linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desintegración Zerfall 101
Abbau 5 . .

Verwendungsbeispiele

desintegración Zerfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, el emperador Maximiliano trató de frenar la desintegración del imperio. DE
Kaiser Maximilian versuchte nun diesen Zerfall des Reiches zu stoppen. DE
Sachgebiete: historie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Termino reafirmando mi convicción: sin cohesión económica y social no habrá tipo alguno de cohesión, sólo desintegración.
Abschließend bekräftige ich meine Überzeugung: Ohne wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gibt es gar keinen Zusammenhalt, nur Zerfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis ganas de registrar la enfermedad, de describir su desintegración gradua…con precisión.
Mein Drang, den Verlauf der Krankheit festzuhalten. Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No se logra detener el proceso de desintegración de Libia desatado por el asesinato del Muammar el-Kadhafi.
Der Prozess des Zerfalls von Libyen seit der Ermordung von Muammar al-Gaddafi kann nicht beendet werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Putin considera que su propia cruzada para salvar a Rusia de la desintegración y el separatismo es similar a la de Alejandro.
Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra misión: recoger al equipo científico y observar la desintegración del planeta.
Unser Auftrag: Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la desintegración del bloque soviético y el Acuerdo de Varsovia la producción armamentista llegó a atenuarse.
Nach dem Zerfall des Sowjetblocks und des Warschauer Paktes kam es zum Rückgang der Rüstungsproduktion.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pase lo que pase, el riesgo de desintegración étnica e inestabilidad regional es real.
Wie auch immer, es besteht die reale Gefahr eines ethnischen Zerfalls und einer regionalen Instabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laibach realizó su primera gira por Norteamérica en 1989, dos años antes de la desintegración de su país de origen, Yugoslavia.
Laibach gingen das erste Mal 1989 auf Nordamerika-Tournee, zwei Jahre vor dem Zerfall Jugoslawiens, ihres Vaterlandes.
   Korpustyp: Untertitel
La energía geotérmica proviene de la formación original del planeta, de la desintegración radiactiva de minerales, y de la energía solar absorbida por la superficie terrestre. ES
Geothermie stammt aus der ursprünglichen Entstehung der Planeten, dem radioaktiven Zerfall von Mineralien und an der Erdoberfläche absorbierter Sonnenenergie. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desintegración estructural .
desintegración beta . .
desintegración nuclear . .
desintegración radiactiva . .
desintegración pulverulenta . .
desintegración atómica .
desintegración natural .
desintegración alfa .
desintegración en seco .
desintegración de la inteligencia .
aptitud a la desintegración .
desintegración del hormigón . .
desintegración de las proteínas . . . . . .
serie de desintegración beta .
energía de desintegración . . .
depósito de desintegración . . .
constante de desintegración . . .
producto de desintegración .
desintegración del curio .
sistema de calor de desintegración . .
conducción de carga de desintegración .
desintegración química de la paja .
disipación del calor de desintegración . . . .
desintegración de los núclidos radiactivos .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "desintegración"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Energía y modo de desintegración
Energie und Art der Strahlung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es el algoritmo de desintegración.
Es liegt am Zerfallsratenalgorithmus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soldar un edificio tan no desintegración.
Ich schweiße Ihnen ein ganzes Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
El problema reside en la desintegración molecular
Mein 2. Problem ist der Spitzenausgleich in den Hauptzeiten des Elektrizitätsverbrauchs.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión compuesta de pandemonio con percusión y desintegración espasmódica frenética.
Simplifizierte kongruelle proportionierte Krisis der sporadischen Hypophyse.
   Korpustyp: Untertitel
Une las reacciones controladas de la fusión y la desintegración.
Er verbindet gesteuerte Kernfusion und kontrollierte Kernspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Han destruido una de las cámaras de desintegración y la desintegración de las víctimas va con retraso.
Eine unserer Desintegrationskammern wurde eliminiert und wir sind mit unserer Quote in Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
De manera que la desintegración de los estados multinacionales es un falso camino.
Die Entwirrung multi-nationaler Staaten ist der falsche Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si aprobamos esta Directiva estaremos promoviendo una globalización negativa y la desintegración social.
Wird dies jedoch verabschiedet, so schaffen wir Anreize für negative Globalisierung und Sozialabbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de aquí puede iniciarse un proceso de desintegración de la Unión Europea.
Hier kann ein Zerfallsprozeß der Europäischen Union beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión no integra a nadie; lo único que produce es desintegración.
Durch Unterdrückung integriert man niemanden, sondern man desintegriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de marcadores de semivida breve, deben aplicarse correcciones para tener en cuenta su desintegración.
Beim Einsatz von Indikatorsubstanzen mit kurzer Halbwertszeit sollten Korrekturen unter Berücksichtigung des Zerfallsverhaltens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces podría producirse una desintegración en lugar de una mayor convergencia de las normativas europeas.
Dies könnte zu einer Aufsplitterung anstatt zu einer weiteren Annäherung der europäischen Regelungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de marcadores de semivida breve, deben aplicarse correcciones para tener en cuenta su desintegración.
Bei Markierungssubstanzen mit kurzer Halbwertzeit sollten Zerfallskorrekturen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van armados. Un disruptor ha destruido la máquina de desintegración 12.
Desintegrationsstation 12 zerstört, offenbar durch Disruptorfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Después de cepillarse los dientes y limpiarse entre los dientes, mastique una pastilla hasta su desintegración.
Reinigen Sie Ihre Zähne und Interdentalräume.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
En 1944 se produjo la primera desintegración de la empresa Braun. AT
1944 erfolgte die erste Betriebsaufspaltung der Firma Braun. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los conflictos acompañaron a la desintegración de Yugoslavia, cuando las repúblicas integrantes se declararon independientes.
Die Konflikte führten zur Zersplitterung Jugoslawiens als die verschiedenen Republiken ihre Unabhängigkeit deklarierten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la reacción nuclear a base de torio produce menos cantidad de escoria y con una desintegración radiactiva muy inferior; 3.
2. Bei der Kernreaktion auf Thoriumbasis entstehen weniger Abfälle, die außerdem eine deutlich geringere Halbwertszeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que actuar en contra de los síntomas de desintegración, pero sólo lo podremos hacer fortaleciendo a las autoridades democráticas.
Wir müssen gegen die Zerfallserscheinungen vorgehen, aber das können wir nur tun, indem wir die demokratischen Autoritäten stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red ferroviaria europea se encuentra en un estado de desintegración continua como la que observamos en los Estados Unidos.
Das europäische Schienennetz befindet sich in einem stetigen Auflösungsprozess, so wie wir ihn heute in den USA erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un episodio más del proceso de desintegración total de Yugoslavia y lo que queda de ella.
Wir stehen vor einer weiteren Episode des vollständigen Zerfallsprozesses Jugoslawiens und was davon noch übrig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación en condiciones normales y en caso de accidente (según corresponda).
Beschreibung der Lüftungs-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall (ggf.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos sus argumentos, acabo volviendo a ti, porque el público no cree en la desintegración de la familia americana.
In all ihren Szenarios kehre ich zu dir zurück, da das Publikum eine Abkehr vom Familienglück nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas. ES
Das Vacupress-Massagerät nutzt 2 Grundprinzipien – Spannung der Haut und Zerreißen der Fettzellen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
en el primero y segundo grado de la desintegración de madera durante la producción de paneles OSB
bei der erster und zweiter Holz Desintegrationsstufe bei der Produktion von OSB-Platten
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
A partir de la energía de la materia de todos los mundos, Io comienza la desintegración del tiempo.
Io greift auf die Energie der Materie aus allen Welten zurück, um die Zeit zu entwirren.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
“La velocidad de desintegración de la sustancia depende de su entorno químico, los electrones exteriores de sus átomos.
„Die Zerfallsgeschwindigkeit hängt von der chemischen Umgebung des radioaktiven Materials, also von den äußeren Elektronen seines Atoms ab.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Actualmente, uno de los temas centrales de investigación del instituto es la simultaneidad de procesos de integración y desintegración. DE
Einen besonderen Schwerpunkt stellt derzeit die Untersuchung der Gleichzeitigkeit von Integrations- und Desintegrationsprozessen dar. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
El actino 227 y sus productos de desintegración son los responsables de más del 80 % de este riesgo de inhalación. ES
Aktinium-227 und seine Zerfallsprodukte betragen mehr als 80 % des Inhalationsrisikos. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Por último, los diplomáticos de la UE deberían vigilar de forma más activa la desintegración de la infraestructura palestina y la expulsión de familias palestinas.
