linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deslinde Abgrenzung 2
Abmarkung 2 . . .
[Weiteres]
deslinde .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deslinde Abgrenzung gegenüber 1 bei Abgrenzung 1 Unterscheidung 1

Verwendungsbeispiele

deslinde Abgrenzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La categorización excesivamente estricta de las personas no hace más que crear problemas difíciles de deslinde.
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una autorización del Estado miembro puesto que hoy por hoy no existe ninguna definición de información jurídicamente aplicable que garantice un deslinde del ámbito publicitario.
Eine Genehmigung durch den Mitgliedsstaat ist notwendig, da es bisher keine juristisch handhabbare Definition von Information gibt, die eine Abgrenzung gegenüber der Werbung sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zanja de deslinde .
deslinde por decisión judicial .
levantamiento de deslindes .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "deslinde"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pagos con arreglo al número 10 no se ven afectados por ello, siempre que sean deslindables desde el punto de vista jurídico.
Die Zahlungen gemäß Ziffer 10 bleiben davon unberührt, falls dies rechtlich trennbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como dueño de un campo o fundo puedes caminar por los deslindes para corroborar la ubicación exacta de tu terreno en imágenes satelitales como Google Earth. AL
Als Besitzer von einem grösseren Stück Land kannst du die Grenzen abschreiten, und die genaue Lage auf Satellitenbildern wie Google Earth darstellen lassen. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Hasta que no se acometa un deslinde de competencias claro y se llegue a un tipo de soluciones institucionales, políticas, administrativas, científicas y técnicas, no tendremos nada que hacer.
Solange die Zuständigkeiten nicht klar abgegrenzt und keine irgendwie gearteten institutionellen, politischen, administrativen, wissenschaftlichen und technischen Lösungen gefunden sind, werden wir nichts unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte