No tenemos ningún designio en cuanto a su soberanía.
Wir hegen keinerlei Absichten gegen Eure Souveränität.
Korpustyp: Untertitel
El texto, por desgracia, no acompaña el designio y la voluntad del primer europeo de los portugueses.
Leider stützt der Text nicht die Absicht und den Willen des ersten Europäers der Portugiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pero cuando una larga serie de abusos y usurpaciones, dirigida invariablemente al mismo objetivo, demuestra el designio de someter al pueblo a un despotismo absoluto, es su derecho, es su deber derrocar ese gobierno y establecer nuevos resguardos para su futura seguridad".
"Aber wenn eine lange Reihe von Missbräuchen und Übergriffen, die stets das gleiche Ziel verfolgen, die Absicht erkennen lässt, sich dem Despotismus zu unterwerfen, so ist es ihr Recht, ihre Pflicht, eine solche Regierung zu beseitigen und neue Wächter für ihre künftige Sicherheit zu bestellen."
Korpustyp: Untertitel
Yo hablo en mi calidad de víctima de los designios imperialistas rusos.
Ich spreche als jemand, der auf der Empfängerseite der imperialistischen Absichten Russlands stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, al pasársele la mano durante las recientes elecciones en Ucrania, Putin reveló con claridad ante el mundo sus designios neoimperialistas.
Nachdem er sich allerdings so unüberhörbar in die jüngsten Wahlen in der Ukraine einmischte, offenbarte Putin der Welt seine neoimperialistischen Absichten klar und deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una actuación unidimensional, como la que se está desarrollando en estos momentos frente a su puerta y que responde a los designios estratégicos de los Estados Unidos, contribuiría poco a propiciarlas.
Eine eindimensionale Entwicklung, wie sie sich gegenwärtig vor der Haustür Chinas mit strategischen Absichten der USA vollzieht, ist dafür wenig zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se está emitiendo una señal negativa al pueblo de Belarús, tanto más cuando está luchando por resistir los designios del régimen de sacrificio de Belarús a Rusia.
Meiner Ansicht nach wird dem belarussischen Volk hiermit ein falsches Signal gesendet, insbesondere da dieses darum kämpft, Widerstand gegen die Absichten des Regimes zu leisten, Belarus Russland zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designioPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran designio europeo de la pacificación definitiva de la región de los Balcanes no debe resultar la víctima de mezquinas cuentas de boticario.
Der große europäische Plan des endgültigen Friedens in der Balkanregion darf nicht kleinlichen Feilschereien zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la levadura en la masa, hacen crecer la humanidad según el designio de Dios.
- Compartimos las angustias y esperanzas de los hombres buscando la transformación del mundo según el designio de Dios - Nuestra misión se nutre de la Palabra de Dios y de la eucaristía.
Wir teilen die Ängste und Hoffnungen der Menschen und bemühen uns um die Umgestaltung der Welt nach dem Plan Gottes. Unser missionarisches Wirken nährt sich aus dem Wort Gottes und der Eucharistie.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En este misterioso designio, al mismo tiempo físico y metafísico, que llevó a la aparición del ser humano como coronación de los elementos de la creación, vino al mundo Jesús, "nacido de mujer" (Ga 4, 4), como escribe san Pablo.
In diesem geheimnisvollen Plan, der zugleich physisch und metaphysisch ist und zum Erscheinen eines Menschenwesens geführt hat, das die Krönung der Elemente der Schöpfung ist, ist Jesus auf die Welt gekommen: »geboren von einer Frau« (Gal 4,4), wie der hl. Paulus schreibt.
San Pablo es consciente de haber sido enviado a anunciar un "misterio", es decir, un designio divino que sólo se ha realizado y revelado en la plenitud de los tiempos en Cristo;
Paulus weiß sich dazu gesandt, ein »Geheimnis« zu verkünden, einen göttlichen Plan, der sich erst in der Fülle der Zeiten, in Christus, verwirklicht und offenbart hat:
Juan Pablo II, desde que Dios, en su designio providencial, lo llamó a la cátedra de Pedro (16 de octubre de 1978), nunca ha faltado al «Vía Crucis del Coliseo» la tarde de Viernes Santo.
Seitdem ihn Gott in seinem von der Vorsehung bestimmten Plan auf den Stuhl Petri berufen hat (am 16. Oktober 1978), hat Johannes Paul II. es sich nicht nehmen lassen, den »Kreuzweg am Kolosseum« am Abend des Karfreitags zu beten.
La gran revelación del Sinaí nos muestra a Dios que rescata y libera de toda esclavitud, llevando después a plenitud ese designio en el misterio redentor de su Hijo unigénito, Jesucristo.
Die große Offenbarung vom Sinai zeigt uns Gott, der von jeder Form der Sklaverei loskauft und befreit und dann diesen Plan im Erlösungsgeheimnis seines eingeborenen Sohnes Jesus Christus zur Erfüllung bringt.
Es importante que el obispo tenga conciencia de los desafíos que hoy la fe en Cristo encuentra a causa de una mentalidad basada en criterios humanos que, a veces, relativizan la ley y el designio de Dios.
Es ist wichtig, daß der Bischof sich der Herausforderungen bewußt ist, denen sich der Glaube an Christus heutzutage stellen muß. Sie entstammen einer Mentalität, die auf menschlichen Kriterien gründet, welche das Gesetz und den Plan Gottes zuweilen relativieren.
Para empezar, este acervo programático requiere que contemos con las normas y las instituciones que nos permitan alcanzar nuestros objetivos comunes e, incluso con anterioridad a ello, requiere que se restablezca la confianza en el gran designio de la integración de Europa.
Dieser programmatische macht es vor allem erforderlich, dass wir über Regeln und Organe verfügen, die uns die Erreichung unserer gemeinsamen Ziele ermöglichen, und dass, was noch wichtiger ist, das Vertrauen in das große Projekt der europäischen Integration wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la finalidad principal de dar un nuevo ímpetu al gran designio para Europa, me gustaría destacar dos puntos de su programa de trabajo.
Gestatten Sie mir nun zwei Anmerkungen zu Ihrem Arbeitsprogramm, wobei mein Hauptanliegen darin besteht, dem großen europäischen Projekt neuen Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo pretende implicar a los agricultores y a los dueños de explotaciones forestales en este designio?
Wie gedenkt sie die Landwirte und Besitzer von Waldflächen in dieses Projekt einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
designioVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez, Europa se lanzó a este designio nuestro.
Endlich brach Europa zu diesem unserem Vorhaben auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el modo en que el Presidente del Consejo presentó el documento la semana pasada y por el modo en que está elaborado, me complace señalar que este punto puede que no sea sólo la prioridad de una Presidencia, sino además un designio para el futuro de la Unión Europea.
Die Form, in der das Dokument in der vergangenen Woche vom Ratspräsidenten vorgestellt wurde und in der es verfaßt ist, erlaubt mir, mit Freude festzustellen, daß dieser Punkt möglicherweise nicht nur eine Priorität einer Präsidentschaft, sondern auch ein Vorhaben für die nächsten Zeiten der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Dios ama verdaderamente no puede permanecer indiferente viendo ese amor maltratado, rechazado, pues eso sería entonces resignarse al fracaso del designio de dar la vida en plenitud.
EUR
Wenn Gott wirklich liebt, kann er nicht gleichgültig bleiben, wenn diese Liebe mit Füßen getreten oder abgelehnt wird. Sonst würde er sich damit abfinden, dass sein Vorhaben, ein Leben in Fülle zu schenken, fehlschlägt.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Estado alemán, a cuya cúspide hubiera debido acceder, según el designio de la Asamblea Nacional de Fráncfort, Federico Guillermo IV de Prusia, habría sido un Estado constitucional liberal con un Parlamento fuerte, controlador del gobierno.
DE
Der deutsche Staat, an dessen Spitze nach dem Willen der Frankfurter Nationalversammlung Friedrich Wilhelm IV. von Preußen treten sollte, wäre ein freiheitlicher Verfassungsstaat mit einem starken, die Regierung kontrollierenden Parlament gewesen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
designioZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, insistimos en la necesidad de que la creación de más puestos de trabajo constituya una prioridad y un designio de la Unión.
Deshalb ist es für uns nach wie vor wichtig, daß die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen Priorität und Ziel der Union sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz debe seguir siendo el gran designio de la construcción europea, pero no nace de la nada.
Das große Ziel des europäischen Aufbaus muß weiterhin der Frieden sein. Er entsteht jedoch nicht aus dem Nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designioSchöpferplan vorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, el científico debe estar movido por la confianza de que la naturaleza oculte, en sus mecanismos evolutivos, las potencialidades que corresponde a la inteligencia y a la libertad descubrir y poner en práctica para llegar al desarrollo que está en el designio del Creador.
