Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos que se enfrentan a la discriminación en diferentes formas y por diferentes razones no deben ser tratados de forma desigual.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad actual de Chile es profundamente desigual.
Chile ist heute eine zutiefst ungleiche Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
El agua, escasa y repartida de forma desigual en el planeta, es un valioso recurso que es conveniente ahorrar.
ES
En Jordania y Egipto las protestas en contra de la paz desigual condujeron a una creciente fragmentación social y procesos de desliberalización interna encabezada por el régimen.
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estas condiciones deben ser aprobadas por el regulador nacional, y no estar sujetas a negociaciones desiguales entre un operador con monopolio de la infraestructura y un usuario en potencia.
Dabei sollten diese Bedingungen von einer nationalen Regulierungsbehörde gebilligt werden und nicht Gegenstand von einseitigen Verhandlungen zwischen einem monopolistischen Infrastrukturbetreiber und einem potenziellen Nutzer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta fue una paz desigual.
Dieser Friede war allerdings einseitig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos países están siendo golpeados al mismo tiempo por la crisis financiera, por el cambio climático y por unos mecanismos extremadamente desiguales propios de un capitalismo desenfrenado que los saquea en todas partes del mundo.
Diese Länder werden gleichzeitig von der Finanzkrise, vom Klimawandel und den äußerst einseitigen Mechanismen eines zügellosen Kapitalismus, der sie überall auf der Welt ausplündert, getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión hace hincapié de forma desigual en las medidas de seguridad, como la cooperación reforzada entre los servicios con funciones coercitivas, a expensas de los elementos característicos de la libertad y la justicia, cuando convendría encontrar un buen equilibrio entre ambos aspectos,
in der Erwägung, dass im Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission der Schwerpunkt einseitig auf „Sicherheitsmaßnahmen“ wie eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden zum Nachteil der Elemente der Freiheit und der Gerechtigkeit gelegt wird, obwohl eine angemessene Ausgewogenheit zwischen diesen Elementen gefordert wird,
Asimismo, recibo con satisfacción la atención prestada al fenómeno ligado a la comercialización del deporte y a sus consecuencias, como los juegos de azar y el acceso desigual a la emisión de acontecimientos deportivos.
Ich begrüße auch, dass dem Phänomen der Kommerzialisierung des Sports und seiner Nebenwirkungen wie Glücksspiele und nichtgleichberechtigter Zugang zu Übertragungen von Sportveranstaltung Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera que el Derecho del trabajo existe para proteger a los trabajadores que se encuentran en una relación de trabajo desigual, que es precisamente el caso de los trabajadores sin papeles, y pide a los Estados miembros que salvaguarden el derecho de organización de todos los trabajadores, incluidos los trabajadores sin papeles;
bekräftigt, dass das Arbeitsrecht dazu dient, die Arbeitnehmer in einem nichtgleichberechtigten Arbeitsverhältnis zu schützen, wie es bei Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere gegeben ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinigungsfreiheit für alle Arbeitnehmer, einschließlich Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere, zu schützen;
Los suelos son desiguales, al igual que las más diversas columnas. Las ventanas son irregulares y la fachada está decorada con varios azulejos y piedrillas brillantes y de muchos colores.
AT
Die Fußböden sind schief, genau wie die verschiedensten Säulen, die Fenster unregelmäßig und die Fassade schmücken allerlei bunte und glänzende Fließen und Steinchen.
AT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
desigualunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acoso en los lugares de trabajo es un problema común para todos los Estados miembros, pero que recibe desigual atención en los distintos países.
Nun, Mobbing am Arbeitsplatz ist ein Problem, das in allen Mitgliedstaaten auftritt, dem aber in den einzelnen Ländern unterschiedliche Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el progreso científico es muy desigual y por lo tanto, esta Directiva ofrecería a los pacientes la oportunidad de obtener tratamiento apropiado en otro Estado miembro si no se encuentra disponible en el suyo.
Weiterhin werden sehr unterschiedliche wissenschaftliche Fortschritte erzielt, daher würde diese Richtlinie den Patienten eine angemessene Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat ermöglichen, sollte diese derzeit nicht für sie verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la aplicación desigual de las normas de protección del consumidor entre jurisdicciones nacionales puede conducir a una distorsión considerable de la competencia entre determinados sectores, y pide a la Comisión que incluya un control exhaustivo de este aspecto en su programa de acción;
weist darauf hin, dass die unterschiedliche Durchsetzung der Verbraucherschutzvorschriften in den nationalen Rechtssystemen zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen in bestimmten Sektoren führen kann, und fordert die Kommission auf, eine eingehende Prüfung dieses Aspekts in ihr Aktionsprogramm aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión determinará si los métodos de medición son plenamente comparables y si las diferencias entre los métodos pueden generar distorsiones que puedan provocar una aplicación errónea o desigual de la presente Directiva en la Comunidad.
Die Kommission prüft, ob die Messverfahren voll vergleichbar sind und ob Unterschiede zwischen den Verfahren zu Verzerrungen führen können, die für eine mangelhafte oder unterschiedliche Anwendung dieser Richtlinie in der Gemeinschaft verantwortlich sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Me informaron de que la Comisión conoce el problema, pero no ha adoptado ninguna medida para conseguir la armonización arancelaria, lo cual, en la práctica, pone en tela de juicio las tan frecuentemente mencionadas normas de competencia y genera una tributación desigual de las mercancías procedentes de terceros países.
Ihr wurde mitgeteilt, dass die Kommission das Problem kennt, aber darauf verzichtet hat, Maßnahmen für eine tarifliche Harmonisierung zu erlassen, was in der Praxis die so gepriesenen Wettbewerbsregeln infrage stellt und eine unterschiedliche Besteuerung von Waren aus Drittländern bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar contra toda interpretación desigual del Reglamento?
Welche Maßnahmen wird sie gegen eine unterschiedliche Auslegung dieser Verordnung ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los precios de los alimentos comercializados internacionalmente tiene una incidencia desigual en la situación de los precios de los alimentos en los países en vías de desarrollo, dependiendo de su posición comercial.
Die steigenden Preise weltweit gehandelter Nahrungsmittel hatten unterschiedliche Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern, abhängig von ihrer Handelsposition.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aplicación desigual se percibe como un obstáculo al funcionamiento del mercado interior, e impide claramente a las empresas establecer un régimen uniforme para ajustarse a las disposiciones de lucha contra el blanqueo de capitales en toda la Unión Europea.
Diese unterschiedliche Anwendung wird als Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarktes empfunden und hält Unternehmen ganz eindeutig davon ab, EU-weit eine einheitliche Regelung zur Umsetzung der Geldwäschebestimmungen aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la liberalización afecta de forma desigual a los hombres y a las mujeres, y que el peligro del derrumbe de la industria textil en muchos países pobres tras la supresión de los contingentes amenaza con debilitar gravemente la situación de las mujeres en esos países;
ist sich darüber im Klaren, dass die Liberalisierung Männer und Frauen auf unterschiedliche Weise trifft und dass das Risiko eines Zusammenbruchs der Bekleidungsindustrie in vielen armen Ländern nach Aufhebung der Kontingente die Stellung der Frau in diesen Ländern erheblich zu schwächen droht;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un solo valor de referencia para la producción de carbonato cálcico coloca en posición desigual desde el punto de vista de la competencia a las distintas técnicas de producción.
Wenn für die Kalkherstellung nur ein Richtwert festgelegt wird, geraten die einzelnen Herstellungsmethoden in eine unterschiedliche Wettbewerbslage.
Korpustyp: EU DCEP
desigualunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también esta última resulta, como en Europa, todavía lenta y desigual según los sectores de qué se trate, y se entrecruza con procesos de reestructuración que tienen considerables consecuencias en el empleo y que reclaman importantes inversiones de capital.
Auch diese scheint übrigens wie in Europa noch langsam und je nach Sektor unterschiedlich vonstatten zu gehen und ist mit Umstrukturierungsprozessen verknüpft, die erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben und zu enormen Kapitalinvestitionen zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos asuntos, y es el caso de la pesca en algunas regiones del globo, el interés de los Estados miembros es muy desigual.
Bei zahlreichen Themen, zu denen auch die Fischerei in bestimmten Weltregionen zählt, ist die Interessenlage der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que se valora el sector industrial en cada Estado miembro es bastante desigual.
Die Wertschätzung, die der Industriesektor in den einzelnen Mitgliedstaaten erfährt, ist schon sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el marco regulador está siendo aplicado de manera muy desigual.
Der Ordnungsrahmen wird in der Tat sehr unterschiedlich angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repudio interpretaciones retrógradas y masificadoras del principio de igualdad, que propician el trato igual a lo que es desigual.
Ich lehne rückschrittliche und die Masse betonende Auslegungen des Gleichheitsgrundsatzes ab, die zu einer Gleichbehandlung dessen führen, was unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque la línea iniciada en su conjunto es la correcta, el progreso en cada uno de estos campos ha sido desigual por lo que en un futuro es necesario avanzar en al menos cuatro aspectos que voy a citar telegráficamente.
