linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desigual ungleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construida en el año 1170, sus torres desiguales son el símbolo de la antigua Stuttgart. DE
Sie wurde um 1170 erbaut, ihre beiden ungleichen Türme waren das Wahrzeichen des alten Stuttgart. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos que se enfrentan a la discriminación en diferentes formas y por diferentes razones no deben ser tratados de forma desigual.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad actual de Chile es profundamente desigual.
Chile ist heute eine zutiefst ungleiche Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El agua, escasa y repartida de forma desigual en el planeta, es un valioso recurso que es conveniente ahorrar. ES
Wasser - eine seltene und auf der Welt ungleich verteilte Ressource - ist ein kostbares Gut, mit dem man sparsam umgehen sollte. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene pupilas desiguales, abdomen rígido, va a necesitar un ultrasonido.
- Er hat ungleiche Pupillen. - Bauch ist hart. Er braucht einen Ultraschall.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año daba a luz un hijo; pero eran unas criaturas muy desiguales: hermosas unas;
Eva brachte jedes Jahr ein Kind zur Welt, die Kinder waren aber ungleich, einige schön, andere hässlich.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la riqueza sigue estando distribuida de un modo extremadamente desigual en el mundo.
Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual por cierto, es por lo que la violencia es más común en las sociedades más desiguales.
Was nebenbei die Ursache dafür ist, dass es in ungleicheren Gesellschaften häufiger zu Gewalt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
El descaecimiento de ese modelo agroexportador, con empujes desiguales de pequeña industria, signó la siguiente década. DE
Der Verfall dieses Agrarexportmodells gemeinsam mit ungleichen Schüben kleiner Industrien prägte das folgende Jahrzehnt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presión desigual .
orillo desigual . .
hombro desigual . . .
tensión desigual .
queso de canto desigual . .
crossing-over desigual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desigual

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece como una película desigual. DE
Es sieht dabei wie ein ruckelnder Film aus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, hay un trato desigual.
Diese Ungleichbehandlung besteht also.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tratamiento evidente, desigual, peligroso.
Das ist doch eine ganz offensichtliche und gefährliche Ungleichbehandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación clínica es lenta y desigual.
Die klinische Forschung ist langsam und lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, ha sido un combate desigual.
Kein sehr ausgeglichener Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ha sido un combate desigual.
Bisher kein sehr ausgeglichener Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ha sido una pelea desigual.
Bisher kein sehr ausgeglichener Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
El camino esta un poco desigual.
Der Weg ist ein wenig uneben.
   Korpustyp: Untertitel
16 evaluaciones de empleados de Desigual
46 Rezensionen von Mitarbeitern des Unternehmens BMW
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Empleos de Desigual - trabajo en Catalunya ES
Alle Meusburger Georg Job - Stellenangebote - Wolfurt Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Achtung!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Balluff!
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Otto Office!
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei LUK!
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei NCC Deutschland!
Sachgebiete: immobilien universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Deloitte & Touche!
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mejora las oportunidades de trabajar en Desigual
Erhöhen Sie Ihre Chancen eingestellt zu werden bei Top Itservices!
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trato desigual de europeos por el Gobierno turco
Betrifft: Diskriminierung zwischen EU-Staatsangehörigen durch die türkische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ello supone un trato desigual para la investigación básica.
Dies führt zu einer Ungleichbehandlung der Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento desigual de las mujeres en Afganistán
Betrifft: Ungleichbehandlung von Frauen in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa Visa Waiver — Tratamiento desigual para los ciudadanos comunitarios
Betrifft: Das Visa Waiver Program — Ungleichbehandlung von EU-Bürgern
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso con el ámbito humanitario es muy desigual.
Das Engagement im Bereich der humanitären Hilfe ist also alles andere als ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, observamos la aplicación de una lógica desigual.
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, daß es Unausgewogenheiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a este trato desigual.
Solcherart Ungleichbehandlung muss aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la sociedad más desigual del Sudeste Asiático.
Es ist dies die Gesellschaft mit den größten Unterschieden in Südostasien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato desigual entre mujer y hombre viola derechos fundamentales.
Mit der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern wird gegen Grundrechte verstoßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Recomendación tuvo un seguimiento desigual.
Die Empfehlung wurde jedoch nicht von Allen in demselben Maße befolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este aumento vino después de una tendencia desigual.
Dieser Anstieg erfolgte jedoch nicht gleichmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este ligero aumento sucedió a una tendencia desigual.
Dieser bescheidene Anstieg erfolgte jedoch nicht gleichmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sacrificio necesario, para nivelar un terreno desigual.
Ein notwendiges Opfer, um den unebenen Boden auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
No os Unáis en yugo desigual con los no creyentes.
Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No quiero ser grosero, pero parece un poco desigual.
Ich will nicht unhöflich sein, aber mir schien er etwas unausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
El Primer Ministro Shinzo Abe ha arrancado de manera desigual.
Ministerpräsident Shinzo Abe hat hier einen durchwachsenen Start hingelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La desigual suerte de Georg Büchner en España DE
Krieg den Palästen!“ – Das wechselhafte Schicksal Büchners in Spanien DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La parte gira alrededor pero no desigual en absoluto. DE
Das Teil wirbelt herum aber ruckelt nicht im geringsten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un trato desigual siempre consta cuando una persona recibe ES
unmittelbare Benachteiligung ist gegeben, wenn eine Person eine weniger ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Desigual - trabajo en Madrid
Alle INTERSPORT Winninger Job - Stellenangebote - Villach Jobs anzeigen
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accede a los empleos de Mozo de almacén en Desigual. ES
Bei Jobijoba.de gibt es derzeit 1 passende Jobs von 1 Partnern. ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Desigual - trabajo en Gijón ES
Alle Stiftung der Cellitinnen zur hl. Maria Jobs - Köln Stellenangebote anzeigen ES
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Train like a Model con Desigual y Holmes Place
Spinning® Charity Event im Holmes Place Bahrenfeld
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detrás del tratamiento desigual en dichos procedimientos, ¿se esconde un tratamiento desigual de propietarios, en este caso de los länder alemanes y de las cajas de ahorro?
Steckt hinter der Ungleichbehandlung im Verfahren eine Ungleichbehandlung von Eigentümern, in diesem Falle der deutschen Bundesländer und der Sparkassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
Dies sei das falsche Signal an die Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
grundsätzlich in dem laufenden Übernahmeverfahren alle Aktien gleich zählen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
Für ältere verschmutzende LKW, die sechs, sieben oder acht Punkte nutzen, wird ein Quotensystem eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste, mucho menor resistencia islámica.
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Florida es una sociedad mucho más desigual en lo material que Cuba.
Florida ist materiell eine wesentlich ungleichere Gesellschaft als Kuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Discriminación y trato desigual padecido por las mujeres chipriotas en su lugar de trabajo
Betrifft: Diskriminierung und Ungleichbehandlung zyprischer Frauen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación fragmentada de las declaraciones plantea cuestiones sobre un trato desigual a las empresas.
Durch das sukzessive Veröffentlichen des Angabenverzeichnisses kommt die Frage nach der Ungleichbehandlung von Unternehmen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (HU) La nueva normativa sobre la televisión sin fronteras constituye un éxito desigual.
schriftlich. - (HU) Die neue Verordnung über das Fernsehen ohne Grenzen war kein voller Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está bien que los puertos dentro de Europa reciban un trato desigual.
Man darf sich jedoch keineswegs damit abfinden, wenn die Häfen innerhalb Europas eine Ungleichbehandlung erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concentraciones de ozono inciden de modo muy desigual en los Estados miembros.
Die Ozonkonzentrationen treten in den Mitgliedstaaten durchaus nicht überall im gleichen Maße auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el enfado -que yo también comparto- está motivado por una aplicación desigual de estas normas.
Aber der Ärger - und ich teile diesen Ärger - begründet sich darauf, dass diese Regeln nicht einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber trato desigual a los trabajadores que llegan a Europa.
Es darf keine Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern geben, die nach Europa kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, esto es un trato desigual que no aceptaríamos.
Das ist unserer Meinung nach eine Ungleichbehandlung, die wir nicht akzeptieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los pronunciamientos contrarios, las relaciones euromediterráneas estuvieron y siguen estando valoradas de forma desigual.
Trotz gegenteiliger Ankündigungen sind und bleiben die Beziehungen Europa-Mittelmeer ungleichwertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señores diputados, el Mediterráneo es la frontera más desigual del mundo.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Mittelmeer bildet die Grenze mit den größten Ungleichheiten weltweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, nuestra experiencia con la etiqueta ecológica ha sido desigual.
Bislang sind unsere Erfahrungen mit dem Umweltzeichen noch sehr lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su distribución entre los diferentes Estados miembros es desigual.
Jedoch ist die Verteilung der Erzeugerorganisationen auf die verschiedenen Mitgliedstaaten unausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe de Ejecución muestra una respuesta desigual a las recomendaciones adoptadas por el Consejo.
Der Umsetzungsbericht zeigt, dass die Empfehlungen des Rates in unterschiedlichem Maße aufgegriffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia también se ha considerado desigual.
Die Qualität der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird ebenfalls als schwankend betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desigual quema al atención comprometida, Pero al final sólo una corrección era necesaria.
Unebenes Gelände, brennen, während die Aufmerksamkeit beigemessen, aber am Ende war nur eine Korrektur notwendig.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento desigual de «ciudadanos» de la UE en el Reino Unido
Betrifft: Ungleichbehandlung von EU-„Bürgern“ im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
La reacción de la comunidad internacional ante tales amenazas y problemas es desigual.
Die internationale Gemeinschaft ist diese Bedrohungen und Herausforderungen mit uneinheitlichem Erfolg angegangen.
   Korpustyp: UN
La elaboración de los platos es desigual, pero vamos a recomendarle dos que valen la visita. ES
Die Qualität der Gerichte variiert, aber zwei können wir Ihnen ohne Bedenken empfehlen. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desigual Sex eau de toilette para mujer 100 ml + por cada compra un regalo. ES
Chloé L´Eau De Chloé Eau de Toilette für Damen 100 ml + zu jedem einkauf ein geschenk. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratar de forma desigual a las personas según su raza, religión, ideas políticas o sexo.
Die Ungleichbehandlung von Menschen aufgrund von „Rasse“, Glauben, politischer Meinung oder Geschlecht.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es piel desigual como haber soportado la piel de gallina cuando te tardo bueno.
Es ist raue Haut, als es gooseflesh ertragen hat, wenn ich Sie gut nehme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Déja tu comentario anónimo sobre Desigual y descubre las opiniones de los otros empleados! ES
Teilen Sie gern Ihre Berufserfahrungen mit und entdecken was die anderen Arbeitsnehmer denken! ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
-Hungría debe tener 22 eurodiputados, exige el presidente, quien rechaza la aplicación desigual de la política agrícola-
Die Abgeordneten fordern, dass mit den Ländern, die eine Schlüsselrolle in der Region spielen, ein verstärkter politischer Dialog geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la UE que existe dicho trato desigual, y qué medidas se van a adoptar para resolver el problema?
Erkennt die EU diese Ungleichbehandlung, und welche Maßnahmen zur Lösung dieser Problematik werden realisiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Se está dispensando un trato desigual, pues, a entidades similares en base a su respectivo país de origen.
Dies bedeutet selbstverständlich eine Ungleichbehandlung ausschließlich auf Grund des Herkunftslandes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que este trato desigual por razones de género es compatible con el Derecho de la Unión Europea?
Ist diese Ungleichbehandlung aus Gründen des Geschlechts nach Ansicht der Kommission mit geltendem EU-Recht vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades relacionadas con la traducción representan un trato desigual y un obstáculo a la presentación de propuestas.
Die auftretenden Schwierigkeiten bei der Übersetzung stellen eine Ungleichbehandlung und ein Hindernis bei der Antragstellung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
-Hungría debe tener 22 eurodiputados, exige el presidente, quien rechaza la aplicación desigual de la política agrícola-
Die Ereignisse der Revolution seien nicht spurlos an Europa vorübergegangen und die Menschen des Widerstands seien vielfach die Politiker von heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato desigual del Gobierno español con respecto a los aeropuertos de Barajas (Madrid) y El Prat (Barcelona)
Betrifft: Ungleichbehandlung der Flughäfen Barajas (Madrid) und El Prat (Barcelona) durch die spanische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Desde los años 80, EE.UU. se ha vuelto una sociedad más desigual. Su dominio económico ha disminuido.
Seit den 80er Jahren haben sich die US…zu einer immer ungleicheren Gesellschaft entwickel…und ihre wirtschaftliche Vorherrschaft ist zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos años se han producido 468 peticiones cuyo objeto es el trato desigual en este ámbito.
In den letzten Jahren lassen sich allein 468 Petitionen finden, die die Ungleichbehandlung in diesem Bereich zum Thema haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un camino muy largo, desigual y rebelde, y el final no está todavía a la vista.
Es ist ein sehr langer, holpriger und steiniger Weg gewesen, und das Ende ist sicherlich noch nicht in Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialogar con el terror bajo cualquier forma o fórmula es un diálogo desigual, inútil y ofensivo para las víctimas.
Gegenüber den Opfern ist es unfair, sinnlos und beleidigend, wenn man mit den Terroristen einen Dialog führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de esta desigual distribución es la pobreza, una pobreza que se reproduce a sí misma.
Unter anderem aus dieser Ungleichverteilung resultiert und reproduziert sich Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Gobierno ponga fin a este tipo de trato desigual y establezca condiciones iguales para todos.
Ich hoffe, dass die Regierung dieser Art von Ungerechtigkeit ein Ende bereiten und für alle gleiche Bedingungen schaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar en una demanda ante el Tribunal Europeo de Justicia habrá que solucionar el problema por trato desigual.
Spätestens bei einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen Ungleichbehandlung muß das Problem dann gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final solamente nos encontramos con una redistribución desigual al estilo de los EE.UU, habremos fracasado en Europa.
Wenn wir jetzt am Schluss eine Ungleichverteilung à la USA haben, dann haben wir in Europa versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, también se trata de suprimir el trato desigual que reciben los diferentes medios de transporte.
Hier geht es schließlich auch darum, eine Ungleichbehandlung der verschiedenen Verkehrsträger zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos viendo cómo los empresarios y la policía tienen prejuicios y tienden al trato desigual en Europa Occidental.
In Westeuropa stellen wir bei den Arbeitgebern und bei der Polizei noch immer Vorurteile und die Tendenz zu Ungleichbehandlung fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de productos foráneos en los países es muy desigual y el propio mercado común genera crecientes diferencias.
Die einzelnen Länder sind in unterschiedlichem Maße von verschiedenen Importprodukten abhängig, und auch der gemeinsame Binnenmarkt selbst führt zu wachsenden Unterschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ausencia es evidentemente fuente de bloqueo y de un trato desigual del que se aprovechan los defraudadores.
Dieser Mangel stellt ohne jeden Zweifel eine Blockierung dar und bedingt eine Ungleichbehandlung zugunsten der Betrüger.
   Korpustyp: EU DCEP
- a causa de un trato desigual de los fabricantes, se podría ocasionar distorsiones de la competencia y porque
- durch Ungleichbehandlung der Hersteller eine Wettbewerbsverzerrung herbeigeführt würde und weil
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo expresa profunda preocupación ante las denuncias de trato desigual en la administración de la justicia.
Der Rat bekundet seine ernste Besorgnis über Berichte, wonach bei der Rechtspflege zweierlei Maß angelegt wird.
   Korpustyp: UN
La aparición de la Terciopelo,Marrón oscuro y ligeramente desigual portada con una gran cantidad de pequeñas venas
Die Darstellung der Samt,Dunkelbraun und etwas holprig Briefbogen mit vielen kleineren Adern
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El impacto de la crisis financiera en los sectores bancarios ha sido desigual en las principales economías mundiales. ES
Die Finanzkrise wirkte sich auf den Bankensektor in den wichtigsten Volkswirtschaften der Welt nicht gleich aus. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dialogar con el terror bajo cualquier forma o fórmula es un diálogo desigual, inútil y ofensivo para las víctimas ". "
Ebenso müssten effektive praktische Schritte zum Verbot terroristischer Organisationen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello representa un trato desigual, toda vez que se prefiere a las sociedades estatales en detrimento de las privadas.
Dadurch entsteht eine Ungleichbehandlung, indem staatliche Unternehmen gegenüber den privaten bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de estándares comunes en un mundo tan desigual como el nuestro generará muchos temas polémicos.
Gemeinsame Normen in einer ungerechten Welt wie der unseren werden noch viele kontroverse Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la obra clásica del arte dramático checo sobre el matrimonio desigual, que termina con una tragedia familiar.
Es ist das klassische Werk des tschechischen dramatischen Kunstschaffens über eine unausgeglichene Ehe, die zur Familientragödie führt.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Como de costumbre, el líder del personal arrancó en la marcha del tambor y fue desigual en el escenario.
In gewohnter Manier riss der Stabführer den Trommelmarsch an und es ging zackig auf die Bühne.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La carta de algunos restaurantes de Kazimierz nos hace la boca agua, aunque su calidad es bastante desigual. ES
Beim Blick auf die Karte mancher Restaurants in Kazimierz kann einem schon das Wasser im Mund zusammenlaufen – es gibt jedoch erhebliche Qualitätsunterschiede. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Parece muy pintoresco pero las piedras hacen que la superficie sea desigual y para mí fue difícil caminar en sandalias.
Es sieht sehr malerisch aus aber die Steine stellen eine sehr unebene Oberfläche dar; ich fand es schwierig dort mit Flipflops zu laufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freelander 2 en color plata en terreno desigual dejando a la vista su distancia hasta el suelo
Freelander 2 in Silber zeigt Bodenfreiheit auf unebenem Gelände Hindernisfreiheit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este tratamiento desigual es claramente incompatible con el espíritu del procedimiento de codecisión, que coloca al Parlamento y al Consejo en igualdad de condiciones.
Diese Ungleichbehandlung steht im eindeutigen Widerspruch zum Geist des Mitentscheidungsverfahrens, das ansonsten eine Gleichstellung des Parlaments und des Rates vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP