Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La longitud de deslizamiento de las correas no deberá exceder los 25 mm tras el ensayo prescrito en el apartado 8.2.6.1.
Der Schlupf des Gurtbands darf nach der Prüfung nach Absatz 8.2.6.1 nicht größer als 25 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, pueden también ser reconocidos simple y confortablemente el deslizamiento de embragues, el desequilibrio de accionamientos, las vibraciones resonantes.
Reducir la carga para mantener el neumático a la velocidad de ensayo sin deslizamiento [6].
Die Belastung ist so zu verringern, dass der Reifen die Prüfgeschwindigkeit ohne Schlupf beibehält [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología doble produce una reducción adicional de las pérdidas, que se producen entre otras causas por el deslizamiento en un motor asíncrono CA normal.
DE
Diese Doppeltechnologie bewirkt eine zusätzliche Senkung der Verluste, die unter anderem infolge des Schlupfes beim normalen Drehstromasynchronmotor entsteht.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La longitud de deslizamiento de la correa no excederá los 25 mm para uno de los dispositivos de regulación, ni los 40 mm para todos estos dispositivos.
Der Schlupf des Gurtbandes darf 25 mm je Verstelleinrichtung und insgesamt 40 mm für alle Verstelleinrichtungen zusammen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vea cómo Karabas Barabas difundir ampliamente los brazos y las piernas hacia fuera, evitando deslizamiento yurkomu pingüino eróticos en un truselyah rosa.
RU
Sehen Sie, wie Karabas Barabas weit ausgebreiteten Armen und gespreizten Beinen, die Verhütung von Schlupf yurkomu erotischen Pinguin in einem rosa truselyah.
RU
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Cuando se incluya un ventilador o soplante desconectable o progresivo, el ensayo se realizará con el ventilador o soplante desconectado o en su nivel de deslizamiento máximo.
Ist ein abschaltbarer oder stufenlos verstellbarer Ventilator oder ein abschaltbares oder stufenlos verstellbares Gebläse vorhanden, so ist die Prüfung bei abgeschaltetem Ventilator (oder Gebläse) oder bei dem mit maximalem Schlupf laufenden Ventilator oder Gebläse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evita el deslizamiento accidental de la cámara, diseño ajustable para un ajuste perfecto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por «sistema antibloqueo» se entiende la parte del sistema de frenado de servicio que regula automáticamente el grado de deslizamiento de una o varias ruedas del vehículo en el sentido de rotación de las mismas durante el frenado.
Eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung des Rades (der Räder) an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt.
Los flancos del neumático, de aproximadamente 88 mm a cada lado del perfil, tienen un compuesto de sílice de 100%, lo que aumenta drásticamente la adherencia en mojado y reduce el deslizamiento en cualquier condición. El neumático delantero también posee un compuesto de sílice de 100%.
Die Reifenschultern nehmen ca. 88 mm des Profils auf jeder Seite ein und verfügen über eine 100% Silica-Mischung, welche den chemischen Grip im Nassen dramatisch erhöht und das Rutschen unter allen Bedingungen reduziert.
Mongolia, Turquía, la India, Venezuela y el África meridional, entre otros, se vieron gravemente afectados por las consecuencias de tormentas de nieve, terremotos, ciclones, deslizamientos de tierra e inundaciones, mientras que la sequía se propagó en el Cuerno de África y ganó impulso en el Asia central.
Neben anderen wurden Indien, die Mongolei, die Türkei, Venezuela und das südliche Afrika von Schneestürmen, Erdbeben, Zyklonen, Schlammlawinen und Überschwemmungen schwer getroffen, während sich die Dürre im Horn von Afrika ausbreitete und in Zentralasien schneller als zuvor voranschritt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
deslizamientoAbrutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para detener este deslizamiento es necesario adoptar normas severas y una preferencia comunitaria verdadera.
Um dieses Abrutschen zu verhindern, braucht es strenge Normen und eine echte Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de deslizamiento de una escombrera, se considerará que la masa de residuos que se desliza puede suponer un riesgo para la vida de las personas que permanecen a proximidad de dicha masa de residuos.
Beim Abrutschen von Abfallhalden gilt jede in Bewegung befindliche Abfallmasse als mögliche Bedrohung für menschliches Leben, wenn sich Menschen innerhalb der Reichweite der abrutschenden Abfallmasse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el empleo de un equipo de trabajo móvil para la elevación de cargas no guiadas, deberán adoptarse medidas para evitar su balanceo, vuelco y, en su caso, desplazamiento y deslizamiento.
Während des Einsatzes eines mobilen Arbeitsmittels zum Heben von nichtgeführten Lasten sind Maßnahmen zu treffen, um dessen Kippen, Überrollen und gegebenenfalls dessen Verschieben und Abrutschen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de movimiento brusco debido a una caída, deslizamiento, descenso no controlado, etc., los anticaídas deslizantes ASAP LOCK y ASAP se bloquean en la cuerda e inmovilizan al trabajador en altura.
Bei einer abrupten Bewegung (Sturz, Abrutschen, unkontrollierte Abseilfahrt usw.) blockieren die mitlaufenden Auffanggeräte ASAP LOCK und ASAP am Seil und stoppen den Höhenarbeiter.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
deslizamientoVerrutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en la enmienda 14 punto 4.2.2 se expresa textualmente: " El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Man kann beispielsweise im Änderungsantrag 14, Punkt 4.2.2. Zeile für Zeile lesen: "Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impedirá el deslizamiento de los pies de las escaleras de mano durante su utilización ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Leiterfüße von tragbaren Leitern muss während der Benutzung dieser Leitern entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme, durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deslizamiento, la duplicación, la transposición y las recombinaciones ilegítimas de las cadenas producen diferencias cualitativas entre genomas estrechamente relacionados.
das Verrutschen von Strängen, Transposition und illegitime Rekombination führen zu qualitativen Unterschieden zwischen eng verwandten Genomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Las cintas de fijación previenen un deslizamiento, así como una subida extrema de la colchoneta, de modo que ésta permanece lisa sobre la malla antes del aterrizaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
deslizamientoErdrutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acepta la Comisión Europea la posibilidad de que un deslizamiento de tierras desregule la presa de Itoiz y amenace la central nuclear de Ascó?
Ist es nach ihrer Ansicht hinnehmbar, dass ein Erdrutsch den Itoiz-Staudamm beschädigen und das Kernkraftwerk in Ascó gefährden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al deslizamiento del vertedero se ha producido un desastre ecológico.
Der Erdrutsch der Deponie hat zu einer Umweltkatastrophe geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Es producto de un deslizamiento de la “Sierra de Oltá”. Una de las mayores y más bellas riquezas de Calpe, de la Costa Blanca y de la Comunidad Valenciana.
Er wurde bei einem Erdrutsch in der „Sierra de Oltá“ ins Leben gerufen und ist eine der größten und schönsten Sehenswürdigkeiten von Calpe, der Costa Blanca und der Autonomen Region von Valencia.
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protector de Teflon para sillas (PTFE) - Autoadhesivo cuadrado Protectores de Teflon de alta calidad para una óptima capacidad de deslizamiento y mínima resistencia de rozamiento.
Protector de Teflon para sillas (PTFE) - Autoadhesivo redondo Protectores de Teflon de alta calidad para una óptima capacidad de deslizamiento y mínima resistencia de rozamiento.
Protector de Teflon para sillas (PTFE) - Redondo con tornillo Protectores de Teflon de alta calidad para una óptima capacidad de deslizamiento y mínima resistencia de rozamiento.
Geschwindigkeit ist keine Hexerei Optimale Surf- und Gleiteigenschaften garantieren ein hohes Maß an Segelspaß, wenn man mit der Diamant 2000 unterwegs ist.
DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con una mecánica de deslizamiento mejorada típica de una ranura metálica, el tratamiento resulta ser tan confiable y sólido como los sistemas de brackets metálicos tradicionales.
Aufgrund der verbesserten Gleiteigenschaften, die typisch für einen Metall-Slot sind, sind die Behandlungsergebnisse so zuverlässig und stabil wie bei herkömmlichen Metall-Bracket-Systemen.
Asunto: Consecuencias del deslizamiento del vertedero de Andros
Betrifft: Auswirkungen des Erdrutsches einer Müllhalde auf Andros
Korpustyp: EU DCEP
Debido al deslizamiento del vertedero se ha producido un desastre ecológico.
Aufgrund des Erdrutsches der Müllhalde hat sich eine ökologische Katastrophe ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Comisión en relación con la falta de aplicación de la legislación europea en el caso de la isla de Andros y para garantizar la mitigación del impacto ambiental debido al deslizamiento del vertedero?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, was a) die mangelhafte Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Falle von Andros und b) die sichere Eindämmung der ökologischen Auswirkungen des Erdrutsches der Müllhalde anbelangt?
Korpustyp: EU DCEP
deslizamientoAbdriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que la elevación del Presidente Chávez a un icono de la antiglobalización y el anticapitalismo ciegue a algunas personas de esta Cámara con respecto al deslizamiento hacia un sistema autoritario y antidemocrático.
Es ist beschämend, wenn das Hochstilisieren von Präsident Chávez zu einer Ikone der Antiglobalisierung und des Antikapitalismus einige Abgeordnete in diesem Hause zu einem Abdriften in Richtung eines autoritären, antidemokratischen Systems verführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como ha dicho el señor Hannan, que sigue habiendo elecciones, pero hay un deslizamiento indudable hacia la autocracia y la supresión de las opiniones que no encajan en el régimen.
Es stimmt, wie Herr Hannan sagte, dass noch immer Wahlen abgehalten werden, aber es findet zweifellos ein Abdriften in Richtung Autokratie und Unterdrückung von nicht regimekonformen Meinungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslizamientoVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más que el Tratado significa que deploramos el deslizamiento, que se constató en Dublín, entre el objetivo del Tratado de prohibir los déficits excesivos y la alusión, ahora clara, a la consecución de un objetivo de equilibrio sistemático e incluso de presupuestos excedentarios.
Nichts als der Vertrag bedeutet, daß wir die in Dublin festgestellte Verschiebung zwischen dem im Vertrag festgehaltenen Ziel des Verbots übermäßig hoher Defizite einerseits und der mittlerweile klaren Tendenz, die auf ein systematisches Gleichgewicht, um nicht zu sagen auf einen Haushaltsüberschuß hinausläuft, bedauern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe aquí, en nuestra opinión, una especie de deslizamiento dogmático basado en una aserción totalmente errónea según la cual el crecimiento y el empleo no pueden sino resultar de la estabilidad monetaria y presupuestaria.
Nach unserer Vorstellung besteht eine Art dogmatischer Verschiebung, die sich auf die völlig irrige Vorstellung gründet, wonach Wachstum und Beschäftigung nur aus geld- und haushaltspolitischer Stabilität erwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslizamientoRadschlupf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema de frenado antibloqueo» el sistema que detecta el deslizamiento de las ruedas y regula automáticamente la presión que producen las fuerzas de frenado en las ruedas para limitar su deslizamiento;
„Antiblockiersystem“ ein System, das Radschlupf erkennt und selbsttätig den Druck regelt, der die Bremskraft am Rad oder an den Rädern erzeugt, um so den Radschlupf zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «sistema de frenado antibloqueo (ABS)» un sistema que detecta el deslizamiento de las ruedas y modula automáticamente la presión que ejercen sobre ellas las fuerzas de frenado para limitar su deslizamiento.
eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ein System, das Radschlupf erkennt und selbsttätig den Druck regelt, der die Bremskraft am Rad (an den Rädern) erzeugt, um so den Radschlupf zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deslizamientoDaumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mapa del sistema de navegación tiene función zoom que puede controlarse mediante un deslizamiento de los dedos al igual que en un smartphone.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
deslizamientoAntriebsschlupf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando solo patina una de las ruedas del eje motriz, mediante el frenado de la rueda que patina se reduce el deslizamiento y el diferencial transmite el par motor restante a la otra rueda con adherencia al firme.
ES
Beim Durchdrehen nur eines Rades der Antriebsachse wird durch Abbremsen des durchdrehenden Rades der Antriebsschlupf verringert, und das Differenzial leitet das verbleibende Antriebsmoment zum anderen Rad mit Bodenhaftung weiter.
ES
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Sus relaciones están marcadas por continuos «deslizamientos asimétricos», que hasta ahora se podían reequilibrar ordenadamente a través de deslizamientos en las paridades monetarias.
Ihre Beziehungen sind durch ständige "asymmetrische Verschiebungen" gekennzeichnet, die sich bis jetzt auf sanfte Weise durch Anpassungen der Währungsparitäten ausgleichen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del tamaño del embrague de deslizamiento se puede cargar con hasta 91 N, sin efectos negativos sobre el conjunto de par de deslizamiento.
PTFE-Beschichtung Speziell für URS-Verfahren mit einer PTFE-Beschichtung versehen, um die Gefahr eines unbeabsichtigten Herausrutschens zu minimieren.
ES