Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A menudo, la delegación de poder es sinónimo de desinterés y hemos podido comprobar el déficit de información existente sobre la política europea.
Häufig ist die Delegation von Macht ein Synonym für Desinteresse, und wir konnten feststellen, welche Informationsdefizite es hinsichtlich der europäischen Politik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaron mi completo desinterés sobre lo que estabas haciendo.
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
Korpustyp: Untertitel
Federico Morales, miembro de la Red Latinoamericana de Jóvenes por la democracia en Cuba, denominó “enferma” a la democracia y la identificó como causa del desinterés juvenil.
DE
Federico Morales, Mitglied der Red Latinoamericana de Jóvenes por la Democracia en Cuba, bezeichnete daraufhin die Demokratie als „krank” und identifizierte dies als Grund für das jugendliche Desinteresse.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El hombre no destruye ni amenaza la diversidad biológica por desinterés, sino todo lo contrario.
Der Mensch zerstört oder bedroht die biologische Vielfalt nicht aus Desinteresse, sondern im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaron mi completo desinterés en lo que hacías.
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época.
DE
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Pese a todo ello, el sector atraviesa una crisis persistente derivada del enorme desinterés técnico-político.
Dennoch befindet sich der Sektor paradoxerweise in einer anhaltenden Krise und leidet unter dem deutlichen Desinteresse in Fach- und Politikkreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Por las parábolas de Jesús sobre los banquetes, sabemos que él conoce la realidad de que hay puestos que quedan vacíos, la respuesta negativa, el desinterés por él y su cercanía.
Aus den Mahlgleichnissen Jesu wissen wir, daß er die Wirklichkeit der leer bleibenden Plätze kennt, die Absage, das Desinteresse an ihm und seine Nähe.
En la actualidad, la labor de los órganos legislativos de la Unión suele verse rodeado de escepticismo y desinterés.
Derzeit wird die Arbeit der Entscheidungsgremien der Union oft von Skepsis und Desinteresse überdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desinterésSelbstlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el papel de las mujeres está especialmente justificado, porque las mujeres, que protegen la vida con su instinto maternal, están particularmente predispuestas a preocuparse por los conflictos y a evitarlos, por sus características de amabilidad, desinterés, empatía y compasión con otras personas y su deseo de ayudarlas.
Außerdem besitzt die Rolle der Frauen umso größere Bedeutung, als sie, die sie mit ihrem Mutterinstinkt Leben schützen, aufgrund ihrer Freundlichkeit, Selbstlosigkeit, ihres Einfühlungsvermögens, ihres Mitgefühls für andere Menschen und ihrer Hilfsbereitschaft besonders dafür prädestiniert sind, für andere zu sorgen und Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, ¿qué es lo que hace, entonces, que algunos elijan desinterés, la necesidad de dedicarse a algo más grande, mientras qué otros sólo conocen el egoísmo? ¿Aislándose en un mundo que ellos mismo crearon?
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
Korpustyp: Untertitel
En este ambiente de relativismo moral, los valores inamovibles de honestidad, pureza, desinterés y amor, ofrecen un marco práctico de principios con los cuales podemos evaluar nuestro comportamiento individual y colectivo;
In einer Welt des moralischen Relativismus bieten die unveränderlichen Werte der Ehrlichkeit, Reinheit, Selbstlosigkeit und Liebe ein praktisches Mittel, das eigene Leben und das gesellschaftliche Verhalten zu prüfen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El Peace Life Valley, en la Zona Desmilitarizada, fue el escenario perfecto para apreciar la importancia de tomar acciones comunes por un mejor futuro y también de trabajar en las relaciones entre personas y países basadas en la honestidad, la pureza, el desinterés y el amor.
Peace Life Valley in der demilitarisierten Zone war der perfekte Hintergrund, um die Wichtigkeit gemeinsamer Aktionen für eine bessere Zukunft schätzen zu können und an Beziehungen zwischen Menschen und Ländern zu arbeiten, die auf Ehrlichkeit, Reinheit, Selbstlosigkeit und Liebe basieren.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
desinterésInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra señal de ese desinterés en aumento de los europeos por la construcción europea es -me parece a mí- el desinterés por el euro, apenas seis meses después de su lanzamiento.
Ein weiteres Anzeichen für dieses wachsende Desinteresse der Europäer für den europäischen Einigungsprozeß sehe ich in dem geringen Interesse für den Euro, nachdem kaum sechs Monate seit seiner Einführung vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es porque el pueblo haya demostrado desinterés; al contrario, la participación en la elección fue muy alta y también se realizó en un marco muy pacífico.
Nicht daß das Volk kein Interesse gezeigt hätte. Die Wahlbeteiligung war im Gegenteil sehr hoch, und es ging sehr friedlich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar el desinterés que muestran por estos productos los consumidores menores de 35 años, que todavía es más acusado en los grupos en edad escolar.
Bei den Verbrauchern unter 35 Jahren ist insbesondere ein nur geringes Interesse festzustellen, und diese Tendenz verstärkt sich noch bei den Verbrauchern im Schulalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
desinterésAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he reunido con varios jefes financieros y ministros y he promovido la idea de la asistencia administrativa mutua, y puedo asegurar que este desinterés no se limita únicamente al Reino Unido.
Ich bin mit mehreren Finanzchefs und mehreren Ministern zusammengetroffen und habe für den Gedanken der gegenseitigen Amtshilfe geworben. Und ich kann sagen, die Ablehnung beschränkt sich nicht auf das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios políticos georgianos y azerbaiyanos han hablado de una adhesión a la OTAN, pero no parece realista (desinterés de la OTAN) y podría ser incluso peligroso (reacción negativa de Rusia).
Georgische und aserbaidschanische Politiker haben einen NATO-Beitritt ins Gespräch gebracht, ein solcher Beitritt erscheint jedoch ebenso unrealistisch wie gefährlich (Ablehnung der NATO bzw. negative Reaktion Russlands).
Korpustyp: EU DCEP
desinterésGleichgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos hablado de desinterés.
Wir alle haben von Gleichgültigkeit gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiene bien ensayado su desinterés, pero un hombre al que no le importa el mundo no se gasta la mitad de su fortuna en un plan para salvarlo, ni se hunde tanto si fracas…como para aislarse del mundo.
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten. Und ist auch nicht so verletzt, wenn er verliert, dass er sich nur noch verkriecht.
Korpustyp: Untertitel
desinterésDesinteresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estoy seguro de que los dos oradores anteriores tienen como yo un gran interés en el bienestar de los animales y que sus preguntas sobre unas cuestiones de orden no son expresión de desinterés en el bienestar de los mismos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bin sicher, daß meine beiden Vorredner ebenso großes Interesse am Wohlergehen der Tiere haben wie ich und daß ihre Fragen zur Geschäftsordnung nicht ein Ausdruck des Desinteresses am Wohl der Tiere darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el envío de cascos azules de la ONU, sólo como fuerza de interposición, podía transmitir el sentimiento de un profundo desinterés hacia un conflicto a las puertas de la Unión de los Doce, posteriormente de los Quince.
Und die Entsendung der UN-Blauhelme, die nur als Eingreiftruppe auftreten sollten, konnte schon den Eindruck des Desinteresses an einem Konflikt vor den Toren der Zwölfer- und dann der Fünfzehner-Union vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desinterésSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desinterés se explica, al parecer, por la ingerencia de Siria en los asuntos internos del Líbano, que ha llevado a los dirigentes de Arabia Saudí, de Jordania y de Egipto a boicotear el encuentro.
Schuld daran scheint die Einmischung Syriens in die Innenpolitik des Libanon zu sein, was die Regierungschefs von Saudi-Arabien, Jordanien und Ägypten dazu veranlasste, das Treffen zu boykottieren.
Korpustyp: EU DCEP
desinterésDesinteresses Union Mittelmeerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello causa una mala impresión de desinterés por una iniciativa conjunta de 37 países en la que se han invertido importantes medios políticos, financieros y diplomáticos.
Das vermittelt natürlich bedauerlicherweise den Eindruck des Desinteresses, obwohl es sich bei der Union für den Mittelmeerraum um eine gemeinsame Initiative von 37 Ländern handelt, bei der bedeutende politische, finanzielle und diplomatische Mittel gebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
desinterésNachlassen Filmvorführsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, en la Europa de los 25, la pérdida de interés por el cine fue más acusada en los nuevos Estados miembros de Europa del Este, mientras que en los anteriores 15 Estados miembros ese desinterés fue especialmente significativo en España, Austria y Alemania.
Aus den vorliegen Angaben wird beispielsweise ersichtlich, dass die osteuropäischen Neumitglieder der EU-25 stärker vom Rückgang des Interesses am Kino betroffen waren, während in den 15 alten Mitgliedstaaten das Nachlassen des Interesses am Filmvorführsaal vor allen in Spanien, Österreich und Deutschland spürbar wurde.
Korpustyp: EU DCEP
desinterésEntfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que los objetivos prioritarios del programa de la Comisión se inscriben en la prolongación de las políticas comunitarias aplicadas hasta la fecha, que han fomentado en gran medida el desinterés de los ciudadanos hacia la construcción europea;
ist der Auffassung, dass die vorrangigen Ziele des Programms der Kommission sozusagen die Fortführung der bisher durchgeführten Gemeinschaftspolitiken darstellen, die weitgehend zur Entfremdung der Bürger vom europäischen Aufbauwerk beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
desinterésDesinteresse einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera conveniente la Comisión que las Instituciones europeas pongan fin al completo desinterés mostrado hasta ahora?
Hält es die Kommission nicht für angebracht, dass die europäischen Organe ihr bisher an den Tag gelegtes völliges Desinteresseeinstellen?
Korpustyp: EU DCEP
desinterésDesinteresse wahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enfatizó en la importancia de que los líderes sindicales jóvenes conozcan el funcionamiento de una de sus principales contrapartes, los partidos políticos, debido al gran desinterés que muestra esta población en la temática.
DE
Er unterstrich, wie wichtig es für die jungen Gewerkschaftsführer ist, die Funktion der Parteien zu kennen, da diese einen wichtigen Hilfspartner darstellen und in der Bevölkerung nur mit großem Desinteressewahrgenommen werden.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
desinterésKern Desinteresse ausdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tolerancia, muchas veces, significa nada más que dejar al otro hacer lo que quiera mientras no nos moleste – una actitud que, en el fondo, es igual al desinterés y el mantenimiento de la distancia que nos separa.
Oft bedeutet ja Toleranz im Alltag nicht mehr, als den andern gewähren zu lassen, solange er uns nicht stört – eine Haltung, die im KernDesinteresseausdrückt und die trennende Distanz aufrechterhält.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
desinterésUneigennützigkeit während
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acto de valentía y desinterés, encarando un gran peligro, es una cualidad que quise inspirar en él, y estoy feliz de ver que así fue.
Dieser Akt der Tapferkeit und Uneigennützigkeitwährend er der Gefahr ins Auge blickte. Das sind Eigenschaften die ich ihm immer vermitteln wollte.
Korpustyp: Untertitel
desinterésMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda que son interesantes. Son educativos en el sentido de enseñar el desinterés natural de otros seres vivos.
Sicher, Zoos sind interessant, aber sie sind nur bildend in dem Sinne, dass sie die Missachtung der Natur anderer Lebewesen beibringen.
Korpustyp: Untertitel
desinterésNichtempfindens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nyota, malinterpretas mi decisión de no senti…...como un reflejo de mi desinterés.
Nyota, du missverstehst meine Wahl, nichts zu fühlen, als eine Reflexion meines Nichtempfindens.
Korpustyp: Untertitel
desinterésinteressiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, estoy en un estado de completo desinterés de todo.
lm Moment bin ich an nichts interessiert.
Korpustyp: Untertitel
desinterésDesinteresse Bürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su desinterés, su alejamiento, a veces incluso su desgana de la cosa política nos obligan a adoptar medidas concretas frente a sus dificultades.
Das Desinteresse der Bürger, ihre Distanz, zuweilen sogar ihre Abneigung gegenüber der Politik zwingen uns aber dazu, angesichts ihrer Schwierigkeiten konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desinterés de la juventud
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "desinterés"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya basta con esa cosa del desinterés.
Es reicht jetzt mit dieser gefühlskalten Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Este desinterés va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, los gobiernos han mostrado un desinterés manifiesto en la reforma.
Der Rat möchte an den alten Regeln, die seit einem viertel Jahrhundert bestehen, festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países demostraron un claro desinterés por la reducción de algunas poblaciones de especies marinas.
Einige Länder zeigten sich sichtlich desinteressiert am Bestandsrückgang etlicher Meeresarten.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 11, 12, 14 y 15 se refieren al desinterés obligatorio de la Comunidad.
Die Änderungsanträge 11, 12, 14 und 15 behandeln die Entbindung der Gemeinschaft von ihren Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las sociedades poscomunistas no muestran ninguna nobleza o desinterés que contraste seriamente con Occidente.
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destruyeron cosas y persona…...y regresaron a su dinero y s…...vasto desinterés.
Sie zerstörten Dinge und Menschen und zogen sich dann wieder in ihr Geld und ihre grenzenlose Leichtfertigkeit zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es la senda de la calma, la toleranci…...la compasión, el desinteré…...y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
Korpustyp: Untertitel
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desinterés es peligroso para la propia democracia. Los ciudadanos exigen energía y dedicación para resolver estos problemas.
Diese Resignation gefährdet aber die Demokratie an sich, darum fordern die Bürger zur Lösung dieser Probleme Entschlossenheit und Tatkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el camino de la tranquilidad, la ascensió…la compasión, el desinteré…y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
Korpustyp: Untertitel
La ignorancia ha prevalecido por tanto tiempo sólo por el desinterés de la gente en descubrir la verdad.
Ignoranz hat sich nur deswegen so lange durchgesetzt, weil die Leute die Wahrheit nicht herausfinden wollten.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera también que conste en acta una protesta por el absoluto desinterés de muchos Estados árabes hacia estas poblaciones, que en buena parte son musulmanas.
Darüber hinaus möchte ich meinen Protest gegen die völlige Teilnahmslosigkeit vieler arabischer Staaten gegenüber diesen Menschen zu Protokoll geben, die überdies zu einem Großteil dem moslemischen Glauben angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isleño a causa del desinterés por el desarrollo de las islas.
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los tibetanos deben tener la autonomía por la que luchan. También nos preocupa el desinterés de China por participar en un diálogo.
Wir sind der Ansicht, daß den Tibetern die von ihnen selbst angestrebte Autonomie gewährt werden muß, und sind beunruhigt über den Unwillen Chinas, sich an einem Dialog zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se subraya la responsabilidad que tienen los padres porque el desinterés de los padres hace a los niños más vulnerables.
Das bedeutet 6 Jahre, Mitschauen erwünscht, und so werden Eltern noch einmal zusätzlich auf ihre Verantwortung hingewiesen, denn gleichgültige Eltern führen zu beeinflussbaren Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier hipótesis de desinterés o de suavización de lo establecido minaría las bases del futuro desarrollo de todo el territorio europeo.
Jede in Erwägung gezogene Lockerung oder Aufweichung der Festlegungen würde das Fundament der zukünftigen Entwicklung des gesamten europäischen Territoriums untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas a Israel, aun siendo legítimas, no deben convertirse jamás en desinterés por los atentados realizados en nuestra Unión contra sinagogas y cementerios judíos.
Die gleichwohl berechtigte Kritik an Israel darf niemals dazu führen, dass den innerhalb unserer Union auf Synagogen und jüdische Friedhöfe verübten Anschlägen keine Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desinterés por las víctimas de actos delictivos se ha visto corregido, en cierta medida, por las enmiendas adoptadas en comisión.
Die mangelnde Berücksichtigung der Opfer von Kriminalität wurde in gewissem Maße bereits durch die im Ausschuß angenommenen Änderungsanträge ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la colaboración público-pública (asociaciones de operadores de agua) desde principios de solidaridad y desinterés entre operadores y trabajadores del sector de distintos países.
ES
Förderung öffentlich-öffentlicher Partnerschaften (Wasserversorger-Partnerschaften - Water Operator Partnerships) auf der Grundlage von Gemeinworks Prinzipien und von Solidarität zwischen den Wasserversorgern und Beschäftigten in unterschiedlichen Ländern.
ES
Su enorme sombrero blanco de vaquero, lentes amarillos de policía y su desinterés en el bienestar de los reclusos hacen más que obvio que es el guardia.
Dass er der Gefängniswärter ist, erkennt man an seinem großen weißen Cowboyhut, der gelbgetönten Pilotensonnenbrille und der Art, wie er das Wohlergehen seiner Insassen mit Füßen tritt.
Está claro que las propuestas formuladas en el Libro Blanco son producto de una larga reflexión y que, si se aplican, contribuirán a superar el desinterés popular hacia las instituciones europeas.
Die Vorschläge des Weißbuchs sind das Ergebnis reiflicher Überlegungen und würden im Fall ihrer Durchführung dazu beitragen, das Problem der Bürgerferne der EU-Organe zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Muestran un desinterés total por la situación, y es evidente que deben examinarse los métodos agrícolas que utilizan y reducirse el número de animales por hectárea, debido al problema del estiércol.
Klar ist, daß die derzeitigen landwirtschaftlichen Produktionsmethoden überprüft und der Tierbesatz pro Hektar verringert werden müssen, um einen Rückgang bei den anfallenden Güllemengen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la historia de la izquierda italiana, la historia del cuco: el cuco ex comunista que, al derrumbarse su mundo, pone sus huevos en el nido de otros y, por el desinterés de la madre, devora los huevos originales.
Das ist die Geschichte der italienischen Linken, die Geschichte des Kuckucks: Der vormals kommunistische Kuckuck legt, nachdem seine Welt zusammengebrochen ist, seine Eier in fremden Nestern ab, und wenn die Vogelmutter unachtsam ist, frisst er deren Eier auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me resulta muy grato reconocer hoy aquí -y agradecerle- la dignidad, el desinterés, la eficacia y la excepcional elegancia con que ha ejercido su mandato al servicio de la Unión Europea y para mayor prestigio de nuestro Parlamento.
Deshalb ist es mir eine große Freude, heute hier Dank zu sagen für die Würde, die Unabhängigkeit, die Effizienz und den außergewöhnlichen Charme, mit denen sie ihr Mandat im Dienste der Europäischen Union und zum Ruhme unseres Parlaments ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se interroga sobre dicha manifestación de unilateralismo y algunos, en su seno, ven en ello la prueba de un desinterés de los estadounidenses frente a sus aliados europeos.
Sie stellt sich Fragen zu diesem Anzeichen von Unilateralismus, und einige ihrer Mitglieder wollen darin sogar den Beweis dafür sehen, dass sich die USA immer mehr von ihren europäischen Verbündeten abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha omisión deja al descubierto uno de los principales defectos de la Unión Europea, un defecto poco conocido, casi siempre implícito, pero que explica en gran parte el desinterés de los ciudadanos.
Damit wird eines der Hauptdefizite der Europäischen Union aufgezeigt, das zwar nur wenig bekannt ist und fast immer unausgesprochen bleibt, das jedoch zu einem großen Teil die ablehnende Haltung der Bürger erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber sido informado por uno de mis electores del incendio acaecido en un camping francés, he tenido ocasión de comprobar el absoluto desinterés mostrado por la dirección del mismo y las autoridades a propósito de los problemas de seguridad puestos de manifiesto, pese a que una pareja neerlandesa sufrió múltiples quemaduras graves durante el incidente.
Nachdem ich von einem Bewohner meines Wahlbezirks über einen Brand auf einem französischen Campingplatz unterrichtet worden bin, habe ich festgestellt, dass sich die Verwaltung und die Behörden trotz der Tatsache, dass ein niederländisches Paar großflächige und schwere Verbrennungen erlitten hatte, in Bezug auf alle angesprochene Sicherheitsbedenken völlig desinteressiert zeigten.
Korpustyp: EU DCEP
Un reducido número de licencias limita además la variedad y la calidad de la oferta que se pone a disposición de los consumidores en el mercado y fomenta el desinterés entre los proveedores a la hora de responder a las necesidades y deseos de los clientes [70].
Eine kleinere Anzahl von Lizenzen schränkt auch die den Verbrauchern zur Verfügung stehende Vielfalt und Auswahlqualität im Markt ein und führt dazu, dass Hersteller die Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher weniger sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota de Francia del 5 de marzo de 2002 retoma estas cifras (con una pequeña corrección del porcentaje de disminución de las ventas de crustáceos, que pasa a ser del 6,5 %) e indica que estos datos reflejan un auténtico desinterés de los consumidores por los productos del mar.
Im Schreiben vom 5. März 2002 wurde erneut auf diese Zahlen verwiesen (mit einer leichten Berichtigung bei Krustentieren, bei denen der Rückgang nunmehr mit 6,5 % beziffert wird) und erklärt, diese Daten spiegelten ein echtes Nachlassen des Verbraucherinteresses an Meereserzeugnissen wider.