Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Tutoriales gratis sobre cómo resolver ecuaciones, sistema de ecuaciones y desigualdades utilizando paso a paso con ejemplos, las soluciones detalladas y más ejercicios se presentan.
Free Tutorials, wie man Gleichungen zu lösen, System von Gleichungen und Ungleichungen mit Schritt für Schritt anhand von Beispielen, Detaillösungen und weitere Übungen vorgestellt.
Eine Gruppe von 10 Multiple-Choice-Probleme im Zusammenhang mit Gleichungen und Ungleichungen mit absoluter Wert und ihre Antworten Probleme im Zusammenhang vorgestellt.
Esta desigualdad está causando graves perjuicios comerciales a las compañías aéreas de la UE.
Diese Diskrepanz bedeutet für Fluggesellschaften der Europäischen Union eine beträchtliche kommerzielle Benachteiligung.
Korpustyp: EU DCEP
Se constata de este modo la existencia de grandes desigualdades en lo que se refiere a las normas de ejecución básicas de estas medidas.
So lässt sich eine auffallende Diskrepanz bei den grundlegenden Durchführungsbestimmungen für diese Vorschriften feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé la Comisión en el marco de la política de cohesión para eliminar las desigualdades en materia de sanidad y, concretamente, la disparidad existente entre regiones?
Wie wird die Kommission die Kohäsionspolitik dazu einsetzen, um Diskrepanzen im Bereich des Gesundheitswesens einschließlich auf regionaler Ebene zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad entre sexos sigue siendo la forma más dominante e insoluble de discriminación en el mundo, pero estos niveles de desigualdad son absolutamente intolerables en una Europa moderna.
Die Ungleichheit der Geschlechter ist auf der ganzen Welt noch immer die am stärksten verbreitete und hartnäckigste Form der Diskriminierung, doch sind in einem modernen Europa derartige Diskrepanzen einfach nicht tragbar.
Korpustyp: EU DCEP
Además, vincular la edad mínima a los requisitos nacionales relativos a la edad de derecho de voto puede crear una desigualdad debido a las diferencias existentes entre los mismos según los países.
Überdies kommt es aufgrund der unterschiedlichen nationalen Bedingungen wahrscheinlich zu Diskrepanzen, wenn man das Mindestalter von den Voraussetzungen für die Beteiligung an nationalen Wahlen abhängig macht.
Korpustyp: EU DCEP
se esforzarán por reducir la desigualdad entre las tasas de desempleo de hombres y mujeres, para lo cual apoyarán activamente el aumento del empleo de las mujeres y adoptarán medidas para alcanzar una representación equilibrada de mujeres y hombres en todos los sectores de actividad y en todas las profesiones.
Die Mitgliedstaaten werden sich bemühen, die Diskrepanz zwischen den Arbeitslosenquoten bei den Frauen und den Arbeitslosenquoten bei den Männern zu verringern, indem sie aktiv auf ein höheres Beschäftigungsniveau bei den Frauen und auf die Herstellung eines ausgewogenen Geschlechterverhältnisses in allen Wirtschaftsbereichen und allen Berufen hinarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países los indicios apuntan a que la reducida participación de personas mayores de 55 años y mujeres -piensen en la desigualdad de oportunidades por razones de sexo- suele correr pareja con una tasa de desempleo relativamente baja.
In einigen Ländern scheint den Berichten zufolge eine niedrige Beteiligungsquote von über 55-Jährigen, von Frauen, man denke an die geschlechtsspezifische Diskrepanz, mit relativ niedriger Arbeitslosigkeit einherzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de una regulación mundial y políticas internas suficientes, estas injusticias, esta inestabilidad, esta imposibilidad de predecir el futuro están aumentando, incrementando las desigualdades y ampliando, en varios casos, la división norte-sur, mientras siguen amenazando al medio ambiente.
Denn die heute erneut auftretenden Ungerechtigkeiten, die Instabilität und Unbeständigkeit, die zur Vertiefung bestehender Diskrepanzen und mitunter zur Verstärkung des Nord-Süd-Gefälles bei gleichzeitigem Fortbestehen der Umweltbedrohung führen, werden durch das Fehlen einer weltweiten Regulierung und entsprechender interner Politiken verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto esencial en este contexto es que en la UE reina una desigualdad sistemática en la forma de responder a los actos de violencia y se castigan dependiendo del género de la víctima.
In diesem Zusammenhang ist jedoch die Tatsache von Bedeutung, dass es in der EU systematische Diskrepanzen bei der Behandlung und Bestrafung von Gewaltverbrechen gibt, je nachdem, ob das Opfer ein Mann oder eine Frau ist.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto en cuestión es un tema importante que exigía una solución, toda vez que el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo no se había normalizado a raíz de que la última ampliación hubiera creado una desigualdad inaceptable.
Hier geht es um eine wichtige Frage, deren Behandlung längst überfällig war. Denn nach der jüngsten Erweiterung wurden die Bestimmungen im Abgeordnetenstatut nicht durch eine einheitliche Regelung ersetzt, was zu einer unannehmbaren Diskrepanz geführt hat.
También es un indicio preocupante de mala planificación que la desigualdad existente entre el compromiso y los créditos de pago esté aumentando en un gran número de aspectos.
Auch ist es ein beunruhigendes Zeichen mangelhafter Planung, dass die Disparität zwischen Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bei einer großen Postenanzahl zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdadUngerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el estudio de los niveles de vida, se utiliza como marco teórico el desarrollo conceptual sobre la reproducción de la fuerza de trabajo y la demografía de la desigualdad.
DE
Für die Untersuchung der Lebensstandards wird als theoretischer Rahmen die konzeptuelle Entwicklung über die Reproduktion der Arbeitskräfte und die Demografie der Ungerechtigkeit benutzt.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La manera de hacer frente a las desigualdades y la diversidad constituye un especial problema para los gobiernos nacionales.
Die Überwindung von Ungerechtigkeit und die Auseinandersetzung mit der Vielfalt stellt die Regierungen der einzelnen Staaten vor besondere Herausforderungen.
Korpustyp: UN
Es lo que llaman "desigualdades ocasionales del sistema"
Ist es das, was Sie die zeitweilige Ungerechtigkeit des Justizsystems nennen?
Korpustyp: Untertitel
Se enfatizó el papel primordial de la desigualdad social para la comprensión integral del fenómeno, pues “el crecimiento económico no significa reducción de pobreza, ni eliminación de las brechas”.
DE
Das Phänomen Armut lässt sich nur vollständig verstehen, wenn die wichtige Rolle von sozialer Ungerechtigkeit in der Gesellschaft berücksichtigt wird, betonte Silvia Lara.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deben encontrarse mejores formas de financiar y suministrar la asistencia internacional para poder enfrentar algunas de las desigualdades de la globalización.
Es müssen daher bessere Möglichkeiten zur Finanzierung und Bereitstellung internationaler Hilfe gefunden werden, um einige Ungerechtigkeiten der Globalisierung zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un jóven aldeano que le gusta pensar pregunta interesado ¿Por qué hay desigualdad? me rompí mis manos de tanto trabajar y el rey no da ni palo, vive de los demás.
DE
Ein junger Dorfbewohner dem es gefällt zu denken fragt interessiert: Warum gibt es diese Ungerechtigkeit? Ich hab mir meine Hände vom vielen Arbeiten kaputt gemacht Und der König rührt keinen Finger. Er lebt von den anderen.
DE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas educativos europeos se caracterizan por unas desigualdades en la educación que reflejan las desigualdades sociales.
Alle europäischen Bildungssysteme sind von Ungerechtigkeiten gekennzeichnet, die sozioökonomische Ungleichheiten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que continúe la violencia contra las mujeres y la desigualdad entre los sexos.
Ich möchte nicht, dass sich die Gewalt gegen Frauen und die Ungerechtigkeiten zwischen den Geschlechtern fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a generar una gran desigualdad dentro de un mismo país, dado que los croatas bosnios y serbios reciben un pasaporte.
In einem einzigen Land entsteht große Ungerechtigkeit, da serbische und kroatische Bosnier Pässe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las desigualdades económicas y el conflicto social se han agudizado en China, la gente común y corriente se ha ido enfureciendo más.
Nachdem sich ökonomische Ungerechtigkeiten und soziale Konflikte zuspitzen, werden die Menschen immer wütender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desigualdadUngleichheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, compromiso con la corrección de desigualdad en origen, a través de un refuerzo de la cooperación al desarrollo, primer punto.
Als Folge davon ist der erste Ansatzpunkt die Verpflichtung, die Ungleichheiten in den Herkunftsländern durch eine verstärkte Entwicklungszusammenarbeit zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (PT) Hemos votado contra esta resolución del Programa Legislativo y de Trabajo de la Comisión para 2007 porque insiste en la continuación de la misma política neoliberal con las consecuencias dramáticas que conocemos, como el aumento de la pobreza y la desigualdad social.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Entschließungsantrag zu dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 gestimmt, weil darin noch mehr der gleichen neoliberalen Maßnahmen vorgeschlagen werden, deren verheerende Folgen wir gut kennen, wie etwa die Zunahme der Armut und der sozialen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países donde existe una gran desigualdad entre hombres y mujeres son también los más pobres.
In Ländern mit großen Ungleichheiten von Frauen und Männern herrscht auch die größte Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta reciente del Eurobarómetro sobre igualdad de género muestra que el 62 % de los europeos creo que todavía existe desigualdad entre los géneros en muchos ámbitos de la sociedad.
Eine jüngste Eurobarometer-Umfrage zur Gleichstellung der Geschlechter zeigte, dass 62 % der Europäer glauben, dass in vielen Bereichen der Gesellschaft immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ahora habría que centrar los esfuerzos en reducir la desigualdad del acceso y la calidad de los servicios médicos en los Estados miembros mediante la introducción de pautas comparables y una mayor transparencia de los sistemas sanitarios nacionales.
Jetzt muss es vor allem darum gehen, die Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsfürsorge und in deren Qualität in den Mitgliedstaaten zu verringern, indem vergleichbare Standards eingeführt werden und eine größere Transparenz der nationalen Gesundheitssysteme gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Iniciativa comunitaria EQUAL El 13.10.1999, la Comisión aprobó la iniciativa comunitaria EQUAL, que tiene por objetivo la colaboración transfronteriza con el fin de encontrar y desarrollar nuevos modos de combatir la discriminación y la desigualdad en el mercado laboral, principalmente en lo que concierne a los solicitantes de asilo.
Betrifft: Gemeinschaftsinitiative EQUAL Am 13.10.1999 verabschiedete die Kommission die Gemeinschaftsinitiative EQUAL, deren Ziel die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist, um neue Wege zur Bekämpfung der Diskriminierungen und Ungleichheiten auf dem Arbeitsmarkt, insbesondere im Zusammenhang mit den Asylbewerbern, zu finden und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La igualdad de género es un principio fundamental en nuestra época, pero la desigualdad entre los géneros aún persiste, y los objetivos estratégicos de la Plataforma de Pekín todavía están lejos de ser alcanzados.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist in der heutigen Zeit ein elementarer Grundsatz, aber es bestehen immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern, und die strategischen Ziele der Pekinger Plattform sind noch lange nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política de desigualdad y de mayor explotación de los trabajadores.
Es handelt sich um eine Politik der Ungleichheiten und der schärferen Ausbeutung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se hable de los mayores, no solamente de los jóvenes, que se hable de los colectivos desfavorecidos, queremos que ustedes recuerden también la igualdad de oportunidades. La nueva sociedad no puede ser motivo de una nueva desigualdad entre hombres y mujeres.
Wir wollen, daß auch auf die Bedürfnisse der älteren Menschen nicht nur auf die der Jungen - und auf die der Benachteiligten eingegangen wird; wir wollen, daß man sich an das Prinzip der Chancengleichheit erinnert, denn die neue Gesellschaft darf nicht zu neuen Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resolución 1325 del Consejo de Seguridad, aprobada hace seis meses, la composición de los organismos y misiones internacionales implicados en la prevención de conflictos sigue caracterizándose por la desigualdad.
Ungeachtet der Resolution 1325 des Sicherheitsrates, die vor sechs Monaten angenommen wurde, bestehen in der Zusammensetzung internationaler Gremien und Missionen zur Konfliktverhütung weiterhin Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdadUngleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro planteamiento dice que las propias mujeres son las responsables de la desigualdad en la sociedad.
Der anderen Sichtweise zufolge sind die Frauen selbst für die Ungleichbehandlung in der Gesellschaft verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración eficaz no puede permitirse esta desigualdad.
Eine auf Effizienz bedachte Verwaltung kann sich eine derartige Ungleichbehandlung nicht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Schengen nos enredamos en lo intergubernamental, se admite una desigualdad, una discriminación entre los ciudadanos de la Unión y, máxime, con los ciudadanos de terceros países.
Mit Schengen verstricken wir uns in die Regierungsebene, wird eine Ungleichbehandlung bekräftigt, die Diskriminierung einiger Bürger der Union und, noch schwererwiegend, der Bürger von Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se hará para resolver el problema de la desigualdad de trato de las mujeres mientras no se proceda a redefinir radicalmente las políticas económicas y comerciales.
Wenn es kein grundlegendes Umdenken in der Wirtschafts- und Handelspolitik gibt, dann wird auch das Problem der Ungleichbehandlung der Frauen nicht verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manifiesta en un amplio espectro de actos, desde la incitación al odio contra quienes son diferentes hasta llamamientos a la discriminación contra individuos y la desigualdad efectiva en la legislación.
Sie äußert sich in einem breiten Spektrum von Handlungen, angefangen von Hassreden und Aufhetzung gegen jene, die anders sind, bis hin zum Aufruf zur Diskriminierung von Personen und zu tatsächlicher Ungleichbehandlung in den Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la desigualdad de género en el mercado laboral ha sido un tema muy importante para la UE, y durante años, se ha tratado de encontrar una solución.
Schon seit langer Zeit stellt die geschlechterspezifische Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt für die Europäische Union ein wichtiges Thema dar und seit Jahren wird versucht, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las causas de esta desigualdad es que los votantes no encuentran candidatas apropiadas en las listas electorales.
Einer der Gründe für diese Ungleichbehandlung besteht darin, dass die Wähler auf den Wahllisten keine geeigneten weiblichen Kandidaten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la Cumbre abordarán principalmente las prioridades que merecen una especial atención: la lucha contra la pobreza, la desigualdad y la discriminación, el desarrollo sostenible, el cambio climático, el medio ambiente y la energía.
Die Gipfelteilnehmer werden sich Themen zuwenden, die größte Aufmerksamkeit verdienen: Bekämpfung der Armut, Ungleichbehandlung und Diskriminierung, nachhaltige Entwicklung, Klimawandel, Umwelt und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la Cumbre tratará cuestiones relativas a la cohesión social, especialmente la pobreza, la desigualdad, la discriminación y la exclusión social.
Zum einen wird sich der Gipfel mit Fragen des sozialen Zusammenhalts befassen, insbesondere mit Themen wie Armut, Ungleichbehandlung, Diskriminierung und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas situaciones no se derivan únicamente en la desigualdad salarial, sino también de la falta de protección legal para el desarrollo profesional, que se ve afectada por la vida familiar y, nos guste o no, es de esta vida familiar que depende el desarrollo demográfico de la Unión.
Solche Zustände entstehen nicht nur aus der Ungleichbehandlung bei der Bezahlung, sondern auch aus einem Mangel an gesetzlichem Schutz bei der beruflichen Entwicklung, die durch das Familienleben beeinträchtigt wird, und, ob es uns gefällt oder nicht, es ist das Familienleben, von dem die demografische Entwicklung der Union abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdadUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, la reforma de la política regional y estructural de la Unión Europea debe poder hacer frente a los crecientes retos de desigualdad regional.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, mit der Reform der EU-Regional- und Strukturpolitik muß es gelingen, den wachsenden Anforderungen der regionalen Unterschiede gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber analizado la situación de los tipos reducidos, la Comisión nos confirma que existe una gran desigualdad.
Nachdem die Kommission den Stand der Dinge bei den ermäßigten Sätzen analysiert hat, bestätigt sie uns, daß hier erhebliche Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por el contrario, estamos convencidos de que una desigualdad excesiva de los tipos y la actitud conservadora manifestada en este ámbito por los Estados miembros, constituyen un obstáculo determinante para el paso al sistema definitivo.
Wir sind dagegen der Überzeugung, daß die zu starken Unterschiede der Sätze und die konservative Haltung, welche die Mitgliedstaaten hier an den Tag gelegt haben, ein schweres Hindernis für den Übergang zu dem endgültigen neuen System darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hemos propuesto leyes que regulen el juego de la bolsa que provoca la subida de los precios, como ha dicho mi colega, el señor Goebbels, o que disminuyan la desigualdad social derivada del petróleo.
Allerdings haben wir nicht den Versuch unternommen, Rechtsvorschriften zu erlassen, um das Börsenroulette einzuschränken, das die Preise in die Höhe treibt, wie Herr Goebbels gesagt hat, oder die mit dem Öl einhergehenden sozialen Unterschiede abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me obliga a declarar mi oposición frente a la Resolución, porque los derechos humanos y las libertades son valores absolutos que no pueden aplicarse de manera diferente en situaciones diferentes, y no se prestan a la desigualdad entre solicitudes y condena.
Deshalb sehe ich mich gezwungen, mich gegen den Entschließungsantrag auszusprechen, denn Menschenrechte und Freiheiten sind absolute Werte, für die keine unterschiedlichen Maßstäbe gelten dürfen und bei denen keine Unterschiede zwischen Forderungen und Verurteilung gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, a pesar de que en el año 1975 -como sabe muy bien el Sr. Flynn- ya se aprobó una directiva para la igualdad salarial entre hombres y mujeres, continúa habiendo una desigualdad de un 25 o un 30 % en un trabajo de igual valor.
Trotz der Verabschiedung einer Richtlinie über die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen im Jahr 1975 - Herr Flynn weiß das nur zu gut - bestehen heute immer noch Unterschiede von 25 bis 30 % bei der Entlohnung gleichwertiger Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá también prestarse una atención particular a reducir considerablemente la desigualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral con arreglo al Pacto Europeo por la Igualdad entre Hombres y Mujeres.
Dabei ist im Einklang mit dem Europäischen Pakt für Gleichstellung der Geschlechter besonders auf die Reduzierung geschlechtsspezifischer Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá también prestarse una atención particular a reducir considerablemente la desigualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral
Dabei ist im Einklang mit dem Europäischen Pakt für Gleichstellung der Geschlechter besonders auf die Reduzierung geschlechtsspezifischer Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad salarial sigue presente en la UE La igualdad salarial entre hombres y mujeres fue uno de los asuntos debatidos por los eurodiputados en el primer día de la sesión plenaria que celebra el Parlamento Europeo esta semana en Estrasburgo (Francia).
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
Korpustyp: EU DCEP
La consideración de la desigualdad por motivos de género aumentará la efectividad de la aplicación de las políticas de cohesión y permitirá la ejecución de proyectos en los que no quepa la discriminación de género y que permitan lograr el equilibrio entre la vida laboral y la familiar.
Die Sensibilität für die Unterschiede der Lage von Frauen und Männern erhöht die Effizienz von Kohäsionsmaßnahmen, ermöglicht die Umsetzung von Projekten, die keine geschlechterbedingte Diskriminierung mit sich bringen, und gestattet eine bessere Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben.
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadungleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso pone de manifiesto la desigualdad de trato de algunos Estados miembros de pleno derecho.
Dies ist Ausdruck einer ungleichen Behandlung bestimmter vollwertiger EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bilateralismo –con su desigualdad de condiciones– no es un remedio para los países en vías de desarrollo, que se verán forzados a aceptar condiciones menos favorables en materia de acceso a los mercados y de derechos de propiedad intelectual.
Der Bilateralismus – mit seinen ungleichen Bedingungen – ist keine echte Alternative für Entwicklungsländer, die gezwungen wären, schlechtere Bedingungen im Hinblick auf den Marktzugang und geistige Eigentumsrechte zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las raíces de este mal, como lo ha recordado nuestro ponente, se hallan en la desproporción entre situaciones económicas de los países ricos y de los países pobres, la desigualdad de los recursos económicos entre hombres y mujeres.
Wie von unserer Berichterstatterin deutlich gemacht wurde, liegen die Wurzeln des Übels in der Diskrepanz der wirtschaftlichen Situation zwischen armen und reichen Ländern sowie in den ungleichen Einkommen zwischen Mann und Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes, ya sean de dentro de Europa o fuera de ella, sufren de manera desproporcionada el desempleo, la discriminación y la desigualdad de oportunidades en escuelas y lugares de trabajo.
Migranten aus Europa oder darüber hinaus sind unverhältnismäßig von Arbeitslosigkeit, Diskriminierung und ungleichen Chancen in der Schule und am Arbeitsplatz betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más pobres son lo que se enfrentan demasiado a menudo -como ya se ha dicho- a la discriminación y a la desigualdad en relación con el acceso a la asistencia sanitaria.
Allzu oft sind es - wie bereits gesagt wurde - die ärmsten Menschen, die mit Diskriminierung und einem ungleichen Zugang zu medizinischer Versorgung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de librar batallas para conservar el status quo actual de desigualdad, deberíamos concentrarnos en los beneficios que la libre competencia aportaría para todos, tanto para los viejos Estados miembros como para los nuevos, ¡y es evidente que habría beneficios!
Statt für die Beibehaltung des derzeitigen ungleichen Status Quo zu kämpfen, sollten wir uns auf die Vorteile konzentrieren, die ein freier Wettbewerb für uns alle hätte, für die alten und die neuen Mitgliedstaaten gleichermaßen. Und Vorteile gibt es zweifellos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, déjenme decirles también, Señorías, que este asunto plantea problemas sociales mucho más amplios y graves que una simple desigualdad de competencia entre los operadores privados.
Lassen Sie mich Ihnen aber auch sagen, dass diese Angelegenheit viel weiter reichende und viel ernstere gesellschaftliche Fragen aufwirft als nur den ungleichen Wettbewerb zwischen privaten Betreibern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo le resultará difícil representar al 60 % y 70 % de checos y moravos que no quieren un acuerdo con Europa basado en la desigualdad, sino que quieren vivir en Europa con normalidad.
Ansonsten wird es für Sie schwer werden, 60 bis 70 % Tschechen und Mähren zu vertreten, die nicht unter ungleichen Bedingungen vor Europa dastehen möchten, sondern normal in Europa leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados más pobres, que reciben pagos mucho más reducidos, se ven obligados a competir en condiciones de desigualdad.
Den ärmeren Staaten, die viel geringere Zahlungen erhalten, wird ein Wettbewerb zu ungleichen Bedingungen aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a su propuesta de remuneración parlamentaria, aunque asumo la posición del ponente de la necesidad de alcanzar la igualdad de trato, no podemos perder de vista que la aplicación de sus métodos reintroduce la desigualdad, en algunos países miembros, entre los parlamentarios europeos y los parlamentarios nacionales.
Was seinen Vorschlag bezüglich der Abgeordnetenentschädigung anbelangt, so halte ich zwar, wie der Bericchterstatter, eine Gleichbehandlung auch für notwendig, aber wir dürfen nicht vergessen, daß es bei einer Umsetzung seiner Vorschläge in einigen Mitgliedstaaten erneut zu einer ungleichen Behandlung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments und nationalen Abgeordneten käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdadUngleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bosque es el mismo que el que causó el fracaso de Seattle hace casi cuatro años, y tiene nombre y apellidos: se llama desigualdad enorme entre países ricos y países pobres, y ausencia de una estrategia acordada para reducir la desigualdad, una estrategia hecha de plazos, políticas, programas, cifras y cantidades.
Und dieses Ganze ist dasselbe, das vor etwa vier Jahren Seattle zu Fall brachte, und es hat einen Namen: es heißt enormes Ungleichgewicht zwischen reichen und armen Ländern sowie das Fehlen einer abgestimmten Strategie zur Überwindung dieses Ungleichgewichts, einer Strategie bestehend aus Fristen, politischen Maßnahmen, Programmen, Zahlen und Mengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la desigualdad social no es un fenómeno natural, sino el resultado directo de las desigualdades de poder, y para combatir la desigualdad misma debemos afrontar el reparto de poder en nuestra sociedad, hemos de cuestionar el estado de cosas.
Wir alle wissen, dass ein gesellschaftliches Ungleichgewicht keine natürliche Erscheinung, sondern ein direktes Ergebnis ungleicher Machtverhältnisse ist. Um uns also der Ungleichheit an sich anzunehmen, müssen wir uns mit der Machtverteilung in unserer Gesellschaft befassen und den Status quo in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con la aplicación decidida de este tipo de medidas se podrá superar una desigualdad social y territorial que no es el producto histórico de defectos inevitables, sino de la marginación y de políticas económicas de efectos negativos.
Nur mit der konsequenten Durchführung solcher Maßnahmen wird es möglich sein, ein soziales und regionales Ungleichgewicht zu überwinden, das nicht das historische Ergebnis unabwendbarer Schwächen, sondern von Ausgrenzung und Wirtschaftspolitiken mit negativen Auswirkungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la opinión pública muestra hoy una preocupación cada vez mayor por el rumbo que ha tomado el mundo, y las personas reconocen que esta desigualdad entre el Norte y el Sur no puede tolerarse.
Glücklicherweise wird die globale Entwicklung auch in der Öffentlichkeit mit zunehmender Besorgnis beobachtet, und es wird erkannt, dass dieses Ungleichgewicht zwischen dem Norden und dem Süden nicht toleriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de estos problemas exige que, en la próxima reforma de los Fondos estructurales, se tengan en cuenta factores geoeconómicos, como la perificidad y la insularidad, si se quiere suprimir la desigualdad entre centro y periferia, una desigualdad cuya continuación consagra una división entre los ciudadanos europeos de primera y de segunda.
Aufgrund der Tragweite dieser Probleme ist es erforderlich, bei der anstehenden Reform der Strukturfonds geoökonomische Faktoren wie Randlage und Insellage zu berücksichtigen, wenn wir das Ungleichgewicht zwischen Zentrum und Peripherie beseitigen wollen - ein Ungleichgewicht, das eine Einteilung in Europäer erster und zweiter Klasse bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay una desigualdad entre los rendimientos privados y los sociales.
Heute gibt es ein Ungleichgewicht zwischen sozialen und privaten Erträgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bélgica presenta la mayor desigualdad en materia de reparto de formación y mercado laboral.
Die Aufteilung der Arbeitsmarktausbildungen weist in Belgien das größte Ungleichgewicht auf.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando la obesidad como un indicador de mala salud nutricional, los datos presentados por la OMS y el Metropolitan University College (Dinamarca) sugieren que esta desigualdad es más pronunciada en los niveles socioeconómicos más desfavorecidos.
Daten der WHO und des Metropolitan University College (Dänemark), in denen Adipositas als ein Anzeichen für eine ungesunde Ernährung dient, deuten darauf hin, dass dieses Ungleichgewicht zunimmt, je niedriger der sozioökonomische Status ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos compromisos la Comisión corrigió la ligera desigualdad entre los dos sectores registrada en 2000 y ya señalada por el Parlamento.
Mit diesen Mittelbindungen korrigierte die Kommission das leichte Ungleichgewicht zwischen den beiden Sektoren, das bei der Finanzierung im Jahr 2000 entstanden und vom Parlament bereits angezeigt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad entre los sexos también debe darse en las oficinas de información sobre la UE del Parlamento Europeo.
Ein Ungleichgewicht zwischen den Geschlechtern herrscht auch bei den EU-Informationsbüros des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadungleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Históricamente, la cultura y la tradición han situado a las mujeres en la posición de desigualdad que hoy ocupan.
Historisch gesehen, waren es die Kultur und die Tradition, die die Frauen in ihre heutige ungleiche Stellung gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que esta situación de desigualdad en el seno de la OTAN redunda en beneficio del unilateralismo estadounidense en materia de seguridad.
Diese ungleiche Situation in der NATO stellt für die Amerikaner eine Herausforderung zum sicherheitspolitischen Unilateralismus dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la Comisión ha adoptado una visión de gran alcance que abarca el mercado de trabajo, los regímenes de seguridad social y la desigualdad salarial.
In diesem Fall hat die Kommission viele Facetten im Blick; sie denkt an den Arbeitsmarkt, die Sozialversicherungssysteme und die ungleiche Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos de acuerdo en que la causa de la asimetría actual es la desigualdad de condiciones.
Wie es scheint, teilt der Ratspräsident meine Auffassung, dass derzeit ungleiche Wettbewerbsvoraussetzungen bestehen, die diese Asymmetrie verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más grave: no se dice en ninguna parte que esta desigualdad jurídica va acompañada de una desigualdad de legitimidad política frente a los ciudadanos.
Schlimmer noch, nirgends wird darauf hingewiesen, dass zu dieser rechtlichen Ungleichheit in den Augen der Bürger auch noch eine ungleiche politische Legitimität hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si lo que se intenta es establecer reglas de discrecionalidad, de desigualdad y, en definitiva, de injusticia en la aplicación del Pacto, recordando el principio "", el Sr. Comisario no nos tendrá de su lado.
Wenn jedoch beabsichtigt ist, Regeln aufzustellen, die in der Anwendung des Paktes Ermessensspielräume eröffnen und eine ungleiche und damit unfaire Behandlung einführen, dann muss der Kommissar nach dem Grundsatz „pacta sunt servanda“ auf unsere Unterstützung verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar encarecidamente a los Ministros de Educación de la UE a que preparen un sistema que elimine cualquier elemento de desigualdad en la administración del plan Erasmus.
Ich fordere die für Bildungsfragen zuständigen Minister der EU-Mitgliedstaaten auf, ein System zu schaffen, das ungleiche Bedingungen in der Anwendung des Erasmus-Programms nicht zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger la maternidad y la lactancia materna no puede considerarse una desigualdad de trato entre hombres y mujeres, ya que la maternidad es exclusiva de las mujeres y es a la mujer a la que se debe proteger, con independencia de que parte del permiso parental puedan disfrutarlo los hombres.
Der Schutz der Mutterschaft und des Stillens kann nicht als ungleiche Behandlung zwischen Männern und Frauen betrachtet werden, da die Mutterschaft ausschließlich die Frauen betrifft und somit die Frau geschützt werden muß, unabhängig davon, daß ein Teil des Elternurlaubs von den Männern in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se crearía una desigualdad de condiciones en nuestro sector, que favorecería a los países más ricos.
Also würde dies dazu führen, dass wir ungleiche Bedingungen in unserem Sektor schaffen und die reichsten Staaten begünstigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdadunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esta propuesta también se adopte en la sesión plenaria, se levantará una barrera que detendrá la competencia desleal existente en la actualidad en el mercado de la electricidad y que se debe a la desigualdad con la que los Estados miembros están llevando a cabo el proceso liberalizador en este momento.
Wenn dieser Vorschlag auch im Plenum Zustimmung findet, wird dem unlauteren Wettbewerb, der derzeit auf dem Strommarkt ausgetragen wird und auf die unterschiedliche Durchführung der Liberalisierung in den Mitgliedstaaten zurückzuführen ist, ein Riegel vorgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo comentario que quiero hacer se refiere a que todos sabemos que la situación actual, con la desigualdad de salarios y este desafortunado sistema de reembolso de los gastos de viaje, es insostenible, pero permítanme recordarles una verdad simple: estos aspectos solamente pueden solucionarse de forma conjunta.
Ein zweiter Punkt: Jeder weiß, dass der Zustand, den wir jetzt haben – unterschiedliche Entschädigungen, dieses elende System der Reisekostenerstattung – nicht haltbar ist. Nur, ich rufe eine einfache Wahrheit in Erinnerung: Es lässt sich nur zusammen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) El 24 de febrero presenté, junto con representantes de Letonia y Polonia, una declaración escrita sobre la igualdad de trato de los agricultores en la Unión Europea, en la que se destaca la desigualdad de las subvenciones que reciben los agricultores de los Estados miembros de la UE.
(LT) Am 24. Februar habe ich, zusammen mit Abgeordneten aus Lettland und Polen, eine schriftliche Erklärung zur Gleichbehandlung von Landwirten in der Europäischen Union vorgelegt, die auf die unterschiedliche Subventionierung von Landwirten in EU-Mitgliedstaaten aufmerksam macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, cabe imaginar que ya habría desigualdad de trato a los refugiados entre los distintos países de la Unión Europea.
Man kann sich sicherlich vorstellen, dass es dann keine unterschiedliche Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union mehr geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta no recoge esta circunstancia, sino que establece que se mantenga en el futuro la desigualdad de condiciones.
Der Vorschlag beinhaltet jedoch im Gegenteil, daß wir auch weiterhin unterschiedliche Voraussetzungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la cuestión del régimen de gastos no se podrá resolver hasta que no abordemos también la desigualdad de los salarios de los diputados.
Natürlich kann das Problem der Kostenerstattung nicht gelöst werden, solange die Abgeordneten unterschiedliche Aufwandsentschädigungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva deberá definir de manera adecuada las condiciones marco para las fuentes de financiación, con el fin de evitar distorsiones de la competencia por la desigualdad de las cargas financieras que deben soportar los agentes económicos del mercado interior.
Die Rahmenbedingungen für die Finanzierungsquellen müssen durch diese Richtlinie angemessen definiert werden, um Wettbewerbsverzerrungen durch unterschiedliche finanzielle Belastungen der Wirtschaftsbeteiligten im Binnenmarkt zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
(10 ter) La discriminación basada en el origen racial o étnico que se presenta como desigualdad de trato basada en la religión, las creencias o la nacionalidad entra en el ámbito de la presente Directiva.
(10b) Diskriminierung aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft, die als unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion, der Weltanschauung oder der Nationalität dargestellt wird, fällt in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadUngleichgewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de que existan ayudas nacionales encubiertas va a intensificar la desigualdad entre las regiones desarrolladas y las no desarrolladas y va a producir una serie de conflictos a los Estados miembros más débiles económicamente.
Die Möglichkeit verdeckter nationaler Subventionen verstärkt die Ungleichgewichte zwischen entwickelten Regionen und weniger entwickelten Regionen und zieht weitere Probleme in den wirtschaftlich schwächeren Mitgliedstaaten nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto se refleja en el comportamiento del pueblo portugués, porque el país ya ha entrado en recesión y las condiciones de vida están empeorando para los trabajadores y para el pueblo, la desigualdad está aumentando y también la pobreza.
Und natürlich spiegelt sich das auch im Verhalten der portugiesischen Gesamtbevölkerung wider, weil sich das Land bereits in einer Rezession befindet und sich die Lebensbedingungen für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und das Volk verschlechtern, die Ungleichgewichte sich verschlimmern und die Armut sich weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el progreso realizado hasta hoy en materia de política de cohesión ha ayudado a reducir la desigualdad entre las regiones.
Es trifft zu, dass die Fortschritte im politischen Zusammenhalt bislang dazu beigetragen haben, die Ungleichgewichte zwischen den Regionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado de cara a la eficacia económica, impuesta por el tratamiento de flagrante desigualdad que muestran los medios de transporte -en particular el ferrocarril y la navegación- frente al transporte por carretera.
Zum einen für die wirtschaftliche Effizienz, die dazu zwingt, das Problem der augenfälligen Ungleichgewichte zwischen den Verkehrsträgern, insbesondere zwischen Schienenverkehr, Schiffahrt und Straßenverkehr anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la situación del mundo, su degradación medioambiental, la creciente desigualdad entre pueblos y Estados, así como las amenazas contra la paz y la seguridad, continuamente en aumento y derivadas de todo ello, exigen un órgano mundial fuerte responsable de ejercer la función de árbitro entre los distintos intereses;
vertritt die Auffassung, dass der Zustand der Welt, die Verschlechterungen im Umweltbereich, die wachsenden Ungleichgewichte zwischen Völkern und Staaten und die daraus hervorgehenden ständig zunehmenden Bedrohungen für Frieden und Sicherheit eine starke weltweite Institution zur Schlichtung der Interessensunterschiede erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nutrición y desigualdad de género
Betrifft: Ernährung und Ungleichgewichte zwischen den Geschlechtern
Korpustyp: EU DCEP
Grandes desafíos, como la desigualdad social mundial, la proliferación de armas de destrucción masiva, las amenazas del terrorismo o el deterioro del sistema ecológico, sólo podrán ser superados si todos los seres humanos colaboramos en un esfuerzo conjunto.
Wir sind überzeugt davon, dass zentrale Herausforderungen wie die sozialen Ungleichgewichte in der Welt, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, die Bedrohung durch den Terrorismus oder die Gefährdung des planetaren Ökosystems nur bewältigt werden können, wenn die Menschen und Völker der Erde in gemeinsamer Anstrengung zusammenwirken.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desigualdadEinkommensunterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más escéptico sea uno respecto de la capacidad de la política antimonopolio del gobierno para contrabalancear los efectos monopólicos generadores de poder de las fusiones y adquisiciones, más debería buscar otras fuentes de poder compensatorio -lo cual implica una tributación progresiva sobre los ingresos- para contrarrestar cualquier aumento en la desigualdad de ingresos.
Je skeptischer man ist, dass die staatliche Kartellpolitik in der Lage ist, die die Monopolmacht steigernden Auswirkungen der M & As auszugleichen, desto mehr sollte man andere Quellen für eine ausgleichende Kraft suchen - d. h. progressive Einkommensbesteuerung -, um einen sprunghaften Anstieg der Einkommensunterschiede auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres también tienden a ser más empáticas con los esfuerzos por reducir la desigualdad de ingresos; los hombres afro-norteamericanos, en cambio, son tan comprensivos respecto de estas cuestiones como las mujeres de su raza.
Frauen beurteilen die Bemühungen, Einkommensunterschiede zu verringern, tendenziell ebenfalls wohlwollender, obwohl afroamerikanische Männer bei diesen Themen genauso mitfühlend sind wie afroamerikanische Frauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento en la desigualdad fue tan grande que elevó el ingreso de los ricos en un 66% en el mismo lapso en que el de las clases medias creció sólo un 10% y el de los estratos bajos no creció.
Die Einkommensunterschiede haben so zugenommen, dass die Reichsten eine Steigerung um rund 2/3 in einer Zeit erlebten, in der die Einkommen in der Mitte nur um 10% und ganz unten überhaupt nicht zunahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una desigualdad mayor en los ingresos sea ya un hecho consumado, la discusión de principios podría dar lugar a una lucha de clases abierta entre los nuevos súper-ricos y aquéllos que lo único que tienen que perder es su miseria.
Wenn größere Einkommensunterschiede erst einmal eine vollendete Tatsache sind, könnten Grundsatzdiskussionen in nackte Klassenkämpfe zwischen den neuen Superreichen und denjenigen ausarten, die nur mehr ihr Elend zu verlieren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto requiere expandir los mercados en los países en desarrollo, lo cual implica afrontar la desigualdad de ingresos y hacer que los ingresos lleguen a las manos correctas -un gran desafío organizativo que está fuera de radar ya que los economistas se concentran exclusivamente en el ahorro y las cuestiones de ofertismo.
Dazu müssen die Märkte in den Entwicklungsländern erweitert werden, das heißt, die Einkommensunterschiede müssen ausgeglichen werden, und das Einkommen muss in den richtigen Händen landen - eine enorme organisatorische Herausforderung, die derzeit nicht wahrgenommen wird, weil sich die Ökonomen ausschließlich auf Ersparnis- und Angebotsprobleme konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Millones de personas se han beneficiado de la nueva prosperidad, pero la desigualdad de las rentas sigue creciendo y muchos ciudadanos, en particular la población rural, continúan viviendo en condiciones de extrema pobreza.
Millionen Menschen haben vom neuen Wohlstand profitiert, doch die Einkommensunterschiede wachsen weiter und viele Chinesen, insbesondere die Landbewohner, leben unverändert in extremer Armut.
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el desempleo, la pobreza, la exclusión social y la desigualdad de ingresos
Kampf gegen Arbeitslosigkeit, Armut, soziale Ausgrenzung und Einkommensunterschiede
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadUngleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maltrato físico, la violación, la trata y otros males constituyen formas de violencia que ponen de relieve la dimensión de género que hay en el aspecto clasista de la desigualdad femenina.
Körperlicher Missbrauch, Vergewaltigung, Frauenhandel und so weiter sind Formen der Gewalt, die die Geschlechterdimension des Klassenaspekts der Ungleichstellung der Frau zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho trabajo por hacer para poner fin a la desigualdad de género.
Es muss immer noch viel getan werden, um die Ungleichstellung der Geschlechter endlich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso sexual se define como la intrusión o la amenaza de intrusión física de naturaleza sexual, ya sea por la fuerza o en condiciones de coerción o de desigualdad.
Sexueller Missbrauch wird definiert als „tatsächlicher oder angedrohter körperlicher Übergriff sexueller Natur, der durch Gewalt oder unter Bedingungen der Ungleichstellung oder Nötigung zustande kommt“.
Korpustyp: UN
Todavía hay un gran número de niños que son víctimas de la violencia, la explotación y los abusos, así como de la desigualdad y la discriminación, en particular contra las niñas.
Immer noch sind sehr viele Kinder, insbesondere Mädchen, Gewalt, Ausbeutung und Missbrauch sowie Ungleichstellung und Diskriminierung ausgesetzt.
Korpustyp: UN
Se han realizado escasos progresos en materia de erradicación del analfabetismo en algunos países en desarrollo, lo que ha hecho que aumente la desigualdad de la mujer en los planos económico, social y político.
In einigen Entwicklungsländern wurden bei der Beseitigung des Analphabetentums kaum Fortschritte erzielt, wodurch die Ungleichstellung der Frauen auf wirtschaftlicher, sozialer und politischer Ebene noch verschärft wurde.
Korpustyp: UN
La desigualdad de género es perceptible, y las mujeres denuncian más situaciones desfavorecidas que los hombres.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desigualdadungleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza es un país que tiene que lidiar con el problema de la desigualdad en el acceso a la educación superior, a pesar de tener excelentes programas de educación.
Die Schweiz ist ein Land, das trotz ausgezeichneter Bildungsprogramme mit dem Problem ungleicher Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto de partida ha de ser el planteamiento profundamente arraigado en nuestra civilización europea. A saber: ¿cómo combinamos el principio de «igualdad de oportunidades» con la realidad de desigualdad de capacidades?
Zweifellos wird der Verhandlungsprozeß kompliziert, mühsam und langwierig sein, doch muß dabei von der Frage ausgegangen werden, die in unserer europäischen Kultur fest verwurzelt ist, nämlich wie läßt sich der Grundsatz der "Chancengleichheit" mit der Realität ungleicher Möglichkeiten in Einklang bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado directo de esto es que los que cumplen la ley salen perdiendo como consecuencia de la desigualdad de trato y la discriminación.
Das führt direkt dazu, dass diejenigen, die sich an die Vorschriften halten, aufgrund ungleicher Behandlung und Diskriminierung den Kürzeren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la desigualdad de remuneración debe obligarnos a detenernos y pensar, ya que también hay diferencias retributivas en empresas creadas y administradas por mujeres.
Das Problem ungleicher Löhne sollte uns dazu zwingen, innezuhalten und nachzudenken, da es auch Lohnunterschiede bei Unternehmen gibt, die Frauen gehören und von ihnen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, desde 2000, la UE ha sufrido una disminución del crecimiento de la economía y el empleo, la transferencia de los beneficios derivados de la productividad de los trabajadores a los empresarios y la persistencia de elevadas tasas de desempleo, pobreza, exclusión social, precariedad del empleo y desigualdad de las rentas;
stellt fest, dass die EU seit 2000 mit langsamem Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum, einer Umschichtung der Produktivitätsgewinne von Arbeitnehmern auf Aktionäre, anhaltend hohen Arbeitslosigkeits- und Armutsquoten, sozialer Ausgrenzung, unsicheren Arbeitsplätzen und ungleicher Einkommensverteilung zu kämpfen hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión al respecto, de conformidad con su compromiso de defensa de los derechos del niño frente a cualquier forma de discriminación y de desigualdad de trato?
Welche Maßnahmen hat die Kommission angesichts ihres Engagements für das Recht von Kindern auf Schutz vor allen Arten von Diskriminierung und ungleicher Behandlung in dieser Angelegenheit ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadUnausgewogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hombre es el responsable de la política del mercado interior de la Unión Europea: el mismo mercado interior que, debido a su desigualdad social, los ciudadanos están considerando cada vez más como una amenaza, no como una oportunidad.
Das ist der Mann, der in der Europäischen Union für die Binnenmarktspolitik zuständig ist. Für den gleichen Binnenmarkt, der wegen seiner sozialen Unausgewogenheit von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern verständlicherweise als Bedrohung und nicht als Chance begriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva escocesa resulta imposible justificar o aceptar la evidente desigualdad de las últimas decisiones en materia de gestión.
Von Schottland aus betrachtet, ist es unmöglich, die offensichtliche Unausgewogenheit der jüngsten Managemententscheidungen zu rechtfertigen oder zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo peor es que la marcha hacia la moneda única se ha identificado con determinada política presupuestaria, que agrava gratuitamente los verdaderos problemas que son el desempleo y la desigualdad.
Das Schlimmste ist jedoch, daß der Weg zur einheitlichen Währung mit einer bestimmten Haushaltspolitik gleichgesetzt wurde, die ohne Grund die tatsächlichen Probleme der Arbeitslosigkeit und der Unausgewogenheit vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera la propuesta de la Comisión para las próximas Perspectivas Financieras claramente insuficiente para responder a los retos sociales, económicos y ambientales que esperan a la Unión Europea ampliada y para afrontar las necesidades de cohesión y el elevado grado de desigualdad en cuanto al desempleo, la pobreza y los niveles de renta;
hält den Vorschlag der Kommission für die nächste Finanzielle Vorausschau für absolut unzureichend, um den sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen, mit denen die erweiterte EU konfrontiert wird, begegnen zu können, und um den Erfordernissen des Zusammenhalts und dem Problem des hohen Niveaus an Arbeitslosigkeit, Armut und Unausgewogenheit der Einkommen gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta tendencia de resistencia al cambio y de mantener las instituciones existentes por el bien de la identidad, las comodidades, el poder y las utilidades es completamente insostenible; y solo producira mayor desigualdad fragmentaci{on distorsión e invariablemente, destrucción.
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig. Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation,
Korpustyp: Untertitel
desigualdadungleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro debate de hoy y nuestras dediciones son escuchados por muchas personas que están experimentando la desigualdad y por muchos jóvenes que tan sólo quieren entrar en el mundo laboral y a los que debemos echar una mano.
Unsere heutige Aussprache und unsere Entscheidungen werden von vielen Menschen gehört, die sich ungleich behandelt fühlen, und von vielen jungen Menschen, die in die Arbeitswelt eintreten wollen und denen wir unbedingt eine helfende Hand reichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la existencia de los mismos derechos de iure en todos los países de la Unión Europea, la desigualdad persiste de facto en la repartición entre hombres y mujeres del poder y del acceso a los recursos económicos, sociales y culturales.
Trotz der de jure existierenden Gleichberechtigung in allen EU-Ländern sind die Macht zwischen Frauen und Männern und der Zugang zu wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Ressourcen de facto weiterhin ungleich verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las condiciones impuestas a Polonia son un ejemplo de la desigualdad del Tratado de Adhesión.
Doch die diesem Land auferlegten Bedingungen machen deutlich, wie ungleich der Beitrittsvertrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica un mercado impenetrable y una desigualdad de trato para los licitadores.
Das bedeutet, daß der Markt unüberschaubar ist, und daß die Bietenden ungleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de personas vive en la pobreza debido a la desigualdad en la distribución de oportunidades, recursos e ingresos y en el acceso al empleo y los servicios sociales.
Immer mehr Menschen geraten auf Grund ungleich verteilter Chancen, Ressourcen und Einkommen sowie eines ungleichen Zugangs zu Arbeitsplätzen und sozialen Dienstleistungen in Armut.
Korpustyp: UN
desigualdadBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que, aunque las causas de estos problemas son múltiples, sin lugar a dudas, la pobreza y la desigualdad social son factores determinantes, sobre todo en los casos de prostitución infantil.
Wir dürfen nicht vergessen, daß, obwohl es viele Gründe für diese Probleme gibt, die ausschlaggebenden Faktoren, vor allem bei der Kinderprostitution, zweifelsohne Armut und soziale Benachteiligung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, una de las verdades fundamentales de nuestra sociedad es la desigualdad de género.
– Frau Präsidentin! Die geschlechterspezifische Benachteiligung ist eine gesellschaftliche Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la desigualdad de género no existe únicamente en los países pobres, pues la representación femenina en la política y las empresas también es muy baja en los Estados miembros de la Unión.