Doch obwohl die eingeschlagene Richtung in ihrer Gesamtheit richtig ist, war der Fortschritt auf jedem dieser Gebiete unterschiedlich, und deshalb müssen in der Zukunft mindestens vier Aspekte, die ich kurz nennen will, vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula sugerida por el ponente tiene como consecuencia que empresas del mismo sector pueden recibir un trato desigual en los diferentes Estados miembros.
Dem Ansatz des Berichterstatters zufolge können dem gleichen Sektor angehörende Unternehmen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esta solución es arriesgada y no ofrece garantía ninguna en cuanto a unos ingresos adecuados en la vejez, ya que la legislación necesaria para hacer funcionar este pilar es muy desigual.
Diese Lösung erscheint mir gewagt, und sie bietet meines Erachtens keine Garantie für ein hinreichendes Einkommen im Alter, da die zum Funktionieren dieser Säule nötigen Rechtsvorschriften recht unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi imposible, partiendo del nivel de la UE, estimar la cuantía de las ayudas necesarias para cada productor de carne de los países miembros de la UE, dado que la enfermedad llamada de las vacas locas afecta a países diversos y a productores diversos de un modo tan desigual.
Es ist so gut wie unmöglich, von der EU-Ebene aus zu beurteilen, welche Unterstützung die einzelnen Fleischproduzenten in den Mitgliedsländern der EU benötigen, da Länder und Produzenten so unterschiedlich von BSE betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de investigación e innovación de los Estados miembros, pese a una cierta convergencia reciente, sigue siendo muy desigual con grandes diferencias entre los "líderes de la innovación" y los "innovadores modestos".
Das Forschungs- und Innovationspotenzial der Mitgliedstaaten ist – trotz einer gewissen Konvergenz in jüngster Zeit – nach wie vor sehr unterschiedlich, wobei es große Spannen zwischen den "Innovationsführern" und den "eher mäßigen Innovatoren" gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desigualungleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restauración de la reciprocidad en el régimen de visados - solidaridad con la situación desigual de los ciudadanos checos tras la introducción unilateral de la obligación de visados por parte de Canadá (declaración por escrito): véase el Acta
Wiederherstellung der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumpflicht - Solidarität mit den tschechischen Bürgerinnen und Bürgern aufgrund deren ungleicher Lage nach der einseitigen Einführung der Visumpflicht durch Kanada (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de las deudas de los países en desarrollo, la causa de estas deudas es el comercio desigual.
Wenn wir von den Schulden der Länder der Dritten Welt reden, dann ist der Grund für diese Schulden ja auch ein ungleicher Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hoy se plantea una lucha desigual entre la alianza de dos grandes multinacionales que intentan monopolizar el mercado mundial, que ya controlan en un 80 %, tras haber monopolizado el mercado norteamericano y «colonizado» el mercado europeo en un 70 %.
Zur Zeit findet ein ungleicher Kampf zwischen dem Bündnis der beiden großen Multis statt, die den Weltmarkt monopolisieren wollen, von dem sie ohnehin schon 80 % in der Hand haben, nachdem sie den amerikanischen Markt monopolisiert und den europäischen Markt zu 70 % kolonisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de una lucha desigual que enfrenta estos dos colosos a los productores europeos y a sus aliados históricos.
Ein ungleicher Kampf also, zwischen diesen beiden Riesen und den europäischen Erzeugern und ihren historischen Verbündeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las disposiciones legales que gobiernan el sistema de pago único han concedido a los Estados miembros amplia libertad en materia de asignación de los derechos, lo que se ha traducido en un trato desigual de los beneficiarios.
Zudem ließen die Rechtsvorschriften für die Betriebsprämienregelung den Mitgliedstaaten großen Spielraum im Hinblick auf die Zuweisung von Ansprüchen, was zu ungleicher Behandlung von Begünstigten führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me cuesta imaginar que el cielo único europeo sea mañana un espacio aéreo desigual respecto de las compañías aéreas.
Und ich meine auch nicht, daß der einheitliche europäische Luftraum morgen ein ungleicher, zwischen den Fluggesellschaften aufgeteilter Luftraum sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) La mayor injusticia de la actual política agrícola común consiste en el hecho de que las subvenciones se reparten de forma desigual y desleal entre los Estados miembros antiguos y nuevos.
- (CS) Die größte Ungerechtigkeit der aktuellen Gemeinsamen Agrarpolitik besteht in der Tatsache, dass die Subventionen zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten in ungleicher und unfairer Weise verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable tener una facturación de mercancías desigual entre UE y Japón.
Ein ungleicher Warenumschlag zwischen der EU und Japan ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría mucho conseguir que apoyemos la enmienda 29 y así evitamos una competencia desigual dentro de Europa, de manera que los astilleros de ahora en adelante no se sitúen sólo en áreas en las que pueden recibir ayudas regionales.
Deshalb würde ich es sehr gerne sehen, daß wir den Änderungsantrag 29 unterstützen, so daß ungleicher Wettbewerb für Europa vermieden wird, damit Schiffswerften in Zukunft nicht nur in Bereichen angesiedelt werden, die zu Regionalbeihilfen berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una lucha desigual.
Dies ist ein ungleicher Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualungleichmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos cada vez más a Europa para que garantice el equilibrio entre una oferta y una demanda de energía cada vez más sujeto a la volatilidad de los proveedores y a las tensiones resultantes del reparto geográfico muy desigual de los recursos.
Man wendet sich zunehmend an Europa in dem Bestreben, ein Gleichgewicht zwischen dem Angebot und der Nachfrage von Energie zu finden, die immer stärker von wechselnden Lieferanten sowie von den sich aus der geografisch äußerst ungleichmäßigen Verteilung der Ressourcen ergebenden Spannungen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la distribución desigual de alimentos, una de las razones que podría mencionarse como causa del hambre es a menudo la situación de inestabilidad política.
Eine Ursache für Hunger kann neben der ungleichmäßigen Verteilung oft auch eine instabile politische Situation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa que esta redacción de la directiva vaya a crear una desigual apertura del mercado, dejando el mercado cerrado en uno de los Estados miembros y abierto en los 14 restantes.
Ich fürchte auch, dass diese Formulierung der Richtlinie zu einer ungleichmäßigen Marktöffnung führen wird, so dass der Markt in einem Mitgliedstaat geschlossen und in den anderen 14 geöffnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente presidí una comisión de investigación sobre la empresa Equitable Life, lo que me permitió constatar rápidamente los problemas de la transposición desigual en el área de los servicios financieros y que era necesario que la Comisión mejorara la supervisión.
Ich hatte kürzlich den Vorsitz in einem Ausschuss zur Untersuchung der Krise der "Equitable Life", und diese hat uns die Probleme einer ungleichmäßigen Umsetzung im Bereich der Finanzdienstleistungen und die Notwendigkeit einer besseren Aufsicht durch die Kommission sehr deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la ley del crecimiento desigual del capitalismo es inflexible, por lo que estas disparidades van siempre en aumento: los pobres son cada vez más pobres, y los ricos cada vez más ricos;
Das Gesetz des ungleichmäßigen Wachstums im Kapitalismus ist jedoch starr. Diese Ungleichheiten nehmen ständig zu - die Armen werden immer ärmer, und die Reichen werden immer reicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos sigue preocupando que el progreso en la erradicación de la pobreza y la realización de los demás objetivos de desarrollo sea lento y desigual en algunas regiones.
Wir sind jedoch nach wie vor besorgt über die langsamen und ungleichmäßigen Fortschritte bei der Armutsbekämpfung und der Verwirklichung der anderen Entwicklungsziele in einigen Regionen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la desigual aplicación de la política de rotación de vehículos;
2. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der ungleichmäßigen Umsetzung der Politik der Fahrzeugrotation;
Korpustyp: UN
En sus conclusiones de 15 de septiembre de 2009, el Consejo manifestaba su preocupación por la aplicación pospuesta y desigual del Acuerdo global de paz, por el hecho de que la situación se deteriorara en el Sudán del Sur y por que todavía no se hubiera logrado un acuerdo del alto el fuego.
In seinen Schlussfolgerungen vom 15. September 2009 brachte der Rat seine Besorgnis angesichts der verzögerten und ungleichmäßigen Umsetzung des umfassenden Friedensabkommens und der sich verschlechternden Lage in Südsudan zum Ausdruck; zudem war er beunruhigt darüber, dass noch immer keine Waffenstillstandsvereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el fracaso de las negociaciones multilaterales y el paso a acuerdos bilaterales o regionales llevarían a un proceso de liberalización desigual y a un desarrollo desequilibrado y perjudicarían por tanto especialmente a los países menos desarrollados;
weist darauf hin, dass ein Scheitern der multilateralen Verhandlungen sowie ein Ausweichen auf bilaterale/regionale Vereinbarungen zu einem ungleichmäßigen Prozess der Liberalisierung und zu einer unausgewogenen Entwicklung führen kann und sich damit insbesondere negativ für die am wenigsten entwickelten Länder auswirken könnte;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) suprimir los incentivos, sobre todo para las prejubilaciones, que son perjudiciales para los regímenes de seguridad social, contribuyen a un reparto desigual de la carga y, por consiguiente, no son sostenibles;
(ii) Abbau von Anreizen z. B. für Frühverrentung, da diese die sozialen Sicherungssysteme schädigen, zu einer ungleichmäßigen Verteilung der Belastung führen und daher nicht nachhaltig sind;
Korpustyp: EU DCEP
desigualungleichmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de ello, voy a votar en contra del informe presentado, habida cuenta de que considero injusta la aplicación desigual de tales gravámenes, dado que los países periféricos generarían la mayor parte de los ingresos en beneficio de los países de Europa central.
