Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pase lo que pase, el riesgo de desintegración étnica e inestabilidad regional es real.
Wie auch immer, es besteht die reale Gefahr eines ethnischen Zerfalls und einer regionalen Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laibach realizó su primera gira por Norteamérica en 1989, dos años antes de la desintegración de su país de origen, Yugoslavia.
Laibach gingen das erste Mal 1989 auf Nordamerika-Tournee, zwei Jahre vor dem Zerfall Jugoslawiens, ihres Vaterlandes.
Korpustyp: Untertitel
La energía geotérmica proviene de la formación original del planeta, de la desintegración radiactiva de minerales, y de la energía solar absorbida por la superficie terrestre.
ES
Geothermie stammt aus der ursprünglichen Entstehung der Planeten, dem radioaktiven Zerfall von Mineralien und an der Erdoberfläche absorbierter Sonnenenergie.
ES
Pero con la UEM, la UE ha establecido una política económica que da prioridad a la estabilidad de precios y al balance presupuestario, y que puede tener como consecuencia la desintegración social y ser además la causa de que desaparezcan muchos más puestos de trabajo.
Aber mit der EWU hat sich die EU grundsätzlich an eine Wirtschaftspolitik gebunden, die Preisstabilität und Haushaltsausgleich für die wichtigsten Ziele hält, und die zu sozialem Abbau und dem Verlust vieler weiterer Arbeitsplätze führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideración de la convexión, difusión, dispersión, absorción y desintegración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proceso de transformación al que la UE trajo consigo, si bien a un ritmo diverso, la desintegración social y unos niveles de pobreza desconocidos para gran parte del pueblo ucranio.
Wenn auch im unterschiedlichen Tempo, so ist doch der Transformationsprozess, auf den auch die EU drängte, mit sozialem Abbau und nicht gekannter Armut für größere Teile der Bevölkerung in der Ukraine verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la unión monetaria, había que terminar de edificar la unión política, capaz de dar el contrapeso político necesario al enfoque monetario parcial que ha provocado que el euro, antes de su introducción, haya sido identificado por millones de europeos con la desintegración social y la pérdida de puestos de trabajo.
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene nada de positivo que esperemos una desintegración del Estado unificador argelino.
Wir haben nichts Positives zu erwarten von einer Auflösung des algerischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de vida desde su población ha bajado regularmente, la inseguridad y la influencia de varias mafias han aumentado pavorosamente y el Estado va camino de la desintegración.
Der Lebensstandard ihrer Bevölkerung ist stetig gesunken, die Unsicherheit und der Einfluß verschiedener Mafias sind in erschreckendem Maße gestiegen, und der Staat befindet sich auf dem Weg der Auflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esta estrategia inicial de renacionalización de las políticas ambientales sería la señal de una lenta desintegración de la idea europea.
Unserer Ansicht nach wäre dieser erste Ansatz einer Strategie zur Renationalisierung der Umweltpolitik das Zeichen einer langsamen Auflösung der europäischen Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 200 parlamentarios que participaron en la Convención, solo ocho suscribieron un texto alternativo, abogando esencialmente por la desintegración de Europa.
Von den 200 Parlamentariern, die im Konvent mitgearbeitet haben, unterzeichneten lediglich acht einen Alternativtext, mit dem sie praktisch die Auflösung der EU fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cómo entiende la Unión Europea las crisis nos ha dado una muestra al participar en la desintegración de Yugoslavia, y especialmente con el ataque bárbaro y asesino contra el pueblo yugoslavo.
Was letztere unter Krisen versteht, hat sie durch ihre Mitwirkung an der Auflösung Jugoslawiens, insbesondere aber durch ihren barbarischen und mörderischen Angriff auf das jugoslawische Volk bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros problemas son la desintegración de la sociedad y la contaminación ambiental; problemas que no se resolverán aumentando el crecimiento económico permanente a cualquier precio.
Unsere Probleme sind die Auflösung der Gesellschaft und Umweltverschmutzung; Probleme, die nicht durch ein unaufhaltsames Wirtschaftswachstum um jeden Preis gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en nombre de su país, Eslovenia, va a ser lo que ha sido en el pasado, entonces usted será aquí el único que simbolice la Europa de Altiero Spinelli; no nosotros, que representamos Europa; no nosotros, que con frecuencia representamos su desintegración.
Wenn Sie, im Namen Ihres Landes, Slowenien, das sein werden, was Sie waren, dann werden Sie hier für das Europa von Altiero Spinelli stehen, und nicht wir, die wir Europa vertreten, nicht wir, die wir oft dessen Auflösung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que el Presidente Pastrana visitó este lugar en una fecha tan reciente como octubre e hizo promesas sobre la protección de los derechos humanos y sobre el procesamiento del crimen y la desintegración de las fuerzas paramilitares.
Es muß daran erinnert werden, daß Präsident Pastrana erst im Oktober hier zu Besuch weilte und Zusicherungen im Hinblick auf den Schutz der Menschenrechte, auf die Verfolgung des Verbrechens und die Auflösung der paramilitärischen Kräfte machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altos militares de prácticamente todo el pilar europeo de la OTAN reconocían en la televisión su incapacidad de vencer al JNA, el Ejército Popular Yugoslavo en vías de desintegración.
Hohe Militärs nahezu des gesamten europäischen Pfeilers der NATO haben sich im Fernsehen dahingehend geäußert, wir könnten die JNA, die in Auflösung begriffene jugoslawische Armee, nicht besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Grupo debería votar a favor, ya que es obvio que la adhesión de Turquía acelerará la desintegración de la Unión Europea.
Eigentlich sollte die Fraktion ja dafür stimmen, denn es ist nicht zu verkennen, dass durch den Beitritt der Türkei die Auflösung der Europäischen Union beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónDesintegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el peligro de la desintegración y la renacionalización es cada vez mayor.
Damit wächst weiterhin die Gefahr von Desintegration und Renationalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno rural debe considerarse como un recurso en el cual hay que invertir cada vez más con vistas a estimular a los jóvenes a quedarse en las zonas rurales para evitar su desintegración económica y social.
Der ländliche Raum muß tatsächlich als eine Ressource verstanden werden, in die immer mehr investiert werden sollte, und zwar durch Anreize für Jugendliche zum Verbleib in den ländlichen Gebieten, um deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Desintegration zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que propone el señor Protas equivale a construir la integración de los inmigrantes produciendo la desintegración de la sociedad anfitriona y eliminando la cultura de las comunidades europeas y las comunidades inmigrantes.
Herr Portas schlägt damit nicht weniger vor als eine fiktive Integration der Einwanderer durch die Desintegration der Aufnahmegesellschaft und die Akkulturation sowohl der europäischen wie auch der eingewanderten Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, los Verdes temen una desintegración más amplia de esta región en el Océano Pacífico, como consecuencia de las disposiciones comerciales preferenciales del AAE Interino con la UE.
In diesem speziellen Fall fürchten die Grünen die weitere Desintegration dieser weit im Pazifischen Ozean verbreiteten Region als eine Folge von IWPA-Präferenzhandelsabkommen mit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su modelo social de integración es, de hecho, un perfecto modelo de desintegración: desintegración económica e industrial, desintegración social, desintegración cultural y desintegración institucional.
Ihr soziales Integrationsmodell ist in Wirklichkeit ein Modell der Desintegration auf der ganzen Linie: wirtschaftliche und industrielle Desintegration, soziale Desintegration, kulturelle Desintegration und institutionelle Desintegration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo por el cual mis colegas diputados europeos del Frente Nacional y yo mismo desearíamos evitarle a las naciones de Europa del Este el error de una "desintegración" en la Unión Americano-Europea.
Aus diesem Grund möchten wir, zusammen mit unseren Kollegen Europaabgeordneten des Front National, den osteuropäischen Nationen den Irrtum einer "Desintegration " in einer amerikanisch-europäischen Union ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los europeos no pueden marcarse como objetivo la desintegración y la balcanización del Sureste Asiático.
Vor allem Desintegration und Balkanisierung Südostasiens kann sicher nicht das Ziel der Europäer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la base del odio hacia el extranjero, de nuevas divisiones en la sociedad, de desintegración y violencia.
Das ist die Basis für Ausländerhaß, für neue Spaltungen in der Gesellschaft, für Desintegration und für Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este no fuera el caso, avanzaríamos por un terreno muy resbaladizo hacia la desintegración jurídica de las Comunidades Europeas. Quisiera pedirle a su Señoría que reflexionara sobre esta cuestión en relación con mi convicción personal.
Wäre dies nicht der Fall, befänden wir uns auf einem sehr gefährlichen Weg zu einer rechtlichen Desintegration der Europäischen Gemeinschaft, und ich möchte den Herrn Abgeordneten bitten, seinen persönlichen Standpunkt nochmals zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir incluso que la actitud de esa compañía de aviación respecto de la prestación de servicios regulares y fiables durante las semanas de períodos de sesiones del Parlamento, para venir aquí del Reino Unido o para regresar al Reino Unido, constituye un modelo de desintegración europea.
Ich behaupte sogar, daß die Haltung in bezug auf die Bereitstellung regelmäßiger und zuverlässiger Flugverbindungen in den Wochen, in denen Parlamentssitzungen stattfinden vom und ins Vereinigte Königreich ein Beispiel europäischer Desintegration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónZerfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, inevitablemente, tenemos que prestar mucha atención a los esfuerzos encaminados a la reconstrucción de los Balcanes y, en particular, a evitar que la desintegración social y política continúe.
Derzeit müssen wir natürlich einen Großteil unserer Aufmerksamkeit und unserer Anstrengungen dem Wiederaufbau auf dem Balkan und vor allem der Unterbindung des weiteren sozialen und politischen Zerfalls widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una medida muy adecuada para fomentar la mutua confianza, invertir el proceso de desintegración económica regional y restablecer un sistema transnacional de infraestructuras.
Dies wäre ein praktischer Schritt, um gegenseitiges Vertrauen zu schaffen, den Prozess des regionalen wirtschaftlichen Zerfalls umzukehren sowie ein transnationales Infrastruktursystem wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ingredientes están presentes para hacer de esta estrategia una desintegración nacional y social, al igual que la Estrategia de Lisboa antes que ella.
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) En un momento en que la Unión afronta un resurgimiento de los egoísmos nacionales, la propuesta de la Comisión de introducir una modulación facultativa de los pagos directos en el marco de la PAC marca una nueva etapa en la desintegración de la solidaridad comunitaria.
Zu einem Zeitpunkt, da die Union einen Aufschwung nationalistischer Haltungen erlebt, kennzeichnet der Vorschlag der Kommission zur Einführung einer fakultativen Modulation der Direktzahlungen im Rahmen der GAP eine neue Etappe des Zerfalls der gemeinschaftlichen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia y una mejor coordinación de la ayuda son, a mi modo de ver, muy importantes si queremos realizar una verdadera contribución a la lucha contra el hambre y a la prevención de los conflictos violentos y la desintegración de los estados.
Aus meiner Sicht ist Kohärenz und verbesserte Koordination der Hilfe sehr wichtig, wenn wir einen realen Beitrag zur Bekämpfung des Hungers, zur Vermeidung von gewaltsamen Konflikten und des Zerfalls von Staaten leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco países de la región de Asia Central comparten un mismo pasado reciente, tras la desintegración de la Unión Soviética, y todos ellos son, ciertamente, naciones muy jóvenes.
Die fünf Länder Zentralasiens haben infolge des Zerfalls der Sowjetunion eine gemeinsame jüngste Vergangenheit, und sie sind alle selbstverständlich sehr junge Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, el riesgo de desintegración étnica e inestabilidad regional es real.
Wie auch immer, es besteht die reale Gefahr eines ethnischen Zerfalls und einer regionalen Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) La fecha aproximada de desintegración o reingreso, en caso de que los Estados puedan verificar esa información;
iii) das ungefähre Datum des Zerfalls beziehungsweise des Wiedereintritts, wenn die Staaten diese Angaben verifizieren können;
Korpustyp: UN
a) Prevención de la desintegración violenta de los Estados;
a) Verhinderung des gewaltsamen Zerfalls von Staaten;
Korpustyp: UN
a) Prevención de la desintegración violenta de los Estados (resolución 53/71);
a) Verhinderung des gewaltsamen Zerfalls von Staaten (Resolution 53/71)
Korpustyp: UN
desintegraciónZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la desintegración de la Unión Soviética, los países del Cáucaso Meridional vienen atravesando un periodo muy difícil y algunos de ellos están realizando más progresos que otros.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion haben die Länder des Südkaukasus ganz klar eine sehr schwierige Zeit durchlebt, und einige von ihnen machen größere Fortschritte als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país, que obtuvo su independencia tras la desintegración de la Unión Soviética, ha demostrado que es incapaz de adoptar mejores estándares en materia de derechos humanos y de respeto de la libertad individual.
Diese Land, das nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion die Unabhängigkeit errungen hat, hat gezeigt, dass es nicht in der Lage ist, bessere Standards in Bezug auf die Menschenrechte und die Achtung der persönlichen Freiheiten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es el primer acuerdo multilateral que se aplica a la totalidad del sudeste de Europa desde la desintegración de la antigua Yugoslavia.
Zweitens ist es die erste multilaterale Vereinbarung nach dem Zusammenbruch des ehemaligen Jugoslawiens, die sich auf ganz Südosteuropa erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como el Sr. Kittelmann aluden a las desastrosas consecuencias de la desintegración de la Unión Soviética para las antiguas repúblicas soviéticas.
Sowohl die Kommission als auch der Kollege Kittelmann weisen auf die katastrophalen Folgen hin, die der Zusammenbruch der Sowjetunion für die ehemaligen Sowjetrepubliken mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la desintegración de la Unión Soviética, Rusia y Occidente perdieron al enemigo que cada uno veía en el otro.
Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion verloren Rußland und der Westen den Feind, den jeder von ihnen im anderen gesehen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rechazo a cargar con los costos de transferencia que deben afrontar los estados multinacionales contribuyó al divorcio de terciopelo la República Checa y Eslovaquia, y a la dramática desintegración de la ex Yugoslavia.
Die Weigerung Transferkosten im Zusammenhang mit multinationalen Staaten zu übernehmen trug zur samtenen Scheidung zwischen der Tschechischen Republik und der Slowakei und dem dramatischen Zusammenbruch des ehemaligen Jugoslawiens bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natan Sharansky dijo que esa táctica -que Occidente investigara y exigiera rendición de cuentas por el trato dado a los disidentes internos- contribuyó a la desintegración de la Unión Soviética.
Natan Scharanski meinte, dass diese Taktik - der Westen behielt das Schicksal einzelner Dissidenten im Auge und forderte Rechenschaft für deren Behandlung - zum Zusammenbruch der Sowjetunion beitrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los diseñadores rusos todavía pueden desarrollar armas de primera clase, las empresas de defensa de Rusia, que aún tienen que recuperarse de la desintegración traumática del complejo militar-industrial soviético, siguen sin poder fabricar sistemas avanzados en grandes cantidades.
Russische Waffenkonstrukteure entwickeln zwar noch immer erstklassige Waffen, aber die russischen Waffenproduzenten haben sich vom traumatischen Zusammenbruch des sowjetischen Militärindustriekomplexes noch nicht erholt und sind nicht in der Lage, hoch entwickelte Systeme in großer Zahl herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el último arranque de creación de estados ocurrió tras la desintegración de la Unión Soviética.
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que hacer correcciones sustanciales a toda la agenda política global, la que, multiplicada por la increíble ideología de construir el capitalismo nacional en un país, actualmente nos recuerda demasiado a las políticas que condujeron a la desintegración de la Unión Soviética.
Ebenso nötig sind substanzielle Korrekturen der gesamten politischen Agenda, die, verstärkt durch die erstaunliche Ideologie des Aufbaus eines nationalen Kapitalismus in einem Land, momentan zu sehr an jene Politik erinnert, die zum Zusammenbruch der Sowjetunion geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desintegraciónzerfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes potencias se están disputando a Kirguistán, un producto de la desintegración de la antigua Unión Soviética que parece haber caído en un proceso de agitación política y de desintegración de la estructura social y política que necesita estar mejor vigilado por las Instituciones europeas y los gobiernos de los Estados miembros.
Die Großmächte streiten sich um ein aus dem Zerfall der ehemaligen Sowjetunion hervorgegangenes Produkt, Kirgistan, das anscheinend in politischer Unruhe versunken ist und dessen politisches und soziales Gefüge zerfällt, etwas, das von den Institutionen der EU und auch den Regierungen der Mitgliedstaaten besser überwacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de degradación, o
wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de degradación (tanto por lo que respecta a los efectos sistémicos como a los efectos en el punto de absorción), o
wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen (sowohl hinsichtlich systemischer Wirkungen als auch hinsichtlich der Wirkungen am Ort der Aufnahme);
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia sufre desintegración inmediata y existen datos suficientes sobre los productos de degradación por lo que respecta a los efectos sistémicos y locales y no se esperan efectos sinérgicos, o bien
wenn der Stoff sofort zerfällt, über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten hinsichtlich der systemischen und lokalen Wirkungen vorliegen und keine Synergieeffekte zu erwarten sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento; ni
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen, oder
Korpustyp: EU DCEP
- la sustancia sufre desintegración inmediata y existen datos suficientes sobre los productos de degradación por lo que respecta a los efectos sistémicos y locales y no se esperan efectos sinérgicos; o bien
– wenn der Stoff sofort zerfällt, über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten hinsichtlich der systemischen und lokalen Wirkungen vorliegen und keine synergistischen Wirkungen zu erwarten sind oder
Korpustyp: EU DCEP
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento;
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónAuseinanderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extrema pobreza, la desintegración familiar y la violencia doméstica son algunas de las causas profundas de la trata de seres humanos.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rusia está teniendo lugar un cambio político y económico de gran alcance desde la caída del muro y la desintegración de la URSS.
Seit dem Fall der Mauer und dem Auseinanderbrechen der UdSSR vollzieht sich in Rußland ein politischer und wirtschaftlicher Wandel großen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Khrushchev nunca imaginó la desintegración del imperio soviético como parte de su política de deshielo.
Aber Chruschtschow sah im Rahmen dieses Tauwetters nie ein Auseinanderbrechen des sowjetischen Imperiums vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desintegración de la Unión Soviética y su imperio satélite muestra que la forma de abordar semejante herencia es no obligar a los pueblos insatisfechos a vivir juntos en un país.
Das Auseinanderbrechen der Sowjetunion und ihres Satellitenreichs zeigt, dass die Art und Weise ein solches Erbe anzugehen nicht darin besteht, unzufriedene Völker zum Zusammenleben in einem Land zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adhesión que, en una fase temprana, resultaba probable se vio considerablemente retrasada no tanto por la desintegración en sí del país, sino más bien por las atrocidades que acompañaron tal desintegración.
Nicht so sehr das Auseinanderbrechen als solches, sondern mehr die Gräueltaten, die mit diesem Auseinanderbrechen einhergingen, haben den in einer früheren Phase noch wahrscheinlichen Beitritt ernsthaft verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
La región que a inicios del siglo XX se conocía como «Macedonia», dividida entre Yugoslavia, Grecia y Bulgaria tras la desintegración del Imperio Otomano, se caracterizaba por la existencia en su territorio de una gran diversidad de pueblos.
Besonderes Merkmal des Gebietes, das zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Mazedonien bekannt war, und das nach dem Auseinanderbrechen des Ottomanischen Reiches zwischen Jugoslawien, Griechenland und Bulgarien aufgeteilt wurde, war die große Vielfalt der Völker.
Korpustyp: EU DCEP
Permanecemos en órbita para completar nuestra misión: realizar mediciones científicas de la desintegración del planeta.
Wir bleiben in Umlaufbahn, um Auftrag abzuschließen: Das Auseinanderbrechen des Planeten wissenschaftlich zu dokumentieren.
Korpustyp: Untertitel
desintegraciónZersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nada los pone más ansiosos que un conflicto regional que, si no se le pone fin rápidamente, podría terminar produciendo una seguidilla de sucesos conducentes a la desintegración nacional.
Und nichts macht sie so nervös wie ihre Angst, dass sich ein regionaler Streit ausweiten und zur nationalen Zersetzung führen könnte, wenn er nicht schnell beendet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La depresión de entreguerras propició la desintegración de los valores políticos y económicos liberales.
Die Depression der Zwischenkriegszeit führte zur Zersetzung liberaler wirtschaftlicher und politischer Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin, que no es un hombre bien educado, está llevando a Rusia, con una profunda y sincera convicción, a la misma desintegración que sobrevino con el colapso del estado soviético.
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mar también protege los plásticos de los rayos UV que acelerarían su desintegración.
Dazu kommt, dass das Meer den Kunststoff vor der UV-Strahlung schützt, die die Zersetzung beschleunigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Unidad de radiactividad del Sistema Internacional, que equivale a una desintegración nuclear por segundo.
ES
En el bando africano sigue prevaleciendo la desintegración.
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seamos hipócritas erigiéndonos en maestros de estos países que están atravesando una época harto difícil. Al fin y al cabo acaban de salir de muchos años de ocupación extranjera y dictadura, algo que siempre ha ido acompañado de una cierta desintegración de las estructuras morales.
Daß wir hier als Lehrer für diese Länder auftreten, die bestimmt große Schwierigkeiten haben, denn sie sind schließlich aus fremder Besetzung und Diktatur herausgekommen, was immer zu einer gewissen Zerstörung der moralischen Strukturen geführt hat, halte ich für ausgesprochen heuchlerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza contraatacará con un deterioro del clima y la aceleración de la desintegración de bosques, el mar y el suelo.
Die Natur wird mit einer Verschlechterung des Klimas sowie mit der Zerstörung der Wälder, Meere und Böden zurückschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que esta causa se entienda plenamente y que sus causas salgan a la luz en toda la región, este ataque podría ser el principio de la desintegración del Sur de Asia.
Wenn es nicht gelingt, diese Sache vollständig zu verstehen und ihre Ursachen in der gesamten Region offen zu legen, könnte dieser Terroranschlag den Beginn der Zerstörung Südasiens markieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los daños pueden ir desde la disminución del tamaño del arrecife, con el consiguiente descenso en la abundancia y diversidad de la fauna asociada, hasta la total desintegración del arrecife y su sustitución por una comunidad de escasa diversidad.
Die Beschädigung kann von einer Abnahme der Riffgröße und einer stetigen Abnahme von Fülle und Vielfalt der damit verbundenen Fauna bis hin zu einer vollständigen Zerstörung des Riffs und dessen Ersetzung durch eine Fauna geringer Vielfalt reichen.
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que, por el contrario, habría que usar los recursos para tratar de impedir la desintegración de la sociedad, una división de la sociedad en dos sectores: una economía nueva y una anticuada.
Meiner Ansicht nach sollte man die Mittel statt dessen dafür verwenden, eine Spaltung der Gesellschaft zu verhindern, eine Teilung der Gesellschaft in zwei Bereiche: eine neue und eine alte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, el centro de la controversia entre el pueblo del Tíbet y China es la aspiración de los tibetanos a la autodeterminación, en contraste con el temor del Gobierno chino a un posible efecto dominó que conduzca a la desintegración del país.
Die Kernfrage beim Disput zwischen dem Volk von Tibet und China ist bis heute im Wesentlichen das Streben der Tibeter nach Selbstbestimmung; dagegen steht die Angst der chinesischen Regierung vor einem möglichen Domino-Effekt, der zur Spaltung Chinas führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es para toda la sociedad y contribuye a su desintegración generalizada.
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquiera que tenga que ver con los derechos humanos, la desintegración de Nigeria o de Indonesia sería una desgracia.
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gobernanza y una integración económicas reforzadas como único medio de evitar la desintegración y garantizar una recuperación sostenible
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos separar nuestra agenda económica y nuestra agenda social: puede que no se produzca una recuperación económica sobre las bases de la desintegración social, de la misma manera que puede que no se produzca progreso social en un desierto económico.
Wir können unsere wirtschaftliche Agenda nicht von der sozialen Agenda trennen: es kann keine Konjunkturbelebung auf der Basis eines sozialen Zusammenbruchs geben, genauso wie es keinen sozialen Fortschritt in einer wirtschaftlichen Wüste geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Corrupción de la clase política bosnia y consiguiente riesgo de desintegración de Bosnia y Herzegovina
Betrifft: Korruption unter bosnischen Politikern und daraus resultierende Gefahr eines Zusammenbruchs von Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónZerrüttung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, estos han causado trastornos que han exacerbado la desintegración económica y social de las regiones.
Im Gegenteil, sie haben zu Verwerfungen geführt, die die sozioökonomische Zerrüttung der Regionen verschärften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el rápido proceso de cambio y de ajuste de la globalización ha ido acompañado de una intensificación de la pobreza, el desempleo y la desintegración social.
Gleichzeitig sind die mit der Globalisierung einhergehenden raschen Veränderungs- und Anpassungsprozesse mit einer Zunahme der Armut, der Arbeitslosigkeit und der sozialen Zerrüttung verbunden gewesen.
Korpustyp: UN
I. Considerando que en los nuevos Estados miembros un problema adicional, además del desempleo, es la desintegración familiar y su consiguiente empobrecimiento, lo que desemboca en una nueva exclusión social,
I. unter Hinweis darauf, dass in den neuen Mitgliedstaaten zu der Arbeitslosigkeit als weiteres erhebliches Problem die Zerrüttung von Familien und die damit einhergehende Verarmung hinzu kommt, was eine zusätzliche soziale Ausgrenzung bedingt,
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se dirá lo suficiente hasta qué punto estas políticas son responsables de la desintegración social que experimentan actualmente nuestros países.
Es kann nicht zu oft betont werden, welchen entscheidenden Einfluss diese Strategien auf den sozialen Verfall haben, den unsere Länder derzeit erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Unión, también a través del programa marco de investigación (VI PM), puede contribuir a la conservación del patrimonio cultural mediante la investigación acerca de técnicas para proteger las obras de arte, los documentos, etc. contra la desintegración,
in der Erwägung, dass die Union auch über das Rahmenprogramm für die Forschung (6. Rahmenprogramm) einen positiven Beitrag zur Erhaltung des kulturellen Erbes leisten kann, indem die Erforschung von Techniken gefördert wird, die Kunstwerke, Dokumente usw. vor dem Verfall schützen sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Siempre pensé qu…esta familia se está acercando a la desintegración, no sabía que la desintegración estaba tan cerca.
Ich wusste schon lange, diese Familie würde sich irgendwann dem Verfall nähern. Ich wusste nur nicht, dass er schon über uns gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
desintegraciónzersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los residuos no sufrirán ninguna desintegración o disolución importantes ni ningún otro cambio significativo susceptible de provocar efectos ambientales negativos o de dañar la salud humana;
Es besteht keine Gefahr, dass sich die Abfälle in einem Maße zersetzen oder auflösen oder anderweitig verändern, dass die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigt werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
A escala regional, se acusa con pruebas falsas a las comunidades de ser una fuerza de desintegración social.
In einigen Regionen werden Kirchengemeinden als Kräfte verleumdet, die die Gesellschaft zersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónNachfolgestaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el acuerdo de asociación con Eslovenia es el primero que la Unión Europea celebra con uno de los Estados formados a raíz de la desintegración de la antigua Yugoslavia y, por consiguiente, constituye un acto cargado de responsabilidad y de valores que deben evaluarse a través de una visión de conjunto.
Herr Präsident, das Assoziierungsabkommen mit Slowenien ist das erste, das die Europäische Union mit einem der Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien schließt, und mit dem somit ein verantwortungsvoller Akt gesetzt wird, bei dem es um wichtige Aspekte geht, die in einem Gesamtrahmen zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, sólo se ha ofrecido a los países resultantes de la desintegración de Yugoslavia que aún no han obtenido el estatuto de candidatos la celebración de Acuerdos de Estabilización y Asociación y la perspectiva de la adhesión a largo plazo (desde el Consejo Europeo de Salónica de 2003).
Den Nachfolgestaaten Jugoslawiens, denen noch kein Status als Beitrittskandidat gewährt wurde, wurden bislang nur Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen angeboten, seit dem Europäischen Rat von Thessaloniki 2003 mit längerfristiger Aussicht auf Beitritt.
Korpustyp: EU DCEP
desintegraciónDemontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy mal tienen que andar las cosas con la democracia en Europa si no podemos hablar de ello, de un tema que preocupa cada vez más a los ciudadanos. Y con razón, pues la UEM en su forma actual provoca la desintegración social.
Es wäre sehr schlecht um die Demokratie in Europa bestellt, wenn wir hierüber nicht sprechen dürften, d. h. über ein Thema, durch das die Bürger in zunehmendem Maße beunruhigt sind, und zwar zu recht, denn in ihrer jetzigen Form führt die WWU zu sozialer Demontage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, hay que atreverse a decir que el corsé económico de Maastricht que se nos ha impuesto amenaza con provocar en muchos países la desintegración social y también esta es una lección que hemos de tomarnos en serio hoy.
Abschließend sei noch die Bemerkung erlaubt, daß die wirtschaftliche Zwangsjacke des Maastrichter Vertrags in vielen Ländern zur sozialen Demontage zu führen droht, und auch das ist eine Lehre, die wir uns heute zu Herzen nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónauseinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conlleva la desintegración familiar y solo está concebido para sacar de sus hogares a los pocos grecochipriotas que permanecen en la zona del norte de Chipre, que actualmente está controlada por las autoridades turcas.
Das hat zur Folge, dass Familien auseinander gerissen werden, und ist lediglich darauf ausgerichtet, die wenigen noch im Norden Zyperns verbleibenden griechischen Zyprioten aus ihrer Heimat, die momentan von den türkischen Behörden kontrolliert wird, zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ownership unbundling o la separación del transporte y de la distribución, entre otras, son amenazas de desintegración para los grupos eficaces.
Jedoch bringen ownership unbundling oder die Abtrennung von Transport und Verteilung unter anderem die Gefahr mit sich, dass effiziente Gruppen auseinander fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la desintegración de su importante grupo petrolero, la mayor parte de las acciones de los propietarios se encuentra ahora en manos del Estado.
Nach der Zerschlagung des bedeutenden Ölkonzerns befinden sich die größten Unternehmensanteile in staatlicher Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictadores logran su objetivo mediante los mismos métodos: censura, policía secreta, cárcel para los que piensan de forma diferente, desintegración y división de las fuerzas de la oposición y control total de los medios.
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegraciónAusgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tienen que erradicar la pobreza, que constituye la causa principal de la desintegración social, o al menos reducirla en gran medida.
Zweitens muss die Armut, die die Hauptursache der sozialen Ausgrenzung ist, beseitigt oder doch zumindest wesentlich zurückgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Őry es un documento valioso que pone de relieve la continua desintegración social de los nuevos Estados miembros.
Herr Präsident, der Bericht Őry ist ein wertvolles Dokument, das auf die zunehmende soziale Ausgrenzung der neuen Mitgliedstaaten aufmerksam macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desintegración estructural
.
Modal title
...
desintegración beta
.
.
Modal title
...
desintegración nuclear
.
.
Modal title
...
desintegración radiactiva
.
.
Modal title
...
desintegración pulverulenta
.
.
Modal title
...
desintegración atómica
.
Modal title
...
desintegración natural
.
Modal title
...
desintegración alfa
.
Modal title
...
desintegración en seco
.
Modal title
...
desintegración de la inteligencia
.
Modal title
...
aptitud a la desintegración
.
Modal title
...
desintegración del hormigón
.
.
Modal title
...
desintegración de las proteínas
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
serie de desintegración beta
.
Modal title
...
energía de desintegración
.
.
.
Modal title
...
depósito de desintegración
.
.
.
Modal title
...
constante de desintegración
.
.
.
Modal title
...
producto de desintegración
.
Modal title
...
desintegración del curio
.
Modal title
...
sistema de calor de desintegración
.
.
Modal title
...
conducción de carga de desintegración
.
Modal title
...
desintegración química de la paja
.
Modal title
...
disipación del calor de desintegración
.
.
.
.
Modal title
...
desintegración de los núclidos radiactivos
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "desintegración"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la reacción nuclear a base de torio produce menos cantidad de escoria y con una desintegración radiactiva muy inferior; 3.
2. Bei der Kernreaktion auf Thoriumbasis entstehen weniger Abfälle, die außerdem eine deutlich geringere Halbwertszeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que actuar en contra de los síntomas de desintegración, pero sólo lo podremos hacer fortaleciendo a las autoridades democráticas.
Wir müssen gegen die Zerfallserscheinungen vorgehen, aber das können wir nur tun, indem wir die demokratischen Autoritäten stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red ferroviaria europea se encuentra en un estado de desintegración continua como la que observamos en los Estados Unidos.
Das europäische Schienennetz befindet sich in einem stetigen Auflösungsprozess, so wie wir ihn heute in den USA erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un episodio más del proceso de desintegración total de Yugoslavia y lo que queda de ella.
Wir stehen vor einer weiteren Episode des vollständigen Zerfallsprozesses Jugoslawiens und was davon noch übrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación en condiciones normales y en caso de accidente (según corresponda).
Beschreibung der Lüftungs-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall (ggf.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos sus argumentos, acabo volviendo a ti, porque el público no cree en la desintegración de la familia americana.
In all ihren Szenarios kehre ich zu dir zurück, da das Publikum eine Abkehr vom Familienglück nicht akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas.
ES
Por último, los diplomáticos de la UE deberían vigilar de forma más activa la desintegración de la infraestructura palestina y la expulsión de familias palestinas.
Schließlich sollten EU‑Diplomaten den Rückbau palästinensischer Infrastruktur und die Ausweisung palästinensischer Familien mit wacherem Auge verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy fácil reclamar en todo momento una mayor «desintegración», pero nadie en el mundo sabe aún regular correctamente un sistema competitivo «desintegrado» multinacional.
Man kann leicht immer mehr Entflechtung fordern, aber niemand auf der Welt weiß bisher, wie solch ein entflochtenes multinationales Wettbewerbssystem reguliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe riesgo de desintegración en la Unión Europea, donde la política sobre la competencia se aplica inadecuadamente y las reglas específicas son muy poco estrictas.
Die Zerfallsgefahren bestehen in der Europäische Union selbst, wo die Wettbewerbspolitik unangemessen ist und die speziellen Regulierungen zu schwach sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la desintegración de Yugoslavia en 1992 se han realizado intentos de hacer de Bosnia y Herzegovina un Estado unido, pero sin resultados.
Seit Jugoslawien 1992 auseinandergebrochen ist, gibt es Versuche, aus Bosnien und Herzegowina einen vereinten Staat zu machen, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha quedado traumatizada por su impotencia frente al proceso de desintegración violenta que tenía lugar en los Balcanes.
Die Europäische Union ist nach wie vor traumatisiert durch ihre Ohnmacht gegenüber dem gewaltsamen Zerfallsprozeß, der auf dem Balkan stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, así pues, mejor de lo que era en el momento de la desintegración de la Unión Soviética y de la unificación alemana.
Es ist also eine bessere Situation, als damals, als die Sowjetunion fiel und Deutschland vereinigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha estudiado la repercusión real de estos bajos intereses, pero puede que fuera ya tan insignificante que la desintegración de la CECA está justificada.
Der Stellenwert dieses Zinsvorteils ist bisher nicht untersucht worden, aber wahrscheinlich ist er so gering, dass es wohl vollkommen gerechtfertigt ist, die Tätigkeit der EGKS einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grueso de estas suscripciones se transferirá, tras la desintegración de la CECA, al balance de cuentas de la UE y quedará a cargo de la Comisión.
Dieser Darlehensbestand geht nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrages in die Bilanz der EU über und wird der Aufsicht der Kommission unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dorso de la moneda consiste en malas condiciones laborales, malos salarios, mayor desintegración del medio ambiente y aumento del daño a los animales.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la Unión Soviética fue el resultado de su propia situación insostenible, pero nuestro espléndido proyecto europeo se merece algo mejor.
Die Sowjetunion ist an ihrer eigenen Unmöglichkeit zerbrochen, aber unser großartiges europäisches Projekt hat Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos desean integrarse en las estructuras euro-atlánticas; lo desean como una alternativa a la desintegración traumática de los últimos años.
Die Länder auf dem Balkan wollen in die euro-atlantischen Strukturen eingebunden werden, sie streben dies als Alternative zu den traumatischen Auflösungserscheinungen der letzten Jahre an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de los sistemas de ventilación, desintegración, filtrado y evacuación, en condiciones normales y en caso de accidente, con inclusión de diagramas de flujo.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo, en última instancia, es evitar la liberación de radionucleidos en la biosfera durante todas estas fases a lo largo de un período de desintegración muy largo.
In all diesen Phasen ist es das oberste Ziel, während der sehr langen Zerfallszeiten die Freisetzung von Radionukliden in die Biosphäre zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metrología de radionucleidos complementa estos trabajos con medidas que permitan obtener mejores datos de la desintegración nuclear de materiales fisionables y productos de la fisión.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vídapropía, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, la tendencia no ortodoxa a la vidapropia, que amenaza la desintegración natural de la unidad familiar, ya no tendrá el apoyo biológico del organismo.
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros descendientes en un futuro lejano seguirán viviendo con las consecuencias de este ciclo de desintegración, cuando nuestros propios huesos ya sean polvo.
a pesar de que es un protectorado de la ONU todavía está, formalmente, bajo la soberanía de la Federación Yugoslava de Serbia y Montenegro, en proceso de desintegración.
Obwohl ein UN-Protektorat, ist Kosovo formell unter der Oberherrschaft der gespaltenen Jugoslawischen Föderation von Serbien und Montenegro verblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años fue el líder del nacionalismo extremo de Serbia y encabezó grupos paramilitares en las guerras acaecidas durante la desintegración de Yugoslavia.
Seit Jahren verfocht er einen extremen serbischen Nationalismus und führte in den jugoslawischen Desintegrationskriegen paramilitärische Formationen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos lugares ha ocurrido una desintegración a gran escala de los ecosistemas de los arrecifes, y es un riesgo real el colapso a escala mundial.
Mancherorts sind Riffe bereits gänzlich zerstört und ihre mögliche weltweite Vernichtung ist zu einer realen Bedrohung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desintegración de Iraq conduciría a una guerra de sucesión no declarada entre sus vecinos y otras potencias de la región.
Denn ein zerfallender Irak wird alle seine Nachbarn und Mächte in der Region in einen unerklärten Erbfolgekrieg hineinziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras ser una de las seis repúblicas constituyentes de Yugoslavia, la actual Eslovenia obtuvo su independencia en 1991 con la desintegración de aquélla.
ES
Slowenien gehörte in der Vergangenheit als eine der sechs konstituierenden Republiken zu Jugoslawien, doch als dieses im Jahr 1991 auseinanderbrach, erlangte das heutige Slowenien seine Unabhängigkeit.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fina emulsión contiene un alto grado de desintegración de proteínas, lo cual optimiza la absorción de agua, reduciendo la cantidad de especias requeridas, debido a
Das feine Brät weist einen hohen Eiweißaufschluss auf, wodurch die Wasseraufnahme optimiert und die Menge an benötigten Gewürzen reduziert wird, da mehr fleischeigene
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los valores de la tabla A, parte 2, se aplican a todos los radionucleidos en la cadena de desintegración del U-238 o el Th-232, pero se pueden aplicar valores superiores para segmentos de la cadena de desintegración que no estén en equilibrio con el nucleido padre.
Die Werte in Tabelle A Teil 2 gelten für alle Radionuklide der Zerfallsreihen von U-238 und Th-232; für Teile der Zerfallskette, die sich nicht im Gleichgewicht mit dem Ausgangsnuklid befinden, können jedoch höhere Werte angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desintegración de estos arrecifes repercute en los procesos hidrodinámicos y sedimentarios y conlleva una pérdida de la zona de refugio alrededor del arrecife, con efectos evidentes en la fauna y flora salvajes dependientes.
Das Aufbrechen dieser Riffs hat Auswirkungen auf hydrodynamische und sedimentäre Prozesse und hat einen geringeren Schutz um das Riff mit sichtbaren Auswirkungen auf das davon abhängige Leben zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse si la desintegración de la política de protección de los derechos basada en el estatus legal de los trabajadores va a redundar en beneficio de la política sobre el empleo irregular.
Es ist allerdings die Frage, ob der Politik im Hinblick auf die illegale Beschäftigung mit der Zersplitterung der Durchführungspolitik aufgrund des rechtlichen Status der Arbeitnehmer gedient ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es muy lamentable que esta posición común, que el Consejo ha elaborado con tanto esmero y que respeta debidamente las opiniones adoptadas por el Parlamento en primera lectura, se encuentre en estos momentos en proceso desintegración.
Herr Präsident! Es ist sehr bedauerlich, daß der mit so viel Mühe vom Rat formulierte Gemeinsame Standpunkt, der die Ansichten des Parlaments bei der ersten Lesung gebührend berücksichtigt, jetzt wieder in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión adolece, a mi juicio, de un problema de legitimidad enorme y los acontecimientos de los últimos meses parecen ser un síntoma de nuevos procesos de desintegración más que de integración.
Ich denke, es gibt ein riesiges Problem mit der Legitimität dieser Union, und das, was in den vergangenen Monaten passiert ist, spricht eher für weitere Zerfallsprozesse denn für Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la flota pesquera española y portuguesa debería ser financiada totalmente el próximo año de alguna otra forma que en parte no fuera la de un instrumento flexible.
Die Verschrottung der Fischereiflotten von Spanien und Portugal hätte vollständig im kommenden Jahr und irgendwie anders finanziert werden müssen als teilweise mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto ha sido objeto de críticas, en parte por los aspectos de desintegración que conllevaba, y ahora Europa debe contrarrestar este aspecto promoviendo la paz y el acercamiento, animada por la propia relación con Europa.
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que es cierto que nuevo Gobierno griego ha heredado una situación presupuestaria inviable, está claro que, incluso si Grecia no se declara en bancarrota, cosa totalmente imposible, ello no causaría la desintegración de la zona del euro.
Es stimmt zwar, dass die neue griechische Regierung eine wenig beneidenswerte Haushaltssituation geerbt hat, aber es ist auch klar, dass, selbst wenn Griechenland zahlungsunfähig würde, was aber völlig undenkbar ist, die Eurozone nicht zusammenbrechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compatriotas de la antigua Checoslovaquia que tienen más edad que yo escucharon algo similar a principios del decenio de 1930, y el resultado fue la desintegración de nuestro Estado.
Diejenigen meiner Landsleute aus der ehemaligen Tschechoslowakei, die älter sind als ich, haben Ähnliches Anfang der dreißiger Jahre des vorigen Jahrhunderts vernommen, und das führte zur Liquidierung unseres Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regresión social generalizada, con más de 20 millones de desempleados, desintegración industrial, cientos de miles de hectáreas en barbecho, países europeos en los que hay más fallecimientos que nacimientos, territorios enteros en curso de libanización.
Die Rede ist hier von einem allgemeinen sozialen Abstieg mit insbesondere über 20 Millionen Arbeitslosen, von industriellem Niedergang, von hunderttausenden Hektar brachliegenden Flächen, von europäischen Ländern, in denen es mehr Todesfälle als Geburten gibt und ganze Regionen auf dem Wege der Zersplitterung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que la integración de mercado no es un proceso irreversible y por tanto no debemos darla por sentada; un mercado único débil y frágil acarrearía más desintegración que integración para el proyecto europeo.
Ich möchte wiederholen, dass die Marktintegration kein irreversibler Prozess ist und nicht als selbstverständlich angesehen werden sollte. Ein schwacher und zerbrechlicher Binnenmarkt würde mehr zur Zerklüftung als zur Integration des europäischen Projektes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de desintegración ha alcanzado un punto en que es difícil prever qué tipo de coexistencia se podría establecer, en particular, –y repito– si no hay colaboración entre las grandes potencias.
Der Zerfallsprozess hat jedoch einen Punkt erreicht, an dem nicht einmal mehr erkennbar ist, wie sich das Zusammenleben gestalten soll, vor allem – ich sage es noch einmal – ohne die Zusammenarbeit der Großmächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos elementos de la cadena de desintegración, por ejemplo, el Po-210 o el Pb-210, podrán justificar el uso de valores superiores, teniendo en cuenta la orientación de la Comunidad.
Einige Elemente der Zerfallskette, z. B. Po-210 oder Pb-210, können die Verwendung höherer Werte rechtfertigen, wobei die Gemeinschaftsleitlinien zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de relieve que ha sobrevivido a la degradación o desintegración, o que ha permanecido tras desaparecer la mayor parte del material subyacente, como por ejemplo, un monte isla.
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible garantizar la cofinanciación obligatoria de la PAC a niveles similares por parte de Estados miembros individuales, ya que como consecuencia, la competencia se vería considerablemente alterada, es decir, que significaría la desintegración de la PAC.
Es wird nicht möglich sein, eine obligatorische Kofinanzierung der GAP auf ähnlichem Niveau durch einzelne Mitgliedstaaten zu gewährleisten, da dies einen wesentlich schärferen Wettbewerb zur Folge hätte, oder in anderen Worten, die Aufgabe der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE podría hallarse en una fase regresiva, podríamos ver el retorno de la renacionalización y el proteccionismo, y los primeros indicios de desintegración en la zona del euro.
Die EU könnte sich in einer Phase der Regression finden, wir könnten Renationalisierung und Protektionismus wiedersehen und in der Eurozone erste Auflösungserscheinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede desear la efectiva desintegración de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) o la Unión Aduanera del África Austral (SACU) a través de la celebración de acuerdos provisionales sólo con determinados países.
Es kann nicht Ziel der EU sein, faktisch die SADC oder SACU, die Zollunion des südlichen Afrikas, zu desintegrieren, indem wir mit einigen Ländern Interimsabkommen schließen, mit anderen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortador de virutas de anillo y de tambor de la marca Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa y CAE y en el primer grado de la desintegración de la madera en las máquinas Hombak
Messerring- und Trommelzerspaner der Marken: Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa und CAE, und im ersten Schritt der Holzdesintegration an Maschinen Hombak Anlage Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Siendo un país multiétnico, plurilingüe y con diversas religiones, Nigeria corre en la actualidad el mayor peligro de desintegración desde la guerra genocida en Biafra de la generación pasada.
Das multi-ethnische, mehrsprachige, multi-religiöse Nigeria befindet sich gegenwärtig in einer größeren Gefahr der Fragmentierung, als jemals zuvor seit dem vor einer Generation stattfindenden Völkermord in Biafra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desintegración de un gran ejército rebelde, el EPL, era un recuerdo tan reciente que parecía seguro que se podría progresar con las otras dos fuerzas guerrilleras que peleaban en las aparentemente interminables guerrillas del país.
Die Demobilisierung einer großen Rebellen-Armee, der EPL, war ein Ereignis, an das sich die Kolumbianer nur zu gut erinnern konnten, so dass Fortschritte bei der Bekämpfung der beiden weiteren Guerrilla-Streitkräfte, die in dem anscheinend endlos währenden Guerrilla-Krieg des Landes unermüdlich zur Waffe griffen, so gut wie sicher zu sein schien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída de Milosevic no es la cura de las aflicciones políticas de los Balcanes; de hecho, incrementa la urgencia de resolverlas. Yugoslavia se ha desintegrado, pero la desintegración está incompleta.
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la desintegración de la Unión Soviética en 1991, Sebastopol había albergado la flota rusa del mar negro en virtud de un acuerdo con Ucrania, conforme al cual Rusia contaba con una presencia militar permanente en la península.
Seit der Abspaltung von der Sowjetunion 1991 war Sewastopol gemäß einer Vereinbarung mit der Ukraine Heimathafen der russischen Schwarzmeerflotte. Russland besaß damit eine permanente militärische Präsenz auf der Halbinsel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los peligros de una Rusia débil, pobre y posiblemente a la deriva y en desintegración son tan grandes que incluso aquellos que hacen hincapié en los peligros que puede constituir para sus vecinos una Rusia resurgente y cada vez más fuerte tienen motivos para preguntarse si no sigue siendo preferible una Rusia fuerte.
Die Gefahren eines schwachen, armen und möglicherweise dahin treibenden und in sich zerfallenden Russlands sind so groß, dass auch diejenigen, die die Risiken, die ein wiederauferstehendes und zunehmend starkes Russland für seine Nachbarn darstellen könnte, deutlich hervorheben, allen Grund haben, sich zu fragen, ob ein starkes Russland nicht dennoch vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que añada lo siguiente, desde la posición de alguien que en los años 1991 y 1992 lamentó, en el contexto de la política interior alemana, que se hubiese llegado a la desintegración de Yugoslavia -en la que el Sr. Milosevic tuvo un papel esencial- y que se consideraba un amigo de Serbia.
Lassen Sie mich das als jemand sagen, der in der deutschen Innenpolitik, gerade auch in den Jahren 1991-1992, bedauert hat, daß es zu einem Auseinanderfallen Jugoslawiens gekommen ist, bei dem Herr Milosevic eine wesentliche Funktion hatte und sich als Freund Serbiens begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita otra cosa para compensar la pérdida de los instrumentos monetarios nacionales, es decir, las famosas reformas estructurales, que se realizan en raras ocasiones, consistentes en la flexibilización del mercado de trabajo y en una mayor desintegración de los monopolios estatales.
Um den Verlust der nationalen währungspolitischen Instrumente auszugleichen, bedarf es anderer Maßnahmen, nämlich der bekannten, jedoch nur selten in Angriff genommenen Strukturreformen wie Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und weitere Abschaffung von Staatsmonopolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente que, con respecto a un plaguicida, no basta con evaluar las sustancias activas, sino que también han de evaluarse en su caso los metabolitos, es decir, los productos de desintegración, que a veces son más peligrosos que las sustancias de base.
Insbesondere genügt es meiner Meinung nach bei einem Pestizid nicht, die Wirkstoffe zu beurteilen, sondern man muss möglicherweise auch die Metaboliten beurteilen, das heißt die Zerfallsprodukte, die häufig gefährlicher sind als die Ausgangsstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gran variabilidad geográfica de la presencia natural de radón, la Comisión ha adoptado la Recomendación 2001/928/Euratom [8], que aborda la calidad del agua destinada al consumo humano por lo que respecta al radón y a los productos de desintegración del radón de vida larga.
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 75, apartado 2, en relación con los tipos identificados de materiales de construcción se determinarán las concentraciones de actividad de los radionucleidos principales Ra-226, Th-232 (o su producto de desintegración Ra-228) y K-40.
Für die Zwecke des Artikels 75 Absatz 2 sind für ermittelte Arten von Baustoffen die Aktivitätskonzentrationen der primordialen Radionuklide Ra-226, Th-232 (oder seines Zerfallsprodukts Ra-228) und K-40 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filip Dimitrov fue uno de los fundadores de la oposición democrática en Bulgaria, se hizo cargo la gestión del Estado tras la desintegración del régimen comunista a comienzos de los años noventa, fue representante ante el Parlamento Europeo y, por último, ocupó el cargo de Vicepresidente de la Asamblea Nacional búlgara.
Filip Dimitrow gehörte zu den Begründern der demokratischen Opposition in Bulgarien, er übernahm Anfang der 90er-Jahre die Amtsgeschäfte vom zerfallenen kommunistischen Regime, war Abgeordneter des Europäischen Parlaments und schließlich Stellvertretender Vorsitzender der bulgarischen Nationalversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1978, hace exactamente 120 años, a la vista de la desintegración del Imperio Otomano, los albaneses se reunieron en Prizrem, en el Kosovo actual, para constituir la Liga de Prizrem con la finalidad de reincorporarse a la comunidad de los europeos, en su calidad de antiguo pueblo de cultura europea.
1878, vor genau 120 Jahren, haben sich die Albaner in Prizrem im heutigen Kosovo zur Liga von Prizrem zusammengefunden, um sich angesichts des Zerbrechens des Osmanischen Reiches als altes europäisches Kulturvolk in der Gemeinschaft der Europäer zurückzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo es sólo una medida provisional porque no tenemos una directiva sobre el traslado de la sede de una empresa; pero, de la forma prevista actualmente, esta sociedad privada europea en principio reforzaría esta desintegración, consagrándola al derecho comunitario de una vez por todas.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist nur ein Notbehelf, weil wir keine Richtlinie über die Verlegung von Sitzen haben, aber durch diese Europäische Privatgesellschaft, wie sie jetzt vorgesehen ist, würde dieses Auseinanderfallen im Grunde zementiert, und zwar für alle Zeiten als europäisches Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto a la diversidad es un principio de la Unión, pero la utilización de las lenguas para proceder a la desintegración de Estados miembros sobre bases étnicas o lingüísticas es un disparate al que desde el Grupo Popular nos opondremos siempre con todas nuestras fuerzas.
Die Achtung der Vielfalt ist eines der Prinzipien der Union, doch die Sprachen zu benutzen, um die Staaten nach ethnischen und linguistischen Merkmalen aufzuspalten, ist ein Frevel, dem wir uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets energisch widersetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor nitidez que nunca desde el final de la guerra fría, las sociedades occidentales se ven confrontadas hoy con un nuevo desafío totalitario que se caracteriza por una peligrosa conjunción de terrorismo, armas de destrucción masiva, islamistas radicales y países en proceso de desintegración.
Deutlicher denn je mit Ende des Ost-West-Konflikts sehen sich die westlichen Gesellschaften heute einer neuen totalitären Bedrohung gegenüber, die aus einer giftigen Mixtur aus Terrorismus, Massenvernichtungswaffen, dem radikalen Islam und Staaten mit zerfallender Ordnung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que este conflicto tiene varias causas: la lucha por la independencia, el deterioro del Estado de Derecho y el consiguiente aumento de la delincuencia, la desintegración de las estructuras estatales, las actividades económicas oscuras, el terrorismo y la represión violenta;
vertritt die Auffassung, dass dieser Krieg mehrere Ursachen hat: den Kampf für Unabhängigkeit, die Verschärfung der rechtsstaatlichen Situation mit nachfolgender zunehmender Kriminalität, das Entstehen eines „gescheiterten Staates“, undurchsichtige wirtschaftliche Aktivitäten, Terrorismus und gewaltsame Unterdrückung;
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la vigilancia hoy en día consiste simplemente en dar consejos, pero en el decenio de 1960, cuando el FMI aún supervisaba las reglas del sistema de paridad del orden de Bretton Woods antes de su desintegración en 1971, la vigilancia estaba vinculada con la eficacia del Fondo como importante intermediario financiero.
Heutzutage bedeutet Überwachung eigentlich nur Beratung. In den 60er Jahren dagegen, als der IWF noch die Regeln des Bretton-Woods-Systems beaufsichtigte, bevor dieses 1971 zusammenbrach, war die Überwachung an die Leistungsfähigkeit des Fonds als großer Finanzmittler geknüpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El establecimiento del gobierno checoslovaco en el exilio, con su presidente Beneš, fue todavía más difícil por el hecho de que la enajenación de sus derechos, desintegración y finalmente ocupación de Checoslovaquia se había realizado antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Die Stellung der Exilregierung von Präsident Edvard Beneš war aufgrund der Tatsache schwieriger, dass das Abschneiden, die Aufteilung und Besetzung der Tschechoslowakei vor dem Krieg stattgefunden hatten. Trotzdem erwarb sie internationale Anerkennung als die legitime Vertreterin der Tschechoslowakei;
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
De esta manera, desde el 1º de enero de 1993 la economía checa empezó a funcionar de forma separada y tuvo que enfrentar no solamente los cambios en los mercados mundiales, sino también los cambios relacionados con la desintegración del antiguo estado checoeslovaco.
Vom 1. Januar 1993 an musste also die tschechische Wirtschaft autonom funktionieren und nicht nur mit den Änderungen auf den Weltmärkten, sondern auch mit den durch die Trennung der Tschechoslowakei entstandenen Veränderungen zurechtkommen.
El objetivo del proyecto es la accesibilidad, para investigadores y público interesado, de este patrimonio cultural hoy amenazado por un alto riesgo de desintegración del papel, tanto mediante la catalogación y clasificación formal de cada número, como mediante su completa digitalización.
DE
Ziel des Projekts ist es, das vom akuten Papierzerfall bedrohte Kulturgut durch formale und inhaltliche Erschließung auf Titelebene sowie durch die vollständige Digitalisierung erstmalig und nachhaltig der Forschung sowie der interessierten Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
DE
El protactinio es generalmente un peligro para la salud solamente si entra en el cuerpo, aunque existe un pequeño riesgo externo asociado con los rayos gamma emitidos por el protactinio 231 y una serie de productos de vida corta de la desintegración del protactinio 227.
ES
Protactinium stellt generell ein Gesundheitsrisiko dar, wenn es in den Körper aufgenommen wird, obwohl ein kleines externes Risiko besteht, verbunden mit den abgegeben Gammastrahlen von Protactinium-231 und einer Nummer von kurzlebigen Zerfallprodukten von Aktinium-227.
ES