Gleichzeitig muss der Wissenschaftler von dem Vertrauen bewegt sein, das die Natur in ihren evolutiven Mechanismen Potentialitäten birgt, die von der Intelligenz und der Freiheit entdeckt und verwirklicht werden müssen, um zu jenem Fortschritt zu gelangen, der im Schöpferplanvorgesehen ist.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
designioPlanes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, por muy diferentes que sean los libros que la componen, la Escritura es una en razón de la unidad del designio de Dios , del que Cristo Jesús es el centro y el corazón, abierto desde su Pascua (cf. Lc 24,25-27. 44-46).
Wie unterschiedlich auch die Bücher sind, aus denen sie sich zusammensetzt, bildet die Schrift doch eine Einheit aufgrund der Einheit des Planes Gottes, dessen Zentrum und Herz Jesus Christus ist. Seit Ostern ist dieses Herz geöffnet [Vgl. Lk 24,25-27.44-46]:
A partir de 1950 el gobierno regional sajón utilizó la casa para el Ministerio de Educación Popular, Ministerio de Sanidad y Ministerio de Agricultura y Bosques, entre otros, hasta ser nuevamente disueltos los Länder en 1952 ya por designio del gobierno del SED (Partido Socialista Unificado de Alemania) en Berlín Oriental.
DE
Ab 1950 nutzte die Landesregierung Sachsen das Haus unter anderem als Ministerium für Volksbildung, Ministerium für Gesundheitswesen und Ministerium für Land- und Forstwirtschaft, bis 1952 die Länder erneut aufgelöst wurden – diesmal auf Anweisung der SED-Regierung in Ostberlin.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
designioAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Yo pienso que nuestra experiencia de cuando Jesús en medio multiplicaba los panes para ayudar a resolver los problemas sociales de Trento, era una manifestación del designio de los voluntarios, como una primera semilla”.
„Am Anfang der Bewegung, als Jesus in unserer Mitte „das Brot vermehrte“, um das soziale Problem von Trient zu lösen, war das sicher ein Zeichen, ein erstes Samenkorn für die spätere Berufung der Freiwilligen“.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
designioAnschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alientan unos a otros en perverso designio, y planean esconder trampas. Dicen:
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
designiostürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atrapa a los sabios en sus argucias, y el designio de los sagaces es trastornado. De Día se encuentran con las tinieblas, y a Mediodía andan a tientas como de noche.
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
designioSchema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El designio de la derrota ya está establecido.
Das Schema der Niederlage steht schon fest.
Korpustyp: Untertitel
designioPlans .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son parte de mi designio
Die sind nicht Teil meines Plans.
Korpustyp: Untertitel
designioAbsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ningún designio en cuanto a su soberanía.
Wir hegen keinerlei Absichten gegen Eure Souveränität.
Korpustyp: Untertitel
designioSchicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comió ni habló durante muchas lunas. Porque sabía que debía cumplirse su último designio.
Viele Monde lang hatte sie weder gegessen noch gesprochen, da sie wusste, dass es ein letztes Schicksal zu erfüllen galt.
Korpustyp: Untertitel
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "designio"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Misteriosos son los designios del Todopoderos…
Die Wege des Allmächtigen sind nicht immer durchschaubar.
Korpustyp: Untertitel
Venimos a preguntar sobre tus designios, señor.
Wir sind gekommen, um zu erfahren, was du vorhast, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Los designios que aparecen en la profecía.
Das steht alles in der Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Han vencido los designios de Satanás.
Trotz all der Mühen, die Satan aufgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Para ellos soy "El Sisko", el instrumento de sus designios.
Für sie bin ich "der Sisko", ein Instrument zur Erfüllung ihrer Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
La mitad se confesaba al designio de los accionistas.
Die Hälfte schrieb, wie wichtig ihnen die Aktionäre sind!
Korpustyp: Untertitel
¡Los designios del Señor para nuestras Señorías son inescrutables!
Gottes Wege sind unergründlich, wenn es um Europaabgeordnete geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos compete cuestionar los designios del Señor.
Wir dürfen die Wege des Herren nicht anzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
¿pero quiénes somos para cuestionar los designios de los Profetas?
Aber wer sind wir, die Wege der Propheten in Frage zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Dios elige caminos misteriosos para realizar sus designios.
Gott geht seltsame Wege, um seine Wunder zu vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
Si es tu designio que luchemos hoy, estoy listo.
Wenn wir heute kämpfen sollen, Herr, so bin ich bereit.
Korpustyp: Untertitel
Si es que Dios no tiene otros designios para ti.
- sofern Gott Euch entbehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Desde antaño tus designios son fieles y verdaderos.
deine Ratschlüsse von alters her sind treu und wahrhaftig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizás me seas útil para mis actuales designios
Vielleicht kommst du nicht ungelegen
Korpustyp: Untertitel
Cumplidores de los designios del Altísimo, rogad por nosotros.
Dios, nuestro padre, con sus inescrutables designio…...te ha llamado a su Sen…...en al flor de tu juventud.
Gott, unser Vater, hat dich in seiner unendlichen Weisheit und Gnad…in der Blüte deiner Jugend zu sich heimgerufen.
Korpustyp: Untertitel
¿La vida humana significa tan poco que puedes sólo matar según tus designios? ¿Arrojar a alguien al agua?
Bedeute dir ein Menschenleben so wenig, dass du auf Kommando tötest und jemanden ins Wasser wirfst?
Korpustyp: Untertitel
Lo de seguir los designios del destino, los tuyo…...de la profecía de Dios o de los Diose…
Kein Ende bläst die Haare der Zie…die Prophezeiung von Gott oder der Götter.
Korpustyp: Untertitel
Así, casados con las tácticas terroristas, los extremistas religiosos y sus ilimitados designios representan una verdadera amenaza para el mundo.
Eng verbunden mit terroristischen Taktiken repräsentieren religiöse Extremisten mit ihren unbegrenzten Zielen eine reale Gefahr für die Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando en consideración su significativa dimensión nacional, las infraestructuras específicas para el transporte de mercancías deben someterse los designios de las políticas europeas.
Die Infrastruktur für den Gütertransport muss in die europäische Politik aufgenommen werden, da sie bereits eine bedeutende internationale Dimension besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Está claro, señor Presidente y Señorías, que tan gran designio histórico exige algo más que contables timoratos al frente de los Gobiernos!
Es liegt auf der Hand, daß eine solche historische Situation mehr verlangt als ängstliche Buchhalter an der Spitze der Regierungen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cumbres UE-ALC no son sólo reuniones en las que se realizan declaraciones elocuentes y se anuncian grandes designios que nunca se materializan.
Die EU-LAK-Gipfeltreffen sind keine Veranstaltungen, bei denen nur hehre Worte zu hören sind und große Pläne verkündet werden, die niemals Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el gran mérito de este informe. Tenemos que ser capaces de conjuntar y conciliar esos dos designios de la Unión Europea.
Und das ist das große Verdienst dieses Berichts, beides einander gegenüberzustellen, das wir nun miteinenader in Einklang bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD debe seguir operando como una institución que participa del espíritu de solidaridad y cohesión, un designio colectivo de la Unión Europea.
Die EBWE muss auch weiterhin als Institution fungieren, die im Geiste der Solidarität und des Zusammenhalts agiert, die das gemeinsame Anliegen der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE radica en el mismo designio moral que las Naciones Unidas, es decir, en los valores de paz, solidaridad entre los pueblos, democracia y Estado de Derecho.
Die Europäische Union fußt auf demselben moralischen Fundament wie die Vereinten Nationen: auf den Werten des Friedens, der Solidarität zwischen den Völkern, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también continúa buscando la realización de su designio, promoviendo la gobernabilidad, la coexistencia integrada y la difusión de sus ideales humanitarios por todo el mundo.
Auch die Europäische Union ist nach wie vor bemüht, ihren erklärten Zielen greifbare Form zu verleihen: durch Regierbarkeit, integrierte Koexistenz und Verbreitung ihrer humanitären Ideale in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este niño es tuyo es porque ya encontraste a tu Jos…...y según todos los indicios, José fue elegid…...solo por los designios de Dios.
Ist es dein Kind, dann hast du deinen Joseph schon gefunden. So wie es aussieht, wurde Joseph betrogen. Gott hat ihm Hörner aufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El designio de Dios es insondable. Piensa en esta caja de madera y cómo ha sobrevivido a la carne que la hiz…la preservó y la veneró.
Gottes Wege sind seltsam, Nata…wenn man bedenkt, dass dieses Behältnis die Menschen überdauert…die es bauten, in Stand hielten und verehrten.
Korpustyp: Untertitel
Los partidarios de una mayor democracia en el mundo árabe ahora se arriesgan ser acusados de cooperar con los designios estadounidenses para la reorganización del Oriente Medio.
Verfechter demokratischerer Strukturen in der arabischen Welt riskieren sich dem Vorwurf auszusetzen, die Pläne der Amerikaner für eine Neuordnung des Mittleren Ostens zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Egipto, Mubarak le dio la espalda a la retórica magnánima de la revolución de Gamal Abdel-Nasser y sus grandes designios estratégicos.
In Ägypten wandte sich Mubarak von der hochtrabenden Revolutionsrhetorik unter Gamal Abdel Nasser ebenso ab wie von deren großspurigen strategischen Plänen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“En el Símbolo de la fe, la Iglesia confiesa el misterio de la Santísima Trinidad y su designio benevolente (Ef 1,9) sobre toda la creación:
Por supuesto, señora Presidenta del Consejo, que la política migratoria es parte inseparable de la política exterior, pero en muchas ocasiones la política exterior se somete a otros designios, designios que pueden acabar volviéndose contra el aspecto humanitario relacionado con la política de asilo y con la política migratoria.
Frau Ratspräsidentin, die Einwanderungspolitik ist zweifellos ein untrennbarer Bestandteil der Außenpolitik, doch oft unterwirft sich die Außenpolitik andersgearteten Erwägungen, die sich letztlich gegen die humanitäre Seite im Zusammenhang mit der Asyl- und Einwanderungspolitik richten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si se aplicasen las prácticas del señor Maroni, los inmigrantes probablemente no tendrían el derecho de asilo porque serían deportados directamente desde Lampedusa siguiendo los designios del Gobierno italiano.
Wenn demzufolge die Pläne von Herrn Maroni in die Praxis umgesetzt würden, hätten die Migranten wahrscheinlich erst gar keine Gelegenheit, von Ihrem Recht auf Asylbeantragung Gebrauch zu machen, da sie ja den Vorstellungen der italienischen Regierung entsprechend unmittelbar und direkt von Lampedusa wieder abgeschoben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este gran designio histórico de la ampliación excluye la legitimidad política y moral de cualquier intento de jerarquizar a los países candidatos, como pretendió hacer la Comisión con la famosa propuesta de 5+1.
Die Erweiterung in diesem historischen Gesamtzusammenhang schließt deswegen die politische und moralische Legitimität eines jeden Versuchs aus, den Kandidatenländern eine unterschiedliche Stellung zuzuweisen, wie es die Kommission mit dem famosen Vorschlag 5 + 1 vorhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaron a favor de la adopción de las supuestamente positivas enmiendas sobre el nombre en un intento por distraer la atención de la población de la cuestión principal, a saber, la intervención imperialista y los designios sobre los Balcanes.
Sie haben für die Annahme der angeblich positiven Änderung des Namens gestimmt, in dem Versuch, die Menschen vom Hauptpunkt abzulenken, nämlich der imperialistischen Intervention und den imperialistischen Machenschaften auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son de un equilibrio visible, en mi opinión. Y esencialmente -y tal vez sea lo más importante de todo- se demuestra que es posible conciliar los dos designios: cohesión económica y social y Unión Económica y Monetaria.
Die Ergebnisse lassen meiner Meinung nach ein Gleichgewicht erkennen und vor allem und vielleicht als wichtigstes wird gezeigt, daß es möglich ist, beides in Einklang zu bringen: Kohäsion und WWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posible papel en el mismo debe ser aclarado cuanto antes, porque de otro modo se esfumará la confianza en el Gobierno, algo que sólo puede favorecer los designios de los extremistas islámicos.
Die mögliche Rolle, die er dabei gespielt hat, muss so schnell wie möglich aufgeklärt werden, da andernfalls das Vertrauen der öffentlichen Meinung in die Regierung schwindet, und dies kann nur den islamischen Extremisten zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el Secretario Permanente, Sr. Packer, que asistió en su lugar, nos dijo que la EEB fue un designio divino, quizá debamos estar agradecidos de que Douglas Hogg no asistiera.
Staatssekretär Packer, der Herrn Hogg vor dem Ausschuß vertrat, teilte uns dort mit, daß BSE ein Akt Gottes sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental porque Rusia no nos ha dejado dudas en cuanto a sus propios designios para el Ártico, al plantar memorablemente una bandera rusa en el lecho marino del Polo Norte en 2007.
Dies ist absolut notwendig, da Russland uns wenig Grund zum Zweifeln bezüglich seiner eigenen Pläne in der Arktis gegeben hat, nachdem das Land 2007 öffentlich eine russische Flagge am Meeresboden am Nordpol platzierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteayer el nazismo, ayer el estalinismo, hoy el fundamentalismo islámico, tenían y tienen en común el más profundo desprecio por el ser humano, al que pretenden someter a la realización de sus designios de dominación universal.
Vorgestern der Faschismus, gestern der Stalinismus, heute der islamische Fundamentalismus, ihnen allen war und ist gemeinsam, dass sie von tiefster Verachtung für die Menschen geprägt sind und sie der Realisierung ihrer Weltherrschaftsabsichten unterordnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se enamora de la hija de su adversari…Los personajes de ambos emperadores, muy caracterizados, se enfrentan en esta obra llena de intrigas en la que la acción se ve liderada por el honor y los designios del corazón.
Doch er verliebt sich in die Tochter seines Gegner… Die Figuren der beiden Herrscher treten sich in diesem Werk in einer Intrige gegenüber, in der Herz und Ehre die Handlung leiten.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Grande eres en designios y Magnífico en hechos, pues tus ojos Están abiertos sobre todos los caminos de los hijos del hombre, para dar a cada uno Según sus caminos y Según el fruto de sus obras.
groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al reconocerse como finita y limitada, la sociedad también puede pensar en sí misma como creada por el designio de Dios. La creencia en la inmortalidad relativizó la oposición entre vida y muerte.
Indem sie sich als Nicht-Gott bekannte, konnte sie ihre Autorität als göttlich sanktioniert verstehen. Der Glaube an das ewige Leben relativierte auch den Gegensatz von Leben und Tod.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una relación que comenzó a ambos lados como un designio estratégico esencialmente destinado a frenar a un adversario común ha evolucionado a lo largo de las décadas hasta convertirse en un pilar del sistema internacional.
Eine Beziehung, die auf beiden Seiten im Grunde als ein strategisches Modell begann, um einen gemeinsamen Gegner in Schach zu halten, hat sich im Laufe der Jahrzehnte zu einem Stützpfeiler des internationalen Systems entwickelt…Die chinesisch-amerikanische Beziehung muss auf eine neue Ebene gehoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para muchos árabes, el voto demostró que Turquía no era un lacayo de ese país y no cooperaría con sus designios imperiales, pese a las estrechas relaciones turco-israelíes.
Vielen Arabern zeigte das Votum, dass die Türkei trotz der engen türkisch-israelischen Beziehungen nicht der Lakai Amerikas war und sie nicht vorhatte, mit den Amerikanern und ihren imperialistischen Vorstellungen zu kooperieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Iglesia se inscribe también en la Alianza eterna del Omnipotente, cuyos designios son inmutables, y respeta a los hijos de la Promesa, a los hijos de la Alianza, sus amados hermanos en la fe.
Denn auch sie ist eingeschrieben in den ewigen Bund des Allmächtigen, der sich seiner Ratschüsse nicht reut, und sie achtet die Söhne der Verheißung, die Söhne des Bundes, ihre geliebten Brüder im Glauben.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a las nuevas mecánicas: huecos, gemas, empuñadura de dos armas, mercenarios y mucho más, se culminó la sensación de progreso constante y de poder desarrollar a tu héroe de acuerdo a tus designios.
Hinzu kamen neue Mechaniken – Sockel, Edelsteine, beidhändiger Kampf, Söldner und mehr – zur Abrundung des bereits bekannten Gefühls der ständigen Charakterverbesserung und der Entwicklung des eigenen Charakters entsprechend der eigenen Vorstellungen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Para Francisco, la Teofanía de Fátima es la revelación silenciosa de un Dios que aviva su vida con una luz inmensa de belleza y de verdad, y que infunde en su espíritu designios de misericordia.
Für Francisco stellt die Theophanie von Fátima die stille Theophanie eines Gottes dar, der sein Leben mit einem immensen Licht der Schönheit und der Wahrheit entzündet und in sein Leben die Entwürfe der Barmherzigkeit eingeflößt hat.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que los discípulos sean convocados desde la profundidad de la simpatía de Deus es apenas evidencia de que la vocación cristiana es participación en sus designios de misericordia.4 La narrativa de Marcos apenas lo confirma (6,34-44).
Dass die Jünger von der Tiefe der Sympathie Gottes her aufgerufen werden, ist lediglich ein Zeichen dafür, dass die christliche Berufung die Beteiligung an Seinen Entwürfen von Barmherzigkeit darstellt.4 Die Erzählung von Markus bestätigt dies (6,34-44).
Diría más aún: hechos partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad, trazar sobre la multitud estelas de luz y, al mismo tiempo, compartir con el prójimo la deshonra, el hambre, los golpes, las breves alegrías”.
Eindringen in die Pläne Gottes mit der Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem Nächsten seine Mühsal teilen, den Hunger, die Schicksalsschläge, die kleinen Freuden.“
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
"Allí donde penetra esta agua, lo sanea todo" (Ez 47, 9). Esta imagen expresa la infinita bondad de Dios y su designio de salvación, desbordando los muros del recinto sagrado para ser bendición de toda la tierra.
»Wohin der Fluß kommt, dort bleibt alles am Leben« (Ez 47,9). Dieses Bild veranschaulicht die grenzenlose Güte Gottes und seinen Heilsplan, die über die Mauern des heiligen Bezirks hinausgehen, um zum Segen für die ganze Erde zu werden.
En un espacio de tan sólo cincuenta metros cuadrados, la diseñadora Mona Kowalska dirige desde aquí los designios de su renombrada marca y exitoso concepto de venta A Détacher.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todo ello expone a nuestro país a una serie de amenazas y presiones concebidas para extorsionar dinero a cambio de la plena participación en los designios imperialistas, que se han hecho aún más sombríos desde la Cumbre de la OTAN celebrada en Bucarest.
All dies setzt unser Land Gefahren und Pressionen aus, die darauf abzielen, Geld als Gegenleistung für die volle Einbeziehung in die imperialistischen Machenschaften herauszuschlagen, die seit dem NATO-Gipfel in Bukarest ein noch schlimmeres Ausmaß angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que un sólo país pueda dictar sus designios y dirigir la política a nivel mundial, sino que esta tarea deberá recaer en las Naciones Unidas para evitar precisamente que se pueda producir una situación como la ya mencionada.
Es darf nicht so sein, daß ein Land die Tagesordnung vorgibt und die Politik auf Weltebene bestimmt, sondern das muß über die UN geschehen, so daß nicht einzelne Staaten die Zielstellung ruinieren und in eine bestimmte Richtung lenken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, resulta inaceptable que la actividad económica e incluso los Estados miembros estén sujetos a los designios de tres grandes compañías estadounidenses, cuyas calificaciones no siempre han sido correctas y que de hecho en ocasiones han provocado errores sorprendentes, como el del escándalo de Lehman Brothers.
Meiner Meinung nach ist es inakzeptabel, dass Unternehmen und sogar Mitgliedstaaten der Beurteilung dreier großer amerikanischer Unternehmen unterliegen, deren Ratings nicht immer korrekt waren und die tatsächlich von Zeit zu Zeit zu erstaunlichen Fehlern geführt haben, so zum Beispiel in der Sache Lehman Brothers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento, en la cumbre de Viena, de idealizar la Europa social poniendo los medios para que los pueblos se sientan implicados por un gran designio en materia social, y me siento tentado a decir, que sea digno de nuestras tradiciones democráticas y progresistas.
Es ist jetzt an der Zeit, in Wien auf das Ideal eines sozialen Europas zu orientieren und dafür zu sorgen, daß die Völker sich einbezogen fühlen in die großen sozialen Bestrebungen, die - fast wäre ich versucht, zu sagen - unserer demokratischen und fortschrittlichen Traditionen würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas portugueses, conscientes de que el designio histórico de apertura y cooperación de la Unión Europea con los países del Mediterráneo meridional es una condición para la estabilidad política, el desarrollo económico y la paz en la región, votan a favor del presente Acuerdo Euromediterráneo de Asociación con Marruecos.
Die portugiesischen Sozialisten stimmen für das vorliegende EuropaMittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation mit Marokko, denn sie sind sich bewußt, daß die historische Entscheidung zur Öffnung und zur Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Ländern des Südens und des Mittelmeerraums die Voraussetzung bildet, um politische Stabilität, wirtschaftliche Entwicklung und Frieden in dieser Region zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo mantengo una posición firmemente crítica con respecto a los Estados Unidos; sin embargo, Señorías, si los Estados Unidos no hubiesen encabezado entonces la coalición que liberó Kuwait, ¿no habría podido extender acaso el mismo dictador sus designios expansionistas a los demás países árabes?
Kolleginnen und Kollegen, ich bin gegenüber den Vereinigten Staaten durchaus auch kritisch, aber wenn damals die Vereinigten Staaten die Koalition nicht angeführt hätten, um Kuwait wieder zu befreien, wäre es dann nicht möglich gewesen, dass dieser gleiche Diktator seine Expansionsgelüste auch auf andere Länder der arabischen Region ausgeweitet hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana he leído en el periódico Süddeutsche Zeitung que la violencia sexual está muy extendida entre los jóvenes y que, desde luego, no sólo en los países en desarrollo hay hombres jóvenes que recurren a las drogas y el alcohol o ejercen coacciones psíquicas o físicas para imponer sus designios sexuales.
Ich habe in der Süddeutschen Zeitung diese Woche gelesen, daß die sexuelle Gewalt unter Jugendlichen weit verbreitet ist und daß es eben nicht nur in den Entwicklungsländern so ist, daß junge Männer nach Drogen und Alkohol greifen oder psychischen und physischen Druck ausüben, um ihre sexuellen Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tratándose de sectores esenciales desde el punto de vista socioeconómico, no podemos dejarlos a merced de los designios del mercado, obedeciendo a los principios de la apertura de los mercados y de la no discriminación y limitando el poder de los Estados y de las administraciones nacionales.
Sofern wichtige sozioökonomische Sektoren betroffen sind, dürfen wir sie natürlich nicht den Kräften des Marktes überlassen, dürfen wir nicht den Grundsätzen der Öffnung der Märkte und der Nichtdiskriminierung gehorchen und die Befugnisse der Mitgliedstaaten und der Regierungen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Convención evitara esta cuestión, y lamento en particular que el delegado del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, Johannes Voggenhuber, descuidara avanzar en este tema, y en vez de ello se dejara arrastrar por un gran designio para una nueva Constitución.
Zu meinem Leidwesen wurde dieses Thema im Konvent ausgeklammert, und ich bedauere insbesondere, dass sich der Delegierte der Verts/ALE-Fraktion, Johannes Voggenhuber, nicht für diesen Vorschlag eingesetzt, sondern sich statt dessen für die hochfliegenden Ideen einer neuen Verfassung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de Francia, divulgadas en toda la Unión por el Presidente Chirac en vísperas de la cumbre, tienen el mérito de hacer hincapié tanto en la necesidad de concluir el mercado interior, como en la de promover la solidaridad entre los Estados y garantizar la emergencia de una Europa de grandes designios.
Die Vorschläge Frankreichs, die durch Präsident Chirac am Vortag des Gipfels in der gesamten Union verbreitet wurden, zeichnen sich dadurch aus, dass sie die Notwendigkeit betonen, den Binnenmarkt zu vollenden, die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern und dafür zu sorgen, dass ein Europa entsteht, das große Pläne verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordar que el fortalecimiento de la cooperación política es, pues, un imperativo que no podemos dejar pasar por alto, afirmar que su fundamento legitimador se asentó en el respeto intransigente de la diversidad de los diferentes pueblos que componen la Unión es un designio que debemos obedecer.
Sich in Erinnerung zu rufen, daß die Intensivierung der politischen Zusammenarbeit also ein klares Gebot ist, die Feststellung, daß die Grundlage ihrer Legitimität auf der klaren Anerkennung der Vielfalt der verschiedenen, die Union bildenden Völker beruhte, ist somit eine Bestimmung, der wir gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los extraños sucesos que perturbaban a la aldea, permanecíamos unidos en la creencia de que la vida en nuestra comunidad era un designio de Dios y que valía la pena.... el cuerpo de Cristo como el pan y el vino.
Trotz der seltsamen Ereignisse, die das Dorf in Unruhe gebracht hatten, meinten wir uns einig in der Zuversicht, dass das Leben in unserer Gemeinschaft ein gottgewolltes und lebenswertes war.... und den Leib Christi in Gestalt von Brot und Wein empfangen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de los extraños sucesos que perturbaban a la aldea, permanecíamos unidos en la creencia de que la vida en nuestra comunidad era un designio de Dios y que valía la pena.... el cuerpo de Cristo como el pan y el vino.
Das Leben unserer Gemeinschaft war für uns gottgewollt und lebenswert. Trotz der seltsamen Ereignisse, die das Dorf in Unruhe gebracht hatten. Du wirst den Leib Christi in Gestalt von Brot und Wein empfangen.
Korpustyp: Untertitel
El primer obstáculo importante en el camino de los designios de Rusia para Georgia fue la intervención de Estados Unidos, que exigió que el gobierno de Georgia abandonara las negociaciones con Gazprom y le prohibió a Georgia vender el oleoducto que conecta a Rusia y Armenia a través de territorio georgiano.
Das erste bedeutsame Hindernis für Russlands Pläne mit Georgien war das Eingreifen der USA, die forderten, dass die georgische Regierung die Verhandlungen mit Gazprom abbrechen sollte, und Georgien verboten, die Gaspipeline zu verkaufen, die Russland und Armenien verbindet und unter georgischem Boden verläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, cuando Jesús se encuentra confrontado a personas que rechazan tomarle en serio, en particular las élites de la nación que estiman que lo saben todo sobre Dios y sus designios, Jesús utiliza, como los profetas, fórmulas estrepitosas para intentar conmover su arrogancia ilusoria.
EUR
Als er beispielsweise Menschen gegenübersteht, die ihn nicht ernst nehmen wollen, insbesondere den Eliten der Nation, die meinen, bereits alles über Gott und Gottes Pläne zu wissen, verwendet Jesus schneidende Worte, wie vor ihm die Propheten, um die eitle Arroganz seiner Zuhörer zu erschüttern.
EUR