Angesichts dieser Tatsachen stimme ich gegen den vorgelegten Bericht, da ich der Ansicht bin, dass eine ungleichmäßige Erhebung solcher Gebühren ungerecht ist, wenn man bedenkt, dass die Länder in Randlage den Großteil der Einnahmen generieren würden, wovon die Länder in Mitteleuropa profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado, sin éxito, de descubrir las causas del reparto desigual del trabajo remunerado y no remunerado de hombres y mujeres, y que constituye la base de la presencia mayoritaria de las mujeres entre los más pobres.
Wir haben nämlich vergeblich nach einem Hinweis darauf gesucht, dass die ungleichmäßige Aufteilung bezahlter Arbeit und unbezahlter Hausarbeit zwischen Männern und Frauen der Schlüsselfaktor für die Überrepräsentierung der Frauen bei den in Armut lebenden Personen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una participación geográfica desigual y una pobre participación en los proyectos por parte de los investigadores de ciertas partes de la Unión, en especial los de las regiones menos desarrolladas y de los países que se unieron a la UE en 2004 o posteriormente.
Erstens eine ungleichmäßige geographische Teilnahme und eine geringe Teilnahme an Projekten von Forschern aus bestimmten Teilen der Union, insbesondere denen aus weniger entwickelten Regionen und aus Ländern, die der EU im Jahr 2004 oder später beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los Estados miembros de toda la UE han pronosticado un retorno lento y desigual al crecimiento en 2010 y 2011.
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten überall in der EU eine schwerfällig und ungleichmäßige Rückkehr zum Wachstum für 2010 und 2011 prognostiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la fragilidad de los documentos presentados radica en que olvidan analizar las razones de la lenta y desigual ejecución de la Estrategia de Lisboa en varios ámbitos.
Herr Präsident, die Schwäche der vorgelegten Dokumente besteht darin, dass sie es versäumen, die Ursachen für die schleppende und ungleichmäßige Umsetzung der Lissabon-Strategie in verschiedenen Bereichen zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los flujos del comercio, las finanzas, la inversión y la inmigración, así como su impacto; el desarrollo desigual, la pobreza y la sostenibilidad; las relaciones económicas y políticas y la gobernanza mundial, con inclusión de las instituciones internacionales.
Handels-, Finanz-, Investitions- und Migrationsströme und deren Auswirkungen; ungleichmäßige Entwicklung, Armut und Nachhaltigkeit; wirtschaftliche und politische Beziehungen und weltweite Entscheidungsprozesse, auch in internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las redes móviles, la asignación desigual del espectro puede considerarse un factor exógeno que da lugar a diferencias en los costes unitarios entre los operadores móviles.
Bei den Mobilfunknetzen kann die ungleichmäßige Frequenzzuteilung als externer Faktor gelten, der sich zwischen den Mobilfunkbetreibern in Kostenunterschieden je Einheit niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observo con gran preocupación el desigual reparto territorial de los recursos financieros de la UE asignados en el marco del «Programa Regional Operativo para la Voivodia de Silesia 2007-2013».
Mit großer Sorge beobachtet der Fragesteller die ungleichmäßige Verteilung der Gemeinschaftsmittel auf die einzelnen Gebiete der Woiwodschaft Schlesien (Polen), die im Rahmen des „Regionalen Operationellen Programms der Woiwodschaft Schlesien für den Zeitraum 2007-2013“ zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En sus conclusiones del 15 de septiembre de 2009, el Consejo manifestaba su preocupación por la aplicación pospuesta y desigual del Acuerdo global de paz, por el hecho de que la situación se deteriorara en el Sudán del Sur y por que todavía no se hubiera logrado un acuerdo del alto el fuego.
In seinen Schlussfolgerungen vom 15. September 2009 hat der Rat seine Besorgnis über die verzögerte und ungleichmäßige Umsetzung des umfassenden Friedensabkommens, die sich verschlechternde Lage in Südsudan und darüber, dass noch immer keine Waffenstillstandsvereinbarung geschlossen wurde, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Una apertura desigual del mercado produce una distorsión de la competencia en el mercado energético.
Eine ungleichmäßige Öffnung des Marktes verursacht Wettbewerbsverzerrungen im Energiemarkt.
Korpustyp: EU DCEP
desigualungerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, el informe no se refiere a al distribución desigual de los - por otra parte limitados - fondos.
Zweitens erwähnt der Bericht mit keinem Wort die ungerechte Verteilung der ohnehin begrenzten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un impuesto muy desigual, pues se aplica el mismo porcentaje a las personas adineradas, que solo gastan una mínima parte de sus ingresos en productos de consumo, y a los pobres, cuyos escasos recursos solo llegan para sus gastos.
Es handelt sich um eine höchst ungerechte Steuer, die in gleicher Höhe für die Reichen, die nur einen kleinen Teil ihrer Einkünfte für den Konsum verwenden, und für die Armen gilt, deren magere Einkünfte kaum für ihren tagtäglichen Bedarf ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política como ésta corre el riesgo de llevarnos a una presión a la baja para una reducción estructural del gasto público, que conduciría ya sea a un nivel de gasto insuficiente, considerando el modelo de solidaridad que defendemos, ya sea a un reparto desigual de la financiación de este gasto público.
Eine solche Politik kann zu einem starken Druck in Richtung auf eine strukturelle Senkung der öffentlichen Ausgaben führen, die entweder angesichts des von uns vertretenen Solidaritätsmodells einen unzureichenden Ausgabenumfang zur Folge hat oder aber eine ungerechte Verteilung der Finanzierung dieser öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de un sistema de castas, que las autoridades políticas no han conseguido poner en entredicho, es la causa de un reparto desigual de los beneficios del crecimiento.
Das Fortbestehen eines Kastensystems, das die staatlichen Behörden nicht zu beseitigen vermochten, ist die Ursache für eine ungerechte Verteilung der Wachstumserträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tenemos déficit porque sistemáticamente hemos bajado los impuestos sobre el capital y hemos creado las condiciones para una distribución de la riqueza cada vez más desigual.
Wir haben derzeit ein Defizit, weil wir konsequent die Vermögenssteuer gesenkt und die Bedingungen für eine zunehmend ungerechte Verteilung des Wohlstands geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el desigual reparto de la alimentación se mantiene igual, incluso con organismos genéticamente modificados.
Die ungerechte Verteilung von Nahrungsmitteln wird es also auch mit genetisch veränderten Organismen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión de ira de los jóvenes y los pobres del Magreb y de Egipto se debe a una distribución desigual de la riqueza y a las limitaciones impuestas al ejercicio de las libertades fundamentales por parte del pueblo.
Der Ausbruch der Wut, die bei den jungen und alten Menschen im Maghreb und in Ägypten herrschte, wurde durch die ungerechte Verteilung des Wohlstands und durch die Einschränkung der Grundfreiheiten ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a su vez ayuda a aumentar la distribución desigual de los ingresos fiscales.
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación al desarrollo no ha hecho sino perpetuar este sistema desigual de intercambio internacional, en vez de reorientar la economía de los países en desarrollo para responder a las necesidades vitales de las poblaciones locales.
Die Entwicklungszusammenarbeit hat dieses ungerechte Welthandelssystem nur verfestigt, anstatt die Wirtschaft der Entwickungsländer neu auszurichten, um den elementaren Bedürfnissen der örtlichen Bevölkerung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato desigual los asegurados en la caja de seguro para comerciantes griega
Betrifft: Ungerechte Behandlung der Versicherten bei der griechischen Versicherungskasse für Händler
Korpustyp: EU DCEP
desigualuneinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - La situación de la Unión Europea es bastante desigual.
Mitglied der Kommission. - Die Lage in der Europäischen Union ist recht uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos -y hemos mantenido varios debates sobre este tema- reconocemos que la Unión Europea se resentiría de una trasposición desigual de la legislación de la UE.
Ich denke, dass wir alle die Tatsache anerkennen - und wir hatten mehrere Aussprachen über dieses Thema -, dass die Europäische Union darunter leidet, wenn die Umsetzung von EU-Recht uneinheitlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe 4/97, reitera su posición sobre el impacto del control financiero, que es desigual.
Der Rechnungshof bekräftigt in seinem Bericht 4/97 seine Position zur Auswirkung der Finanzkontrolle, die uneinheitlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con estas proyecciones , el Consejo de Gobierno esperaba que la economía de la zona del euro creciese a un ritmo moderado en 2010 , consciente de que el proceso de recuperación probablemente sería desigual y de que las perspectivas seguían estando sujetas a un alto grado de incertidumbre .
Dementsprechend rechnete der EZB-Rat 2010 für das Eurogebiet mit einem moderaten Wirtschaftswachstum , erkannte aber zugleich an , dass die Konjunkturerholung uneinheitlich verlaufen dürfte und dass die Aussichten nach wie vor mit hoher Unsicherheit behaftet waren .
Korpustyp: Allgemein
Reconociendo también que la modalidad de utilización ha sido desigual en los últimos años y que es necesario velar por que el Fondo se utilice donde las necesidades sean mayores y más urgentes,
sowie in dem Bewusstsein, dass die Nutzung des Fonds in den letzten Jahren uneinheitlich war und dass sichergestellt werden muss, dass der Revolvierende Fonds dort eingesetzt wird, wo die Bedürfnisse am größten und vordringlichsten sind,
Korpustyp: UN
La realidad es que el efecto global de la liberalización agrícola en los países pobres sería relativamente pequeño y altamente desigual.
Tatsächlich wären die globalen Auswirkungen einer Agrarliberalisierung in reichen Ländern relativ gering und höchst uneinheitlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El agua reciclada se utiliza cada vez más, pero su producción es desigual.
Immer öfter wird wiederaufbereitetes Wasser verwendet, doch dessen Gewinnung ist nach wie vor uneinheitlich.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de los esfuerzos realizados para que las elecciones de Georgia se realizasen de conformidad con las normas internacionales, la Misión internacional de observación de las elecciones legislativas de Georgia celebradas el 21 de mayo de 2008 reconoció una serie de problemas que provocaron que la aplicación de estas normas fuese desigual e incompleta,
in der Erwägung, dass trotz der Bemühungen, die Wahlen in Georgien am 21. Mai 2008 im Einklang mit den internationalen Normen abzuhalten, die internationale Wahlbeobachtermission für die Parlamentswahlen in Georgien Probleme festgestellt hat, aufgrund deren diese Normen nur uneinheitlich und unvollständig umgesetzt werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la evidencia de los importantes resultados obtenidos con la vacunación masiva y la drástica reducción en Italia de enfermedades tales como la difteria y el tétanos, la cobertura de vacunación contra ciertas enfermedades sigue siendo desigual.
Trotz der offensichtlich sehr positiven Ergebnisse von Massenimpfstoffen und des erheblichen Rückgangs von Krankheiten wie Diphterie und Tetanus in Italien ist für einige Krankheiten die Impfpraxis im Lande noch sehr uneinheitlich.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de estos créditos es muy desigual, pese a la necesidad imperiosa que las regiones más atrasadas de la Unión tienen de ellos para poder financiar proyectos de todo tipo para su desarrollo.
Die Nachfrage nach diesen Krediten ist sehr uneinheitlich, obwohl die am wenigsten entwickelten Gebiete der Union unbedingt darauf angewiesen sind, um Projekte aller Art für ihre Entwicklung finanzieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
desigualungleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas relativas al sector lácteo perpetúan el tratamiento desigual de países como Grecia, manteniendo las cuotas en niveles inaceptablemente bajos, exacerbando su dependencia de los productos lácteos y arruinando a los productores con enormes gravámenes de corresponsabilidad, debido a las cuotas inaceptablemente bajas que se les asignan.
Die Vorschläge für den Milchsektor schreiben die ungleiche Behandlung von Ländern wie Griechenland durch die Aufrechterhaltung der Quoten auf unannehmbar niedrigem Niveau fest, vergrößern damit ihre Abhängigkeit bei den Milcherzeugnissen und ruinieren die Erzeuger mit den gewaltigen Mithaftungsstrafen auf Grund der ihnen zugeteilten unannehmbar niedrigen Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos observado de forma negativa que la desigual aplicación por parte de los Estados miembros de las medidas de desarrollo rural no dan en todas las ocasiones un resultado positivo para las zonas rurales de la Unión.
Wir haben auch negativ vermerkt, dass die ungleiche Anwendung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung durch die Mitgliedstaaten nicht in allen Fällen ein positives Ergebnis für die ländlichen Gebiete der Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que la cohesión interna de la Unión Europea pueda correr peligro a causa de la desigual división de los beneficios del progreso tecnológico.
Ich befürchte, daß der Zusammenhalt in der Europäischen Union durch die ungleiche Verteilung der Vorteile der neuen Technologien gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atajar ese desarrollo desigual, es importante que se invierta más financiación estructural en ese sector.
Um diese ungleiche Entwicklung abzustellen, ist es wichtig, diesem Gebiet mehr Strukturmittel zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me sorprende que no haga mención alguna a las grandes deficiencias del Programa PEACE; principalmente, la desigual distribución entre las dos comunidades de Irlanda del Norte, por la que la comunidad unionista protestante no recibe la justa parte de la financiación que le corresponde.
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esta distribución desigual tiene graves consecuencias para la investigación y el desarrollo tecnológico.
Diese ungleiche Verteilung hat natürlich ernste Folgen für die Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con ello no se resuelve el problema fundamental, a saber, el reparto desigual de la riqueza entre la humanidad.
Das Grundproblem, die ungleiche Verteilung von Reichtum unter den Menschen, wird damit jedoch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera si el concepto de «excelencia» no se está empleando erróneamente en este caso como un extraño tipo de calamidad, a la que se puede echar mano para justificar una distribución desigual de los fondos.
Wird der Begriff „Kompetenz“ nicht als eine seltsame Art von Beschwörungsformel missbraucht, mit der sich später die ungleiche Verteilung der Mittel rechtfertigen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carga desigual tampoco debe seguir existiendo en el sentido de la protección de la población afectada.
Die ungleiche Belastung darf auch im Sinne des Schutzes der betroffenen Bevölkerung nicht weiter bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la continuación de costumbres predominantes y su influencia sobre la división desigual de las responsabilidades familiares y los obstáculos para combinar la vida laboral y familiar a los que se enfrentan la mayoría de las mujeres.
Dies reicht bis zur Fortführung verbreiteter Sitten und Gebräuche und ihrem Einfluss auf die ungleiche Aufteilung von Familienpflichten sowie den Schwierigkeiten der meisten Frauen, Beruf und Familie zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualungleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa la distribución desigual de la responsabilidad familiar y la discriminación en el empleo y la formación profesional.
Wir haben es hier mit einer ungleichen Verteilung der Verantwortung in der Familie sowie mit einer Diskriminierung in der Arbeit und in der beruflichen Bildung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios actuales de separación del acceso a los mercados de terceros países por Estados miembros individuales dan como resultado un terreno de juego desigual para las exportaciones y un tratamiento discriminatorio de algunos Estados miembros.
Der für die einzelnen Mitgliedstaaten gesondert geregelte Zugang zu Drittlandsmärkten führt zu ungleichen Bedingungen für den Export und zu einer diskriminierenden Behandlung bestimmter Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la situación ha demostrado que los Estados miembros han tenido un acceso desigual a los instrumentos recogidos en el Plan Europeo de Recuperación Económica.
In der Realität zeigte sich, dass die Mitgliedstaaten ungleichen Zugriff auf die Instrumente des Europäischen Konjunkturprogramms hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión de 27 Estados miembros posee una reserva laboral muy amplia, pero debido a la desigual división regional de los trabajos disponibles, no puede ofrecer oportunidades de empleo a un porcentaje notable de trabajadores al inicio de sus carreras profesionales y de los que superan los 50 años de edad.
Die Union mit ihren 27 Mitgliedstaaten verfügt über eine sehr große Arbeitskräftereserve, doch aufgrund der ungleichen regionalen Verteilung der verfügbaren Stellen kann sie einem erheblichen Anteil von Berufsanfängern und Arbeitnehmern über 50 keine Beschäftigungsmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se introduce un adecuado mecanismo de regulación corremos serios riesgos de que las ventajas comerciales se repartan de forma muy desigual y de que la normativa medioambiental y social salga perdiendo.
Ohne entsprechenden Regulierungsmechanismus setzen wir uns zu sehr der Gefahr einer höchst ungleichen Verteilung der Vorteile des Welthandels sowie einer Benachteiligung ökologischer und sozialer Normen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue habiendo personas contrarias a la política agrícola común que desean privar a nuestros agricultores del apoyo a cualquier precio y exponerlos a la competencia abierta y desigual de los agricultores de países terceros.
Aber es tauchen immer wieder Personen auf, die der gemeinsamen Agrarpolitik nicht wohl gesonnen sind, Personen, die unseren Landwirten um jeden Preis die Unterstützung entziehen und sie dem offenen und ungleichen Wettbewerb mit Landwirten aus Drittländern aussetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario inaugurar una nueva política porque, aun cuando la política mediterránea de la Comunidad Europea contaba ya con veinte años de existencia, sin embargo su enfoque meramente mercantil y de tratamiento desigual con substratos colonialistas, la había abocado al fracaso.
Es mußte eine neue Politik eingeführt werden, denn obwohl die Mittelmeerpolitik der Europäischen Gemeinschaft bereits 20 Jahre bestand, war sie aufgrund ihres rein handelspolitischen Schwerpunkts und der ungleichen Behandlung mit kolonialistischen Elementen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo sentimientos encontrados en cuanto a las condiciones para poner en práctica este procedimiento, que podría entrañar el riesgo de que los pacientes de los Estados miembros reciban un tratamiento desigual.
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bezüglich der Bedingungen für die Umsetzung dieses Verfahrens, die das Risiko einer ungleichen Behandlung für Patienten aus den Mitgliedstaaten mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación permanente basada en el sistema de castas del país contribuye a una distribución desigual de la riqueza, y hace que las oportunidades de crecimiento económico sean cada vez más limitadas.
Die nach wie vor vorherrschende Diskriminierung aufgrund des Kastensystems im Lande trägt zur ungleichen Verteilung des Reichtums bei und führt sogar zu einer Verschlechterung der Chancen für ein weiteres Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del desarrollo desigual en el sistema capitalista es implacable, especialmente en tiempos de crisis, cuando los contrastes son aún más acusados.
Die Herrschaft der ungleichen Entwicklung im kapitalistischen System ist unerbittlich, besonders in Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen Gegensätze noch stärker zur Geltung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualunausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los estereotipos de género negativos están estrechamente relacionados con la representación desigual de las mujeres, hemos decidido que su eliminación es otro objetivo fundamental de nuestro programa.
Angesichts der Tatsache, dass ein enger Zusammenhang zwischen negativen Rollenklischees und der unausgewogenen Vertretung von Frauen besteht, stellt ihre Beseitigung ein weiteres zentrales Ziel unseres Programms dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Mandelson negocia actualmente un acuerdo muy desigual, que redundará en perjuicio de los agricultores europeos y el conjunto del sector agroalimentario de la Unión Europea.
Kommissar Mandelson handelt derzeit einen sehr unausgewogenen Deal aus, der den europäischen Bauern und dem gesamten Landwirtschafts- und Nahrungsmittelsektor der EU schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores de mi país, la República de Eslovaquia, también esperan que estos debates conduzcan a la eliminación de las tensiones derivadas de una aplicación desigual de la política agrícola en diferentes partes de la Unión Europea.
Die Landwirte in meinem Land, der Slowakischen Republik, hoffen außerdem, dass solche Beratungen dazu führen, dass die Spannungen infolge der unausgewogenen Umsetzung der Agrarpolitik in unterschiedlichen Teilen der vereinten Europäischen Union abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa, como a mi colega el Sr. Schröder, el que en estos países se pudiese generalizar un desarrollo desigual, que en nada ayudaría a la cohesión económica y social, ni en el seno de los países asociados ni en el de una Unión ampliada.
Wie mein Kollege Herr Schröder mache auch ich mir Sorgen darüber, daß es in diesen Ländern generell zu einer unausgewogenen Entwicklung kommen könnte, die dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in keiner Weise hilfreich wäre, weder in den assoziiertn Ländern selbst noch in einer erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que la falta de sistemas de garantía de seguros armonizados a nivel europeo y la diversidad de regímenes existentes en los Estados miembros han generado un nivel de protección ineficaz y desigual de los tomadores de seguros y han ralentizado el funcionamiento del mercado asegurador al distorsionar la competencia transfronteriza;
J. in der Erwägung, dass das Fehlen harmonisierter Sicherungssysteme auf europäischer Ebene und die unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten zu einem unwirksamen und unausgewogenen Schutz der Versicherungsnehmer und durch die Verzerrung des grenzübergreifenden Wettbewerbs zu einer Verlangsamung der Funktionsweise des Versicherungsmarktes geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los estereotipos que todavía persisten en cuanto a la elección de la orientación educativa y profesional de las mujeres contribuyen a la desigual presencia de mujeres en el sector industrial,
in der Erwägung, dass die Stereotypen, die bei der Bildungs- und Berufswahl von Frauen immer noch bestehen, zur unausgewogenen Vertretung von Frauen in der Industrie beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de los retos financieros y económicos derivados de la invasión del Líbano por Israel en julio-agosto de 2006; preocupado por que los conflictos sociales derivados de la desigual distribución de la riqueza y el elevado nivel de desempleo entre los jóvenes en el Líbano alimentan el conflicto político interno,
im Bewusstsein der finanziellen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die auf die israelische Libanon-Invasion vom Juli/August 2006 zurückzuführen sind; besorgt darüber, dass die sozialen Konflikte, die aus einer unausgewogenen Verteilung des Reichtums und der hohen Jugendarbeitslosigkeit im Libanon resultieren, den internen politischen Konflikt anheizen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los estereotipos que todavía persisten en cuanto a la elección de la orientación educativa y profesional de las mujeres contribuyen a la desigual presencia de mujeres en el sector industrial,
B. in der Erwägung, dass die Stereotypen, die bei der Bildungs- und Berufswahl von Frauen immer noch bestehen, zur unausgewogenen Vertretung von Frauen in der Industrie beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el fracaso de las negociaciones multilaterales y el paso a acuerdos bilaterales o regionales debilitaría la posición negociadora de los países en desarrollo, llevaría a un desarrollo desigual y perjudicaría por tanto especialmente a los países más pobres;
betont, dass die Verhandlungsposition der Entwicklungsländer geschwächt werden würde, wenn die multilateralen Verhandlungen scheitern und eine Verlagerung hin zu bilateralen/regionalen Abkommen stattfindet, dass dies zu einer unausgewogenen Entwicklung führen und somit insbesondere den ärmeren Ländern zum Schaden gereichen würde;
Korpustyp: EU DCEP
¿No teme el Consejo la adopción de medidas de represalia por otros Estados miembros que deseen introducir sistemas similares, lo que podría llevar a la existencia de un sistema desigual de viñetas de circulación y peajes dentro de la Unión Europea?
Befürchtet der Rat keine Gegenmaßnahmen anderer Mitgliedstaaten, die möglicherweise ähnliche Systeme einführen wollen, was zu einem unausgewogenen System von Kfz-Vignetten und Mautgebühren führen kann?
Korpustyp: EU DCEP
desigualungleichmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, regiones de la Unión como la mía, por no nombrar las regiones de los países en desarrollo, podrían verse afectadas de forma adversa o perderse sencillamente los beneficios de la era de la información debido a que estos beneficios están distribuidos de forma tan desigual.
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente las diferencias existentes entre los países son el motivo del reparto desigual entre las ventajas y los perjuicios de la UEM.
Gerade durch die Verschiedenheit der Länder sind die Vor- und Nachteile der WWU ungleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este documento, la recuperación se debe basar en un aumento de la creación de empleo, pero, desde que surgió la crisis económica, el crecimiento económico en Europa ha sido escaso y desigual.
Laut diesem Dokument muss die Erholung auf Wachstum basieren, das Arbeitsplätze schafft, aber seit der Wirtschaftskrise ist Wirtschaftswachstum in Europa ungleichmäßig und schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a hacer que algunos Estados verifiquen la proporcionalidad en función de sus propias normas cuando decidan ejecutar una orden de detención europea, lo que tendrá como resultado un uso inconsistente y desigual y, por tanto, la falta de confianza en el concepto del reconocimiento mutuo.
Dies wird einige Staaten veranlassen, eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit auf Grundlage ihrer eigenen Regeln durchzuführen, wenn sie sich dafür entscheiden, einen Europäischen Haftbefehl zu vollstrecken. Dies wird dazu führen, dass er inkonsequent und ungleichmäßig angewandt wird und deswegen einen Mangel an Vertrauen in das Konzept der gegenseitigen Anerkennung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, esa cantidad se reparte de forma muy desigual entre los diez años en cuestión: la mayor parte de ella, más de 50 millones de euros, se concentran en 2014 y 2015.
Merkwürdigerweise ist dieser Betrag höchst ungleichmäßig über die fraglichen zehn Jahre verteilt, wobei sich der größte Teil, nämlich über 50 Millionen Euro, auf die Jahre 2014 und 2015 konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la región báltica es desigual.
Die Integration der Ostseeregion ist ungleichmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso hacia la realización de los ODM en materia de salud ha sido desigual e insuficiente, particularmente para los ODM 4 (mortalidad infantil) y 5 (salud materna) y especialmente en el África subsahariana.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung der gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele waren ungleichmäßig und unzureichend; dies gilt vor allem für die Ziele Nummer 4 (Kindersterblichkeit) und 5 (Gesundheit von Müttern) sowie insbesondere für Subsahara-Afrika.
Korpustyp: EU DCEP
Está siguiendo un rumbo desigual.
Sein Kurs ist ungleichmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Concha / Tortie se refiere a los puntos que están distribuidos de manera desigual aún en armonía sobre la piel.
