Nuestra decisión transmitirá un mensaje positivo al país, ya que el rechazo de la OTAN y el retraso de la UE han desilusionado a su población.
Unsere Entscheidung wird eine positive Botschaft sein, denn das Land ist durch Zurückweisungen und Verzögerungen auf Seiten der EU desillusioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sabíamos muy bien que había que aplicar esas reformas lo más rápidamente posible para que el personal no se desilusionara y para que pudiera ver que le esperan cambios y nuevos métodos de trabajo.
Dabei wissen wir sehr genau, dass diese Reformen so schnell wie möglich umgesetzt werden müssen, damit die Bediensteten nicht desillusioniert werden, sondern absehen können, dass Veränderungen bevorstehen und neue Arbeitsmethoden auf sie zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desilusionardeklaratorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, tras la debacle de la Estrategia de Lisboa, la Comisión no pretenda presentar otra utopía sin contenido con la que desilusionar a los ciudadanos europeos.
Ich möchte hoffen, dass nach dem Debakel der deklaratorischen Strategie von Lissabon die Kommission nicht mit einer weiteren leeren Utopie, mit der die europäischen Bürgerinnen und Bürger getäuscht werden, aufwarten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desilusionarenttäuscht sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abuela se desilusionar…...pero está bien.
Deine Großmutter wird enttäuschtsein, aber ich mache das schon.
Korpustyp: Untertitel
desilusionarStich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querría desilusionar a la familia.
Ich kann doch meine Familie nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "desilusionar"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así no te vas a desilusionar.
Dann wirst du auch nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, voy a desilusionar a algunas de sus Señorías.
Herr Präsident! Einige Kolleginnen und Kollegen sollten sich keinen Illusionen hingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Nagus no quiere desilusionar a estas gentes.
Natürlich will der Nagus die Bevölkerung hier nicht verwirren.
Korpustyp: Untertitel
Debe volver a su antigua retórica y ver cómo el capital huye del país, o probar la modernidad y desilusionar a muchos de quienes votaron por él?
Soll er seiner Rhetorik weiter treu bleiben und der Kapitalflucht aus seinem Land weiter zusehen, oder soll er es mit Modernisierung versuchen und dabei viele seiner Wähler vor den Kopf stoßen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desea una Europa política en la que estimular el espíritu de empresa no signifique desilusionar a aquéllos que tienen hambre y sed de justicia.
Sie wollen ein politisches Europa, in dem die Förderung des Unternehmergeistes nicht bedeutet, diejenigen zu entmutigen, die nach Gerechtigkeit dürsten.