La categorización excesivamente estricta de las personas no hace más que crear problemas difíciles de deslinde.
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una autorización del Estado miembro puesto que hoy por hoy no existe ninguna definición de información jurídicamente aplicable que garantice un deslinde del ámbito publicitario.
Eine Genehmigung durch den Mitgliedsstaat ist notwendig, da es bisher keine juristisch handhabbare Definition von Information gibt, die eine Abgrenzung gegenüber der Werbung sicherstellt.
Petición 1346/2009, presentada por José María Martínez de Haro, de nacionalidad española, sobre un deslinde de la Ley de Costas en La Garrucha (Almería)
Petition 1346/2009, eingereicht von José María Martínez de Haro, spanischer Staatsangehörigkeit, zu einer Abmarkung auf der Grundlage des Küstengesetzes in La Garrucha (Almería)
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1346/2009, presentada por José María Martínez de Haro, de nacionalidad española, sobre un deslinde de la Ley de Costas en La Garrucha (Almería)
Petition 1346/2009, eingereicht von José María Martínez de Haro, spanischer Staatsangehörigkeit, zu einer Abmarkung auf der Grundlage des Küstengesetzes in La Garrucha (Almería)
Korpustyp: EU DCEP
deslindeAbgrenzung gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una autorización del Estado miembro puesto que hoy por hoy no existe ninguna definición de información jurídicamente aplicable que garantice un deslinde del ámbito publicitario.
Eine Genehmigung durch den Mitgliedsstaat ist notwendig, da es bisher keine juristisch handhabbare Definition von Information gibt, die eine Abgrenzunggegenüber der Werbung sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
deslindebei Abgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categorización excesivamente estricta de las personas no hace más que crear problemas difíciles de deslinde.
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
deslindeUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deslinde entre los dos objetivos de las medidas cautelares no siempre resulta evidente, y el objetivo de la medida cautelar puede cambiar en el curso del procedimiento.
Die Unterscheidung zwischen den beiden Zielen vorläufiger Maßnahmen ist nicht immer deutlich und das Ziel der vorläufigen Maßnahme kann sich im Laufe des Verfahrens ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zanja de deslinde
.
Modal title
...
deslinde por decisión judicial
.
Modal title
...
levantamiento de deslindes
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "deslinde"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos con arreglo al número 10 no se ven afectados por ello, siempre que sean deslindables desde el punto de vista jurídico.
Die Zahlungen gemäß Ziffer 10 bleiben davon unberührt, falls dies rechtlich trennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como dueño de un campo o fundo puedes caminar por los deslindes para corroborar la ubicación exacta de tu terreno en imágenes satelitales como Google Earth.
AL
Als Besitzer von einem grösseren Stück Land kannst du die Grenzen abschreiten, und die genaue Lage auf Satellitenbildern wie Google Earth darstellen lassen.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Hasta que no se acometa un deslinde de competencias claro y se llegue a un tipo de soluciones institucionales, políticas, administrativas, científicas y técnicas, no tendremos nada que hacer.
Solange die Zuständigkeiten nicht klar abgegrenzt und keine irgendwie gearteten institutionellen, politischen, administrativen, wissenschaftlichen und technischen Lösungen gefunden sind, werden wir nichts unternehmen müssen.