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
En este proceso de reconversión, el nivel de ayudas públicas recibido ha sido desigual, esto también deberá tenerse en cuenta para el futuro.
In diesem Umstrukturierungsprozeß sind die staatlichen Beihilfen sehr ungleichverteilt worden, was in Zukunft auch zu berücksichtigen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el grado de ambición y precisión de estos compromisos iniciales es desigual.
Allerdings sind Ehrgeiz und Präzision im Hinblick auf diese anfänglichen Ziele ungleichverteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la carga, que es bastante frecuente, recae de manera muy desigual, soportando las mujeres cuatro veces más peso que los hombres.
Demnach ist die durchaus übliche Belastung sehr ungleichverteilt, und Frauen leisten vier Mal so viel wie die Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que las nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, y observando que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática,
anerkennend, dass neue Technologien, so auch Informations- und Kommunikationstechnologien, die Chance bieten, vor allem in den Entwicklungsländern die Entwicklung zu beschleunigen, jedoch feststellend, dass nach wir vor der Zugang zu diesen Technologien ungleichverteilt ist und eine digitale Spaltung besteht,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que las nuevas tecnologías, entre ellas la tecnología de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, pero que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática,
sowie in dem Bewusstsein, dass neue Technologien, so auch Informations- und Kommunikationstechnologien, die Chance bieten, vor allem in den Entwicklungsländern die Entwicklung zu beschleunigen, dass jedoch der Zugang zu diesen Technologien ungleichverteilt ist und dass nach wie vor eine digitale Kluft besteht,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que las nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, y observando que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática,
sowie anerkennend, dass neue Technologien, so auch Informations- und Kommunikationstechnologien, die Chance bieten, vor allem in den Entwicklungsländern die Entwicklung zu beschleunigen, dass jedoch der Zugang zu diesen Technologien ungleichverteilt ist und dass nach wie vor eine digitale Spaltung besteht,
Korpustyp: UN
Considerando que el agua tiene una distribución geográfica muy desigual y que a menudo se gestiona mejor con una gobernanza a varios niveles que haga hincapié en el papel de las autoridades regionales y locales;
in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleichverteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en aquellas zonas donde la propiedad de la tierra es extremadamente desigual, una reforma agraria adecuada puede permitir a la población rural acceder a los recursos productivos y contribuir a paliar la pobreza y estimular el desarrollo económico del país,
unter Hinweis darauf, dass in Gebieten, in denen der Landbesitz sehr ungleichverteilt ist, geeignete Landreformen der Landbevölkerung den Zugang zu den Produktionsressourcen ermöglichen und zum Abbau der Armut sowie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der Staaten beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el agua tiene una distribución geográfica muy desigual y que a menudo se gestiona mejor con una gobernanza a varios niveles que haga hincapié en el papel de las autoridades regionales y locales;
D. in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleichverteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
desigualUngleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, mantengamos viva y activa la APEM, porque el mayor problema geopolítico de Europa es su relación con el mundo islámico, porque el Mediterráneo es la frontera más desigual del mundo y porque su cuenca es el condensado de todos los problemas de nuestro tiempo.
Meine Damen und Herren, wir müssen die PVEM am Leben erhalten und für ihre weitere Funktionstüchtigkeit sorgen, denn das größte geopolitische Problem Europas ist seine Beziehung zur islamischen Welt, da das Mittelmeer die Grenze mit der größten Ungleichheit in der Welt darstellt und alle Probleme unserer Zeit dort konzentriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sociedad de la información se reduce a algunos centros urbanos y algunos medios socioprofesionales, va a producir una sociedad dual, profundamente desigual e injusta por lo que respecta al acceso de todos al saber más avanzado.
Wenn die Informationsgesellschaft auf einige städtische Zentren und auf gewisse gesellschaftliche und berufliche Kreise beschränkt bleibt, wird die Folge eine duale Gesellschaft sein, in der hinsichtlich des Zugangs aller zu einem fortschrittlicheren Wissen eine wesentliche Ungleichheit und Ungerechtigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una lástima que el texto no se centre en la naturaliza intrínsicamente desigual del neoliberalismo.
Gleichzeitig ist es jedoch sehr bedauerlich, dass sich der Text nicht auf die Tragweite des Neoliberalismus konzentriert, der Ungleichheit von Natur aus fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la finalidad es dar una forma tangible a los objetivos de la Estrategia de Lisboa, sin cometer el error de lograr la eficacia y la competitividad promoviendo una Europa desigual.
Es muss also darum gehen, die Ziele der Lissabon-Strategie greifbar zu gestalten, ohne den Fehler zu machen, Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit durch Förderung von Ungleichheit in Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Señorías, estamos en una civilización, en el siglo XXI, donde la población se está empobreciendo, tiene más hambre, tiene más enfermedades y es más desigual.
Zweitens, meine Damen und Herren, leben wir in einer Zivilisation, im 21. Jahrhundert, in dem Armut, Hunger, Krankheiten und Ungleichheit unter der Bevölkerung zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera que, si la UE va a reducir la desigual aplicación y el control del cumplimiento de la Directiva 2005/35/CE relativa a las cualificaciones profesionales en toda la UE27, todos los Estados miembros deben tener más confianza y fe en los sistemas de los demás;
bekräftigt, dass sämtliche Mitgliedstaaten mehr Vertrauen in die Systeme des jeweils anderen haben müssen, wenn die EU die Ungleichheit bei der Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/35/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen in der gesamten EU27 abbauen will;
Korpustyp: EU DCEP
Un mundo menos pobre, menos desigual y con menos conflictos significa también un mundo mejor para la economía suiza.
EUR
Roosevelt hat einmal formuliert, daß der Kapitalismus die Ungleichheit im Reichtum bedeute, während der Sozialismus für die Gleichheit in der Armut stehe.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
desigualunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios demográficos, las nuevas tendencias de modificación de los patrones culturales y societarios hace aparecer, aunque de forma desigual en unos países y en otros, el fenómeno creciente de este tipo de familias: las familias monoparentales.
Infolge der demographischen Veränderungen, der sich abzeichnenden Veränderungen bei den kulturellen und sozialen Verhaltensmustern taucht, wenn auch in unterschiedlichen Formen in den verschiedenen Ländern, ein sich ausbreitendes Phänomen aus: ein neuer Familientyp, Familien mit nur einem Elternteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo opina que debemos poner fin a este trato desigual.
Mit einer solchen unterschiedlichen Behandlung muss es nach Ansicht meiner Fraktion ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación sobre la DSI manifiesta claramente que la falta de capacidad para promulgar unas directrices jurídicamente vinculantes sobre la aplicación de las disposiciones de la DSI ha sido uno de los factores que más han contribuido a los déficits y la aplicación desigual que ha socavado la DSI.
In der ISD-Mitteilung wird eindeutig festgestellt, dass das Fehlen der für den Erlass rechtsverbindlicher Leitlinien zur Umsetzung der ISD-Bestimmungen erforderlichen Kapazitäten einer der Hauptfaktoren war, die zu der mangelhaften und unterschiedlichen Umsetzung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encontró que la acupuntura no tuvo un efecto adicional en la recuperación de las funciones motoras pero tuvo un pequeño efecto positivo sobre la invalidez, lo que tal vez se explica por un efecto de placebo real o por la calidad desigual de los ensayos.
Dabei stellte sich heraus, dass Akupunktur keine zusätzliche Wirkung bei der motorischen Wiederherstellung des Patienten hat, jedoch einen kleinen positiven Effekt im Hinblick auf Invalidität, der durch einen echten Placeboeffekt oder aufgrund der unterschiedlichen Qualität der Studien zustande gekommen sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta reacción debería dar un cierto margen de maniobra para compensar la pérdida de competitividad que resulte de un reparto desigual de cargas en los diferentes planes de asignación nacionales como alternativa a un "opt-out" absoluto.
Ein dosiertes Maß an Abfederung des von der unterschiedlichen Lastenverteilung verursachten Verlustes an Wettbewerbsfähigkeit bei den nationalen Zuteilungsplänen – als Alternative zu einem absoluten Opt-out – sollte mit dieser Formulierung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de la propuesta de la Comisión se traduce en un mapa de unidades territoriales muy diferentes, debido a la desigual densidad de población.
Der Vorschlag der Kommission führt zu einem Nebeneinander äußerst unterschiedlicher Gebietseinheiten, unter anderem aufgrund der unterschiedlichen Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU DCEP
La divergencia de planteamientos en materia de información sobre los productos empaquetados o basados en seguros impide que se creen condiciones equitativas entre los diferentes productores de este tipo de productos y quienes asesoran sobre ellos o los venden, lo que distorsiona la competencia y genera un nivel desigual de protección de los inversores dentro de la Unión.
Uneinheitliche Konzepte bei Offenlegungen im Bezug auf PRIIP hemmen die Entwicklung einheitlicher Wettbewerbsbedingungen für die unterschiedlichen PRIIP-Hersteller und für diejenigen, die zu diesen Produkte beraten oder sie verkaufen, und verzerren somit den Wettbewerb und führen zu unterschiedlichen Niveaus beim Anlegerschutz innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
desigualuneinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura desigual del mercado entre países provoca un gran resentimiento.
Die uneinheitliche Marktöffnung in den einzelnen Ländern sorgt für großen Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir que las franjas horarias se seguirán negociando de manera poco transparente y desigual, y no solamente en Heathrow. Es una situación insostenible para el mercado interior.
Es wird also auch weiterhin auf undurchsichtige und uneinheitliche Weise mit Zeitnischen gehandelt werden – nicht nur in Heathrow –, was eine für den Binnenmarkt untragbare Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación desigual de las normas europeas sobre protección de datos sigue constituyendo un motivo de gran preocupación para el sector bancario europeo en la lucha contra el fraude .
12 die uneinheitliche Umsetzung der europäischen Datenschutzbestimmungen gibt dem europäischen Bankgewerbe immer noch Anlass zu erheblicher Besorgnis bei der Betrugsbekämpfung .
Korpustyp: Allgemein
Muestra su decepción por el hecho de que continúen existiendo insuficiencias esenciales (falta de disposición a programar y rendimiento desigual en los distintos sectores), que han dado como resultado un rendimiento general «moderadamente insatisfactorio» en lo concerniente a la ayuda de preadhesión en Turquía;
257. ist darüber enttäuscht, dass entscheidende Mängel (mangelnde Fortschritte bei den Programmen und uneinheitliche Leistungen in den verschiedenen Sektoren), die hinsichtlich der Heranführungshilfe in der Türkei zu einer „leicht unbefriedigenden" Gesamtbilanz geführt haben, nach wie vor bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión constata con cierta inquietud la aplicación desigual de la Directiva 93/104/CE.
Der Ausschuss nimmt mit einiger Besorgnis die uneinheitliche Umsetzung der Richtlinie 93/104/EG zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación desigual de las disposiciones sociales
Betrifft: Uneinheitliche Umsetzung von Sozialvorschriften im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
desigualunausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado desigual y nunca contará con la comprensión del electorado.
Dies ist zu unausgewogen und wird niemals das Verständnis der Wähler finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho es extremadamente desigual en Pakistán.
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, sabemos que el ritmo de la recuperación será desigual y que no podemos descartar contratiempos.
Erstens wissen wir, dass die Schritte während des Aufschwungs unausgewogen sind, Rückschläge sind nicht auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la financiación de las actividades humanitarias sigue siendo desigual y muy insuficiente en el caso de algunos países.
Darüber hinaus war die Finanzierung humanitärer Maßnahmen weiter unausgewogen, und für manche Länder bestanden erhebliche Finanzierungslücken.
Korpustyp: UN
El resurgimiento de Alemania no sólo ha aumentado el crecimiento total en Europa sino que también lo ha hecho más desigual en toda la zona del euro.
Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desigualUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la penetración de Internet ha experimentado una fuerte subida, aunque su distribución a nivel europeo sigue siendo muy desigual.
Zunächst zur Internet-Penetration. Hier ist zwar ein starker Anstieg zu verzeichnen, doch bestehen europaweit sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del colega Brok no tiene en cuenta, por otra parte, esta postura desigual de la opinión pública.
Diese Unterschiede in der öffentlichen Meinung werden in der Entschließung von Kollege Brok übrigens nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad -- en lo que concierne a su utilidad como información necesaria para la dirección de la política monetaria -- de otras estadísticas económicas relativas a la zona del euro , incluidas las estadísticas de precios y costes distintas de los IAPC , sigue siendo desigual , a pesar de las mejoras efectuadas durante 1998 .
Trotz zahlreicher Verbesserungen im Lauf des Berichtsjahres bestehen bei anderen Wirtschaftsstatistiken , wie z. B. Preis - und Kostenmeßziffern ( zusätzlich zum HVPI ) , qualitative Unterschiede , was ihren Nutzen als Hilfsmittel zur Durchführung der Geldpolitik betrifft .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que los enfermos de cáncer tienen actualmente un acceso desigual a la información médica y que la necesidad de que puedan obtener más información en cada una de las fases de su enfermedad es apremiante,
in der Erwägung, dass es gegenwärtig Unterschiede beim Zugang zur medizinischen Information für Krebspatienten gibt und dass die Krebspatienten in jedem Stadium ihrer Erkrankung dringend mehr Informationen erhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los enfermos de cáncer tienen actualmente un acceso desigual a la información sobre los medicamentos y que es urgente que puedan obtener más información en cada una de las fases de su enfermedad,
in der Erwägung, dass es gegenwärtig Unterschiede beim Zugang zur medizinischen Information für Krebspatienten gibt und dass die Krebspatienten dringend mehr Informationen in jedem Stadium ihrer Erkrankung erhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
desigualungleiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que plantearnos el hecho de que el estímulo de las PYMEs es una carrera desigual entre Aquiles y la tortuga o el conejo y el erizo, sin embargo careciendo de la ayuda de la falsa observación del movimiento como delicado y discontinuo, y sin la ayuda de la querida mujer y compañera del erizo.
Wir müssen uns doch dem Fakt stellen, daß die KMU-Förderung ein ungleiches Rennen ist, zwischen Achilles und der Schildkröte oder dem Hasen und Igel, aber leider ohne die Hilfe der falschen Betrachtung der Bewegung als diskret und diskontinuierlich und ohne die Hilfe der lieben Frau und Gefährtin des Igels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la enmienda 64, si bien intenta crear un sistema «menos desigual» para los empleados del Parlamento.
(EN) Wir haben gegen Änderungsantrag 64 gestimmt, obwohl darin versucht wird, ein 'weniger ungleiches' System für die Beschäftigten des Parlaments zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro modelo de desarrollo desigual sume en la pobreza y el endeudamiento a estos países.
Außerdem stößt unser ungleiches Entwicklungsmodell diese Länder in Armut und Verschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que hay prisa por extraer el máximo provecho de la situación económica y distanciar el régimen de Lukashenko de Occidente, a fin de llevar a cabo de esta forma los planes de una unión desigual.
Es hat den Anschein, als ob man sich beeile, die wirtschaftliche Lage und die Selbstisolierung des Regimes Lukaschenko gegenüber dem Westen auszunutzen, um Pläne für ein ungleiches Bündnis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya hubo muchas convocatorias - donde gente alza su voz para sus propias protestas en contra de un sistema international injusto, incorrecto y desigual.
Viele Aufrufe wie dieser sind schon geschrieben worden - in denen Menschen ihre Stimme erheben im Protest gegen ein ungerechtes, unfaires, ungleiches internationale System.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desigualgemischtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las políticas presupuestarias de la zona del euro , la información más reciente vuelve a presentar un panorama muy desigual .
Was die Finanzpolitik im Euro-Währungsgebiet betrifft , so ergeben die neuesten Informationen erneut ein sehr gemischtes Bild .
Korpustyp: Allgemein
La evaluación de la Comisión de la utilización de las oportunidades de pesca ofrece un panorama desigual.
Die Bewertung der Nutzung der Fangmöglichkeiten durch die Kommission ergibt ein gemischtes Bild.
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicados de prensa Bruselas, 27 de marzo de 2014 El informe anual de la UE sobre la aplicación de la Política Europea de Vecindad (PEV) muestra un panorama desigual.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 27. März 2014 Der Jahresbericht der EU über die Umsetzung ihrer Nachbarschaftspolitik (ENP) ergibt ein gemischtes Bild.
ES
No obstante, como las tasas de fiscalidad de las empresas pueden variar de forma significativa en toda la CE, los impuestos por tonelaje que se deban pagar para el mismo tonelaje podrán ser muy desiguales en los distintos Estados miembros de la CE.
Da sich die Körperschaftssteuersätze innerhalb der EG jedoch beträchtlich unterscheiden können, könnten die in den verschiedenen EG-Staaten für dieselbe Tonnage zu entrichtenden Tonnagesteuern sehr verschieden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta al respecto sería la siguiente: ¿Coloca la Ley a ambas técnicas (depuradoras y fosas sépticas) en posiciones desiguales, y puede constituir esta forma de proceder un incumplimiento de la legislación de la Unión Europea?
Der Abgeordnete fragt daher, ob die verschiedenen Technologien (Kleinkläranlagen und Sickergruben) und Hersteller durch das Gesetz unterschiedlich behandelt werden und ob eine solche Verfahrensweise möglicherweise EU‑Recht widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
desigualabweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento del catalán El conocimiento de la lengua catalana en los territorios que la tienen como lengua propia es desigual debido a la diversidad de las realidades históricas y políticas.
ES
Kenntnisse der katalanischen Sprache Auf Grund der voneinander abweichenden geschichtlichen und politischen Gegebenheiten sind die Kenntnisse der katalanischen Sprache in den Gebieten, in denen sie zu Hause ist, unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Detrás del tratamiento desigual en dichos procedimientos, ¿se esconde un tratamiento desigual de propietarios, en este caso de los länder alemanes y de las cajas de ahorro?
Steckt hinter der Ungleichbehandlung im Verfahren eine Ungleichbehandlung von Eigentümern, in diesem Falle der deutschen Bundesländer und der Sparkassen?
Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
Dies sei das falsche Signal an die Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
grundsätzlich in dem laufenden Übernahmeverfahren alle Aktien gleich zählen,
Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
Für ältere verschmutzende LKW, die sechs, sieben oder acht Punkte nutzen, wird ein Quotensystem eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste, mucho menor resistencia islámica.
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Florida es una sociedad mucho más desigual en lo material que Cuba.
Florida ist materiell eine wesentlich ungleichere Gesellschaft als Kuba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Discriminación y trato desigual padecido por las mujeres chipriotas en su lugar de trabajo
Betrifft: Diskriminierung und Ungleichbehandlung zyprischer Frauen am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
La publicación fragmentada de las declaraciones plantea cuestiones sobre un trato desigual a las empresas.
Durch das sukzessive Veröffentlichen des Angabenverzeichnisses kommt die Frage nach der Ungleichbehandlung von Unternehmen auf.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (HU) La nueva normativa sobre la televisión sin fronteras constituye un éxito desigual.
schriftlich. - (HU) Die neue Verordnung über das Fernsehen ohne Grenzen war kein voller Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está bien que los puertos dentro de Europa reciban un trato desigual.
Man darf sich jedoch keineswegs damit abfinden, wenn die Häfen innerhalb Europas eine Ungleichbehandlung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concentraciones de ozono inciden de modo muy desigual en los Estados miembros.
Die Ozonkonzentrationen treten in den Mitgliedstaaten durchaus nicht überall im gleichen Maße auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el enfado -que yo también comparto- está motivado por una aplicación desigual de estas normas.
Aber der Ärger - und ich teile diesen Ärger - begründet sich darauf, dass diese Regeln nicht einheitlich angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber trato desigual a los trabajadores que llegan a Europa.
Es darf keine Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern geben, die nach Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, esto es un trato desigual que no aceptaríamos.
Das ist unserer Meinung nach eine Ungleichbehandlung, die wir nicht akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los pronunciamientos contrarios, las relaciones euromediterráneas estuvieron y siguen estando valoradas de forma desigual.
Trotz gegenteiliger Ankündigungen sind und bleiben die Beziehungen Europa-Mittelmeer ungleichwertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señores diputados, el Mediterráneo es la frontera más desigual del mundo.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Mittelmeer bildet die Grenze mit den größten Ungleichheiten weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, nuestra experiencia con la etiqueta ecológica ha sido desigual.
Bislang sind unsere Erfahrungen mit dem Umweltzeichen noch sehr lückenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su distribución entre los diferentes Estados miembros es desigual.
Jedoch ist die Verteilung der Erzeugerorganisationen auf die verschiedenen Mitgliedstaaten unausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe de Ejecución muestra una respuesta desigual a las recomendaciones adoptadas por el Consejo.
Der Umsetzungsbericht zeigt, dass die Empfehlungen des Rates in unterschiedlichem Maße aufgegriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia también se ha considerado desigual.
Die Qualität der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird ebenfalls als schwankend betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Desigual quema al atención comprometida, Pero al final sólo una corrección era necesaria.
-Hungría debe tener 22 eurodiputados, exige el presidente, quien rechaza la aplicación desigual de la política agrícola-
Die Abgeordneten fordern, dass mit den Ländern, die eine Schlüsselrolle in der Region spielen, ein verstärkter politischer Dialog geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la UE que existe dicho trato desigual, y qué medidas se van a adoptar para resolver el problema?
Erkennt die EU diese Ungleichbehandlung, und welche Maßnahmen zur Lösung dieser Problematik werden realisiert?
Korpustyp: EU DCEP
Se está dispensando un trato desigual, pues, a entidades similares en base a su respectivo país de origen.
Dies bedeutet selbstverständlich eine Ungleichbehandlung ausschließlich auf Grund des Herkunftslandes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que este trato desigual por razones de género es compatible con el Derecho de la Unión Europea?
Ist diese Ungleichbehandlung aus Gründen des Geschlechts nach Ansicht der Kommission mit geltendem EU-Recht vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades relacionadas con la traducción representan un trato desigual y un obstáculo a la presentación de propuestas.
Die auftretenden Schwierigkeiten bei der Übersetzung stellen eine Ungleichbehandlung und ein Hindernis bei der Antragstellung dar.
Korpustyp: EU DCEP
-Hungría debe tener 22 eurodiputados, exige el presidente, quien rechaza la aplicación desigual de la política agrícola-
Die Ereignisse der Revolution seien nicht spurlos an Europa vorübergegangen und die Menschen des Widerstands seien vielfach die Politiker von heute.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato desigual del Gobierno español con respecto a los aeropuertos de Barajas (Madrid) y El Prat (Barcelona)
Betrifft: Ungleichbehandlung der Flughäfen Barajas (Madrid) und El Prat (Barcelona) durch die spanische Regierung
Korpustyp: EU DCEP
Desde los años 80, EE.UU. se ha vuelto una sociedad más desigual. Su dominio económico ha disminuido.
Seit den 80er Jahren haben sich die US…zu einer immer ungleicheren Gesellschaft entwickel…und ihre wirtschaftliche Vorherrschaft ist zurückgegangen.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años se han producido 468 peticiones cuyo objeto es el trato desigual en este ámbito.
In den letzten Jahren lassen sich allein 468 Petitionen finden, die die Ungleichbehandlung in diesem Bereich zum Thema haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un camino muy largo, desigual y rebelde, y el final no está todavía a la vista.
Es ist ein sehr langer, holpriger und steiniger Weg gewesen, und das Ende ist sicherlich noch nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialogar con el terror bajo cualquier forma o fórmula es un diálogo desigual, inútil y ofensivo para las víctimas.
Gegenüber den Opfern ist es unfair, sinnlos und beleidigend, wenn man mit den Terroristen einen Dialog führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de esta desigual distribución es la pobreza, una pobreza que se reproduce a sí misma.
Unter anderem aus dieser Ungleichverteilung resultiert und reproduziert sich Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Gobierno ponga fin a este tipo de trato desigual y establezca condiciones iguales para todos.
Ich hoffe, dass die Regierung dieser Art von Ungerechtigkeit ein Ende bereiten und für alle gleiche Bedingungen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar en una demanda ante el Tribunal Europeo de Justicia habrá que solucionar el problema por trato desigual.
Spätestens bei einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen Ungleichbehandlung muß das Problem dann gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final solamente nos encontramos con una redistribución desigual al estilo de los EE.UU, habremos fracasado en Europa.
Wenn wir jetzt am Schluss eine Ungleichverteilung à la USA haben, dann haben wir in Europa versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, también se trata de suprimir el trato desigual que reciben los diferentes medios de transporte.
Hier geht es schließlich auch darum, eine Ungleichbehandlung der verschiedenen Verkehrsträger zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos viendo cómo los empresarios y la policía tienen prejuicios y tienden al trato desigual en Europa Occidental.
In Westeuropa stellen wir bei den Arbeitgebern und bei der Polizei noch immer Vorurteile und die Tendenz zu Ungleichbehandlung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de productos foráneos en los países es muy desigual y el propio mercado común genera crecientes diferencias.
Die einzelnen Länder sind in unterschiedlichem Maße von verschiedenen Importprodukten abhängig, und auch der gemeinsame Binnenmarkt selbst führt zu wachsenden Unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ausencia es evidentemente fuente de bloqueo y de un trato desigual del que se aprovechan los defraudadores.
Dieser Mangel stellt ohne jeden Zweifel eine Blockierung dar und bedingt eine Ungleichbehandlung zugunsten der Betrüger.
Korpustyp: EU DCEP
- a causa de un trato desigual de los fabricantes, se podría ocasionar distorsiones de la competencia y porque
- durch Ungleichbehandlung der Hersteller eine Wettbewerbsverzerrung herbeigeführt würde und weil
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo expresa profunda preocupación ante las denuncias de trato desigual en la administración de la justicia.
Der Rat bekundet seine ernste Besorgnis über Berichte, wonach bei der Rechtspflege zweierlei Maß angelegt wird.
Korpustyp: UN
La aparición de la Terciopelo,Marrón oscuro y ligeramente desigual portada con una gran cantidad de pequeñas venas
Beim Blick auf die Karte mancher Restaurants in Kazimierz kann einem schon das Wasser im Mund zusammenlaufen – es gibt jedoch erhebliche Qualitätsunterschiede.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este tratamiento desigual es claramente incompatible con el espíritu del procedimiento de codecisión, que coloca al Parlamento y al Consejo en igualdad de condiciones.
Diese Ungleichbehandlung steht im eindeutigen Widerspruch zum Geist des Mitentscheidungsverfahrens, das ansonsten eine Gleichstellung des Parlaments und des Rates vorsieht.