Schließlich sollten EU‑Diplomaten den Rückbau palästinensischer Infrastruktur und die Ausweisung palästinensischer Familien mit wacherem Auge verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy fácil reclamar en todo momento una mayor «desintegración», pero nadie en el mundo sabe aún regular correctamente un sistema competitivo «desintegrado» multinacional.
Man kann leicht immer mehr Entflechtung fordern, aber niemand auf der Welt weiß bisher, wie solch ein entflochtenes multinationales Wettbewerbssystem reguliert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe riesgo de desintegración en la Unión Europea, donde la política sobre la competencia se aplica inadecuadamente y las reglas específicas son muy poco estrictas.
Die Zerfallsgefahren bestehen in der Europäische Union selbst, wo die Wettbewerbspolitik unangemessen ist und die speziellen Regulierungen zu schwach sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la desintegración de Yugoslavia en 1992 se han realizado intentos de hacer de Bosnia y Herzegovina un Estado unido, pero sin resultados.
Seit Jugoslawien 1992 auseinandergebrochen ist, gibt es Versuche, aus Bosnien und Herzegowina einen vereinten Staat zu machen, jedoch ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha quedado traumatizada por su impotencia frente al proceso de desintegración violenta que tenía lugar en los Balcanes.
Die Europäische Union ist nach wie vor traumatisiert durch ihre Ohnmacht gegenüber dem gewaltsamen Zerfallsprozeß, der auf dem Balkan stattfand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, así pues, mejor de lo que era en el momento de la desintegración de la Unión Soviética y de la unificación alemana.
Es ist also eine bessere Situation, als damals, als die Sowjetunion fiel und Deutschland vereinigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha estudiado la repercusión real de estos bajos intereses, pero puede que fuera ya tan insignificante que la desintegración de la CECA está justificada.
Der Stellenwert dieses Zinsvorteils ist bisher nicht untersucht worden, aber wahrscheinlich ist er so gering, dass es wohl vollkommen gerechtfertigt ist, die Tätigkeit der EGKS einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grueso de estas suscripciones se transferirá, tras la desintegración de la CECA, al balance de cuentas de la UE y quedará a cargo de la Comisión.
Dieser Darlehensbestand geht nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrages in die Bilanz der EU über und wird der Aufsicht der Kommission unterstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dorso de la moneda consiste en malas condiciones laborales, malos salarios, mayor desintegración del medio ambiente y aumento del daño a los animales.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la Unión Soviética fue el resultado de su propia situación insostenible, pero nuestro espléndido proyecto europeo se merece algo mejor.
Die Sowjetunion ist an ihrer eigenen Unmöglichkeit zerbrochen, aber unser großartiges europäisches Projekt hat Besseres verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos desean integrarse en las estructuras euro-atlánticas; lo desean como una alternativa a la desintegración traumática de los últimos años.
Die Länder auf dem Balkan wollen in die euro-atlantischen Strukturen eingebunden werden, sie streben dies als Alternative zu den traumatischen Auflösungserscheinungen der letzten Jahre an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo, en última instancia, es evitar la liberación de radionucleidos en la biosfera durante todas estas fases a lo largo de un período de desintegración muy largo.
In all diesen Phasen ist es das oberste Ziel, während der sehr langen Zerfallszeiten die Freisetzung von Radionukliden in die Biosphäre zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La metrología de radionucleidos complementa estos trabajos con medidas que permitan obtener mejores datos de la desintegración nuclear de materiales fisionables y productos de la fisión.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vídapropía, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vidapropia, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros descendientes en un futuro lejano seguirán viviendo con las consecuencias de este ciclo de desintegración, cuando nuestros propios huesos ya sean polvo.
Unsere Nachkommen in ferner Zukunft werden mit den Folgen dieses Verfallszyklus leben müssen, wenn unsere Knochen längst zu Staub zerfallen sind.
Sachgebiete: astrologie theater physik    Korpustyp: Webseite
a pesar de que es un protectorado de la ONU todavía está, formalmente, bajo la soberanía de la Federación Yugoslava de Serbia y Montenegro, en proceso de desintegración.
Obwohl ein UN-Protektorat, ist Kosovo formell unter der Oberherrschaft der gespaltenen Jugoslawischen Föderation von Serbien und Montenegro verblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años fue el líder del nacionalismo extremo de Serbia y encabezó grupos paramilitares en las guerras acaecidas durante la desintegración de Yugoslavia.
Seit Jahren verfocht er einen extremen serbischen Nationalismus und führte in den jugoslawischen Desintegrationskriegen paramilitärische Formationen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos lugares ha ocurrido una desintegración a gran escala de los ecosistemas de los arrecifes, y es un riesgo real el colapso a escala mundial.
Mancherorts sind Riffe bereits gänzlich zerstört und ihre mögliche weltweite Vernichtung ist zu einer realen Bedrohung geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La desintegración de Iraq conduciría a una guerra de sucesión no declarada entre sus vecinos y otras potencias de la región.
Denn ein zerfallender Irak wird alle seine Nachbarn und Mächte in der Region in einen unerklärten Erbfolgekrieg hineinziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras ser una de las seis repúblicas constituyentes de Yugoslavia, la actual Eslovenia obtuvo su independencia en 1991 con la desintegración de aquélla. ES
Slowenien gehörte in der Vergangenheit als eine der sechs konstituierenden Republiken zu Jugoslawien, doch als dieses im Jahr 1991 auseinanderbrach, erlangte das heutige Slowenien seine Unabhängigkeit. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fina emulsión contiene un alto grado de desintegración de proteínas, lo cual optimiza la absorción de agua, reduciendo la cantidad de especias requeridas, debido a
Das feine Brät weist einen hohen Eiweißaufschluss auf, wodurch die Wasseraufnahme optimiert und die Menge an benötigten Gewürzen reduziert wird, da mehr fleischeigene
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Plantea algunos desafíos como por ejemplo conseguir el 100% de homogeneidad y evitar la descomposición o desintegración con el paso del tiempo.
Besondere Herausforderungen dabei sind, 100%-ige Homogenität und eine über die Zeit mögliche Entmischung des Compounds zu vermeiden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La capa ProtectPlus no permite la desintegración en polvo de la superficie ni la pérdida de transparencia tras el plazo de exposición indicado.
Die ProtectPlus Schicht zeigt nach Bewitterungstests (in Übereinstimmung mit ISO 105 A02) keinerlei Abkreidung oder Transparenzverlust.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los valores de la tabla A, parte 2, se aplican a todos los radionucleidos en la cadena de desintegración del U-238 o el Th-232, pero se pueden aplicar valores superiores para segmentos de la cadena de desintegración que no estén en equilibrio con el nucleido padre.
Die Werte in Tabelle A Teil 2 gelten für alle Radionuklide der Zerfallsreihen von U-238 und Th-232; für Teile der Zerfallskette, die sich nicht im Gleichgewicht mit dem Ausgangsnuklid befinden, können jedoch höhere Werte angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desintegración de estos arrecifes repercute en los procesos hidrodinámicos y sedimentarios y conlleva una pérdida de la zona de refugio alrededor del arrecife, con efectos evidentes en la fauna y flora salvajes dependientes.
Das Aufbrechen dieser Riffs hat Auswirkungen auf hydrodynamische und sedimentäre Prozesse und hat einen geringeren Schutz um das Riff mit sichtbaren Auswirkungen auf das davon abhängige Leben zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse si la desintegración de la política de protección de los derechos basada en el estatus legal de los trabajadores va a redundar en beneficio de la política sobre el empleo irregular.
Es ist allerdings die Frage, ob der Politik im Hinblick auf die illegale Beschäftigung mit der Zersplitterung der Durchführungspolitik aufgrund des rechtlichen Status der Arbeitnehmer gedient ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es muy lamentable que esta posición común, que el Consejo ha elaborado con tanto esmero y que respeta debidamente las opiniones adoptadas por el Parlamento en primera lectura, se encuentre en estos momentos en proceso desintegración.
Herr Präsident! Es ist sehr bedauerlich, daß der mit so viel Mühe vom Rat formulierte Gemeinsame Standpunkt, der die Ansichten des Parlaments bei der ersten Lesung gebührend berücksichtigt, jetzt wieder in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión adolece, a mi juicio, de un problema de legitimidad enorme y los acontecimientos de los últimos meses parecen ser un síntoma de nuevos procesos de desintegración más que de integración.
Ich denke, es gibt ein riesiges Problem mit der Legitimität dieser Union, und das, was in den vergangenen Monaten passiert ist, spricht eher für weitere Zerfallsprozesse denn für Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la flota pesquera española y portuguesa debería ser financiada totalmente el próximo año de alguna otra forma que en parte no fuera la de un instrumento flexible.
Die Verschrottung der Fischereiflotten von Spanien und Portugal hätte vollständig im kommenden Jahr und irgendwie anders finanziert werden müssen als teilweise mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto ha sido objeto de críticas, en parte por los aspectos de desintegración que conllevaba, y ahora Europa debe contrarrestar este aspecto promoviendo la paz y el acercamiento, animada por la propia relación con Europa.
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que es cierto que nuevo Gobierno griego ha heredado una situación presupuestaria inviable, está claro que, incluso si Grecia no se declara en bancarrota, cosa totalmente imposible, ello no causaría la desintegración de la zona del euro.
Es stimmt zwar, dass die neue griechische Regierung eine wenig beneidenswerte Haushaltssituation geerbt hat, aber es ist auch klar, dass, selbst wenn Griechenland zahlungsunfähig würde, was aber völlig undenkbar ist, die Eurozone nicht zusammenbrechen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compatriotas de la antigua Checoslovaquia que tienen más edad que yo escucharon algo similar a principios del decenio de 1930, y el resultado fue la desintegración de nuestro Estado.
Diejenigen meiner Landsleute aus der ehemaligen Tschechoslowakei, die älter sind als ich, haben Ähnliches Anfang der dreißiger Jahre des vorigen Jahrhunderts vernommen, und das führte zur Liquidierung unseres Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regresión social generalizada, con más de 20 millones de desempleados, desintegración industrial, cientos de miles de hectáreas en barbecho, países europeos en los que hay más fallecimientos que nacimientos, territorios enteros en curso de libanización.
Die Rede ist hier von einem allgemeinen sozialen Abstieg mit insbesondere über 20 Millionen Arbeitslosen, von industriellem Niedergang, von hunderttausenden Hektar brachliegenden Flächen, von europäischen Ländern, in denen es mehr Todesfälle als Geburten gibt und ganze Regionen auf dem Wege der Zersplitterung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que la integración de mercado no es un proceso irreversible y por tanto no debemos darla por sentada; un mercado único débil y frágil acarrearía más desintegración que integración para el proyecto europeo.
Ich möchte wiederholen, dass die Marktintegration kein irreversibler Prozess ist und nicht als selbstverständlich angesehen werden sollte. Ein schwacher und zerbrechlicher Binnenmarkt würde mehr zur Zerklüftung als zur Integration des europäischen Projektes führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de desintegración ha alcanzado un punto en que es difícil prever qué tipo de coexistencia se podría establecer, en particular, –y repito– si no hay colaboración entre las grandes potencias.
Der Zerfallsprozess hat jedoch einen Punkt erreicht, an dem nicht einmal mehr erkennbar ist, wie sich das Zusammenleben gestalten soll, vor allem – ich sage es noch einmal – ohne die Zusammenarbeit der Großmächte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos elementos de la cadena de desintegración, por ejemplo, el Po-210 o el Pb-210, podrán justificar el uso de valores superiores, teniendo en cuenta la orientación de la Comunidad.
Einige Elemente der Zerfallskette, z. B. Po-210 oder Pb-210, können die Verwendung höherer Werte rechtfertigen, wobei die Gemeinschaftsleitlinien zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de relieve que ha sobrevivido a la degradación o desintegración, o que ha permanecido tras desaparecer la mayor parte del material subyacente, como por ejemplo, un monte isla.
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible garantizar la cofinanciación obligatoria de la PAC a niveles similares por parte de Estados miembros individuales, ya que como consecuencia, la competencia se vería considerablemente alterada, es decir, que significaría la desintegración de la PAC.
