Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los médicos franceses no tienen acceso al diagnóstico de intoxicación por metales pesados ni al tratamiento por quelación (para la desintoxicación) de tipo DMPS (dimercaptopropanosulfonato).
Beispielsweise haben französische Ärzte keinen Zugang zur Diagnostik von Schwermetallvergiftungen beziehungsweise zur Chelattherapie (zum Zweck der Entgiftung) mit DMPS (Dimercaptopropansulfonat).
Korpustyp: EU DCEP
La desintoxicación rápida puede causar arritmia, otro ataqu…
Eine zu schnelle Entgiftung birgt das Risiko von Herzrhythmusstörungen, weiteren Krampfanfälle…
Korpustyp: Untertitel
La SAMe estimula la desintoxicación del hígado y su regeneración.
Si a esos drogadictos se les ofrecieran drogas terapéuticas en un entorno médico controlado, la probabilidad de evitar efectos secundarios graves y de conseguir su desintoxicación sería mucho mayor.
Wenn diesen Abhängigen therapeutische Drogen unter strenger ärztlicher Kontrolle angeboten würden, verbesserten sich die Möglichkeit, schwerwiegende Nebenwirkungen zu verhindern, sowie die Möglichkeit der Entgiftung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una desintoxicación rápida tiene riesgo de arritmi…-…tra convulsión, falla hepática.
Eine zu schnelle Entgiftung birgt das Risiko von Herzrhythmusstörungen, weiteren Krampfanfälle…
Korpustyp: Untertitel
Participa de igual forma directamente en la desintoxicación de sustancias extrañas.
Más bien necesitamos emplear toda nuestra capacidad diplomática para mantener la presión sobre el Gobierno indio a fin de que continúe sus esfuerzos actuales para habilitar indemnizaciones y promover la desintoxicación de la zona.
Vielmehr müssen wir alle unsere diplomatischen Möglichkeiten nutzen, um die indische Regierung weiterhin zu drängen, in ihren gegenwärtigen Bemühungen in der Gewährung von Entschädigungen und bei der Entgiftung des Gebiets nicht nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre desintoxicaciones y rehabilitaciones, unas diez o doce.
Entgiftung und Entziehungskuren zusammengenommen, zehn bis zwölf.
Korpustyp: Untertitel
La glucuronidación es la reacción más importante de conjugación de la fase II de la desintoxicación.
Así por ejemplo, los drogadictos en las prisiones deben someterse obligatoriamente a un tratamiento de desintoxicación.
Dazu gehört, inhaftierte Abhängige zwangsweise auf Entzug zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una desintoxicación el primer trago te pone malísimo.
Nach einem Entzug ist das erste Glas wie Gift.
Korpustyp: Untertitel
Se les podrían añadir penas diferentes (por ejemplo, la desintoxicación forzada), pero únicamente como pena complementaria.
Auch alternative Strafen (wie etwa der obligatorische Entzug) könnten hier hinzugefügt werden, aber nur als Nebenstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
La chica sale y entra de desintoxicación.
- Sie ist immer wieder im Entzug.
Korpustyp: Untertitel
La única perspectiva considerada por este informe es la de la desintoxicación, aunque muchos Estados miembros ya han optado desde hace tiempo por el suministro controlado de determinadas sustancias, que en algunas ocasiones ha dado resultados esperanzadores.
Andere Perspektiven als der Entzug werden in diesem Bericht noch immer nicht aufgezeigt, obwohl in immer mehr Mitgliedstaaten bereits seit langem mit der kontrollierten Abgabe von Betäubungsmitteln gearbeitet wird, wobei bisweilen durchaus optimistisch stimmende Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrías que tener más dolor en cuanto comenzó la desintoxicación, pero tu cuerpo está lleno de endorfinas románticas.
Du solltest so früh nach dem Entzug deutlich mehr Schmerzen haben. Aber dein Körper ist voll mit romantischen Endorphinen.
Korpustyp: Untertitel
(8 bis) fomentar programas que constituyan una alternativa a las penas privativas de libertad en aquellos casos en que los toxicómanos hayan infringido la legislación en materia de drogas, en su caso combinados con la posibilidad de someterse obligatoriamente a una cura de desintoxicación;
(8a) Programme fördern, die eine Alternative zu einer Haftstrafe in den Fällen sind, in denen Abhängige die Drogengesetze übertreten haben, eventuell in Verbindung mit Möglichkeiten für einen obligatorischen Entzug;
También tenemos que reconocer que nuestros programas de desintoxicación y tratamiento deben incluir no sólo la desintoxicación, sino también un elemento de formación que les enseñe la manera de afrontar la vida.
Wir müssen auch anerkennen, daß unsere Entziehungs- und Behandlungsprogramme nicht nur die Entziehung, sondern auch ein Unterrichtselement in Sachen Lebenstraining beinhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desintoxicaciónEntschlackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la retención de líquidos y los radicales libres al activarse la termogénesis y en especial la eliminación de grasa visceral y la desintoxicación.
Diese machen den RINGANAdea_ _ zu einer natürlichen Wunderwaffe im Kampf gegen zu viel Körperfett, Wassereinlagerungen und freie Radikale, da die Thermogenese und speziell der Abbau von viszeralem Fett und die Entschlackung aktiviert werden.
¿Pretende financiar programas para crear centros de desintoxicación en el país, sobre todo en comarcas en las que no haya acceso a la asistencia médica?
Plant er, Programme für die Einrichtung von Entzugsanstalten im Land zu finanzieren, und zwar vor allem in den Provinzen, wo es keinen Zugang zu medizinischer Betreuung gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende financiar programas para crear centros de desintoxicación en el país, sobre todo en comarcas en las que no haya acceso a la asistencia médica?
Plant sie, Programme für die Einrichtung von Entzugsanstalten im Land zu finanzieren, und zwar vor allem in den Provinzen, wo es keinen Zugang zu medizinischer Betreuung gibt?
Korpustyp: EU DCEP
desintoxicaciónEntgiftungsprozesses verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros suplementos pueden asimismo utilizarse para mejorar la eficacia de la desintoxicación.
Según el periódico The Independent, a lo largo de 2006, tan solo en el Reino Unido, unas 22 000 personas se inscribieron en programas de desintoxicación del cannabis, de las cuales 9 600 eran menores de 18 años.
Der Zeitung Independent zufolge haben im Jahr 2006 allein in Großbritannien 22 000 Personen an Drogenentzugsprogrammen für Cannabis teilgenommen, von denen 9 600 Jugendliche unter 18 Jahren waren.
Korpustyp: EU DCEP
desintoxicaciónEntwöhnung Drogenabhängiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayuda para la desintoxicación e ingreso de los consumidores de sustancias estupefacientes en programas de tratamiento
Betrifft: Hilfe zur EntwöhnungDrogenabhängiger und ihre Teilnahme an Therapien
Korpustyp: EU DCEP
desintoxicaciónEntzugsprogramme gehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrentarse a los complejos retos que plantea el abuso de drogas exige una combinación de medidas entre las que se encuentra la desintoxicación, y un tratamiento psicológico adecuado que garantice la sostenibilidad de la intervención.
Den vielschichtigen Herausforderungen des Drogenmissbrauchs zu begegnen, erfordert eine Kombination verschiedener Maßnahmen, zu denen auch Entzugsprogrammegehören, die mit einer angemessenen psychologischen Behandlung einhergehen, um die Nachhaltigkeit der Intervention zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
desintoxicaciónDetoxifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medidas se sugieren en primer lugar la desintoxicación (lavado gástrico, administración de adsorbentes) y la restauración de la estabilidad hemodinámica, lo que podría incluir la administración de agonistas alfa 1 adrenérgicos o de angiotensina II (angiotensinamida).
Zu hilfreichen Maßnahmen gehören eine primäre Detoxifikation (Magenspülung, Gabe eines Adsorptionsmittels) und Maßnahmen zur Wiederherstellung des hämodynamischen Gleichgewichts, wie die Gabe von alpha1-adrenergen Agonisten oder Angiotensin II (Angiotensinamid).
Utilizada para tratar una gran variedad de trastornos neurológicos, esta infusión ayuda a mejorar el tejido cerebral y acelera la desintoxicación del hígado.
Por lo general, se utilizan tanto el tratamiento EDTA como el DMPS, como procedimientos de diagnóstico para la detección de metales pesados, aunque también, pueden usarse como terapia de desintoxicación.
EDTA & DMPS werden in der Regel bei der Diagnose von Schwermetallen im Körper eingesetzt, können jedoch auch bei einer Entgiftungstherapie verwendet werden.
Entre pantorrilla rayado, un tobillo, un brazo nació este refrescante plato y desintoxicación, una verdadera cura para purificar el cuerpo en previsión de verano hirviendo.
IT
Unter zerkratzt Kalb, Knöchel, wurde ein Arm dieses Gericht erfrischende und entschlackende, eine wirkliche Heilung, um den Körper in Erwartung der koch Sommer reinigen geboren.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
desintoxicaciónobligatorischen Entzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8 bis) fomentar programas que constituyan una alternativa a las penas privativas de libertad en aquellos casos en que los toxicómanos hayan infringido la legislación en materia de drogas, en su caso combinados con la posibilidad de someterse obligatoriamente a una cura de desintoxicación;
(8a) Programme fördern, die eine Alternative zu einer Haftstrafe in den Fällen sind, in denen Abhängige die Drogengesetze übertreten haben, eventuell in Verbindung mit Möglichkeiten für einen obligatorischenEntzug;
Korpustyp: EU DCEP
desintoxicaciónüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere que en esos casos se les someta obligatoriamente a una cura de desintoxicación.
Vor Eingriffen sei eine Aufklärung notwendig, er halte jedoch einen Ausweis für überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centro de desintoxicación
.
.
.
Modal title
...
mecanismo de desintoxicación
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "desintoxicación"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En Europa hay pocos centros de desintoxicación de la adicción a Internet para las personas que ya han enfermado.
Internet-Entwöhnungszentren für Personen, die bereits erkrankt sind, gibt es in Europa nur sehr wenige.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe invertir en métodos de desintoxicación para curar enfermedades profesionales relacionadas con las sustancias y preparados químicos.
Die Europäische Union sollte in Entgiftungsverfahren investieren, um Berufskrankheiten zu heilen, die in Verbindung mit chemischen Stoffen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia presenta uno de los mayores tiempos de espera para acceder a los programas de desintoxicación de estupefacientes.
Griechenland gehört zu den Ländern mit den längsten Wartezeiten für die Teilnahme an einem Drogenentzugsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, chicos, se trata de uno de los servicios de desintoxicación que me remite a otros clientes.
Oh, tut mir Leid, das ist eine der Rehas, sie verweisen mich an einen neuen Klienten.
Korpustyp: Untertitel
La desintoxicación es un asunto precario, para el cual no ha de prevalecer ninguna estrategia europea general.
Entziehungsmaßnahmen sind eine heikle Angelegenheit, für die es keine allgemeine europäische Strategie geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desintoxicación del aparato gastrointestinal con Bentomed En casi todas las enfermedades, la digestión desempeña un papel importante.
ES
- determinación de los procesos de acumulación de compuestos potencialmente tóxicos (toxinas, metales, POP) y procesos de desintoxicación (algas tóxicas en bivalvos);
- genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
Korpustyp: EU DCEP
determinación de los procesos de acumulación de compuestos potencialmente tóxicos (toxinas, metales, contaminantes orgánicos persistentes) y procesos de desintoxicación (algas tóxicas en bivalvos);
genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe fomentar la investigación médica y científica dirigida a mejorar las posibilidades de desintoxicación, a fin de contribuir a la disminución de la demanda,
in der Erwägung, daß die Europäische Union eine auf die Verbesserung der Aussichten von Entzugsmaßnahmen gerichtete medizinische Forschung fördern muß, um zur Verringerung der Drogennachfrage beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, se trata de una enmienda adicional que, en nuestra opinión, especifica mejor el papel y la contribución que pueden ofrecer los centros de desintoxicación.
Herr Präsident, es handelt sich um einen zusätzlichen Änderungsantrag, der unserer Auffassung nach die Rolle und den möglichen Beitrag der Therapiegemeinschaften genauer spezifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a los proyectos de cambio de jeringuillas para evitar el sida y el suministro de metadona como posible estrategia de desintoxicación.
Damit meine ich vor allem die Projekte zum Eintausch von Nadeln, um Aids vorzubeugen, und die Verabreichung von Methadon als mögliche Entwöhnungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier dependiente debería tener la posibilidad de refugiarse en estos centros de desintoxicación, sin estar obligado a dar datos totalmente personales.
Meines Erachtens sollte jeder Abhängige die Möglichkeit haben, eine Therapieeinrichtung aufzusuchen, ohne daß man ihn zwingt, vollständige Angaben zur Person zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pasar por la casilla de salida ni cobrar el diner…...ir a la clínica de desintoxicación y no salir hasta curarse.
Gehe nicht über "Los" kassiere keine $200, geh in die nächste Entzugsklinik bis du trocken bist.
Korpustyp: Untertitel
Si dices que si, lo dejamos aquí Empaquetaremos tus cosas, subes al avión y vas a un centro de desintoxicación En el sur de California.
Wenn du ja sagst, gehen wir los, packen deine Sachen, steigen in einen Fliege…und begeben uns zu einer Therapieeinrichtung in Südkalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Lo pensé mucho y le presente a mi amiga Mary Hele…...quien no puede estar aquí esta noche porqu…...no importa, está en desintoxicación.
Ich dachte eine Weile nach und stellte ihm Mary Ellen vor, die heute Abend nicht hier ist, weil.. . Das ist unwichtig. Sie macht eine Reha, wisst ihr.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se dirige a las personas que siguen programas desintoxicación o de quelación o a los deportistas que tiene una mayor necesidad de minerales.
Sie wendet sich auch an Personen, die Entgiftungsprogramme oder Chelattherapien durchführen sowie an Sportler, die erhöhte Mineralstoffbedürfnisse aufweisen.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Rehab aporta nutrientes naturales que actúan de forma sinérgica para estimular los mecanismos de desintoxicación del organismo y suavizar las dependencias químicas.
Das Rehab weist natürliche Nährstoffe auf, die synergetisch wirken, um die Entgiftungsmechanismen des Organismus zu stimulieren und die “chemischen” Abhängigkeiten zu lindern.
Durante la fase II de la desintoxicación, los productos químicos carcinógenos, las hormonas esteroideas y otras toxinas liposolubles se unen en el hígado al ácido glucorónico (la glucuronidación).
Im Laufe der Entgiftungsphase II binden sich die krebserzeugenden chemischen Produkte, die Steroidhormone und die anderen fettlöslichen Toxine in der Leber an die Glucuronsäure (die Glucuronisiserung).
Triphala ist ausreichend wirkungsvoll und auch ausreichend sicher, um von Vegetariern verwendet werden zu können, die häufig sensibler als andere Personen gegenüber Entgiftungstherapien sind.
De hecho, el Triphala ayuda a crear un entorno bioquímico favorable en el intestino y en el conjunto del organismo manteniendo los mecanismos naturales de la desintoxicación.
Tatsächlich hilft Triphala, eine günstige biochemische Umgebung im Darm zu schaffen, und anschließend im gesamten Organismus, indem es die natürlichen Entgiftungsmechanismen unterstützt.
En todos estos casos, no ayuda a comenzar cualquier dieta o programa de desintoxicación, pero primero debe detener el motivo de la gula y después de la dieta.
In all diesen Fällen hilft es nicht, irgendeine Diät oder Fastenkur zu beginnen, sondern man sollte zuerst den Grund für die Fresssucht abstellen und danach die Ernährung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los científicos han declarado que esta sustancia actuaba sin duda sobre las fases de inicio y fomento de la cancerogénesis y sobre la mejora del proceso de desintoxicación.
Die Wissenschaftler haben erklärt, dass diese Substanz sicherlich auf die Phasen der Initiation und der Promotion der Kanzerogenese und auf die Verbesserung des Entgiftungsverfahrens gewirkt hat.
Por ello nuestro concepto de desintoxicación total se basa en , lo más rapido posible, liberar nuestro organismo de las toxinas acumuladas a lo largo de los años.
Deshalb konzentriert sich unser ganzheitliches Entgiftungskonzept, darauf, schnellstens den gesamten Organismus von seinen, in Jahren gebildeten Toxinen zu befreien.
Está prevista la creación de un centro de desintoxicación de reclusos toxicómanos en el marco del subprograma de previsión del programa operativo Salud y previsión (Marco comunitario de apoyo de Grecia para el período 1994-1999).
Im Teilprogramm Vorsorge des Programms Gesundheit - Vorsorge (Gemeinschaftliches Förderkonzept für Griechenland 1994-1999) ist die Schaffung eines Entwöhnungszentrums für drogenabhängige Strafgefangene vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en posición de proporcionar ejemplos claros y concretos de Estados miembros de la Unión Europea donde se haya prestado ayuda a los programas de desintoxicación de estupefacientes?
Kann die Kommission in den EU-Mitgliedstaaten bewährte Beispiele anführen, die zur Hilfe beim Drogenentzug eingesetzt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto habría perjudicado seriamente a su familia (tiene un hijo menor de edad, cuya custodia comparte con su esposa), a pesar del positivo resultado del tratamiento de desintoxicación al que se sometió.
Dies hätte seine Familie, für die der Petent zusammen mit seiner Ehefrau das Sorgerecht für das gemeinsame Kind wahrnimmt, trotz einer erfolgreichen Drogentherapie zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en la prensa griega, existe el riesgo de que se suspendan los programas de desintoxicación del centro de rehabilitación de toxicómanos Itaca en el norte de Grecia, financiados por la Unión Europea.
Veröffentlichungen der griechischen Presse zufolge besteht die Gefahr, dass gewisse von der EU mitfinanzierte Programme betreffend Entwöhnungskuren in der therapeutischen Einrichtung ITHAKI in Nordgriechenland eingestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En esos casos, el interrumpir el consumo de la droga produce graves problemas en la fase de desintoxicación y sólo puede llevarse a cabo junto con la utilización de medicamentos que atenúen dichos efectos.
In solchen Fällen führt ein Absetzen der Droge zu schweren Entzugserscheinungen und kann nur unter Einnahme von Medikamenten erfolgen, die diese Symptome unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas CNVs también están asociadas con genes involucrados en el sistema inmunitario y con el metabolismo relacionado con la desintoxicación (algunas de las reacciones del cuerpo humano al medio ambiente en que vivimos ).
Einige CNVs werden außerdem mit Genen in Verbindung gebracht, die an Immunreaktion und Entgiftungsmetabolismus beteiligt sind (einige der Reaktionen des menschlichen Körpers auf unsere Umwelt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente sea la toalla con mayor daño psicológico con quién me halla encontrado desde la desintoxicación de la toalla de Christine Ali la cuál ha visto algunos personajes desagradables
Er ist wahrscheinlich das psychologisch zweitmeist geschädigte Handtuch, dem ich begegnet bin…seitdem ich Kirsty Allies Handtuch behandelt habe…das einige wirklich fiese Sachen gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Y no es de extrañar ya que los beneficios de brócoli incluyen la reducción del colesterol, la desintoxicación, ayudar al cuerpo a eliminar toxinas no deseadas y proporcionar un suministro abundante de vitaminas.
ES
Der Verzehr führt zur Senkung des Cholesterinspiegels, wirkt entgiftend und hilft dem Körper bei der Beseitigung von ungewollten Giftstoffen. Brokkoli ist überdies hinaus auch ein sehr guter Vitaminlieferant.
ES
Los estudios sobre animales y sobre el hombre - la mayoría realizados en Rusia - muestran que es especialmente eficaz en casos de estrés, ansiedad, depresión, falta de energía o desintoxicación alcohólica.
Tier- und Humanstudien, die meisten von ihnen wurden in Russland durchgeführt, zeigen, dass es besonders wirksam im Fall von Stress, Angst, Depression, Energieverlust und Alkoholentzug ist.
acacia, zarzamora, artemisa y hoja de melisa, la albahaca india es una de las sustancias activas principales del nuevo RINGANAdea_ _. Este té constituye la ayuda ideal para curas de desintoxicación o para alcanzar la silueta deseada, como complemento a una alimentación equilibrada y ejercicio físico regular.
grünem Mateblätterextrakt, Akazienextrakt, Maulbeerfrucht-, Beifuß und Melissenblätterextrakt einer der Hauptwirkstoffe im neuen RINGANAdea_ _. Das Teegetränk ist, neben einer ausgewogenen Ernährung und regelmäßiger sportlicher Betätigung, die ideale Unterstützung bei Entschlackungskuren oder auf dem Weg zur Wunsch-Silhouette.
En una experiencia in vitro sobre células de cáncer de hígado en ratón, el sulforafano aumenta el nivel de las enzimas de desintoxicación de fase II, y en particular la de la cinona reductada y la glutatión S-transferasa (GST), capaz de reaccionar con múltiples compuestos xenobióticos endógenos.
In einem in vitro Versuch mit Krebszellen aus der Leber von Mäusen hat das Sulforaphan den Wert der Phase-II-Entgiftungsenzyme erhöht und insbesondere den der Quinon-Reduktase und der Glutathion-S-Transferase (GST), der dazu fähig ist, mit zahlreichen xenobiotischen endogenen Verbindungen zu reagieren.
¤ La curcumina se opone a la acción hepatotóxica de sustancias xenobióticas al aumentar la capacidad de desintoxicación del hígado y los niveles de la enzima glutatión-S-transferasa y de la UDP glucoronil transferasa importantes para las reacciones de fase II.
¤ Das Curcumin arbeitet der hepatoxischen Wirkung von xenobiotischen Substanzen entgegen, indem es die Entgiftungsfähigkeit der Leber und die Werte des Enzyms Glutathion-S-Transferase und der UDP-Glucuronyl-Transferase, die für die Reaktionen der Phase II wichtig sind, erhöht.
Dhru se tomó seriamente sus propias palabras cuando él y el Dr. Alejandro Junger fundaron “El programa Clean”, un programa de desintoxicación del cuerpo de 21 días, basado en el éxito de ventas del New York Times “Clean” del Dr. Junger.
Dhru nahm sich seine eigenen Worte zu Herzen, als er und Dr. Alejandro Junger „The Clean Program“, eine 21-Tage-Körperreinigungskur auf Grundlage des New York Times-Bestsellers „Clean“ von Dr.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La toma de calcio D-glucarato se aconseja pues en todos los programas de desintoxicación y en caso de hepatitis, puesto que favorece la eliminación de tóxicos como el mercurio, la nicotina, el paracetamol, los antiinflamatorios no esteroideos u otros residuos de medicamentos.
Die Einnahme von Calcium D-Glucarat wird folglich bei allen Entgiftungsprogrammen und im Fall von Hepatitis empfohlen, da es die Ausscheidung von Giftstoffen, wie dem Quecksilber, dem Nikotin, dem Paracetamol, den nicht steroidalen Entzündungshemmern oder anderen Rückständen von Medikamenten begünstigt.
Aunque aplicaciones como Freedom o Anti-Social ayudan a desconectar los teléfonos o tablets durante un periodo determinado de tiempo, la tendencia de las vacaciones digitales es positiva, tal como señala la revista Forbes en un artículo sobre el aumento de la desintoxicación digital.
Apps wie Freedom oder Anti-Social helfen dabei, das Handy oder den Tablet-PC eine Zeit lang auszuschalten. Es lässt sich sogar ein Trend hin zum Abschalten aller digitaler Helfer erkennen, so ein Artikel über den kalten Digitalentzug im Forbes Magazine.