linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desigualdad Ungleichheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construcción 152 cigarro largo mm es ejemplar, consistente con la superficie lisa sin desigualdades notables.
Bau 152 mm lange Zigarre ist vorbildlich, Einklang mit glatter Oberfläche ohne deutliche Ungleichheiten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Persisten las desigualdades en la participación en el mercado laboral.
Ungleichheiten im Hinblick auf die Teilnahme am Arbeitsmarkt bleiben bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay efectos psicológicos y sociales muy poderosos de desigualdad.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen hoy en día desigualdades entre naciones, regiones, clases sociales y profesionales. ES
Ungleichheiten bestehen zwischen Nationen, Regionen, zwischen sozialen und beruflichen Gruppen. ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablo de la desigualdad en el sistema.
Ich rede von der Ungleichheit des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Doble las desigualdades y las desigualdades con las expresiones fraccionaria también se incluyen.
Double Ungleichheiten und Ungleichheiten mit gebrochener Ausdrücke sind ebenfalls enthalten.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la desigualdad y la discriminación que padecen las mujeres son estructurales y sostenidas.
Die Ungleichheit und Diskriminierung, denen Frauen ausgesetzt sind, sind struktureller und dauerhafter Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros estamos en contra de cualquier forma de desigualdad, Porque en cada desigualdad hay un brote de humillació…
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sic…
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la tasa de pobreza bajó solo levemente mientras que los índices de desigualdad permanecen inalterados. DE
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desigualdad social soziale Ungleichheit 23 soziale Ungleichheiten 8 .
desigualdad salarial Lohngefälle 6 Lohnunterschied 5 Einkommensunterschied 2 Einkommensungleichheit 1 . . . .
desigualdades regionales .
desigualdad ecológica .
desigualdades naturales .
desigualdad lunar .
desigualdad diaria .
desigualdad retributiva . . .
desigualdad educativa . . .
desigualdad salarial por sexo . . .
desigualdad de Bernstein . .
desigualdad de Bienaymé-Tchebycheff .
desigualdad de Boole .
desigualdad de Camp-Meidel .
desigualdad de Markoff .
desigualdad de Crámer-Rao .
desigualdad de Crámer-Tchebycheff .
desigualdad de Gauss-Winckler .
desigualdad de Kolmogoroff .
desigualdad de Liapounoff .
desigualdad de Tchebycheff .
desigualdad del brillo .
desigualdad de Berge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desigualdad

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las desigualdades son evidentes.
Die Ungerechtigkeiten sind offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Álgebra, Ecuaciones y desigualdades
Algebra, Gleichungen und Ungleichungen
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Semillas maduran con desigualdad.
Die Samen reifen ungleichm?¤ssig.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desigualdades intrarregionales en Grecia
Betrifft: Intraregionale Disparitäten in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Desigualdades con valor absoluto - Tutoriales.
Inequalities Mit Absolute Value - Tutorials.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
El precio de la desigualdad
Die neuen Herrscher der Welt
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Así aumentan las desigualdades en la sociedad.
Das würde das Prinzip der sozialen Gerechtigkeit in der Gesellschaft untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una desigualdad sistemática de oportunidades.
Es existiert eine systematische Chancenungleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolver ecuaciones, sistemas de ecuaciones y desigualdades
Gleichungen lösen, Systeme von Gleichungen und Ungleichungen
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Resuelve ecuaciones cuadráticas y desigualdades gráficamente
Lösen Sie Quadratische Gleichungen und Ungleichungen graphisch
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Reunión interparlamentaria sobre desigualdad salarial entre mujeres y hombres
Interparlamentarisches Treffen gegen die Lohnschere zwischen Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agravamiento de las desigualdades regionales según datos de Eurostat
Betrifft: Daten von Eurostat zeigen eine Verschärfung regionaler Gegensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción de las desigualdades en salud en la UE
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas profesiones padecen desigualdades de género de esta índole.
Viele Berufe sind von solchen geschlechtsspezifischen Vorurteilen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que las desigualdades tienden a acumularse.
Tatsache ist, dass Chancenungleichheiten sich potenzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que me gusta ese tipo de desigualdad.
Ich glaube ich mag solche Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
y las desigualdades de salario entre hombres y mujeres
in Bezug auf Beschäftigung und Entgelt sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Ecuaciones y desigualdades con valor absoluto - Problemas y sus respuestas:
Gleichungen und Ungleichungen mit Absolute Value - Probleme und ihre Antworten:
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Desigualdades polinomiales y racionales, las preguntas y sus respuestas:
Polynomial and Rational Inequalities, Fragen und ihre Antworten:
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Tutorial en la solución de las desigualdades polinomiales y racionales.
Tutorial auf die Lösung polynomialer und rationaler Ungleichungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Resolver las desigualdades de segundo grado analítico utilizando el discriminante.
Lösen Sie quadratische Ungleichungen analytisch mit Hilfe der Diskriminanzanalyse.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
?Suelta los hombres a ella respiran con desigualdad!
Lass die M?nner zu ihr ungleichm??ig atmen!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Es difundida en todas partes, pero con desigualdad.
Ist ?berall, aber ungleichm?ssig verbreitet.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es necesario, por consiguiente, adoptar medidas que pongan fin a estas desigualdades entre los acuerdos de indemnización, desigualdades que violan gravemente el derecho a recibir asistencia sanitaria.
Angesichts dieser Entschädigungsunterschiede, die das Recht auf Gesundheit grundlegend beeinträchtigen, ist es daher notwendig, entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
También debe establecerse una agenda constructiva para enfrentar las desigualdades del actual sistema global, desigualdades que contribuyen a que alguien como Osama Bin Laden gane partidarios.
Wir brauchen auch konstruktive Beiträge, um die Ungerechtigkeiten des globalisierten Systems zu beseitigen. Ungerechtigkeiten, die auch dazu beitragen, Menschen in die Arme eines Osama Bin Laden zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuente: Artículo « Desigualdad jurídica en Polonia » en el periódico neerlandés « De Volkskrant » de 19.1.2009
Quelle: Artikel „ Rechtsongelijkheid in Polen “ (Rechtsungleichheit in Polen) in der niederländischen Tageszeitung „ De Volkskrant “ vom 19.1.2009.
   Korpustyp: EU DCEP
la desigualdad de acceso al apoyo para los alumnos con dificultades de aprendizaje;
nicht den gleichen Zugang zu Hilfen für Schüler mit Lernschwächen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de Asociación UE-América Central y desigualdades entre hombres y mujeres
Betrifft: Assoziierungsabkommen EU-Zentralamerika und fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad de género es un problema evidente en todos ámbitos de la UE.
Die fehlende Chancengleichheit der Geschlechter zieht sich als Problem durch alle Bereiche der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La desigualdad salarial en el Estado español, entre las más elevadas de la OCDE
Betrifft: Spanien eines der OECD-Länder mit der höchsten Einkommenskluft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto influye la publicidad sobre las desigualdades de género?
Wie stark wirkt sich Werbung und Marketing auf die Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol profesionales entre España y la UE
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, este hecho "es moralmente reprobable, causa un aumento de la desigualdad".
Aus diesem Grund hatte sich das Europäische Parlament im Mai gegen die geplante Regel ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, existe una gran desigualdad en cuanto a rentas en toda Europa.
Wie der Kommission bekannt ist, bestehen in Europa erhebliche Lohnunterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los hombres, la desigualdad era tan sólo de un 4 %.
Bei den Männern lag dieser Unterschied bei nur 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
la desigualdad en el acceso al apoyo para alumnos con dificultades de aprendizaje;
nicht den gleichen Zugang zu Hilfen für Schüler mit Lernschwächen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, compensar la desigualdad de género es otro instrumento que podría reducir la corrupción.
Der Abbau der geschlechtsspezifischen Diskrepanzen ist somit ein weiteres Mittel, mit dem die Korruption reduziert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe anual de la Comisión Europea confirma que la desigualdad entre hombres y mujeres persiste.
Es soll ein Kommissionsmitglied ernannt werden, welches ausschließlich für Frauenrechte und Chancengleichheit zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
qué medidas se están tomando, dada la persistencia de desigualdades salariales; 2.
Welche Maßnahmen werden angesichts des noch immer bestehenden Lohngefälles ergriffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- Más fondos para América Latina y prioridad a la lucha contra la desigualdad-
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá que luchar contra las desigualdades, incluidas las diferencias entre sexos.
Die letztgenannte Abgeordnete sah in der Entscheidung für zwei getrennte Verordnungen einen guten Ausgangspunkt für Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá que luchar contra las desigualdades, incluidas las diferencias entre sexos.
Die Regierungen nähmen den Konvent wohl nicht ernst.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras demuestran la acusada desigualdad entre los sexos en lo que respecta al aprendizaje permanente.
Dies beweist, dass Mädchen und junge Frauen auf dem Gebiet der Bildung keineswegs weniger motiviert oder begabt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad de la riqueza en EE.U…...es mayor que en ningún otro país desarrollado.
Die Vermögensungleichheit in den Vereinigten Staate…ist jetzt höher als in irgendeiner anderen Industrienation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la Comisión sigue defendiendo un dispositivo con tanta desigualdad?
Warum verteidigt die Kommission dann weiterhin eine derart ungerechte Regelung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soluciones nacionales como las propuestas por algunos Estados miembros sólo contribuirían a provocar situaciones de desigualdad.
Nationale Maßnahmen, wie sie von einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden, würden nur zu Unausgewogenheiten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se intensificarán la desigualdad regional, la fragmentación y el aislamiento.
Ohne diese Voraussetzunen werden das regionale Gefälle sowie Destrukturierung und Devergenz nur noch verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya la importancia de abolir la desigualdad por razón de sexo.
Außerdem wird darin unterstrichen, wie wichtig es ist, die Unterscheidungen zwischen den Geschlechtern zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no velamos por la cultura popular, asistiremos a un agravamiento de las desigualdades sociales.
Wenn man sich nicht um die Volksbildung kümmert, verschärft sich die Chancenungleichheit in der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos con el sector del empleo y las desigualdades retributivas entre hombres y mujeres.
Lassen Sie uns mit dem Arbeitsmarkt und dem Lohngefälle bei Männern und Frauen beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel informe instaba a la Comisión a suscitar iniciativas legislativas para luchar contra la desigualdad salarial.
Darin wurde die Kommission aufgefordert, gesetzliche Initiativen zu ergreifen, um die Lohnungleichheit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Creo que la desigualdad de género debería ir retirándose de nuestras vidas.
schriftlich. - Ich glaube, dass Ungleichbehandlungen der Geschlechter aus unserem Leben gestrichen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades de nivel de vida en el norte son las más acusadas de Europa.
Das europaweit größte Gefälle im Lebensstandard herrscht im Norden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayores sean las desigualdades, más acuciantes serán los problemas del mundo del trabajo.
Das wird umso größer werden, je dringender die Probleme der Arbeitswelt insgesamt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los reglamentos aborden la cuestión de la desigualdad de género.
Wir wollen, dass die Frage der Gleichstellung der Geschlechter in den Rechtsvorschriften angesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades regionales desde el punto de vista del desarrollo son lo suficientemente elocuentes.
Die regionalen Entwicklungsunterschiede sprechen eine ausreichend deutliche Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha agravado las desigualdades entre los géneros que ya existían en el empleo.
Die Krise hat die Geschlechterungleichheiten, die bei der Beschäftigung bereits existierten, weiter verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años se han incrementado las desigualdades sociales y la pobreza.
In den vergangenen Jahren sind die sozialen Gegensätze größer geworden, und die Armut hat zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores queremos combatir la falta de libertad que implica la desigualdad y los prejuicios.
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, está inmersa en la competencia, y hay desigualdades en dicha competencia.
Alles andere unterliegt dem Wettbewerb. Und in diesem Wettbewerb gibt es erhebliche Missverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que continúe la violencia contra las mujeres y la desigualdad entre los sexos.
Ich möchte nicht, dass sich die Gewalt gegen Frauen und die Ungerechtigkeiten zwischen den Geschlechtern fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la futura propuesta legislativa ofrezca una solución para evitar injustas desigualdades.
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar si se cumplen estas condiciones deberán aplicarse las siguientes desigualdades:
Um zu prüfen, ob diese Bedingungen eingehalten werden, sind folgende Ungleichungen zu untersuchen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar si el recorrido del mando es adecuado se aplicarán las desigualdades siguientes:
Um zu prüfen, ob der Auflaufweg groß genug ist, sind die folgenden Ungleichungen zu untersuchen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
desiguALdades.net es una red de investigación internacional y multidisciplinaria sobre desigualdades interdependientes en América Latina. DE
Das Kompetenznetz "Interdependente Ungleichheitsforschung in Lateinamerika" , desiguALdades.net, ist ein internationales, interdisziplinäres Forschungsnetz. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las súper mujeres chocan aún contra enormes desigualdades en el mercado laboral ES
Im Arbeitsmarkt bleiben Frauen benachteiligt - Infografik ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un videoclip destaca las desigualdades de retribución existente entre hombres y mujeres; ES
ein Videoclip zur Illustration der bestehenden geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Desigualdad en la distribución del personal procedente de los nuevos Estados miembros
Betrifft: Ungleichmäßige Verteilung von Personal aus neueren Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de las desigualdades en la calidad de la asistencia obstétrica en Europa
Betrifft: Verringerung der Qualitätsunterschiede bei der geburtshilflichen Betreuung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldo del papel reproductivo de la mujer a fin de reducir la desigualdad de género 11.
Unterstützung von Frauen in ihrer Rolle als Mutter, um die Geschlechterungleichheit zu verringern 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Microfinanciamiento a las mujeres para reducir la desigualdad de género 23.
Mikrokredite für Frauen zur Verringerung der Geschlechterungleichheit 23.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preguntas sobre la solución de polinomios y las desigualdades de Rational se presentan.
Fragen zu lösen und Rational Polynomial Inequalities vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Un tutorial con ejemplos y soluciones detalladas en la resolución de las desigualdades racionales.
Ein Tutorial mit Beispielen und ausführlichen Lösungen zur Behebung von rationaler Ungleichungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Resolver las desigualdades con valor absoluto con soluciones y explicaciones detalladas.
Lösen von Ungleichungen mit absoluter Wert mit ausführlichen Lösungen und Erklärungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Un applet es utilizado para explorar la solución de conjunto a un desigualdades cuadráticas gráficamente.
Ein Applet wird verwendet, um die Lösung eines quadratischen Ungleichungen graphisch gesetzt zu erkunden.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
La nueva ley evita las desigualdades en las transacciones online, haciéndolas más fáciles para todos. ES
Das neue Gesetz hilft dabei den Fernabsatz innerhalb der EU zu vereinfachen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se ha expresado esto en los estudios sobre violencia y desigualdad? DE
Wie hat sich dies in der Gewalt- und Ungleichheitsforschung niedergeschlagen? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Esta desigualdad a sido equiparada a través de la introducción de la precalificación en Alemania. DE
Mit der Einführung der Präqualifikation in Deutschland ist dieser Wettbewerbsnachteil für deutsche Unternehmen ausgeglichen.Die Präqualifikation stellt daher die Chancengleichheit wieder her. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las desigualdades, diferencias de color e inclusiones son atributos característicos del material y no pueden garantizarse. DE
Die bei Naturmaterialien üblichen Unebenheiten, Farbunterschiede und Einschlüsse sind charakteristische Merkmale des Materials und unterliegen nicht der Garantie. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
La nueva ley evita las desigualdades en las transacciones online, haciéndolas más fáciles para todos.
Startseite der neuen Online-Shops für Dekoration, Luftballons und Partyzubehör.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo visto, en el cielo había las mismas desigualdades que en la tierra.
es ginge, scheint's, im Himmel so parteiisch zu wie auf der Erde.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡Debemos decir que no! No a una economía de exclusión y desigualdad social.
Wir müssen nein sagen zu einer Wirtschaft, die ausschliesst und sozial ungerecht ist.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de esta alarmante situación, ¿tiene algún plan concreto la Comisión para luchar contra dicha desigualdad?
Hat die Kommission in Anbetracht dieser besorgniserregenden Lage besondere Pläne, hiergegen anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Otro reto al que se enfrenta la Unión es atajar las desigualdades en cuanto al control de la enfermedad.
„Vorschläge, was getan werden könnte, liegen auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
pero también hacer de contrapeso a un exceso en ese sentido, ya que sería un factor de nuevas desigualdades,
aber auch, um ein Gegengewicht zu einer übermäßigen „Lissabonnisierung“, die zu neuen Disparitäten führen würde, zu bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Una desigualdad basada, a mi juicio, en criterios políticos y no objetivos, resultantes de la división estadística en subregiones.
Die Verteilung erfolgt offenbar nach politischen und nicht nach objektiven Kriterien, wie sie aus der territorialen statistischen Untergliederung in Unterregionen resultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Osika, Ingrid: Ett konkret exempel på ojämställd vård (Un ejemplo concreto de desigualdad en los cuidados), Universidad de Linköping. .
Osika, Ingrid: ”Ett konkret exempel på ojämställd vård” (ein konkretes Beispiel für nicht gleichberechtigte Behandlung), Linköpings Universitet .
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los países en desarrollo con menos desigualdad de género suelen presentar tasas de pobreza más bajas;
H. in der Erwägung, dass Entwicklungsländer, in denen die Gleichstellung von Männern und Frauen stärker ausgeprägt ist, zumeist niedrigere Armutsquoten aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los debates celebrados en esta Cámara, podemos ponerle un nombre: desigualdad entre los géneros.
Nach den Debatten zu urteilen, die in diesem Plenarsaal abgehalten wurden, können wir der Sache einen Namen geben: Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que ello ha desembocado en una gran desigualdad de los importes que se desembolsan por las licencias.
Wir wissen, dass das zu stark abweichenden Beträgen, die für die Lizenzen gezahlt werden, geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores amenazas con que se enfrenta la sociedad de la información es el aumento de las desigualdades.
Eine der größten Gefahren der Informationsgesellschaft ist die zunehmende Chancenungleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, esta Cámara aprobó un informe sobre la desigualdad salarial gracias a la excelente labor de la señora Bauer.
Im Jahre 2008 hat dieses Haus einen Bericht zur Lohnungleichheit verabschiedet, dank Frau Bauers exzellenter Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de desigualdades es un problema para la toda la sociedad y no solo para las mujeres.
Diese Tatsache ist eine Angelegenheit, die die gesamte Gesellschaft etwas angeht und nicht nur die Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición debe ser eliminar las últimas desigualdades en Europa, permitiendo a cada individuo trabajar y vivir decentemente.
Unser Bestreben muss es sein, die letzten Ungerechtigkeiten in Europa zu beseitigen und jedem Bürger ermöglichen, zu arbeiten und angemessen zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No parece indicar todo esto que, en cierto sentido, la mundialización está agravando la desigualdad de ingresos en Europa?
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que siguen existiendo desigualdades en el desarrollo regional, si bien a un nivel más elevado.
Das heißt, die Mißverhältnisse in der regionalen Entwicklung bestehen weiter fort, wenn auch auf einem höheren Niveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una Europa que aspira a superar la situación sanitaria y las desigualdades actuales, eso no es sostenible.
Für ein Europa, das danach strebt, das Gesundheitswesen zu stützen und Ungerechtigkeiten zu bekämpfen, ist dies nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tanto en el ámbito del desempleo como en el de las desigualdades regionales, las cosas no van tan bien.
Leider liegen die Dinge in beiden Bereichen, ich meine die Arbeitslosigkeit und das regionale Gefälle, nicht so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos asignados a la cohesión son insuficientes y las desigualdades desde el punto de vista del desarrollo son pronunciadas.
Die für den Zusammenhalt bereitgestellten Mittel sind unzureichend und es gibt erhebliche Entwicklungsunterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad se perderá, desde luego, si introducimos una desigualdad que beneficie a una u otra parte.
Werden die Gewichte zu sehr zugunsten eines dieser Akteure verschoben, dann bedeutet dies zwangsläufig das Ende dieser Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte