Während Tadalafil eine Halbwertszeit von 17,5 Stunden im menschlichen Körper aufweist, ist Sildenafil hingegen schon nach etwa sechs Stunden zur Hälfte wieder abgebaut.
Si existe demasiado poca o ninguna lactasa, la lactosa ingresa no digerida en secciones intestinales más profundas, en las que se desintegra de bacterias a gases (en especial, anhídrido carbónico y hidrógeno) y ácidos grasos de cadena corta.
Ist zu wenig oder gar keine Laktase vorhanden, gelangt der Milchzucker unverdaut in tiefere Darmabschnitten, wo er von Bakterien zu Gasen (v.a. Kohlendioxid und Wasserstoff) und kurzkettigen Fettsäuren abgebaut wird.
Ayer intentamos desintegrar dos asteroides, pero golpearon la superficie.
Gestern wollten wir zwei Asteroiden vaporisieren, aber sie schlugen ein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una nave que podría desintegrar este edificio en un instante.
Mein Raumschiff könnte dieses Gebäude im Nu vaporisieren.
Korpustyp: Untertitel
desintegrarDesintegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ortodoxia dirigista cultiva la ingenua esperanza de desintegrar, desde dentro, los Estados nacionales.
Gleichzeitig hegen die Vertreter dieses orthodoxen Dirigismus die Hoffnung, daß die Einheitswährung gleichsam von innen her zu einer Desintegration der Nationalstaaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegrarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no somos capaces de evitar que Rusia siga emprendiendo acciones encaminadas a desintegrar a uno de nuestros principales socios del Cáucaso, nadie nos tendrá en mucho en el futuro.
Wenn es uns nicht gelingt, Russland von diesem Kurs abzubringen, der auf die Zerschlagung eines unserer wichtigsten Partner im Kaukasus abzielt, wird in Zukunft niemand mehr auf uns setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintegrarauflösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el pánico de que la UME se puede desintegrar es exagerado.
Doch die Panik, dass die EWU sich auflösen könnte, ist übertrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desintegrarauseinanderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando murió tu madre, mi gran erro…...fue desintegrar el cuarteto.
Als deine Mutter starb, beging ich den Fehler, das Quartett auseinanderbrechen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
desintegrarentzweien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo desintegrar mi familia.
Ich kann meine Familie nicht entzweien.
Korpustyp: Untertitel
desintegrarZertrümmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EMS también es una de las empresas líderes en litotricia, una técnica que se utiliza en urología para desintegrar los cálculos del tracto urinario.
Son pasos hacia la unificación del Estado y la nación y no intentos de cobrarse venganza ni de desintegrar a Rusia.
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "desintegrar"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rusos los contrataron para desintegrar la planta. -¿Están vivos?
Sie sollten den Russen bei der Stilllegung helfen. - Sind sie noch am Leben?
Korpustyp: Untertitel
El engranaje a integrar (o más bien a desintegrar) está en marcha.
Das Räderwerk, das integriert - oder besser desintegriert -, ist in Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste que esta cosa de atraccion podría desintegrar cosas a un nivel cuántico
Du hast gesagt, dieses Anziehungsding könnte Sachen auf einem Quantum-Level auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El plomo no se habría empezado a desintegrar hasta años más tarde.
Blei würde nicht beginnen, sich Jahre danach zu zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Si nos acercamos, la matriz de dilitio del núcleo warp se desintegrar…...y seremos atraídos por la superficie del planeta, igual que la Olympia.
Wenn wir näher kommen, kollabiert die Dilithiummatrix des Warpkerns und wir werden auf die Oberfläche des Planeten gezogen, wie die Olympia.
Korpustyp: Untertitel
Sus Señorías probablemente sabrán que Europol realiza importantes investigaciones todas las semanas para desintegrar redes pedófilas que operan dentro de la Unión Europea.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen wahrscheinlich, dass Europol jede Woche umfangreiche Ermittlungen durchführt, um im Gebiet der Europäischen Union operierende Kinderschänderringe auszuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ayuda a Alex a reunir todas las gemas y municiones láser y esquivar y desintegrar obstáculos en este emocionante juego de arcade!
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El fracaso general de la Administración de los Estados Unidos ante las desastrosas inundaciones de Nueva Orleans es otro motivo para detener la compulsión neoliberal de recortar los costes y desintegrar una por una las instituciones que salvan vidas.
Auch angesichts des völligen Versagens der US-Administration bei der Flutkatastrophe in New Orleans muss der neoliberale Sparzwang mit dem lebensrettende Institutionen Stück für Stück zerstört wurden, ein Ende bereitet werden.