Doch geschlechterspezifische Benachteiligung gibt es nicht nur in armen Ländern - auch in den Mitgliedstaaten sind Frauen in der Politik und im Geschäftsleben unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los factores biológicos, y del hecho de que las mujeres y las niñas estén mucho más expuestas a adquirir el sida, también desempeñan un cierto papel los factores sociales y económicos que se derivan de la desigualdad de género y el desprecio de sus derechos.
Neben biologischen Faktoren und der Tatsache, dass sich Frauen und Mädchen leichter mit HIV infizieren, spielen auch soziale und wirtschaftliche Faktoren, die ihre Ursache in der geschlechterspezifischen Benachteiligung und der Vernachlässigung der Rechte der Frau haben, eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el hecho de que se hayan tomado varias medidas concretas para reducir la desigualdad de género en el acceso a la educación, como parte del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas, y de que la cuestión de la igualdad de acceso a la educación para ambos sexos se esté debatiendo abiertamente en los Estados miembros;
begrüßt, dass im Rahmen des UN-Millenium-Projekts verschiedene konkrete Maßnahmen ergriffen wurden, um die Benachteiligung von Frauen beim Zugang zur Bildung abzubauen, und dass die Frage des gleichberechtigten Zugangs zur Bildung in den Mitgliedstaaten offen diskutiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadUnterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países con un nivel de estudios más elevado se da una menor desigualdad entre las personas, y esto constituye un gran desafío para Portugal, el país que tiene la mayor desigualdad y el menor nivel de formación de la UE.
In den Ländern mit einem höheren Ausbildungsniveau ist auch die Ungleichheit in der Bevölkerung geringer, was für Portugal, das Land mit den größten Unterschieden und dem niedrigsten Bildungsniveau in der EU, eine große Herausforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son resultado de la desigualdad de oportunidades en el acceso a los servicios y los bienes materiales, así como a los diferentes estilos de vida elegidos por la persona.
Die Gründe sind oft eine Folge von Unterschieden bei den Chancen, beim Zugang zu Diensten und bei materiellen Ressourcen sowie von Unterschieden der Wahl der Lebensweise des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de esas diferencias de salud son, con frecuencia, prevenibles e injustas, pues son resultado de la desigualdad de oportunidades en el acceso a los servicios y los bienes materiales, así a los diferentes estilos de vida elegidos por la persona.
Die Ursachen dieser Unterschiede bei der Gesundheit sind in vielen Fällen vermeidbar und ungerecht, da sie eine Folge von Unterschieden bei den Chancen, beim Zugang zu Diensten und bei materiellen Ressourcen sowie von Unterschieden der Wahl der Lebensweise des Einzelnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del foco habitual en los países escandinavos, Polonia cuenta con una satisfacción personal mayor que muchos de sus países vecinos, mientras que España (al menos en 2011) parece estar aguantando, a pesar de la crisis, en términos de promedio de bienestar y desigualdad en el nivel de bienestar bajo.
ES
Abgesehen von den üblicherweise im Blickpunkt stehenden skandinavischen Ländern hat Polen eine höhere Lebenszufriedenheit als viele seiner Nachbarländer, während sich die Lage in Spanien (zumindest 2011) mit einem durchschnittlichen Wohlbefinden und geringen Unterschieden beim Wohlbefinden stabilisiert zu haben scheint.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desigualdadKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometimos garantizar la igualdad de acceso de las mujeres y su plena participación en las estructuras de poder y en la toma de decisiones, aunque en ningún otro ámbito es tan grande la desigualdad de trato entre ambos sexos de jure y de facto que en el ámbito de la toma de decisiones.
Wir versprachen, den Frauen gleichberechtigten Zugang Machtstrukturen und Entscheidungsprozessen sowie ihre volle Teilhabe daran zu gewährleisten, aber nirgends ist die Kluft zwischen der Gleichheit der Geschlechter de jure und de facto größer als auf dem Gebiet der Entscheidungsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las actuales opciones económicas y sociales de la Unión Europea amplían la desigualdad social, en vez de reducirla.
Leider vergrößern die gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Optionen der Europäischen Union die soziale Kluft, anstatt sie zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acabará con el tráfico ilegal haciendo frente a las causas de la desigualdad entre países ricos y pobres y practicando una política de cooperación y de desarrollo que permita a cada uno vivir como ciudadanos del mundo.
Den gesetzwidrigen Menschenhandel kann man beseitigen, wenn man bei den Ursachen der Kluft zwischen reichen und armen Ländern ansetzt und eine Politik der Zusammenarbeit und Entwicklung verfolgt, die es jedem ermöglicht, als Bürger dieser Welt zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por el deseo de abordar conjuntamente la cuestión de la desigualdad en el uso de las tecnologías de la información entre países ricos y países pobres;
freut sich über die Bereitschaft, gemeinsam die Kluft zwischen reichen und armen Ländern in der Computertechnik zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadDiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta desigualdad fuera la causa fundamental de dicho fenómeno, los países del norte de Europa, conocidos por su cultura y sus costumbres sumamente progresistas, deberían reflejar los mejores resultados.
Wenn diese Diskriminierung die wesentliche Ursache dieses Phänomens ist, sollten Länder in Nordeuropa, die für ihre sehr fortschrittliche Kultur und ihre fortschrittlichen Gewohnheiten bekannt sind, die besten Ergebnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el sistema de castas, que legitima la desigualdad entre las personas.
Der wichtigste Grund dafür ist das Kastensystem, das die Diskriminierung von Menschen legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo es importante que una mayoría del Parlamento Europeo haga ver a Turquía que no podrá entrar a formar parte de la Unión Europea mientras persistan la desigualdad étnica y la represión.
Deshalb muss eine Mehrheit des Europäischen Parlaments der Türkei klar und deutlich zu verstehen geben, dass sie der Europäischen Union solange nicht wird beitreten können, wie ethnische Diskriminierung und Unterdrückung fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cien datos chocantes sobre la desigualdad de género en la UE
Das EIGE-Institut und der Kampf gegen Diskriminierung von Frauen
Korpustyp: EU DCEP
desigualdadAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las similitudes entre gemelos idénticos son más llamativas que sus diferencias, son estas desigualdades las que podrían ofrecer nuevas vías para la investigación de enfermedades.
ES
Obwohl die Ähnlichkeiten zwischen eineiigen Zwillingen auffälliger sind als ihre Unterschiede, könnten die Abweichungen uns neue Wege zur Erforschung von Krankheiten eröffnen.
ES
Nos oponemos al modelo económico capitalista, que se basa en explotación global, necesariamente produce pobreza y desigualdadsocial y sistematicamente destruye la naturaleza.
Wir widersetzen uns dem kapitalistischen Wirtschaftsmodell, das auf globaler Ausbeutung basiert, notwendig Armut und sozialeUngleichheit produziert und die Natur systematisch zerstört.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tomando simplemente estas dos provincias como ejemplo, podemos observar un nivel creciente de desigualdadsocial.
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende sozialeUngleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la criminalidad, la desigualdadsocial, la pobreza y el hambre continúan siendo el caldo de cultivo para nuevos conflictos, así como las mayores amenazas para la paz y la seguridad.
DE
Krisen bergen zwar das Potential einer friedlichen Beilegung, jedoch ebenso das einer weiteren Eskalation auf kriegerisches Niveau in sich.“ Darüber hinaus stellen Kriminalität, sozialeUngleichheit, Armut und Hunger weiterhin zentrale Bedrohungen von Frieden und Sicherheit dar und bilden einen Nährboden für neue Konflikte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más pobreza y más desigualdadsocial también se traducen en una pérdida de competitividad.
Mehr Armut, mehr sozialeUngleichheit bedeutet auch Verlust an Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segregación y la desigualdadsocial como contrapartida de los así llamados "Scapes" (nuevas formas de apropiación para evitar la Community-Bildung) son también considerados objetos relevantes de estudio, al igual que las nuevas formas de desigualdad en las ciudades, la polarización social, la New Urban Governance y el encogimiento de las ciudades.
DE
Segregation und sozialeUngleichheit im Gegenzug zu den sogenannte "Scapes" (neue Aneignungsformen, um der Community-Bildung auszuweichen) werden ebenso als untersuchenswert betrachtet. Neue Formen von Ungleichheit in den Städten, soziale Polarisierung, New Urban Governance und auch das Schrumpfen von Städten sind Forschungsgegenstände.
DE
Uno de los problemas más graves que tiene Iberoamérica es la desigualdadsocial.
Eines der vorherrschenden Probleme in Lateinamerika ist die sozialeUngleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países nórdicos, la UEM significa mayor desigualdadsocial y mayor desigualdad entre los sexos.
Für die nordischen Länder bedeutet die WWU mehr sozialeUngleichheit, und sie verstärkt die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo masivo, la desigualdadsocial, la inestabilidad y la inseguridad han aumentado en los últimos veinte años.
In den letzten zwanzig Jahren haben Massenarbeitslosigkeit, sozialeUngleichheit, Instabilität und Unsicherheit weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen real es la de una grave desigualdadsocial en la Unión Europea.
Die Realität ist, dass es eine enorme sozialeUngleichheit in der Europäischen Union gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdadsocial aumentó y el año pasado Brasil sufrió apagones y racionamiento de la electricidad.
Die sozialeUngleichheit hat zugenommen und im letzten Jahr musste Brasilien Stromausfälle und die Rationierung von Elektrizität erdulden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desigualdad socialsoziale Ungleichheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tradiciones de investigación desarrolladas en Alemania jugaron durante mucho tiempo un papel clave en los debates sobre desigualdadsocial y aportaron marcos teóricos centrales para su análisis.
DE
Perpetúa la desigualdadsocial y económica y reduce la capacidad del TIC de proporcionar beneficios de amplio alcance relacionados con la eficiencia energética.
Sie verstetigt soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten und mindert die Kapazität von IKT, weitreichende Vorteile in Bezug auf Energieeffizienz liefern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos inmediatos serán un retroceso en la calidad de vida, más desigualdadsocial y más precariedad laboral.
Die unmittelbaren Folgen werden eine sinkende Lebensqualität, größere sozialeUngleichheiten und eine zunehmende Prekarität der Arbeitsplätze sein.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, los graves problemas sociales del desempleo, los trabajos precarios, la pobreza y el aumento de la desigualdadsocial y territorial siguen sin resolverse.
Unterdessen bleiben die gravierenden sozialen Probleme wie Arbeitslosigkeit, prekäre Beschäftigung, Armut sowie zunehmende soziale und territoriale Ungleichheiten ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica y social sigue siendo precaria, con una desigualdad creciente, unos niveles de pobreza y desempleo inaceptables y un crecimiento económico que sigue siendo lento e inestable.
Die wirtschaftliche und soziale Situation ist nach wie vor prekär, mit wachsenden Ungleichheiten, mit inakzeptablen Armuts- und Arbeitslosenquoten, während das Wirtschaftswachstum weiterhin schleppend und bescheiden ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Unión Europea debe preocuparse por los problemas de los jóvenes agricultores, la desertización del campo y la desigualdad de las distintas zonas territoriales en el ámbito de la vida social y cultural,
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union der Probleme der Junglandwirte, der Verödung des ländlichen Raums und der regionalen Ungleichheiten in Bezug auf das soziale und kulturelle Leben annehmen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Con esta decisión, los diputados al Parlamento Europeo reconocen la necesidad de ir más allá y abandonar un modelo anticuado, que provoca desigualdadsocial y destruye el patrimonio natural, con el fin de comenzar un nuevo modelo económico a nivel europeo.
Mit dieser Entscheidung erkennen die Abgeordneten die Notwendigkeit an, über ein überholtes Modell, das sozialeUngleichheiten mit sich bringt und das natürliche Erbe zerstört, hinauszugehen und es abzuschaffen, um mit einem neuen wirtschaftlichen Modell auf europäischer Ebene zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de vigilar la explotación de los recursos naturales africanos, ya que puede conducir a su completo agotamiento y a la difusión de la corrupción, así como el agravamiento de la desigualdadsocial y la instigación de conflictos, que tendrían un impacto negativo sobre el desarrollo de los países africanos.
Die Rohstoffgewinnung in Afrika muss von uns beobachtet werden, da es dazu kommen kann, dass die Ressourcen völlig erschöpft werden, die Korruption sich ausweitet und auch sozialeUngleichheiten sich verschärfen und Konflikte entstehen, was sich negativ auf die Entwicklung der afrikanischen Länder auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdad salarialLohngefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las manifestaciones del proyecto Equality Pays Off será un foro empresarial que se celebrará el 21 de marzo de 2013 en Bruselas con la participación de 150 empresas de toda Europa con el fin de intercambiar experiencias de fomento de la igualdad, en particular las que abordan las causas de la desigualdadsalarial de género.
ES
Eine der Veranstaltungen im Rahmen des Projekts „Equality Pays Off“ ist ein am 21. März 2013 veranstaltetes Wirtschaftsforum für 150 Unternehmen aus ganz Europa, das dem Austausch von Erfahrungen mit der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter dient, insbesondere im Hinblick auf die Beseitigung der Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El mayor riesgo de pobreza que afecta a las mujeres se debe, en parte, a las desigualdadessalariales entre hombres y mujeres.
Das größere Armutsrisiko bei Frauen ist teilweise auf das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué medidas se están tomando, dada la persistencia de desigualdadessalariales; 2.
Welche Maßnahmen werden angesichts des noch immer bestehenden Lohngefälles ergriffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Se amplía la jornada laboral trabajo, se recortan los salarios, se abolen los convenios colectivos, aumenta el desempleo y la desigualdadsalarial y se elimina completamente el sistema de bienestar social.
Arbeitszeiten werden verlängert, Löhne gekürzt, Tarifverträge abgeschafft, die Arbeitslosigkeit und das Lohngefälle nehmen zu und das Sozialfürsorgesystem wird vollkommen ausradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Unión Europea ha tenido un papel decisivo en la denuncia y en el intento de solución del problema de las desigualdadessalariales entre hombres y mujeres que existen en nuestros quince países.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union hat entscheidend dazu beigetragen, die Problematik des in unseren fünfzehn Ländern bestehenden Lohngefälles zwischen Frauen und Männern aufzuzeigen und nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe al elevado desempleo, al empleo precario y a los salarios bajos, todo ello combinado con las desigualdadessalariales entre hombres y mujeres, que han aumentado de nuevo y que, de media, superan el 17 % a escala de la UE.
Der Grund dafür ist die steigende Arbeitslosenzahl, unsichere Arbeitssituationen und niedrige Löhne, zusammen mit einem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, das wieder größer geworden ist und auf EU-Ebene durchschnittlich 17 % überstiegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdad salarialLohnunterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de actos nacionales en 17 Estados miembros de la UE para difundir la información sobre las desigualdadessalariales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos que admitir que todavía queda mucho por hacer para reducir la discriminación en el mercado laboral y las desigualdadessalariales.
Wir müssen eingestehen, dass in punkto Verringerung der Segregation auf dem Arbeitsmarkt und der Lohnunterschiede noch immer viel zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto principal de esta desigualdadsalarial es evidente cuando llega la edad de jubilación: como han ganado menos a lo largo de su vida laboral, las mujeres también tienen pensiones más modestas.
Die größte Auswirkung dieser Lohnunterschiede wird im Rentenalter bemerkbar: Da Frauen während ihrer Erwerbstätigkeit weniger verdienten, haben sie auch geringere Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque pone de relieve la necesidad de priorizar la eliminación de las desigualdadessalariales entre hombres y mujeres y defiende el principio de la igualdad de retribución por un mismo trabajo.
Ich stimmte für diesen Bericht, weil er auf die Notwendigkeit hinweist, der Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern Priorität einzuräumen, und den Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque destaca la necesidad de dar prioridad a la eliminación de las desigualdadessalariales entre hombres y mujeres y defiende el principio de "igualdad de retribución por un mismo trabajo".
Ich stimmte für diesen Bericht, weil er auf die Notwendigkeit hinweist, der Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern Priorität einzuräumen, und den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desigualdad salarialEinkommensunterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las desigualdadessalariales están aumentando en la mayoría de los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass die Einkommensunterschiede in den meisten Mitgliedstaaten zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que las desigualdadessalariales están aumentando en la mayoría de los Estados miembros de la UE,
P. in der Erwägung, dass die Einkommensunterschiede in den meisten Mitgliedstaaten zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
desigualdad salarialEinkommensungleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba un cuadro de indicadores sociales y de empleo clave (desempleo, desempleo juvenil, renta disponible de las familias, porcentaje de personas en "riesgo de pobreza" y desigualdadessalariales), que por primera vez se incluye en el Informe Conjunto sobre el Empleo.
ES
Er billigte ein Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Schlüsselindikatoren (Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit, verfügbares Einkommen der Haushalte, Armutsgefährdung, Einkommensungleichheiten), das zum ersten Mal in den gemeinsamen Beschäftigungsbericht aufgenommen wurde.
ES
Es necesario, por consiguiente, adoptar medidas que pongan fin a estas desigualdades entre los acuerdos de indemnización, desigualdades que violan gravemente el derecho a recibir asistencia sanitaria.
Angesichts dieser Entschädigungsunterschiede, die das Recht auf Gesundheit grundlegend beeinträchtigen, ist es daher notwendig, entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
También debe establecerse una agenda constructiva para enfrentar las desigualdades del actual sistema global, desigualdades que contribuyen a que alguien como Osama Bin Laden gane partidarios.
Wir brauchen auch konstruktive Beiträge, um die Ungerechtigkeiten des globalisierten Systems zu beseitigen. Ungerechtigkeiten, die auch dazu beitragen, Menschen in die Arme eines Osama Bin Laden zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuente: Artículo « Desigualdad jurídica en Polonia » en el periódico neerlandés « De Volkskrant » de 19.1.2009
Quelle: Artikel „ Rechtsongelijkheid in Polen “ (Rechtsungleichheit in Polen) in der niederländischen Tageszeitung „ De Volkskrant “ vom 19.1.2009.
Korpustyp: EU DCEP
la desigualdad de acceso al apoyo para los alumnos con dificultades de aprendizaje;
nicht den gleichen Zugang zu Hilfen für Schüler mit Lernschwächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de Asociación UE-América Central y desigualdades entre hombres y mujeres
Betrifft: Assoziierungsabkommen EU-Zentralamerika und fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen
Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad de género es un problema evidente en todos ámbitos de la UE.
Die fehlende Chancengleichheit der Geschlechter zieht sich als Problem durch alle Bereiche der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La desigualdad salarial en el Estado español, entre las más elevadas de la OCDE
Betrifft: Spanien eines der OECD-Länder mit der höchsten Einkommenskluft
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto influye la publicidad sobre las desigualdades de género?
Wie stark wirkt sich Werbung und Marketing auf die Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen aus?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol profesionales entre España y la UE
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU-Staaten
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, este hecho "es moralmente reprobable, causa un aumento de la desigualdad".
Aus diesem Grund hatte sich das Europäische Parlament im Mai gegen die geplante Regel ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, existe una gran desigualdad en cuanto a rentas en toda Europa.
Wie der Kommission bekannt ist, bestehen in Europa erhebliche Lohnunterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los hombres, la desigualdad era tan sólo de un 4 %.
Bei den Männern lag dieser Unterschied bei nur 4 %.
Korpustyp: EU DCEP
la desigualdad en el acceso al apoyo para alumnos con dificultades de aprendizaje;
nicht den gleichen Zugang zu Hilfen für Schüler mit Lernschwächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, compensar la desigualdad de género es otro instrumento que podría reducir la corrupción.
Der Abbau der geschlechtsspezifischen Diskrepanzen ist somit ein weiteres Mittel, mit dem die Korruption reduziert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El informe anual de la Comisión Europea confirma que la desigualdad entre hombres y mujeres persiste.
Es soll ein Kommissionsmitglied ernannt werden, welches ausschließlich für Frauenrechte und Chancengleichheit zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
qué medidas se están tomando, dada la persistencia de desigualdades salariales; 2.
Welche Maßnahmen werden angesichts des noch immer bestehenden Lohngefälles ergriffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
- Más fondos para América Latina y prioridad a la lucha contra la desigualdad-
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
Korpustyp: EU DCEP
También habrá que luchar contra las desigualdades, incluidas las diferencias entre sexos.
Die letztgenannte Abgeordnete sah in der Entscheidung für zwei getrennte Verordnungen einen guten Ausgangspunkt für Verhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
También habrá que luchar contra las desigualdades, incluidas las diferencias entre sexos.
Die Regierungen nähmen den Konvent wohl nicht ernst.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras demuestran la acusada desigualdad entre los sexos en lo que respecta al aprendizaje permanente.
Dies beweist, dass Mädchen und junge Frauen auf dem Gebiet der Bildung keineswegs weniger motiviert oder begabt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad de la riqueza en EE.U…...es mayor que en ningún otro país desarrollado.
Die Vermögensungleichheit in den Vereinigten Staate…ist jetzt höher als in irgendeiner anderen Industrienation.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la Comisión sigue defendiendo un dispositivo con tanta desigualdad?
Warum verteidigt die Kommission dann weiterhin eine derart ungerechte Regelung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soluciones nacionales como las propuestas por algunos Estados miembros sólo contribuirían a provocar situaciones de desigualdad.
Nationale Maßnahmen, wie sie von einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden, würden nur zu Unausgewogenheiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se intensificarán la desigualdad regional, la fragmentación y el aislamiento.
Ohne diese Voraussetzunen werden das regionale Gefälle sowie Destrukturierung und Devergenz nur noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya la importancia de abolir la desigualdad por razón de sexo.
Außerdem wird darin unterstrichen, wie wichtig es ist, die Unterscheidungen zwischen den Geschlechtern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no velamos por la cultura popular, asistiremos a un agravamiento de las desigualdades sociales.
Wenn man sich nicht um die Volksbildung kümmert, verschärft sich die Chancenungleichheit in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos con el sector del empleo y las desigualdades retributivas entre hombres y mujeres.
Lassen Sie uns mit dem Arbeitsmarkt und dem Lohngefälle bei Männern und Frauen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel informe instaba a la Comisión a suscitar iniciativas legislativas para luchar contra la desigualdad salarial.
Darin wurde die Kommission aufgefordert, gesetzliche Initiativen zu ergreifen, um die Lohnungleichheit zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Creo que la desigualdad de género debería ir retirándose de nuestras vidas.
schriftlich. - Ich glaube, dass Ungleichbehandlungen der Geschlechter aus unserem Leben gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades de nivel de vida en el norte son las más acusadas de Europa.
Das europaweit größte Gefälle im Lebensstandard herrscht im Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayores sean las desigualdades, más acuciantes serán los problemas del mundo del trabajo.
Das wird umso größer werden, je dringender die Probleme der Arbeitswelt insgesamt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los reglamentos aborden la cuestión de la desigualdad de género.
Wir wollen, dass die Frage der Gleichstellung der Geschlechter in den Rechtsvorschriften angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades regionales desde el punto de vista del desarrollo son lo suficientemente elocuentes.
Die regionalen Entwicklungsunterschiede sprechen eine ausreichend deutliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha agravado las desigualdades entre los géneros que ya existían en el empleo.
Die Krise hat die Geschlechterungleichheiten, die bei der Beschäftigung bereits existierten, weiter verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años se han incrementado las desigualdades sociales y la pobreza.
In den vergangenen Jahren sind die sozialen Gegensätze größer geworden, und die Armut hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores queremos combatir la falta de libertad que implica la desigualdad y los prejuicios.
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, está inmersa en la competencia, y hay desigualdades en dicha competencia.
Alles andere unterliegt dem Wettbewerb. Und in diesem Wettbewerb gibt es erhebliche Missverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que continúe la violencia contra las mujeres y la desigualdad entre los sexos.
Ich möchte nicht, dass sich die Gewalt gegen Frauen und die Ungerechtigkeiten zwischen den Geschlechtern fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la futura propuesta legislativa ofrezca una solución para evitar injustas desigualdades.
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar si se cumplen estas condiciones deberán aplicarse las siguientes desigualdades:
Um zu prüfen, ob diese Bedingungen eingehalten werden, sind folgende Ungleichungen zu untersuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar si el recorrido del mando es adecuado se aplicarán las desigualdades siguientes:
Um zu prüfen, ob der Auflaufweg groß genug ist, sind die folgenden Ungleichungen zu untersuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
desiguALdades.net es una red de investigación internacional y multidisciplinaria sobre desigualdades interdependientes en América Latina.
DE
Das Kompetenznetz "Interdependente Ungleichheitsforschung in Lateinamerika" , desiguALdades.net, ist ein internationales, interdisziplinäres Forschungsnetz.
DE
Mit der Einführung der Präqualifikation in Deutschland ist dieser Wettbewerbsnachteil für deutsche Unternehmen ausgeglichen.Die Präqualifikation stellt daher die Chancengleichheit wieder her.
DE
Die bei Naturmaterialien üblichen Unebenheiten, Farbunterschiede und Einschlüsse sind charakteristische Merkmale des Materials und unterliegen nicht der Garantie.
DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de esta alarmante situación, ¿tiene algún plan concreto la Comisión para luchar contra dicha desigualdad?
Hat die Kommission in Anbetracht dieser besorgniserregenden Lage besondere Pläne, hiergegen anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Otro reto al que se enfrenta la Unión es atajar las desigualdades en cuanto al control de la enfermedad.
„Vorschläge, was getan werden könnte, liegen auf dem Tisch.
Korpustyp: EU DCEP
pero también hacer de contrapeso a un exceso en ese sentido, ya que sería un factor de nuevas desigualdades,
aber auch, um ein Gegengewicht zu einer übermäßigen „Lissabonnisierung“, die zu neuen Disparitäten führen würde, zu bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Una desigualdad basada, a mi juicio, en criterios políticos y no objetivos, resultantes de la división estadística en subregiones.
Die Verteilung erfolgt offenbar nach politischen und nicht nach objektiven Kriterien, wie sie aus der territorialen statistischen Untergliederung in Unterregionen resultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Osika, Ingrid: Ett konkret exempel på ojämställd vård (Un ejemplo concreto de desigualdad en los cuidados), Universidad de Linköping. .
Osika, Ingrid: ”Ett konkret exempel på ojämställd vård” (ein konkretes Beispiel für nicht gleichberechtigte Behandlung), Linköpings Universitet .
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los países en desarrollo con menos desigualdad de género suelen presentar tasas de pobreza más bajas;
H. in der Erwägung, dass Entwicklungsländer, in denen die Gleichstellung von Männern und Frauen stärker ausgeprägt ist, zumeist niedrigere Armutsquoten aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los debates celebrados en esta Cámara, podemos ponerle un nombre: desigualdad entre los géneros.
Nach den Debatten zu urteilen, die in diesem Plenarsaal abgehalten wurden, können wir der Sache einen Namen geben: Geschlechterdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que ello ha desembocado en una gran desigualdad de los importes que se desembolsan por las licencias.
Wir wissen, dass das zu stark abweichenden Beträgen, die für die Lizenzen gezahlt werden, geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores amenazas con que se enfrenta la sociedad de la información es el aumento de las desigualdades.
Eine der größten Gefahren der Informationsgesellschaft ist die zunehmende Chancenungleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, esta Cámara aprobó un informe sobre la desigualdad salarial gracias a la excelente labor de la señora Bauer.
Im Jahre 2008 hat dieses Haus einen Bericht zur Lohnungleichheit verabschiedet, dank Frau Bauers exzellenter Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de desigualdades es un problema para la toda la sociedad y no solo para las mujeres.
Diese Tatsache ist eine Angelegenheit, die die gesamte Gesellschaft etwas angeht und nicht nur die Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición debe ser eliminar las últimas desigualdades en Europa, permitiendo a cada individuo trabajar y vivir decentemente.
Unser Bestreben muss es sein, die letzten Ungerechtigkeiten in Europa zu beseitigen und jedem Bürger ermöglichen, zu arbeiten und angemessen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No parece indicar todo esto que, en cierto sentido, la mundialización está agravando la desigualdad de ingresos en Europa?
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que siguen existiendo desigualdades en el desarrollo regional, si bien a un nivel más elevado.
Das heißt, die Mißverhältnisse in der regionalen Entwicklung bestehen weiter fort, wenn auch auf einem höheren Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una Europa que aspira a superar la situación sanitaria y las desigualdades actuales, eso no es sostenible.
Für ein Europa, das danach strebt, das Gesundheitswesen zu stützen und Ungerechtigkeiten zu bekämpfen, ist dies nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tanto en el ámbito del desempleo como en el de las desigualdades regionales, las cosas no van tan bien.
Leider liegen die Dinge in beiden Bereichen, ich meine die Arbeitslosigkeit und das regionale Gefälle, nicht so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos asignados a la cohesión son insuficientes y las desigualdades desde el punto de vista del desarrollo son pronunciadas.
Die für den Zusammenhalt bereitgestellten Mittel sind unzureichend und es gibt erhebliche Entwicklungsunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad se perderá, desde luego, si introducimos una desigualdad que beneficie a una u otra parte.
Werden die Gewichte zu sehr zugunsten eines dieser Akteure verschoben, dann bedeutet dies zwangsläufig das Ende dieser Freiheit.