Es wird nicht möglich sein, eine obligatorische Kofinanzierung der GAP auf ähnlichem Niveau durch einzelne Mitgliedstaaten zu gewährleisten, da dies einen wesentlich schärferen Wettbewerb zur Folge hätte, oder in anderen Worten, die Aufgabe der GAP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE podría hallarse en una fase regresiva, podríamos ver el retorno de la renacionalización y el proteccionismo, y los primeros indicios de desintegración en la zona del euro.
Die EU könnte sich in einer Phase der Regression finden, wir könnten Renationalisierung und Protektionismus wiedersehen und in der Eurozone erste Auflösungserscheinungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede desear la efectiva desintegración de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) o la Unión Aduanera del África Austral (SACU) a través de la celebración de acuerdos provisionales sólo con determinados países.
Es kann nicht Ziel der EU sein, faktisch die SADC oder SACU, die Zollunion des südlichen Afrikas, zu desintegrieren, indem wir mit einigen Ländern Interimsabkommen schließen, mit anderen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortador de virutas de anillo y de tambor de la marca Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa y CAE y en el primer grado de la desintegración de la madera en las máquinas Hombak
Messerring- und Trommelzerspaner der Marken: Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa und CAE, und im ersten Schritt der Holzdesintegration an Maschinen Hombak Anlage Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Siendo un país multiétnico, plurilingüe y con diversas religiones, Nigeria corre en la actualidad el mayor peligro de desintegración desde la guerra genocida en Biafra de la generación pasada.
Das multi-ethnische, mehrsprachige, multi-religiöse Nigeria befindet sich gegenwärtig in einer größeren Gefahr der Fragmentierung, als jemals zuvor seit dem vor einer Generation stattfindenden Völkermord in Biafra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La desintegración de un gran ejército rebelde, el EPL, era un recuerdo tan reciente que parecía seguro que se podría progresar con las otras dos fuerzas guerrilleras que peleaban en las aparentemente interminables guerrillas del país.
Die Demobilisierung einer großen Rebellen-Armee, der EPL, war ein Ereignis, an das sich die Kolumbianer nur zu gut erinnern konnten, so dass Fortschritte bei der Bekämpfung der beiden weiteren Guerrilla-Streitkräfte, die in dem anscheinend endlos währenden Guerrilla-Krieg des Landes unermüdlich zur Waffe griffen, so gut wie sicher zu sein schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída de Milosevic no es la cura de las aflicciones políticas de los Balcanes; de hecho, incrementa la urgencia de resolverlas. Yugoslavia se ha desintegrado, pero la desintegración está incompleta.
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la desintegración de la Unión Soviética en 1991, Sebastopol había albergado la flota rusa del mar negro en virtud de un acuerdo con Ucrania, conforme al cual Rusia contaba con una presencia militar permanente en la península.
Seit der Abspaltung von der Sowjetunion 1991 war Sewastopol gemäß einer Vereinbarung mit der Ukraine Heimathafen der russischen Schwarzmeerflotte. Russland besaß damit eine permanente militärische Präsenz auf der Halbinsel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los peligros de una Rusia débil, pobre y posiblemente a la deriva y en desintegración son tan grandes que incluso aquellos que hacen hincapié en los peligros que puede constituir para sus vecinos una Rusia resurgente y cada vez más fuerte tienen motivos para preguntarse si no sigue siendo preferible una Rusia fuerte.
Die Gefahren eines schwachen, armen und möglicherweise dahin treibenden und in sich zerfallenden Russlands sind so groß, dass auch diejenigen, die die Risiken, die ein wiederauferstehendes und zunehmend starkes Russland für seine Nachbarn darstellen könnte, deutlich hervorheben, allen Grund haben, sich zu fragen, ob ein starkes Russland nicht dennoch vorzuziehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que añada lo siguiente, desde la posición de alguien que en los años 1991 y 1992 lamentó, en el contexto de la política interior alemana, que se hubiese llegado a la desintegración de Yugoslavia -en la que el Sr. Milosevic tuvo un papel esencial- y que se consideraba un amigo de Serbia.
Lassen Sie mich das als jemand sagen, der in der deutschen Innenpolitik, gerade auch in den Jahren 1991-1992, bedauert hat, daß es zu einem Auseinanderfallen Jugoslawiens gekommen ist, bei dem Herr Milosevic eine wesentliche Funktion hatte und sich als Freund Serbiens begriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita otra cosa para compensar la pérdida de los instrumentos monetarios nacionales, es decir, las famosas reformas estructurales, que se realizan en raras ocasiones, consistentes en la flexibilización del mercado de trabajo y en una mayor desintegración de los monopolios estatales.
Um den Verlust der nationalen währungspolitischen Instrumente auszugleichen, bedarf es anderer Maßnahmen, nämlich der bekannten, jedoch nur selten in Angriff genommenen Strukturreformen wie Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und weitere Abschaffung von Staatsmonopolen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente que, con respecto a un plaguicida, no basta con evaluar las sustancias activas, sino que también han de evaluarse en su caso los metabolitos, es decir, los productos de desintegración, que a veces son más peligrosos que las sustancias de base.
Insbesondere genügt es meiner Meinung nach bei einem Pestizid nicht, die Wirkstoffe zu beurteilen, sondern man muss möglicherweise auch die Metaboliten beurteilen, das heißt die Zerfallsprodukte, die häufig gefährlicher sind als die Ausgangsstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gran variabilidad geográfica de la presencia natural de radón, la Comisión ha adoptado la Recomendación 2001/928/Euratom [8], que aborda la calidad del agua destinada al consumo humano por lo que respecta al radón y a los productos de desintegración del radón de vida larga.
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 75, apartado 2, en relación con los tipos identificados de materiales de construcción se determinarán las concentraciones de actividad de los radionucleidos principales Ra-226, Th-232 (o su producto de desintegración Ra-228) y K-40.
Für die Zwecke des Artikels 75 Absatz 2 sind für ermittelte Arten von Baustoffen die Aktivitätskonzentrationen der primordialen Radionuklide Ra-226, Th-232 (oder seines Zerfallsprodukts Ra-228) und K-40 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filip Dimitrov fue uno de los fundadores de la oposición democrática en Bulgaria, se hizo cargo la gestión del Estado tras la desintegración del régimen comunista a comienzos de los años noventa, fue representante ante el Parlamento Europeo y, por último, ocupó el cargo de Vicepresidente de la Asamblea Nacional búlgara.
Filip Dimitrow gehörte zu den Begründern der demokratischen Opposition in Bulgarien, er übernahm Anfang der 90er-Jahre die Amtsgeschäfte vom zerfallenen kommunistischen Regime, war Abgeordneter des Europäischen Parlaments und schließlich Stellvertretender Vorsitzender der bulgarischen Nationalversammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1978, hace exactamente 120 años, a la vista de la desintegración del Imperio Otomano, los albaneses se reunieron en Prizrem, en el Kosovo actual, para constituir la Liga de Prizrem con la finalidad de reincorporarse a la comunidad de los europeos, en su calidad de antiguo pueblo de cultura europea.
1878, vor genau 120 Jahren, haben sich die Albaner in Prizrem im heutigen Kosovo zur Liga von Prizrem zusammengefunden, um sich angesichts des Zerbrechens des Osmanischen Reiches als altes europäisches Kulturvolk in der Gemeinschaft der Europäer zurückzumelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo es sólo una medida provisional porque no tenemos una directiva sobre el traslado de la sede de una empresa; pero, de la forma prevista actualmente, esta sociedad privada europea en principio reforzaría esta desintegración, consagrándola al derecho comunitario de una vez por todas.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist nur ein Notbehelf, weil wir keine Richtlinie über die Verlegung von Sitzen haben, aber durch diese Europäische Privatgesellschaft, wie sie jetzt vorgesehen ist, würde dieses Auseinanderfallen im Grunde zementiert, und zwar für alle Zeiten als europäisches Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto a la diversidad es un principio de la Unión, pero la utilización de las lenguas para proceder a la desintegración de Estados miembros sobre bases étnicas o lingüísticas es un disparate al que desde el Grupo Popular nos opondremos siempre con todas nuestras fuerzas.
Die Achtung der Vielfalt ist eines der Prinzipien der Union, doch die Sprachen zu benutzen, um die Staaten nach ethnischen und linguistischen Merkmalen aufzuspalten, ist ein Frevel, dem wir uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets energisch widersetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor nitidez que nunca desde el final de la guerra fría, las sociedades occidentales se ven confrontadas hoy con un nuevo desafío totalitario que se caracteriza por una peligrosa conjunción de terrorismo, armas de destrucción masiva, islamistas radicales y países en proceso de desintegración.
Deutlicher denn je mit Ende des Ost-West-Konflikts sehen sich die westlichen Gesellschaften heute einer neuen totalitären Bedrohung gegenüber, die aus einer giftigen Mixtur aus Terrorismus, Massenvernichtungswaffen, dem radikalen Islam und Staaten mit zerfallender Ordnung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que este conflicto tiene varias causas: la lucha por la independencia, el deterioro del Estado de Derecho y el consiguiente aumento de la delincuencia, la desintegración de las estructuras estatales, las actividades económicas oscuras, el terrorismo y la represión violenta;
vertritt die Auffassung, dass dieser Krieg mehrere Ursachen hat: den Kampf für Unabhängigkeit, die Verschärfung der rechtsstaatlichen Situation mit nachfolgender zunehmender Kriminalität, das Entstehen eines „gescheiterten Staates“, undurchsichtige wirtschaftliche Aktivitäten, Terrorismus und gewaltsame Unterdrückung;
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la vigilancia hoy en día consiste simplemente en dar consejos, pero en el decenio de 1960, cuando el FMI aún supervisaba las reglas del sistema de paridad del orden de Bretton Woods antes de su desintegración en 1971, la vigilancia estaba vinculada con la eficacia del Fondo como importante intermediario financiero.
Heutzutage bedeutet Überwachung eigentlich nur Beratung. In den 60er Jahren dagegen, als der IWF noch die Regeln des Bretton-Woods-Systems beaufsichtigte, bevor dieses 1971 zusammenbrach, war die Überwachung an die Leistungsfähigkeit des Fonds als großer Finanzmittler geknüpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El establecimiento del gobierno checoslovaco en el exilio, con su presidente Beneš, fue todavía más difícil por el hecho de que la enajenación de sus derechos, desintegración y finalmente ocupación de Checoslovaquia se había realizado antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Die Stellung der Exilregierung von Präsident Edvard Beneš war aufgrund der Tatsache schwieriger, dass das Abschneiden, die Aufteilung und Besetzung der Tschechoslowakei vor dem Krieg stattgefunden hatten. Trotzdem erwarb sie internationale Anerkennung als die legitime Vertreterin der Tschechoslowakei;
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
De esta manera, desde el 1º de enero de 1993 la economía checa empezó a funcionar de forma separada y tuvo que enfrentar no solamente los cambios en los mercados mundiales, sino también los cambios relacionados con la desintegración del antiguo estado checoeslovaco.
Vom 1. Januar 1993 an musste also die tschechische Wirtschaft autonom funktionieren und nicht nur mit den Änderungen auf den Weltmärkten, sondern auch mit den durch die Trennung der Tschechoslowakei entstandenen Veränderungen zurechtkommen.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto es la accesibilidad, para investigadores y público interesado, de este patrimonio cultural hoy amenazado por un alto riesgo de desintegración del papel, tanto mediante la catalogación y clasificación formal de cada número, como mediante su completa digitalización. DE
Ziel des Projekts ist es, das vom akuten Papierzerfall bedrohte Kulturgut durch formale und inhaltliche Erschließung auf Titelebene sowie durch die vollständige Digitalisierung erstmalig und nachhaltig der Forschung sowie der interessierten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El protactinio es generalmente un peligro para la salud solamente si entra en el cuerpo, aunque existe un pequeño riesgo externo asociado con los rayos gamma emitidos por el protactinio 231 y una serie de productos de vida corta de la desintegración del protactinio 227. ES
Protactinium stellt generell ein Gesundheitsrisiko dar, wenn es in den Körper aufgenommen wird, obwohl ein kleines externes Risiko besteht, verbunden mit den abgegeben Gammastrahlen von Protactinium-231 und einer Nummer von kurzlebigen Zerfallprodukten von Aktinium-227. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite