennung nach Maßgabe seines eigenen Rechtsrahmens vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que dos son los aspectos clave aquí: en primer lugar, mejorar las estructuras de comunicación y coordinación a escala de la UE y, en segundo lugar, designar una unidad estructural dentro de la Comisión que asuma la responsabilidad fundamental de aplicar los planes de acción y las estrategias forestales.
Hierzu zähle ich zwei Kernbereiche: Erstens, die Verbesserung der Kommunikations- und Koordinierungsstrukturen auf EU-Ebene, zweitens die Benennung einer Organisationseinheit bei der Kommission, die federführend für die Umsetzung forstlicher Aktionspläne und Strategien verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo en que el Parlamento debe tener algo que decir a la hora de designar al director de la Agencia, pero evidentemente hemos de resolver los problemas estrictamente legales que existen y que debemos tener en cuenta.
Auch stimme ich zu, dass das Parlament ein Mitspracherecht bei der Benennung des Leiters der Agentur besitzen muss, doch haben wir offenkundig streng juristische Probleme zu lösen, die nun einmal bestehen und berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy intensificando las consultas con los Gobiernos de los nuevos Estados miembros con el fin de designar nuevos Comisarios.
Außerdem werde ich meine Gespräche mit den Regierungen der neuen Mitgliedstaaten über die Benennung der neuen Kommissionsmitglieder intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa también adoptó un enfoque muy serio en relación con una tarea que está conectada con la elección de este nuevo Parlamento Europeo, esto es, el inicio del proceso de designar una Comisión para el próximo período legislativo 2009-2014.
Der tschechische Ratsvorsitz unternahm auch einen ernsthaften Vorstoß zur Erfüllung einer Aufgabe, die mit der Wahl dieses neuen Europäischen Parlaments im Zusammenhang steht, nämlich die Einleitung des Prozesses zur Benennung einer Kommission für die nächste Legislaturperiode 2009-2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de estudiar el asunto con ahínco durante los últimos siete años antes de presentar la candidatura de Cork, una de las principales cuestiones que creímos que era importante al designar a una ciudad como Capital de la cultura era que permitía una mayor comprensión de la diversidad de culturas y tradiciones que existe en la Unión Europea.
Wir sind im Rahmen unserer umfangreichen Untersuchungen in den letzten sieben Jahren vor der Nominierung von Cork zu der Erkenntnis gelangt, dass ein wichtiges Element im Hinblick auf die Benennung einer Stadt als Kulturhauptstadt darin besteht, dass dies zum Verständnis der Vielfalt der in der Europäischen Union existierenden Kulturen und Traditionen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumen de las respuestas y forma en que se han tenido en cuenta : Hubo amplio consenso entre los interesados en cuanto a la conveniencia de designar autoridades competentes y organismos extrajudiciales para la resolución de los litigios derivados del Reglamento .
Zusammenfassung und Berücksichtigung der Beiträge Insgesamt äußerten die Beteiligten breite Unterstützung für die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
Korpustyp: Allgemein
y 9 ) designar autoridades competentes y organismos extrajudiciales de resolución de litigios que se ocupen de cuanto se relacione con la aplicación del Reglamento .
Verzicht auf die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen und 9 . Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
Korpustyp: Allgemein
Será responsable de dirigir las actividades del EIT, de seleccionar, designar y evaluar las CCI y de adoptar cualquier otra decisión estratégica.
Er ist zuständig für die Lenkung der Tätigkeiten des EIT, für die Auswahl, Benennung und Evaluierung der KIC sowie für alle weiteren strategischen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Parlamento eslovaco se le reprocha no haber logrado obtener una mayoría que permita designar a un nuevo Presidente de la República, lo que, según la Constitución de este país, obliga al gobierno a ejercer una parte de las atribuciones del jefe de Estado.
Dem slowakischen Parlament wird der Vorwurf gemacht, es sei nicht in der Lage gewesen, eine Mehrheit zu bilden, die die Ernennung eines neuen Präsidenten der Republik ermöglicht, was gemäß der Verfassung dieses Landes die Regierung dazu veranlaßt, einen Teil der Amtsbefugnisse des Staatschefs zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello lamento la dificultad que estamos teniendo para designar a la Comisión que ahora nos propone.
Ich habe im Juli für Ihre Ernennung gestimmt und bedauere deshalb die Schwierigkeiten, auf die wir nun bei der Ernennung der Kommission stoßen, die Sie uns vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un rápido comentario sobre las observaciones del Sr. Poettering y del Sr. Barón Crespo en torno al hecho de que en el futuro sería aconsejable tener en cuenta los resultados de las elecciones al Parlamento Europeo a la hora de designar al Presidente de la Comisión.
Ich möchte ganz kurz auf die Beiträge von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo eingehen, die beide mehr oder weniger deutlich gesagt haben, dass es sinnvoll wäre, bei der Ernennung des künftigen Kommissionspräsidenten die Ergebnisse der Europawahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de un derecho automático a designar a un comisario sería, sin duda, una propuesta muy difícil, si no imposible, de hacer aceptar al electorado irlandés en ese referéndum.
Es wäre sicherlich sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich, in einem solchen Referendum die Zustimmung der irischen Wähler zur Abschaffung des automatischen Rechts auf die Ernennung eines Kommissionsmitglieds zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de la cuestión es el poder soberano de los Estados miembros para designar diputados al Parlamento Europeo y para definir su representación en el Parlamento Europeo en el contexto del marco reglamentario existente para las elecciones al Parlamento.
Das betrifft insbesondere die Souveränität der Mitgliedstaaten zur Ernennung von Abgeordneten für das Europäische Parlament und darüber zu bestimmen, wie sie im Rahmen des bestehenden Rechtsrahmens für Wahlen zum Europäischen Parlament vertreten werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra pregunta que uno se puede plantear es sobre la obligación que se impone a las empresas de transporte de mercancías de designar a uno o varios consejeros.
Es stellt sich noch eine weitere Frage im Zusammenhang mit der Verpflichtung der Gefahrguttransportunternehmen zur Ernennung eines oder mehrerer Sicherheitsberater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como dice la enmienda, queremos aprobar directrices relativas a la decisión de establecer, seleccionar y designar a representantes especiales de la Unión Europea y a la evaluación regular de su trabajo.
Wie es im entsprechenden Änderungsantrag heißt, möchten wir Leitlinien für die Entscheidung zur Einsetzung, Auswahl und Ernennung von EU-Sonderbeauftragten sowie die regelmäßige Bewertung ihrer Arbeit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es preciso reactivar la separación derecha-izquierda, hacer del Parlamento una verdadera instancia política y no buscar el consenso como han hecho los Gobiernos al designar al Sr. Romano Prodi.
Hierfür gilt es, die Unterschiede zwischen Rechts und Links wieder klar erkennbar und das Parlament zu einer echten politischen Instanz zu machen und nicht den Konsens zu suchen, wie es die Regierungen mit der Ernennung von Romano Prodi taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de crear un grupo de selección conjunto para designar la ciudad que será capital de la cultura es una buena idea, porque tiene más en cuenta la dimensión internacional, y porque permitirá que la selección sea más equitativa, ya que a nivel nacional existe un mayor riesgo de favorecer una ciudad determinada.
Den Vorschlag für eine gemeinsame Auswahljury zur Ernennung der Hauptstadt halte ich ebenfalls für eine gute Idee, weil darin die internationale Dimension stärker berücksichtigt ist und die Chancen für eine fairere Auswahl besser stehen, denn auf nationaler Ebene ist die Wahrscheinlichkeit einer Vorliebe für eine bestimmte Stadt größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la señal que ha enviado la nueva Comisión, también al designar al primer Vicepresidente con responsabilidades específicas en materia de comunicación, es un paso importante y, asimismo, se está prestando mayor atención a la comunicación desde esos círculos.
Meines Erachtens markiert das Signal, das die neue Kommission auch mit der Ernennung des ersten Vizepräsidenten ausgesendet hat, der speziell für die Kommunikation verantwortlich zeichnet, einen bedeutenden Schritt, und weitere Aufmerksamkeit wird von dieser Seite auch der Kommunikation entgegengebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designarBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo menos que celebrar la enmienda 22 sobre el mejoramiento de la protección de determinadas expresiones que se utilizan frecuentemente para designar productos ecológicos.
Den Änderungsantrag 22 zur Verbesserung des Schutzes bestimmter Ausdrücke, die häufig zur Bezeichnung ökologischer Erzeugnisse verwendet werden, kann ich nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el apartado 2 del artículo 2 el BCE desea manifestar su preocupación , con referencia al artículo 5 de la Directiva 77/780 / CEE , sobre la conveniencia de utilizar el término " banco " para designar a las EDE , pese a estar clasificadas como entidades de crédito .
Zu Artikel 2 Absatz 2 möchte die EZB im Hinblick auf Artikel 5 der Richtlinie 77/780 / EWG ihre Zweifel zum Ausdruck bringen , ob es sinnvoll ist , in der Bezeichnung für E-Geldinstitute das Wort " Bank " zu verwenden , selbst wenn sie als Kreditinstitute eingestuft werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de lo estipulado en el presente Acuerdo, las disposiciones del Convenio deberán interpretarse de modo que incluyan a la Unión en el marco de su competencia, y los diversos términos utilizados para designar a las Partes en el Convenio y a sus representantes deberán entenderse en consecuencia.
Vorbehaltlich dieser Vereinbarung ist das Übereinkommen so auszulegen, dass es auch die Union im Rahmen ihrer Zuständigkeit einschließt, und die verschiedenen Ausdrücke zur Bezeichnung der Parteien des Übereinkommens und ihrer Vertreter sind entsprechend zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [13], la autoridad competente podrá determinar los criterios adecuados para designar a tales personas y las funciones que se les asignarán.
Unbeschadet der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [13] kann die zuständige Behörde geeignete Kriterien für die Bezeichnung solcher Personen sowie deren Aufgabenstellung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" denominación de origen " el nombre de una región, de un lugar determinado o, en casos excepcionales debidamente justificados, de un país, que sirve para designar un producto referido en el artículo 92, apartado 1, que cumple los requisitos siguientes:
"Ursprungsbezeichnung" den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in ordnungsgemäß gerechtfertigten Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 92 Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
" indicación geográfica " una indicación que se refiere a una región, a un lugar determinado o, en casos excepcionales debidamente justificados, a un país, que sirve para designar un producto referido en el artículo 92, apartado 1, que cumple los requisitos siguientes:
"geografische Angabe" den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in ordnungsgemäß gerechtfertigten Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Erzeugnisses im Sinne des Artikels 92 Absatz 1 dient, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor «nominal»: valor cuantitativo aproximado que se utiliza para designar o identificar un producto.
Ein „nominaler“ Wert oder „Nennwert“ bezeichnet einen ungefähren Zahlenwert zur Bezeichnung oder Identifizierung eines Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El régimen aduanero pertinente debe indicarse mediante las letras utilizadas como encabezamiento de columna (A a K) para designar los regímenes aduaneros en el cuadro del anexo 37, título I, parte B.».
„Das einschlägige Zollverfahren ist in Form der Buchstaben einzutragen, die als Spaltenüberschriften (A bis K) zur Bezeichnung der Zollverfahren in der Tabelle in Anhang 37, Titel I, Punkt B angegeben sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 28 del Reglamento (CE) no 753/2002 establece normas específicas para los vinos de mesa con indicación geográfica y enumera las menciones utilizadas para designar tales vinos en las distintas regiones de los Estados miembros.
Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 enthält die Regeln für Tafelweine mit geografischer Angabe sowie die Begriffe, die in den verschiedenen Regionen der Mitgliedstaaten zur Bezeichnung dieser Weine verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos nombres de variedades y sus sinónimos corresponden parcial o totalmente, traducidos o en forma adjetival, a indicaciones geográficas utilizadas para designar un vino.
Diese Rebsortennamen bzw. ihre Synonyme entsprechen ganz oder teilweise, auch in Übersetzung oder in Adjektivform, zur Bezeichnung von Wein verwendeten geografischen Bezeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
designarAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si dejamos su designación en manos de los Estados nacionales, no identificaremos sus puntos débiles y dependencias estructurales, y eso es precisamente lo que se necesita para designar las infraestructuras críticas europeas.
Dennoch werden wir durch eine rein nationalstaatliche Ausweisung nicht die Schwachstellen und strukturellen Abhängigkeiten identifizieren, und gerade das ist bei der Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta información, ¿emprenderá la Comisión acciones legales contra el Gobierno irlandés por alterar los límites de la ZPE y le instará a que vuelva a designar toda la ZPE tal y como se anunció en julio de 1999?
Wird die Kommission im Lichte dieser Erkenntnisse wegen der Änderung der Grenzen des Sonderschutzgebietes ein Verfahren gegen die irische Regierung einleiten, und wird sie bei der Regierung auf erneute Ausweisung des gesamten Sonderschutzgebietes in seinem ursprünglich im Juli 1999 angekündigten Umfang dringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto negociado para este acuerdo de libre comercio da la posibilidad de designar zonas de transformación exteriores.
Der für dieses Freihandelsabkommen ausgehandelte Text bietet die Möglichkeit der Ausweisung von Sonderwirtschaftszonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece un procedimiento común para identificar y designar las infraestructuras críticas europeas , que son las infraestructuras cuya destrucción o interrupción afectaría a dos o más Estados miembros , o bien a un único Estado miembro en el caso de que la infraestructura crítica se encuentre en otro Estado miembro .
Durch die Richtlinie wird ein gemeinsames Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen eingeführt , worunter Infrastrukturen zu verstehen sind , deren ( Zer -) Störung Auswirkungen auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten bzw . einen anderen Mitgliedstaat als den , in dem sie sich befinden , hätte .
Korpustyp: Allgemein
La mejor manera de lograrlo es designar en cada Estado miembro un punto de contacto PIC que coordine los asuntos de PIC a nivel interno , así como con otros Estados miembros y la Comisión .
Dies läßt sich am besten durch die Ausweisung von Kontaktstellen zu Fragen des Schutzes solcher Infrastrukturen erreichen , die derartige Fragen untereinander sowie mit den Mitgliedstaaten und der Kommission koordinieren .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán imponer los requisitos adicionales considerados necesarios para designar un lugar propuesto como lugar de inspección autorizado.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Bedingungen festlegen, wenn dies für die Ausweisung eines vorgeschlagenen Ortes als genehmigter Kontrollort für erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios socio-económicos utilizados antes de la reforma de 2005 por algunos Estados miembros ya no podrán ser utilizados para delimitar las zonas con «dificultades naturales», pero podrán seguir siendo utilizados para designar las zonas con «dificultades específicas».
Die vor der Reform von 2005 von einigen Mitgliedstaaten herangezogenen sozioökonomischen Kriterien können zwar seitdem nicht mehr für die Abgrenzung von Gebieten mit „naturbedingten Nachteilen“ benutzt werden, finden aber für die Ausweisung von Gebieten mit „spezifischen Nachteilen“ weiterhin Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión que medidas tiene pensado adoptar para asegurar que se complete la red Natura 2000 en lo que respecta a la región biogeográfica alpina (en la parte relativa a los Alpes italianos), con especial referencia a la necesidad reconocida de designar como LIC el lugar «Alpe di Villandro»?
Die Kommission wird um Auskunft darüber ersucht, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um die Vollständigkeit des Netzes Natura 2000 für die alpine biogeografische Region (den die italienischen Alpen betreffenden Teil) sicherzustellen, insbesondere was die anerkannte Notwendigkeit der Ausweisung des Gebietes der Villandereralm als GGB anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
– para designar el Mar Mediterráneo y el Atlántico Nororiental como Zonas de Control de Emisiones de Azufre (SECA) con arreglo al Convenio MARPOL;
– die Ausweisung des Mittelmeers und des Nordostatlantiks als Schwefelüberwachungsgebiete gemäß dem MARPOL-Übereinkommen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en el apartado 7 de su Resolución sobre una estrategia temática para el uso sostenible de plaguicidas (P5_TA-PROV(2003)0128), "apoya plenamente la recomendación de prohibir la fumigación aérea y la posibilidad de designar zonas libres de plaguicidas".
In Ziffer 7 seiner Entschließung zu einer thematischen Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden (P5_TA-PROV(2003)0128) unterstützt das Europäische Parlament rückhaltlos die Empfehlung für ein Verbot des Sprühens aus der Luft und die Möglichkeit der Ausweisung pestizidfreier Zonen .
Korpustyp: EU DCEP
designarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) En 2006, el Parlamento Europeo y el Consejo decidieron designar el año 2007 como el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
Der Beschluss, das Jahr 2007 zum Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle zu erklären, wurde vom Europäischen Parlament und vom Rat im Jahr 2006 angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue acaso la Comisión la que propuso en designar el corriente año el Año Europeo de Lucha contra el Racismo?
War es nicht auch die Kommission, die vorgeschlagen hat, 1997 offiziell zum Europäischen Jahr gegen den Rassismus zu erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide designar el 23 de junio Día de la Administración Pública de las Naciones Unidas y alienta a los Estados Miembros a organizar en esa fecha actos especiales para poner de relieve la contribución de la administración pública al proceso de desarrollo;
3. beschließt, den 23. Juni zum Tag der Vereinten Nationen für den öffentlichen Dienst zu erklären, und legt den Mitgliedstaaten nahe, an diesem Tag besondere Veranstaltungen zu organisieren, um den Beitrag des öffentlichen Dienstes zum Entwicklungsprozess hervorzuheben;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la decisión de los ministros de designar a 2005 como Año del Mediterráneo y pide un esfuerzo renovado con objeto de hacer que el Proceso de Barcelona sea más visible, democrático y responsable para todas las partes interesadas;
begrüßt die Entscheidung der Minister, 2005 zum Jahr des Mittelmeers zu erklären, und fordert weitere und verstärkte Anstrengungen, um den Prozess von Barcelona für alle betroffenen Seiten verstärkt zur Geltung zu bringen sowie demokratischer und nachvollziehbarer zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de los ministros de designar a 2005 como Año del Mediterráneo y pide al Consejo y a la Comisión un esfuerzo renovado para aumentar la democracia y contribuir a promover las reformas políticas, económicas y sociales necesarias en los países mediterráneos;
begrüßt die Entscheidung der Minister, 2005 zum Jahr des Mittelmeers zu erklären, und fordert den Rat und die Kommission auf, weitere und verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Demokratie zu stärken und die notwendigen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen in den Mittelmeerländern zu unterstützen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería conveniente designar el año 2005 como el Año europeo del recuerdo y la reconciliación con el fin de celebrar el 60 o aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial?
Was hält die Kommission davon, ob es wünschenswert wäre, das Jahr 2005 zum Europäischen Jahr des Gedenkens und der Aussöhnung zu erklären, um den 60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkrieges positiv zu begehen?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la decisión de las Naciones Unidas, en 1975, de designar el 8 de marzo como Día Internacional de la Mujer, día en que se celebra la contribución de las mujeres en todo el mundo;
unter Hinweis auf den Beschluss der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1975, den 8. März zum Internationalen Tag der Frau zu erklären, zu dem Tag, an dem die Beiträge der Frauen aus aller Welt gewürdigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados están preparando una resolución conjunta que permitirá designar el 31 de agosto en Europa como Día de la Libertad y la Solidaridad.
Des Weiteren wird von den Abgeordneten ein gemeinsamer Beschluss vorbereitet, um den 31. August zum Tag der Freiheit und Solidarität zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
designareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser verdad que tengamos las manos atadas para designar nuestros propios medios de ayuda allá donde consideremos que son necesarios según nuestro análisis de la política estructural.
Es darf nicht wahr sein, daß uns die Hände gebunden sind, eigene Fördermittel dort einzusetzen, wo wir es auch nach unserer Analyse strukturpolitisch für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estas instituciones deben disponer de la opción de designar a un auditor interno, es suficiente con imponer determinados requisitos mínimos de auditoría al controlador financiero.
Diese Organe müssen zwar die Möglichkeit haben, einen internen Rechnungsprüfer einzusetzen, es würde jedoch durchaus ausreichen, dem Finanzkontrolleur bestimmte Mindestanforderungen hinsichtlich der Rechnungsprüfung zur Auflage zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reacción a la manifestación que tuvo lugar en enero, los turcochipriotas fueron humillados verbalmente por parte de Turquía, y Turquía reemplazó a su embajador en la parte norte de Chipre con el fin de designar a un gobernador.
Als Reaktion auf die Kundgebung im Januar wurden die türkischen Zyprer verbal von der Türkei gedemütigt und die Türkei hat ihren Botschafter im nördlichen Teil von Zypern ausgetauscht, um einen Gouverneur einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tantos coordinadores, que deben rendir cuentas ante tantos patronos, que dentro de nada nos veremos obligados a designar un coordinador de coordinadores.
Wir haben so viele Koordinatoren, die so vielen Arbeitgebern verantwortlich sind, daß wir bald einen Koordinator für die Koordinatoren einzusetzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciones realizadas por el gestor de la red en materia de diseño de rutas y gestión de recursos escasos, y posibilidad de designar, por ejemplo, a Eurocontrol como gestor de la red.
Die vom Netzmanager bei der Gestaltung des Streckennetzes und der Verwaltung knapper Ressourcen wahrgenommenen Funktionen sowie die Möglichkeit, z. B. Eurocontrol als Netzmanager einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está previsto designar un coordinador de redes transeuropeas para la línea 22, que enlaza con dicha ruta?
Ist darüber hinaus geplant, für die daran anknüpfende TEN-Linie 22 ebenfalls einen eigenen TEN-Koordinator einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Unión Europea designar un ponente especial para Beluchistán, a fin de realizar, con ayuda de las organizaciones internacionales de derechos humanos, un estudio en profundidad de la situación de Beluchistán?
Beabsichtigt die Europäische Union, einen Sonderberichterstatter einzusetzen, der mit der Unterstützung internationaler Menschenrechtsorganisationen eine eingehende Untersuchung der Lage in Belutschistan vornimmt?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit designar
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) designar la forma tradicional del mismo .
b) die traditionelle Form des Erzeugnisses festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
b) designar su carácter o especificidad tradicional.
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
un identificador para designar al originador;
eine Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
un identificador para designar al originador;
einer Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar organizaciones de
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Organisation
Korpustyp: EU DCEP
Es prerrogativa del Papa designar a quién él desee,
Es ist das Vorrecht des Papstes zu berufen, wen immer er möchte
Korpustyp: Untertitel
d) designar en el Ministerio competente para la investigación
d) in ihrem für Forschung
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera designar presidente a un gran héroe y patriota,
Für das Amt des Präsidenten nominiere ich den Helden und Patrioten
Korpustyp: Untertitel
Los cónyuges podrán decidir designar una de las siguientes leyes:
Folgende Rechtsordnungen kommen hierfür in Frage:
Korpustyp: EU DCEP
Designar un macho cabrío para Jehovah, y enviarlo al desierto.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y cualquier otro organismo que la Comisión pueda designar a tal efecto.
genannten Ausschusses und jeder anderen von der Kommission gegebenenfalls benannten Einrichtung, wird unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha previsto designar un jefe de sector a principios de 1997.
Es ist vorgesehen, Anfang 1997 einen Bereichsleiter einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más bien, Volvió a designar sacerdotes de entre la gente Común para los lugares altos.
Aber nach dieser Geschichte kehrte sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern machte Priester der Höhen aus allem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ningún Estado miembro subastará derechos de emisión sin designar a un subastador.
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar centros nacionales de coordinación para el intercambio de información sobre el comercio de vida silvestre;
Sie sollen nationale Anlaufstellen für den Austausch von Informationen und Intelligence über den Handel mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nombre aceptado en la actualidad para designar al juego anteriormente conocido como "21".
y de cualquier organismo que la Comisión podrá designar de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del
Absatz 1 genannten Ausschuss und gegebenenfalls durch eine von der Kommission gemäß in
Korpustyp: EU DCEP
Acceso a los sistemas de contrapartida central, compensación y liquidación y derecho a designar un sistema de liquidación
Zugang zu zentralen Gegenparteien, Clearing- und Abrechnungssystemen sowie Recht auf Wahl eines Abrechnungssystems
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán designar empresas o grupos de empresas diferentes para la prestación de diversos elementos del servicio universal
Die Mitgliedstaaten können verschiedene Unternehmen oder Unternehmensgruppen für die Erbringung verschiedener Elemente des Universaldienstes
Korpustyp: EU DCEP
(Conviene designar un servicio de coordinación antifraude a nivel operacional y asegurar el funcionamiento correcto del mismo.)
(Es ist eine Koordinierungsstelle zur Betrugsbekämpfung auf operativer Ebene einzurichten, und sie muss korrekt funktionieren.)
Korpustyp: EU DCEP
Dicha lista deberá contener un número de candidatos equivalente al doble del número de jueces que el Consejo deba designar.
Diese Liste enthält doppelt so viele Bewerber wie die Zahl an vom Rat zu ernennenden Richtern.
Korpustyp: EU DCEP
Según se establece en la propuesta, los Estados miembros deben designar una autoridad y un oficial de protección portuaria.
Die Studie sollte sich u. a. auf die Klärung der Frage der Aufteilung der Finanzierung zwischen den staatlichen Behörden, den Hafenbehörden und den Betreibern konzentrieren (ÄA 24).
Korpustyp: EU DCEP
Este es el enfoque que debemos tomar al designar esta nueva Agencia para el sector de la energía.
Diesen Ansatz müssen wir auch bei der Schaffung dieser neuen Agentur für den Energiesektor zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Consultará la Comisión a los principales agentes antes de decidir qué productos se debe designar como sensibles?
Beabsichtigt die Kommission die Hauptbeteiligten zu konsultieren, bevor sie darüber entscheidet, welche Produkte als „sensibel“ eingestuft werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimiento de selección se aplicó antes de designar a Erik Bongers y cuáles fueron los criterios de selección?
Welches Auswahlverfahren ging der Beauftragung von Erik Bongers voraus und was waren die Auswahlkriterien?
Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados debatieron entre otros asuntos la propuesta de designar 2009 Año Europeo de la Creatividad y la Innovación.
Schweigendes Gedenken für Terroropfer Mit einer Schweigeminute in Gedenken an Luis Conde de la Cruz, Opfer des ETA-Bombenanschlages am 21. September eröffnete der Präsident des Europa-Parlaments Hans-Gert Pöttering die Sitzung am Montag.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué juicio le merece la idea de designar a un "Sr./Sra. EURO" para su representación exterior?
Welche Auffassung vertreten Sie zu der Idee, eine/n „Mr./Mrs. Euro“ für die Vertretung des Euro nach außen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar e todo, aplaudo a Sonia Gandhi por su compromiso al designar a una mujer para este cargo importante.
Trotzdem gratuliere ich Sonia Gandhi zu ihrem Einsatz für die Berufung einer Frau in diese wichtige Position.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Autoridad podrá designar un modelo para la información que deben presentar los Estados miembros de acuerdo con el
Die Behörde kann vorgeben, in welcher Form die Mitgliedstaaten die Informationen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá designar un modelo para la presentación del informe anual de la Comunidad por parte de la Autoridad.
Die Kommission kann vorgeben, in welcher Form die Behörde den Jahresbericht der Gemeinschaft vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán señales viales para designar las siguientes vías de evacuación y equipos de seguridad de los túneles:
Fluchtwege und Sicherheitseinrichtungen in Tunneln sind wie folgt durch Straßenverkehrszeichen anzuzeigen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Casi 19 meses después, ¿considera la Comisión que Chipre cumplirá plenamente las obligaciones de designar ZPE en un futuro próximo?
Ist die Kommission fast 19 Monate später der Ansicht, dass Zypern die Verpflichtungen zur Aufweisung besonderer Schutzgebiete in naher Zukunft in vollem Maße erfüllen wird?
Korpustyp: EU DCEP
asumirá sus funciones por turno temático, a menos que las autoridades nacionales de supervisión acuerden designar a un representante común
in Abhängigkeit vom besprochenen Sachverhalt dem Rotationsprinzip, sofern sich die nationalen Aufsichtsbehörden nicht auf einen gemeinsamen Vertreter geeinigt haben
Korpustyp: EU DCEP
¿No podríamos designar un verdadero mediador o una instancia de mediación de acuerdo con la ONU y la Commonwealth?
Könnten wir in Absprache mit den UN und dem Commonwealth nicht einen wirklichen Vermittler oder eine Vermittlungsinstanz einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nada impide a nuestros gobiernos designar de nuevo a Jacques Santer y a los Comisarios que no han desmerecido.
Nichts hindert jedoch unsere Regierungen daran, Jacques Santer und die Kommissionsmitglieder, die sich nicht zuschulden kommen ließen, erneut zu nominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar en especial la excelente propuesta de designar 1999 Año Europeo contra la violencia hacia las mujeres.
Ich möchte besonders den ausgezeichneten Vorschlag hervorheben, das Jahr 1999 zum Europäischen Jahr gegen Gewalt gegen Frauen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos limitarnos a designar futuras herramientas de mercado para el periodo posterior a 2013.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir uns nicht darauf beschränken können, zukünftige Marktinstrumente für die Zeit nach 2013 zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta designar dicho instrumento financiero también con otro nombre, como puede ser el de fiscalía europea de finanzas.
Dem finanziellen Instrument gebe ich gerne einen zusätzlichen Namen wie den des prosecutors, sprich einen breitschultrigen europäischen Finanzstaatsanwalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIES ANIMALES Y VEGETALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Convención, el Gobierno irlandés propuso una forma radical para designar a los futuros Presidentes de la Comisión.
Im Konvent hat die irische Regierung ein radikales Verfahren zur Nominierung der zukünftigen Kommissionspräsidenten vorgeschlagen.