linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desinterés Desinteresse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su mayoría, América Latina, con 590 millones de habitantes, no despierta en Alemania más que un “amable desinterés”. DE
In der deutschen Öffentlichkeit begegne man Lateinamerika mit seinen 590 Millionen Einwohnern zumeist mit „freundlichem Desinteresse“. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A menudo, la delegación de poder es sinónimo de desinterés y hemos podido comprobar el déficit de información existente sobre la política europea.
Häufig ist die Delegation von Macht ein Synonym für Desinteresse, und wir konnten feststellen, welche Informationsdefizite es hinsichtlich der europäischen Politik gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaron mi completo desinterés sobre lo que estabas haciendo.
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
   Korpustyp: Untertitel
Federico Morales, miembro de la Red Latinoamericana de Jóvenes por la democracia en Cuba, denominó “enferma” a la democracia y la identificó como causa del desinterés juvenil. DE
Federico Morales, Mitglied der Red Latinoamericana de Jóvenes por la Democracia en Cuba, bezeichnete daraufhin die Demokratie als „krank” und identifizierte dies als Grund für das jugendliche Desinteresse. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El hombre no destruye ni amenaza la diversidad biológica por desinterés, sino todo lo contrario.
Der Mensch zerstört oder bedroht die biologische Vielfalt nicht aus Desinteresse, sondern im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaron mi completo desinterés en lo que hacías.
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época. DE
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pese a todo ello, el sector atraviesa una crisis persistente derivada del enorme desinterés técnico-político.
Dennoch befindet sich der Sektor paradoxerweise in einer anhaltenden Krise und leidet unter dem deutlichen Desinteresse in Fach- und Politikkreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por las parábolas de Jesús sobre los banquetes, sabemos que él conoce la realidad de que hay puestos que quedan vacíos, la respuesta negativa, el desinterés por él y su cercanía.
Aus den Mahlgleichnissen Jesu wissen wir, daß er die Wirklichkeit der leer bleibenden Plätze kennt, die Absage, das Desinteresse an ihm und seine Nähe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la labor de los órganos legislativos de la Unión suele verse rodeado de escepticismo y desinterés.
Derzeit wird die Arbeit der Entscheidungsgremien der Union oft von Skepsis und Desinteresse überdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desinterés de la juventud .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "desinterés"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya basta con esa cosa del desinterés.
Es reicht jetzt mit dieser gefühlskalten Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Este desinterés va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, los gobiernos han mostrado un desinterés manifiesto en la reforma.
Der Rat möchte an den alten Regeln, die seit einem viertel Jahrhundert bestehen, festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países demostraron un claro desinterés por la reducción de algunas poblaciones de especies marinas.
Einige Länder zeigten sich sichtlich desinteressiert am Bestandsrückgang etlicher Meeresarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 11, 12, 14 y 15 se refieren al desinterés obligatorio de la Comunidad.
Die Änderungsanträge 11, 12, 14 und 15 behandeln die Entbindung der Gemeinschaft von ihren Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las sociedades poscomunistas no muestran ninguna nobleza o desinterés que contraste seriamente con Occidente.
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destruyeron cosas y persona…...y regresaron a su dinero y s…...vasto desinterés.
Sie zerstörten Dinge und Menschen und zogen sich dann wieder in ihr Geld und ihre grenzenlose Leichtfertigkeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es la senda de la calma, la toleranci…...la compasión, el desinteré…...y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desinterés es peligroso para la propia democracia. Los ciudadanos exigen energía y dedicación para resolver estos problemas.
Diese Resignation gefährdet aber die Demokratie an sich, darum fordern die Bürger zur Lösung dieser Probleme Entschlossenheit und Tatkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el camino de la tranquilidad, la ascensió…la compasión, el desinteré…y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
La ignorancia ha prevalecido por tanto tiempo sólo por el desinterés de la gente en descubrir la verdad.
Ignoranz hat sich nur deswegen so lange durchgesetzt, weil die Leute die Wahrheit nicht herausfinden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera también que conste en acta una protesta por el absoluto desinterés de muchos Estados árabes hacia estas poblaciones, que en buena parte son musulmanas.
Darüber hinaus möchte ich meinen Protest gegen die völlige Teilnahmslosigkeit vieler arabischer Staaten gegenüber diesen Menschen zu Protokoll geben, die überdies zu einem Großteil dem moslemischen Glauben angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isleño a causa del desinterés por el desarrollo de las islas.
Als Inselbewohner möchte ich jedoch kritisch anmerken, daß die Entwicklung der Inseln in ihrer Bedeutung verkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los tibetanos deben tener la autonomía por la que luchan. También nos preocupa el desinterés de China por participar en un diálogo.
Wir sind der Ansicht, daß den Tibetern die von ihnen selbst angestrebte Autonomie gewährt werden muß, und sind beunruhigt über den Unwillen Chinas, sich an einem Dialog zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se subraya la responsabilidad que tienen los padres porque el desinterés de los padres hace a los niños más vulnerables.
Das bedeutet 6 Jahre, Mitschauen erwünscht, und so werden Eltern noch einmal zusätzlich auf ihre Verantwortung hingewiesen, denn gleichgültige Eltern führen zu beeinflussbaren Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier hipótesis de desinterés o de suavización de lo establecido minaría las bases del futuro desarrollo de todo el territorio europeo.
Jede in Erwägung gezogene Lockerung oder Aufweichung der Festlegungen würde das Fundament der zukünftigen Entwicklung des gesamten europäischen Territoriums untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas a Israel, aun siendo legítimas, no deben convertirse jamás en desinterés por los atentados realizados en nuestra Unión contra sinagogas y cementerios judíos.
Die gleichwohl berechtigte Kritik an Israel darf niemals dazu führen, dass den innerhalb unserer Union auf Synagogen und jüdische Friedhöfe verübten Anschlägen keine Beachtung geschenkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desinterés por las víctimas de actos delictivos se ha visto corregido, en cierta medida, por las enmiendas adoptadas en comisión.
Die mangelnde Berücksichtigung der Opfer von Kriminalität wurde in gewissem Maße bereits durch die im Ausschuß angenommenen Änderungsanträge ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la colaboración público-pública (asociaciones de operadores de agua) desde principios de solidaridad y desinterés entre operadores y trabajadores del sector de distintos países. ES
Förderung öffentlich-öffentlicher Partnerschaften (Wasserversorger-Partnerschaften - Water Operator Partnerships) auf der Grundlage von Gemeinworks Prinzipien und von Solidarität zwischen den Wasserversorgern und Beschäftigten in unterschiedlichen Ländern. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Será ante todo la gratuidad de nuestros gestos que hablará por nosotros, será el desinterés que dará crédito a las palabras que pronunciaremos. EUR
Am meisten spricht die Absichtslosigkeit unserer Gesten für uns, sie gibt unseren Worten Glaubwürdigkeit. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su enorme sombrero blanco de vaquero, lentes amarillos de policía y su desinterés en el bienestar de los reclusos hacen más que obvio que es el guardia.
Dass er der Gefängniswärter ist, erkennt man an seinem großen weißen Cowboyhut, der gelbgetönten Pilotensonnenbrille und der Art, wie er das Wohlergehen seiner Insassen mit Füßen tritt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Está claro que las propuestas formuladas en el Libro Blanco son producto de una larga reflexión y que, si se aplican, contribuirán a superar el desinterés popular hacia las instituciones europeas.
Die Vorschläge des Weißbuchs sind das Ergebnis reiflicher Überlegungen und würden im Fall ihrer Durchführung dazu beitragen, das Problem der Bürgerferne der EU-Organe zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestran un desinterés total por la situación, y es evidente que deben examinarse los métodos agrícolas que utilizan y reducirse el número de animales por hectárea, debido al problema del estiércol.
Klar ist, daß die derzeitigen landwirtschaftlichen Produktionsmethoden überprüft und der Tierbesatz pro Hektar verringert werden müssen, um einen Rückgang bei den anfallenden Güllemengen zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la historia de la izquierda italiana, la historia del cuco: el cuco ex comunista que, al derrumbarse su mundo, pone sus huevos en el nido de otros y, por el desinterés de la madre, devora los huevos originales.
Das ist die Geschichte der italienischen Linken, die Geschichte des Kuckucks: Der vormals kommunistische Kuckuck legt, nachdem seine Welt zusammengebrochen ist, seine Eier in fremden Nestern ab, und wenn die Vogelmutter unachtsam ist, frisst er deren Eier auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me resulta muy grato reconocer hoy aquí -y agradecerle- la dignidad, el desinterés, la eficacia y la excepcional elegancia con que ha ejercido su mandato al servicio de la Unión Europea y para mayor prestigio de nuestro Parlamento.
Deshalb ist es mir eine große Freude, heute hier Dank zu sagen für die Würde, die Unabhängigkeit, die Effizienz und den außergewöhnlichen Charme, mit denen sie ihr Mandat im Dienste der Europäischen Union und zum Ruhme unseres Parlaments ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se interroga sobre dicha manifestación de unilateralismo y algunos, en su seno, ven en ello la prueba de un desinterés de los estadounidenses frente a sus aliados europeos.
Sie stellt sich Fragen zu diesem Anzeichen von Unilateralismus, und einige ihrer Mitglieder wollen darin sogar den Beweis dafür sehen, dass sich die USA immer mehr von ihren europäischen Verbündeten abwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha omisión deja al descubierto uno de los principales defectos de la Unión Europea, un defecto poco conocido, casi siempre implícito, pero que explica en gran parte el desinterés de los ciudadanos.
Damit wird eines der Hauptdefizite der Europäischen Union aufgezeigt, das zwar nur wenig bekannt ist und fast immer unausgesprochen bleibt, das jedoch zu einem großen Teil die ablehnende Haltung der Bürger erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber sido informado por uno de mis electores del incendio acaecido en un camping francés, he tenido ocasión de comprobar el absoluto desinterés mostrado por la dirección del mismo y las autoridades a propósito de los problemas de seguridad puestos de manifiesto, pese a que una pareja neerlandesa sufrió múltiples quemaduras graves durante el incidente.
Nachdem ich von einem Bewohner meines Wahlbezirks über einen Brand auf einem französischen Campingplatz unterrichtet worden bin, habe ich festgestellt, dass sich die Verwaltung und die Behörden trotz der Tatsache, dass ein niederländisches Paar großflächige und schwere Verbrennungen erlitten hatte, in Bezug auf alle angesprochene Sicherheitsbedenken völlig desinteressiert zeigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un reducido número de licencias limita además la variedad y la calidad de la oferta que se pone a disposición de los consumidores en el mercado y fomenta el desinterés entre los proveedores a la hora de responder a las necesidades y deseos de los clientes [70].
Eine kleinere Anzahl von Lizenzen schränkt auch die den Verbrauchern zur Verfügung stehende Vielfalt und Auswahlqualität im Markt ein und führt dazu, dass Hersteller die Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher weniger sorgfältig berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota de Francia del 5 de marzo de 2002 retoma estas cifras (con una pequeña corrección del porcentaje de disminución de las ventas de crustáceos, que pasa a ser del 6,5 %) e indica que estos datos reflejan un auténtico desinterés de los consumidores por los productos del mar.
Im Schreiben vom 5. März 2002 wurde erneut auf diese Zahlen verwiesen (mit einer leichten Berichtigung bei Krustentieren, bei denen der Rückgang nunmehr mit 6,5 % beziffert wird) und erklärt, diese Daten spiegelten ein echtes Nachlassen des Verbraucherinteresses an Meereserzeugnissen wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM