Los esfuerzos de competitividad de la Unión también están dirigidos a adaptar la economía europea a los cambios estructurales, a la deslocalización de actividades industriales hacia países emergentes, a la reasignación del empleo y de los recursos hacia nuevos sectores industriales y al riesgo de un proceso de desindustrialización.
ES
Die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit zielen auch ab auf eine Anpassung der europäischen Wirtschaft an neue Rahmenbedingungen: Strukturwandel, Verlagerung industrieller Aktivitäten in Schwellenländer, Verlagerung von Arbeitsplätzen und Ressourcen in neue Wirtschaftsbereiche, Risiko einer Deindustrialisierung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- temas más generales relacionados con los efectos en la economía, los riesgos de deslocalización fuera de la UE, la aplicación de la Directiva a las entidades financieras no pertenecientes a la UE y los actos delegados.
ES
‑ allgemeinere Fragen zu den Auswirkungen auf die Wirtschaft, dem Risiko der Verlagerung von Geschäftstätigkeiten nach außerhalb der EU, der Durchsetzung der Richtlinie in Bezug auf nicht in der EU ansässige Finanzinstitute und den delegierten Rechtsakten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Freddie ha mencionado también la deslocalización de la producción y las empresas químicas.
Freddy Blak hat auch die Verlagerung sowohl von chemischer Produktion als auch von Chemiefirmen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de alerta rápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalización de empresas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Verlagerung von Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la globalización se asocia sobre todo con la deslocalización del empleo
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas, las deslocalizaciones suelen ser una inversión.
Unternehmen sehen Verlagerungen üblicherweise als Investition an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo discutible la idoneidad y proporcionalidad de la ayuda con respecto al objetivo de impedir la deslocalización de las instalaciones fuera de la Unión.
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
De hecho, ocurre más bien lo contrario, ya que todos están de acuerdo en que deben adoptarse medidas totalmente diferentes para evitar la deslocalización.
Vielmehr ist das Gegenteil der Fall, da sich alle darin einig sind, dass das Offshoring durch ganz andere Maßnahmen verhindert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos, sin embargo, que nadie en Polonia exige que se impongan rígidos obstáculos legales para detener este proceso pese a la elevada tasa de desempleo, como tampoco se utiliza el fenómeno de la deslocalización como baza en las negociaciones políticas.
Bemerkenswert ist jedoch, dass in Polen niemand hohe juristische Hürden verlangt, um dieser Entwicklung Einhalt zu bieten, obwohl die Arbeitslosigkeit gegenwärtig sehr hoch ist. Ebenso wenig wird das Phänomen des Offshoring in politischen Auseinandersetzungen als Faustpfand verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se han alzado enérgicas protestas contra las deslocalizaciones en numerosas ocasiones, tanto en esta Cámara como en otros lugares. Se escuchan con más frecuencia cuando empresas establecidas en la antigua UE deciden trasladar parte de su producción a los nuevos Estados miembros.
Die Verlagerung von Arbeitsplätzen, das so genannte Offshoring, ist sowohl in diesem Hause als auch andernorts wiederholt auf heftige Proteste gestoßen Diese sind häufig dann zu hören, wenn Unternehmen aus den alten EU-Ländern Teile ihrer Produktion in neue Mitgliedstaaten verlagern.
la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumlicheVerlagerung des Weinbaus bewirken könnte, und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
iii) la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
iii. die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumlicheVerlagerung des Weinbaus bewirken könnte und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónStandortverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a nuestros ciudadanos de que juntos podemos hacer frente a los desafíos del futuro: a los desafíos de la globalización, de la competencia de los países emergentes, de la deslocalización de empresas y del envejecimiento de la población.
Wir müssen unsere Bürgerinnen und Bürger überzeugen, dass wir uns nur gemeinsam unseren künftigen Herausforderungen stellen können: der Globalisierung, dem Wettbewerb der Schwellenländer, der Standortverlagerung von Unternehmen und der Überalterung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que hablemos del desarrollo de los servicios, pero también hay que responder a las preocupaciones sobre la deslocalización creciente y sobre la necesidad de una estrategia industrial en Europa y, por lo tanto, tenemos que ser capaces de desarrollar conjuntamente nuestra línea de implementación de la Agenda de Lisboa.
Es ist gut und schön, über die Entwicklung der Dienstleistungen zu sprechen, aber wir müssen auch auf die Besorgnisse in Bezug auf die ständig zunehmende Standortverlagerung und die Notwendigkeit einer Industriestrategie in Europa reagieren. Deshalb müssen wir beweisen, dass wir in der Lage sind, gemeinsam unsere Linie zur Implementierung der Lissabon-Strategie zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente las medidas destinadas a mejorar la situación de los trabajadores despedidos a raíz de la deslocalización de empresas, pero creemos que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización no está a la altura de esta tarea.
Obgleich wir Maßnahmen zur Verbesserung der Situation von Arbeitnehmern, die durch eine Standortverlagerung von Unternehmen arbeitslos geworden sind, ausdrücklich unterstützen, sind wir der Auffassung, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung dieser Aufgabe nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de esta cláusula de exoneración por parte del Parlamento Europeo supondría una deslocalización de la investigación y de la innovación europea a otros países de la competencia, que no hayan aceptado tal disposición, o que aún favorecen la cláusula de exoneración.
Die Abschaffung dieser Klausel durch das Europäische Parlament würde zu einer Standortverlagerung der europäischen Forschung und Innovation in Länder der Konkurrenz führen, in denen es solche Bestimmungen nicht gibt bzw. die die Klausel aufrechterhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos terminar distorsionando la competencia y también nos enfrentaríamos al riesgo de deslocalización, lo que obligaría a las compañías aéreas europeas a trasladarse a países con normas menos estrictas.
Anderenfalls kommt es zu Wettbewerbsverzerrungen, und außerdem besteht die Gefahr der Standortverlagerung, infolge derer europäische Luftfahrtunternehmen in Staaten mit weniger strengen Vorschriften abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy convencido de que primero debemos evaluar el riesgo de deslocalización y las consecuencias de dicho impuesto para la competitividad europea.
Ich bin jedoch überzeugt, dass wir zuerst das Risiko der Standortverlagerung und die Folgen einer solchen Steuer auf die europäische Wettbewerbsfähigkeit bewerten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, el mecanismo que ha descrito usted guarda relación con la permanencia de la inversión, y no con una deslocalización que ya puede haberse producido.
Frau Kommissarin! Der von Ihnen beschriebene Mechanismus bezieht sich auf die Beständigkeit der Investition, nicht auf eine eventuell vorher erfolgte Standortverlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que tenemos autoridad sobre el uso de los fondos, incluimos el reto de la deslocalización.
Wir beziehen in dem Maße, in dem wir die Kontrolle über die Verwendung der Fonds haben, auch das Problem der Standortverlagerung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de la deslocalización constituye un arma básica en manos de aquellos que ejercen presión en favor de una protección social reducida, la inmunidad fiscal, la restricción de medidas de protección medioambiental y en favor de la relajación en materia de normalización y protección del consumidor.
Die Praxis der Standortverlagerung ist eine wesentliche Waffe in den Händen derjenigen, die auf geringeren sozialen Schutz, auf Rücksichtslosigkeit im steuerpolitischen Bereich, auf Einschränkung der Umweltschutzmaßnahmen und auf eine Lockerung der Vorschriften im Bereich Normung und Verbraucherschutz drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampara la deslocalización de la producción textil.
Er billigt die Standortverlagerung der Textilwarenproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslocalizaciónStandortverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción y las exportaciones están creciendo y estamos presenciando una inversión de la tendencia a la deslocalización.
Produktion und Export nehmen zu und wir sind Zeuge einer Umkehrung des Trends bei Standortverlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del asunto de la deslocalización y la competencia entre subsidios y una serie de temas adicionales relacionados con los anteriores y que presentan una gran complejidad.
Es geht um die Frage der Standortverlagerungen, das Problem der potenziell konkurrierenden Subventionen und einer Reihe von anderen Fragen, die damit zusammenhängen und extrem komplex sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesitan son medidas eficaces para frenar la deslocalización de las multinacionales y dar a las organizaciones de los trabajadores europeos el derecho a veto «suspensivo».
Was wir brauchen, sind wirksame Maßnahmen, um die Standortverlagerungen der multinationalen Konzerne aufzuhalten, und ein „aufschiebendes“ Vetorecht für die europäischen Arbeitnehmerorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste indirecto es aún mayor en términos de desempleo, escasez de crecimiento, deslocalización, etc., vinculados a las políticas europeas.
Die indirekten Kosten in Form von Arbeitslosigkeit, einem schwachen Wachstum, Standortverlagerungen und so weiter, die mit den europäischen Politiken im Zusammenhang stehen, sind sogar noch höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, lo mismo sucede con el textil y la deslocalización.
Gleiches gilt allerdings für die Textilindustrie und die Standortverlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye la defensa más rotunda contra las deslocalización y a favor del fortalecimiento de las regiones que precisan sobremanera esa ayuda.
Das ist das beste Mittel gegen Standortverlagerungen und trägt zur Stärkung der bedürftigsten Regionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la deslocalización se traduce en pérdidas de puestos de trabajo en determinados países, pero solo a corto plazo.
Standortverlagerungen führen zwar in gewissen Ländern zu Arbeitsplatzverlusten, dies jedoch nur kurzfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones han demostrado que a la larga después de una deslocalización se crean más puestos de trabajo.
Untersuchungen haben gezeigt, dass nach Standortverlagerungen langfristig zusätzliche Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la política que favorece la deslocalización perjudica la cohesión social.
Deshalb wirken sich Politiken, mit denen Standortverlagerungen gefördert werden, nachteilig auf den sozialen Zusammenhalt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto menciona brevemente la diferencia entre la deslocalización interna y la deslocalización externa, y no presta suficiente atención al fomento de mecanismos positivos que permitan estimular la permanencia de los inversores en la UE.
Auf den Unterschied zwischen Standortverlagerungen innerhalb oder außerhalb der Union wird nur kurz eingegangen, die Förderung positiver Mechanismen, die Investoren ermutigen, in der EU zu bleiben, wird nicht ausreichend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslocalizaciónVerlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que la reestructuración y deslocalización de multinacionales han causado, por sí sola, miles de despidos y han entorpecido el desarrollo en vastas regiones en algunos países donde no existen alternativas de empleo.
Allein die Umstrukturierungen und Verlagerungen von multinationalen Konzernen haben doch bekanntlich zu Tausenden Entlassungen geführt und die Entwicklung in weiten Teilen mehrerer Länder beeinträchtigt, in denen es keine Beschäftigungsalternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la oposición a la deslocalización, que es un proceso económico objetivo que supone un intento de reducir los costes de fabricación y mejorar la competitividad de las empresas en el contexto de la economía mundial.
Zweitens: Eindämmung von Verlagerungen, die ein objektiver wirtschaftlicher Prozess sind, der dazu dient, die Fertigungskosten zu senken und die Wettbewerbfähigkeit von Unternehmen in der Weltwirtschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrictas normas de la Unión Europea en relación con el medio ambiente, la salud y la calidad están siendo vulneradas constantemente en la práctica por las importaciones, la subcontratación y la deslocalización de las empresas europeas.
Die hohen Umwelt-, Gesundheits- und Qualitätsstandards der Europäischen Union werden in der Praxis durch Importe, Unterverträge und Verlagerungen der europäischen Unternehmen ständig unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso otorgar un papel especial al Observatorio Europeo del Cambio Industrial, que puede ayudar a definir unas políticas alternativas para casos de deslocalización.
Deswegen wird der Europäischen Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel, die dabei helfen kann, alternative Politiken zu den Verlagerungen festzulegen, eine besondere Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar una atención especial a la reestructuración y deslocalización de las multinacionales, que afectan de forma significativa al trabajo de las mujeres y contribuyen a su desempleo, particularmente en las regiones en las que el empleo alternativo no existe.
Besondere Beachtung muss den Umstrukturierungen und Verlagerungen multinationaler Unternehmen gelten, die sich maßgeblich auf die Beschäftigung von Frauen auswirken und zu ihrer wachsenden Arbeitslosigkeit führen, vor allem in Regionen, in denen es keine Beschäftigungsalternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy se somete a debate, pone justamente el acento en el empleo y en la creación de nuevos puestos de trabajo, así como en la necesidad de eliminar los fenómenos de deslocalización.
Der vorliegende Bericht betont zu Recht die Beschäftigungssituation und die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen sowie die Notwendigkeit, Verlagerungen von Industrieunternehmen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del mundo, más de 30 millones de puestos de trabajo se hallan amenazados por la deslocalización, sin mencionar los 30 millones de puestos de trabajo imputables a los subcontratistas.
Weltweit sind über 30 Millionen Arbeitsplätze von Verlagerungen bedroht, und dazu kommen noch 30 Millionen Arbeitsplätze von Unterlieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, donde la retórica proteccionista es quizás más evidente, un informe reciente afirma que, de los empleos que se perdieron en 2005, únicamente un 3,4 % puede atribuirse a la denominada deslocalización.
In Frankreich, wo die protektionistische Rhetorik möglicherweise am deutlichsten ist, wurde jüngst in einem Bericht festgestellt, dass Verlagerungen ins Ausland lediglich für 3,4 % aller 2005 verloren gegangenen Arbeitsplätze die Ursache waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no tenemos derecho a desconocer la globalización del mercado del arte y de los efectos de la deslocalización, hoy hacia Londres, y mañana hacia Nueva York, Tokio o algún otro lugar.
Drittens dürfen wir nicht die Globalisierung des Kunstmarkts und die Auswirkungen von Verlagerungen, die heute nach London und morgen nach New York, Tokio oder anderswohin erfolgen, verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir un enfrentamiento entre los trabajadores, ni los Estados miembros deberían permitirlo, porque estas divisiones tendrán por resultado una mayor deslocalización.
Die Arbeitnehmer haben sich nicht gegeneinander ausspielen lassen, und Gleiches erwarte ich auch von den Mitgliedstaaten, denn ein entsprechender Spaltungsprozess würde nur weitere Verlagerungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslocalizaciónStandortwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar ayuda práctica a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el propósito de facilitar su reinserción en el mercado laboral.
Der EGF wurde im Jahre 2006 eingerichtet, um Arbeitnehmern, die entweder aufgrund von Standortwechseln ihrer Unternehmen oder, nach der Abänderung im Jahre 2009, wegen der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Unterstützung zukommen zu lassen, um Hilfestellung bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a los trabajadores despedidos debido a la reestructuración y la deslocalización debe ser dinámica y flexible para que pueda ponerse en marcha rápidamente y con eficacia.
Beihilfen für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierungen und Standortwechseln entlassen wurden, müssen dynamisch und flexibel sein, damit sie rasch und effektiv gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo es esencial para ayudar a los desempleados y a las víctimas de la deslocalización que tiene lugar en el contexto de la globalización.
Diese Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für die Arbeitslosen und Opfer von Standortwechseln, die im Kontext der Globalisierung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es asistir a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de las empresas y es fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo en el futuro.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine grundlegende Rolle bei der Öffnung des Zugangs zu neuer Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es ayudar a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de empresas y es fundamental en facilitar su futuro acceso a un nuevo empleo.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine grundlegende Rolle bei der Öffnung des zukünftigen Zugangs zu neuen Anstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG tiene por objeto ayudar a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de empresas, y es crucial para facilitar su acceso a un nuevo empleo en el futuro.
Der EGF zielt darauf ab, Arbeitnehmern, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG tiene por objeto ayudar a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de empresas, y es crucial para facilitar su acceso a un nuevo empleo en el futuro.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es asistir a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de las empresas y es fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo es esencial para ayudar a los desempleados y a las víctimas de la deslocalización que tiene lugar en el contexto de la globalización.
Dieser Fonds ist für die Unterstützung der Arbeitslosen und der von Standortwechseln Betroffenen, die in einer globalisierten Welt stattfinden, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es asistir a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de las empresas y es fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln sind, zu helfen, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslocalizaciónStandortwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso de Dell presenta síntomas de esto último puesto que la experiencia nos dice que en vez de mitigar pérdidas y mostrar la solidaridad, el fondo está funcionando como un incentivo. Así, Dell ha recibido ayuda tanto por los despidos como por su deslocalización.
Der Dell-Fall ist symptomatisch hierfür; denn unsere Erfahrung zeigt, dass dies eher als Anreiz zu wirken scheint statt als Verlustmilderung und Solidaritätsbekundung, da Dell Hilfe für sowohl Entlassungen als auch Standortwechsel (Verlagerungen) erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle hasta dónde piensa llegar en esta flexibilización, porque no hay duda de que los elevados costes en materia medioambiental son una de las causas de deslocalización de muchas empresas comunitarias, pero solo hay un planeta Tierra, y la normativa que se exige para alcanzar un desarrollo medioambiental a nivel planetario debe ser también planetaria.
Ich möchte ihn fragen, wie weit er bei dieser Flexibilisierung zu gehen gedenkt, da die hohen Kosten im Umweltbereich ohne Zweifel einer der Gründe für den Standortwechsel vieler Gemeinschaftsunternehmen sind. Aber es gibt nur einen Planeten Erde, und die geforderte Gesetzgebung zur Erreichung einer Umweltentwicklung im Weltmaßstab muss ebenfalls weltweit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son medidas que también luchan contra la deslocalización de empresas.
Dies sind Maßnahmen, die auch die Standortwechsel von Unternehmen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG se creó en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de ayudar a su reinserción en el mercado de trabajo.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmen oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassenen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG se creó en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de ayudar a su reinserción en el mercado de trabajo.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de ayudar a su reinserción en el mercado de trabajo.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de ayudar a su reinserción en el mercado de trabajo.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmen oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassenen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de contribuir a su reinserción en el mercado laboral.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassenen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar apoyo práctico a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el fin de ayudar a su reinserción en el mercado laboral.
Der EGF wurde 2006 ins Leben gerufen, um Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die entweder aus Gründen im Zusammenhang mit einem Standortwechsel ihres Unternehmens oder, gemäß der Änderung von 2009, aufgrund der Wirtschaftskrise entlassenen wurden, praktische Hilfe zu gewähren, mit dem Ziel, deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es ayudar a los trabajadores que sean víctimas de la deslocalización de empresas y, para conseguirlo, es esencial que estos trabajadores tengan acceso a nuevos empleos en el futuro.
Der EGF zielt darauf ab, Arbeitnehmern zu helfen, die Opfer der Standortwechsel von Unternehmen sind, und um dies zu erreichen ist es unbedingt notwendig, dass diese Arbeitnehmer Zugang zu neuen Arbeitsplätzen in der Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deslocalizaciónverlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la manifiesta insuficiencia de la dotación total propuesta, se han establecido condiciones que impiden, en la práctica, su utilización en países como Portugal, que vive una grave situación por la deslocalización de fábricas de las multinacionales.
Abgesehen davon, dass die geplante Summe offensichtlich unzureichend ist, sind auch noch Beschränkungen festgelegt worden, die praktisch verhindern, dass der Fonds in Ländern wie Portugal genutzt werden kann, das ernste Probleme hat, weil multinationale Konzerne ihre Betriebe verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no permitir la utilización del Fondo cuando se produce la reestructuración y deslocalización de empresas dentro de la Unión Europea, estamos impidiendo que los trabajadores reciban ayudas en casos tan conocidos como el de la Opel en Azambuja, que se va a trasladar a España.
Wenn wir die Nutzung des Fonds nicht ermöglichen, wenn Unternehmen innerhalb der EU umstrukturieren und verlagern, dann verhindern wir, dass Arbeitnehmer wie im allgemein bekannten Fall von Opel in Azambuja, wo eine Verlagerung nach Spanien geplant ist, Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La furiosa búsqueda de la competitividad, consecuencia de la apertura de las fronteras, conmina nuestras empresas al despido, la deslocalización, incluso a recurrir a la mano de obra clandestina.
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que el informe Hutchinson propone, una vez más, la aplicación de sanciones a las empresas que hayan recibido ayuda financiera de la Unión Europea y procedan a la deslocalización de sus actividades en el plazo de siete años desde la concesión de la subvención.
Deshalb erneut der Vorschlag im Bericht Hutchinson, gegen Unternehmen, die eine Finanzhilfe von der Europäischen Union erhalten haben und innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Gewährung der Hilfe ihre Tätigkeit verlagern, Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno globalizado, cada empresa adopta con plena independencia la decisión final respecto a la localización o deslocalización de sus actividades.
In einem globalen Umfeld trifft jedes Unternehmen unabhängig für sich die endgültige Entscheidung, seine Geschäftstätigkeiten im Land selbst anzusiedeln oder zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso facilitará todavía más la deslocalización de la producción o de eslabones de la cadena productiva.
Auf diese Weise wird es noch leichter werden, Produktionsstandorte bzw. Teile der Produktionskette zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esto se ha hecho dentro de un cierto desorden, lo que acarrea una reacción, a mis ojos peligrosa, de ciertas empresas de transporte, en particular de transporte de correo y de carga: enarbolan la amenaza de la deslocalización y crean así una cierta inseguridad económica en las regiones concernidas.
Leider verlief das nicht ganz geordnet, was eine in meinen Augen gefährliche Reaktion mancher Betreibergesellschaften, besonders im Post- und Frachtdienst, ausgelöst hat, indem sie damit drohen, ihre Tätigkeit zu verlagern und damit eine gewisse wirtschaftliche Unsicherheit in den betroffenen Regionen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa Schaeffler KG ha anunciado la deslocalización de una parte importante de su producción desde la sede actual en Schweinfurt a Kysuce, en Eslovaquia.
Die Firmengruppe Schaeffler KG hat angekündigt, bedeutende Teile ihrer Kleinlagerproduktion vom Standort Schweinfurt nach Kysuce in der Slowakei zu verlagern.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente la deslocalización de estas empresas obedece al único objetivo de buscar un máximo de beneficio, en ocasiones sin cumplir siquiera los compromisos asumidos e ignorando los perjuicios sociales y económicos extremadamente graves que originan.
In der Regel verlagern diese Unternehmen den Betrieb mit dem einzigen Ziel einer Gewinnmaximierung; in manchen Fällen kommen sie noch nicht einmal den von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nach und sie kümmern sich überhaupt nicht um die extrem schwerwiegenden gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Schäden, die so verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta supuesta decisión de interrumpir las negociaciones por parte del Estado portugués, provocando que todas las empresas establecidas en el Centro deban tributar a partir de 2012, dará lugar inevitablemente a una deslocalización de las grandes empresas hacia otros países.
Diese klare Entscheidung des portugiesischen Staates, die Verhandlungen abzubrechen, wird dazu führen, dass sämtliche Unternehmen, die ihren Sitz im Handelszentrum haben, ab 2012 besteuert werden und große Unternehmen ihre Produktion in andere Länder verlagern.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónverlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, la deslocalización de las empresas a lugares más baratos en el extranjero provoca un conflicto entre diferentes culturas empresariales, con la pérdida de los efectos sinérgicos que dicen que esto suele generar y el agravio que supone para los trabajadores, incluido el personal directivo.
Einerseits werden Unternehmen ins billige Ausland verlagert, wodurch verschiedene Unternehmenskulturen aufeinander prallen. Die oft angekündigten Synergieeffekte gehen verloren und die Beschäftigten, auch in der Management-Etage, bleiben auf der Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo explicarle a una familia, con los padres en el paro debido a la deslocalización de su empresa, que el Sr. Brittan no desea imponer un «diktat» social a los nuevos países industriales?
Wie soll ich einer Familie, in der beide Elternteile arbeitslos sind, weil das Unternehmen, in dem sie beschäftigt waren, seinen Standort verlagert hat, wie soll ich diesen Menschen erklären, daß Mister Brittan den neuen Industrieländern kein "Sozialdiktat" aufzwingen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertas partes interesadas atribuyeron el retroceso de la utilización de la capacidad productiva y la pérdida de cuota de mercado sufridos por la industria de la Comunidad a la deslocalización de parte de su producción en otros Estados miembros de la Comunidad, sobre todo en 2006.
Bestimmte interessierte Parteien schrieben die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen Einbußen bei der Kapazitätsauslastung und beim Marktanteil der Tatsache zu, dass sie einen Teil ihrer Produktion in andere Mitgliedstaaten der Gemeinschaft verlagert haben, vor allem im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera necesario que la Unión Europea practique cierto proteccionismo, como la mayoría de sus competidores, a fin de impedir la desaparición o la deslocalización de su agricultura, de sus industrias y, a corto plazo, de sus servicios;
hält es für notwendig, dass die Europäische Union wie die meisten ihrer Konkurrenten eine gewisse Form des Protektionismus praktiziert, um zu verhindern, dass ihre Landwirtschaft, ihre Industrien und morgen ihre Dienstleistungen verschwinden oder verlagert werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿No le preocupa la deslocalización de la producción que llevan a cabo las multinacionales que han recibido ayudas para establecerse en Portugal?
Ist es der Kommission gleichgültig, wenn die Produktion von multinationalen Unternehmen verlagert wird, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, damit sie sich in Portugal ansiedeln?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado ampliamente que la introducción de un impuesto sobre las transacciones europeas de la UE conllevaría un alto riesgo de deslocalización de la actividad del sector financiero actualmente concentrado en varios lugares de la UE: un ejemplo citado constantemente es la experiencia sufrida en Suecia.
Es herrscht allgemeine Einigkeit, dass die Einführung einer Finanztransaktionssteuer in der EU das große Risiko birgt, dass die Tätigkeit des Finanzsektors, die sich gegenwärtig auf verschiedene Orte in der EU konzentriert, verlagert wird: Dabei wird immer wieder das Beispiel Schwedens angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
la crisis económica y financiera del último año y medio y los procesos de globalización existentes desde hace algunos años han conducido al cierre o a la deslocalización en países emergentes o en vías de desarrollo de numerosas actividades productivas ubicadas anteriormente en el Principado de Mónaco; —
Durch die Wirtschafts- und Finanzkrise der letzten eineinhalb Jahre und die seit einigen Jahren stattfindende Globalisierung wurden viele Unternehmen, die vormals im Fürstentum Monaco ansässig waren, geschlossen bzw. in Entwicklungs- oder Schwellenländer verlagert. —
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, incluso en vista de las capacidades transnacionales y de deslocalización de las actividades criminales dentro del mercado único, una estrategia europea para combatir la falsificación no sería eficaz sin un acercamiento de las disposiciones penales en los Estados miembros.
Nicht zuletzt in Anbetracht der Tatsache, dass die kriminellen Aktivitäten über Grenzen hinweg ausgeübt und innerhalb des Binnenmarkts verlagert werden können, bliebe jedoch eine europäische Strategie zur Bekämpfung der Nachahmung wirkungslos, wenn keine Annäherung der strafrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los primeros datos de una investigación realizada por la Confederación General de Trabajadores de Grecia (GSEE) durante los pasados 18 meses, el número de puestos de trabajo que se han perdido por el cierre o la deslocalización de empresas y de PYME ronda los 100000 .
Den ersten Daten einer Untersuchung des gesamtgriechischen Arbeitnehmerverbands zufolge sind in den vergangenen 18 Monaten ca. 100000 Arbeitsplätze verlorengegangen, weil Betriebsstätten und KMU geschlossen oder verlagert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad con todos los trabajadores directa o indirectamente perjudicados por el cierre de empresas, en particular, de las que son objeto de deslocalización;
erklärt sich solidarisch mit allen unmittelbar oder mittelbar von Betriebsschließungen betroffenen Arbeitnehmern – insbesondere der Betriebe, die verlagert werden;
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónAuslagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustitución de los niños que faltan por la llamada a la inmigración y a la deslocalización de nuestras fábricas no es la solución.
Das Ersetzen fehlender Kinder durch einen Aufruf zur Einwanderung und die Auslagerung unserer Fabriken stellt keine Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos cuidado de que la desaparición de la producción no provoque, en este sector como en muchos otros, la deslocalización de la transformación.
Wir müssen darauf achten, dass das Verschwinden der Tabakerzeugung in diesem Sektor nicht wie in vielen anderen zu einer Auslagerung der Verarbeitung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, esta lógica provoca, en todos los demás sectores económicos, la deslocalización de nuestra producción, incluso de excelencia, a otros países del mundo: al norte de África y sobre todo a Asia.
Seit Jahren führt dieser Ansatz in sämtlichen Wirtschaftssektoren - selbst in den Spitzensektoren - zur Auslagerung unserer Produktion in andere Länder der Welt: nach Nordafrika und insbesondere nach Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estas partes, esto indica que los derechos aplicados no han servido para poner freno al proceso de deslocalización.
Dies zeige, dass die Auslagerung mit den geltenden Zöllen nicht gestoppt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los «jaboneros», por razones de eficacia, solicitan una presencia local de sus proveedores, lo que puede ser la razón principal de una posible deslocalización fuera de la Comunidad.
Außerdem verlangen die Waschmittelriesen aus Effizienzgründen, dass ihre Zulieferer vor Ort sind, was der Hauptgrund für eine Auslagerung der Produktion aus der Gemeinschaft sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Considerando que los ya citados incrementos de costes pueden provocar una deslocalización de la producción hacia zonas en donde el nivel de protección de los animales sea menor,
R. in der Erwägung, dass die bereits erwähnten Mehrkosten zu einer Auslagerung der Produktion in Gebiete führen könnten, in denen die Tierschutzstandards niedriger sind,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora resulta que Alcatel ha puesto en marcha un plan de deslocalización de actividades, y lo ha hecho, además, sin informar adecuadamente a los trabajadores, contraviniendo el precepto que prohíbe modificar los términos de convenios en vigor.
Außerdem hat Alcatel Italien einen Plan zur Auslagerung ohne angemessene Unterrichtung der Arbeitnehmer durchgeführt und dabei gegen das Verbot verstoßen, bereits laufende Verträge zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ya citados incrementos de costes pueden provocar una deslocalización de la producción hacia zonas en donde el nivel de protección de los animales sea menor,
in der Erwägung, dass die bereits erwähnten Mehrkosten zu einer Auslagerung der Produktion in Gebiete führen könnten, in denen die Tierschutzstandards niedriger sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la introducción de los condicionantes de bienestar animal en los acuerdos internacionales es imprescindible para permitir a nuestros productores competir en un mercado globalizado e impedir la deslocalización de producciones hacia regiones en donde los niveles de bienestar animal son claramente inferiores y, por tanto, compiten deslealmente con nuestro modelo;
ist der Ansicht, dass die Einbeziehung der Tierschutzauflagen in die internationalen Übereinkommen entscheidend dazu beiträgt, dass unsere Erzeuger auf einem globalisierten Markt wettbewerbsfähig sein können und die Auslagerung der Produktion in Gebiete verhindert werden kann, in denen die Tierschutzstandards erheblich niedriger sind und die daher in unlauterem Wettbewerb zu unserem Modell stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Se corre el riesgo de que la propuesta de la Comisión contribuya a la deslocalización de la producción y de los puestos de trabajo en las regiones periféricas de la Unión, lo que resulta inaceptable.
Es besteht die Gefahr, dass der Vorschlag der Kommission zur Auslagerung von Produktion und Arbeitsplätzen aus dem Hoheitsgebiet der EU beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónDelokalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir aún alguna cosa sobre las subvenciones y la deslocalización.
Lassen Sie mich noch etwas zur Frage der Beihilfen und der Delokalisierung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, parece que se trata de muy diversos temas: política de competencia, PYME, fomento del empleo, deslocalización, mercado interior.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das scheinen ja sehr verschiedene Themen zu sein: Wettbewerbspolitik, KMU, Beschäftigungsförderung, Delokalisierung, Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quiere hacer la Comisión para que la industria, en vez de destruir puestos de trabajo mediante la racionalización y deslocalización, genere puestos de trabajo y de formación?
Was will die Kommission tun, um die Industrie dazu zu kriegen, statt durch Rationalisierung und Delokalisierung Arbeitsplätze abzubauen, zur Arbeitsplatz- und Ausbildungsplatzschaffung zu kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica ayuda al desarrollo es incluirlos en nuestros mercados con sus conocimientos, aceptarlos como competidores y si se hace esto entonces algunos descubren inmediatamente que esto va a ser en perjuicio de Europa y hablan de deslocalización, de casos de globalización y de cosas similares.
Sie aber mit ihren Kenntnissen auf unseren Märkten aufzunehmen, sie als Wettbewerber zu akzeptieren, das ist wirkliche Entwicklungshilfe, und wenn man das tut, dann entdecken sofort wieder einige, daß das zum Schaden Europas ausfallen wird, und sprechen von Delokalisierung, der Globalisierungsfalle und ähnlichen Dingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos intangibles como el mercado imponen sin corazón y sin piedad la deslocalización, el cierre de plantas productivas, la concentración.
Unantastbare Begriffe wie der Markt verlangen gnadenlos nach Delokalisierung, Schließung produktiver Betriebe und Konzentration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, unas palabras sobre la deslocalización y los empleos de nueva creación.
Zum Schluß noch ein Wort zu Delokalisierung und zusätzlichen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe destacar el aspecto de la deslocalización que usted, señor ponente, también ha mencionado.
Dann gibt es noch den Aspekt von Delokalisierung, auf den Sie, Herr Berichterstatter, auch hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas reiteraron el argumento de que el riesgo de deslocalización de transformadores/conversores de PET aumentaría si se impusieran medidas definitivas.
Einige interessierte Parteien wandten erneut ein, das Risiko einer Delokalisierung von PET-Verarbeitern/Konvertern nehme zu, wenn endgültige Maßnahmen eingeführt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes también alegaron que debido a la deslocalización de los transformadores de la UE no habría ningún beneficio a largo plazo para los productores de la UE.
Diese Parteien führten außerdem an, dass die Unionshersteller aufgrund der Delokalisierung von EU-Verarbeitungsunternehmen keine langfristigen Vorteile hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la información con la que se cuenta, la deslocalización ya es un proceso que está en marcha y se considera de esta forma que la imposición de derechos compensatorios podría ser un factor entre otras muchas consideraciones que influiría en una decisión de ese tipo por parte de las empresas.
Aus den in der Akte enthaltenen Angaben geht hervor, dass die Delokalisierung tatsächlich bereits in Gang ist; es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Ausgleichszöllen ein Faktor von vielen ist, die eine diesbezügliche Unternehmensentscheidung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deslocalizaciónBetriebsverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantean ustedes cuestiones importantes que no solo afectan a Europa, sino también a sus socios, en particular a los de la orilla meridional del Mediterráneo, como demuestra el debate de esta mañana sobre la constante evolución de la producción y la deslocalización de la industria textil.
Sie sprechen in der Tat wichtige Fragen an, die nicht nur Europa betreffen, sondern auch dessen Partner, insbesondere auf der Südseite des Mittelmeers, wie sich in der Aussprache von heute Vormittag über die ständige Entwicklung der Produktion und der Betriebsverlagerungen im Textilsektor gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(sin micrófono)…a causa de la afirmación de mi cultura y mi idioma, por desgracia representa en este momento la observación de que los principales problemas sociales causados por el fenómeno de la deslocalización se están viendo en Portugal.
(ohne Mikrophon)…ufgrund der Bekräftigung meiner Kultur und meiner Sprache derzeit leider die Feststellung, dass die sozialen Probleme aufgrund des Phänomen der Betriebsverlagerungen hauptsächlich in Portugal auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no analizar los efectos nocivos de las subvenciones europeas que se convierten en elementos desencadenadores y que están en el origen de numerosas decisiones de deslocalización, como el programa ECIP e incluso algunos proyectos apoyados por Phare y Tacis?
Weshalb werden nicht die perversen Auswirkungen von Gemeinschaftsbeihilfen untersucht, die bei zahlreichen Entscheidungen zu Betriebsverlagerungen ein auslösendes Moment bilden, wie es das ECIP-Programm sowie selbst einige im Rahmen der Programme Phare und Tacis geförderten Projekte zeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea no es capaz de resolver hoy sus problemas, en particular los problemas de deslocalización e inmigración.
Die Europäische Union ist heute bedauerlicherweise nicht in der Lage, ihre Probleme zu lösen, besonders das der Betriebsverlagerungen und der Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se cargaría así con más problemas en materia de deslocalización e inmigración.
Sie würde sich so mit zusätzlichen Problemen der Betriebsverlagerungen und der Zuwanderung belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones como esta, la Comisión normalmente pondera los beneficios de la medida en términos de su contribución a la competitividad internacional del sector económico de la Unión Europea en cuestión, y sus posibles incidencias negativas en la Comunidad, en particular, los riesgos de deslocalización y las posibles repercusiones negativas sobre el empleo.
In derartigen Situationen wägt die Kommission gewöhnlich die Vorteile der Maßnahme, das heißt ihren Beitrag zur Stärkung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit des betreffenden Wirtschaftszweigs der EU, und die möglichen Nachteile, wie die Gefahr von Betriebsverlagerungen und eventuelle negative Auswirkungen auf die Beschäftigung, gegeneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que adopte todas las medidas necesarias para impedir que la política regional europea fomente la deslocalización de empresas, lo que podría provocar la pérdida de puestos de trabajo;
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass die europäische Regionalpolitik Anreize für Betriebsverlagerungen bietet, was Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas amenazas de deslocalización de Yazaki Saltano
Betrifft: Erneut drohen Betriebsverlagerungen der Yazaki Saltano
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes ejemplos de deslocalizaciones o de presiones ejercidas sobre los salarios y la duración del trabajo para evitar supuestamente una deslocalización han hecho mella en la opinión pública y, con mayor motivo, en los asalariados afectados.
Die jüngsten Beispiele von Standortverlagerungen sowie von Verschlechterungen bei Löhnen und Arbeitszeit zur Vermeidung von Betriebsverlagerungen haben ihre Spuren in der Öffentlichkeit und natürlich bei den betroffenen Arbeitnehmern hinterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónAbwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, debemos tener en cuenta el riesgo de la deslocalización -no somos irresponsables- pero, por otra parte, este Parlamento no debe tomar sus decisiones sujeto a ninguna amenaza.
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung in Betracht ziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así contrarrestaríamos la amenaza de deslocalización de empresas.
Dies wäre ein Weg, die drohende Abwanderung von Unternehmen abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia facilita una descripción detallada de las medidas adoptadas por otros Estados miembros, y en particular por Alemania, España, Francia, Finlandia y Grecia, para reducir los costes de la energía eléctrica de las industrias electrointensivas y evitar su deslocalización fuera de la UE.
Italien liefert eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen, die andere Mitgliedstaaten wie Deutschland, Spanien, Frankreich, Finnland und Griechenland ergriffen haben, um die Elektrizitätskosten für stromintensive Unternehmen zu senken und ihre Abwanderung in Drittländer zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las empresas de navegación aérea que pongan fin a la deslocalización de servicios hacia terceros países, acción que produce un dumping social en perjuicio de los trabajadores y del empleo;
fordert die Fluggesellschaften auf, die Abwanderung von Diensten in Drittländer, die zu einem Sozialdumping zum Nachteil des Personals und der Beschäftigung führt, einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Los despidos se produjeron en la región de Lisboa (Alcoa Fujikura) y en el Alentejo (Opel Portugal y Johnson Controls), teniendo como trasfondo la tendencia general a la deslocalización de la producción de los vehículos de motor fuera de la UE.
Die Entlassungen erfolgten in der Region Lissabon (Alcoa Fujikura) und im Alentejo (Opel Portugal und Johnson Controls) und sind vor dem Hintergrund des generellen Trends der Abwanderung der Produktion von Kraftfahrzeugen in Länder außerhalb der EU zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué planes existen para evitar el fenómeno de la deslocalización al extranjero de empresas europeas, que cada vez encuentran más dificultades competitivas para producir dentro del espacio común europeo?
Welche Pläne gibt es, um die Abwanderung europäischer Betriebe, die in der Produktion im gemeinsamen europäischen Raum mit immer schwierigeren Wettbewerbsbedingungen kämpfen, in andere Länder zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería estimularse de manera más decidida a las pequeñas y medianas empresas, que son las más afectadas por la deslocalización, con objeto de apoyar su permanencia en los Estados de origen?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die kleinen und mittleren Unternehmen, die am stärksten von der Abwanderung betroffen sind, entschiedener ermutigt und unterstützt werden sollten, damit sie in den Herkunftsländern verbleiben?
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónBetriebsverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede tomarse en consideración en este Reglamento una deslocalización que tenga lugar antes de transcurrido ese período?
Wie kann eine vorherige Betriebsverlagerung in dieser Regelung Berücksichtigung finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la sobrevaloración del euro no haría más que reforzar la tendencia, ya existente, hacia la deslocalización en países con una moneda infravalorada.
Bei einer Überbewertung des Euro würde jedoch die bereits bestehende Tendenz zur Betriebsverlagerung in Länder mit unterbewerteter Währung nur verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania la deslocalización de Nokia es actualmente objeto de gran debate.
In der Bundesrepublik läuft zurzeit eine große Debatte über eine Betriebsverlagerung der Firma Nokia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Ministro de Asuntos Económicos de la región de Renania del Norte-Westfalia afirma actualmente que esta deslocalización de Nokia desde Bochum en Alemania a Rumanía se financiaría con fondos de la Unión Europea.
Jetzt wird in meinem Lande von immerhin der Wirtschaftsministerin des Landes Nordrhein-Westfalen behauptet, diese Betriebsverlagerung von Nokia von Bochum in Deutschland nach Rumänien würde mit Mitteln der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy de acuerdo con el ponente cuando dice, en el considerando C, que la deslocalización de empresas representa un fenómeno que sigue la lógica económica y que no debe ser ideologizado.
Frau Präsidentin! Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, wenn er im Erwägungsgrund C sagt, daß die Betriebsverlagerung ein Phänomen darstellt, das der wirtschaftlichen Logik entspricht und das nicht ideologisiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la definición de períodos suficientemente amplios, proporcionales a las inversiones de que se trate, para el preaviso de la intención de deslocalización o de cierre por parte de la empresa;
– Festlegung ausreichend langer Fristen – proportional zu den betreffenden Investitionen – für die Mitteilung der Absicht zur Betriebsverlagerung oder Betriebsschließung durch das Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónProduktionsverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se examinó también si la adopción de derechos antidumping, que en el caso de los exportadores vinculados a los productores mencionados en el considerando 122 son relativamente bajos, alteraría los principales parámetros económicos que condujeron al proceso de deslocalización, al menos para dos de los productores que cooperaron.
Daher wurde untersucht, ob sich durch die Einführung von Antidumpingzöllen, die bei den mit den unter Randnummer 122 genannten Herstellern verbundenen Ausführern relativ niedrig sind, zumindest bei zwei der kooperierenden Hersteller die wichtigsten Wirtschaftsparameter, die zu dem Prozess der Produktionsverlagerung geführt haben, ändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a Vietnam, no se considera probable que el 3,5 % de aumento de los derechos resultante del mecanismo de graduación del SPG sea de tal magnitud que pueda dar lugar a una inmediata deslocalización de la producción.
Was Vietnam betrifft, so wird es nicht für wahrscheinlich gehalten, dass der aufgrund der APS-Graduierung um 3,5 % höhere Zollsatz hoch genug ist, um eine Produktionsverlagerung größeren Umfangs auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador de EE.UU. y los dos usuarios que cooperaron sostuvieron que el establecimiento de los derechos antidumping aceleraría el proceso de deslocalización de la industria transformadora.
Ein ausführender Hersteller in den USA und die beiden mitarbeitenden Verwender behaupteten, die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde die Produktionsverlagerung der nachgelagerten Industrie beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Despidos en la planta de Bosch en Tienen como consecuencia de una deslocalización
Betrifft: Entlassungen bei Bosch in Tienen infolge einer Produktionsverlagerung
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores sospechan que esta deslocalización de la producción puede estar vinculada a la especulación en torno a los terrenos en los que se ubican las instalaciones actuales de Alcochete.
Die Beschäftigten vermuten, dass diese Produktionsverlagerung mit der Spekulation um die Grundstücke, auf denen sich die derzeitigen Betriebsanlagen in Alcochete befinden, zusammenhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la crisis de la economía de la UE, los tipos de cambio desfavorables entre el dólar estadounidense y el euro y la paulatina deslocalización de la producción representan nuevos factores de riesgo para el futuro de la industria textil y de la confección de la UE.
Ferner stellen die Wirtschaftskrise der EU, der ungünstige Wechselkurs zwischen Dollar und Euro sowie die allmähliche Produktionsverlagerung weitere Risikofaktoren für die Zukunft der Textil- und Bekleidungsindustrie in der EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los registros muestran que algunas multinacionales procedieron a su deslocalización tras haber obtenido millones de euros en ayudas comunitarias y haber obtenido millones de euros en beneficios, lo cual resulta inaceptable.
Es ist nachgewiesen, dass verschiedene multinationale Unternehmen vor der Verlegung Millionen Euro an Gemeinschaftsbeihilfen erhielten und Millionenprofite erzielten, was einfach nicht sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, no olvidemos tampoco, defender los puestos de trabajo de muchos de nuestros trabajadores, ya que ésta es la causa -una de las causas- de la deslocalización de nuestras empresas.
Und wir müssen, das dürfen wir genausowenig vergessen, die Arbeitsplätze vieler unserer Arbeitnehmer verteidigen, denn darin liegt der Grund -einer der Gründe- für die Verlegung unserer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual esto se traducirá en una deslocalización de la sede social hacia los Países Bajos a la espera de las deslocalizaciones de la unidades de producción.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras muchas consecuencias de todo tipo que origina, y va a seguir originando, la ampliación de nuestra Unión a los países del Este europeo, destaca la deslocalización de numerosas industrias de los países más antiguos de nuestra Unión a los nuevos miembros.
Neben vielen weiteren Folgen jeder Art, die sich durch die Erweiterung unserer Union um die osteuropäischen Länder ergeben haben und noch ergeben werden, ist die Verlegung zahlreicher Unternehmen der alten Länder unserer Union in die neuen Mitgliedstaaten hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para la deslocalización de instalaciones de ganadería
Betrifft: Beihilfen für die Verlegung von Zuchtbetrieben
Korpustyp: EU DCEP
¿Subvenciona la UE la deslocalización de instalaciones ganaderas situadas en zonas urbanas?
Gewährt die EU in städtischen Räumen ansässigen Zuchtbetrieben Beihilfen im Falle ihrer Verlegung?
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónUnternehmensverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte, e incluso la explotación laboral que favorece la deslocalización de empresas, por poner dos ejemplos muy distintos, solo pueden combatirse mediante una política firme de derechos concertados.
Die Todesstrafe und auch die Ausbeutung der Arbeitskraft, die zu Unternehmensverlagerungen führt, um zwei ganz unterschiedliche Beispiele zu nennen, können nur mit einer unnachgiebigen, abgestimmten Menschenrechtspolitik bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha aprobado varias resoluciones en las que recoge diversas recomendaciones sobre deslocalización, en particular con respecto a la política de desarrollo regional de la UE (por ejemplo, resoluciones de 13 de marzo de 2003 y 14 de marzo de 2006).
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament mehrere Entschließungen angenommen hat, in denen es in Anbetracht der Unternehmensverlagerungen eine Reihe von Empfehlungen insbesondere im Sinne der Regionalentwicklungspolitik der Europäischen Union (zum Beispiel die am 13. März 2003 und am 14. März 2006 angenommenen Entschließungen) abgibt,
Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario contemplar la desventaja competitiva de las empresas europeas, el peligro de su deslocalización y la pérdida de puestos de trabajo.
Zudem dürfen die Wettbewerbsnachteile der europäischen Unternehmen sowie die Gefahr von Unternehmensverlagerungen und Arbeitsplatzabbau nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que ocurre en muchos otros sectores económicos, el sector de la producción de cerveza europea no queda al margen de los fenómenos de concentración y deslocalización.
Ebenso wie zahlreiche andere Sektoren bleibt auch der Brauereisektor in Europa nicht von Konzentrationserscheinungen und Unternehmensverlagerungen verschont.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalización-verlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia demuestra, sin embargo, que esto no es suficiente y no soluciona los problemas cada vez más graves provocados por la reestructuración y la deslocalización de empresas, hechos con graves repercusiones económicas y sociales.
Doch die Erfahrung lehrt, dass das nicht genug ist und nichts an den immer ernsteren Problemen von Unternehmensumstrukturierungen und -verlagerungen ändert, die gravierende wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a la Comisión que lleve a cabo con seriedad y atención un seguimiento de los actuales procesos de cierre y deslocalización de empresas, exigiendo en caso de utilización impropia la devolución de las ayudas concedidas;
empfiehlt der Kommission, die derzeitigen Unternehmensschließungen und -verlagerungen aufmerksam zu verfolgen und im Falle der zweckwidrigen Verwendung die Rückzahlung der gewährten Fördermittel zu verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a la Comisión que lleve a cabo con seriedad y atención un seguimiento de los actuales procesos de cierre y deslocalización de empresas, exigiendo en caso de utilización impropia la devolución de las ayudas concedidas.
-verlagerungen ernsthaft und aufmerksam zu verfolgen und im Falle ihrer zweckwidrigen Verwendung die Rückzahlung der gewährten Fördermittel zu verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para impedir que se agrave la situación, promoviendo un empleo que lleve aparejados unos derechos y evitando el cierre y la deslocalización de las empresas?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um einer weiteren Verschlechterung der Lage vorzubeugen, indem gute Arbeit gefördert wird und Betriebsschließungen und -verlagerungen vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que así se abordarán muchas de las cuestiones que afectan al desarrollo industrial y la cuestión de la deslocalización.
Ich denke, sie wird auf viele der Fragen zur industriellen Entwicklung und auf die Frage zum Standort eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos ruin, al respaldar la deslocalización emprendida por el Grupo Danfoss con el objetivo de aumentar sus beneficios.
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar. Denn damit wird die Entscheidung des Danfoss-Konzerns bestärkt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda los motivos que hacen que una empresa líder a nivel internacional como Linak opte por la deslocalización para aumentar sus beneficios, una cantidad que ni siquiera han tenido la decencia de publicar.
Denn damit wird die Entscheidung eines marktführenden internationalen Unternehmens wie Linak bekräftigt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern. Dabei geht es um Umsätze, bei denen das Unternehmen nicht einmal den Anstand besitzt, diese zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la deslocalización de los prestadores de servicios hacia Estados miembros con un tipo de IVA más favorable probablemente causará una distorsión de la competencia.
Daher kommt es dann, wenn Dienstleistungserbringer ihren Standort in Mitgliedstaaten mit günstigeren Mehrwertsteuersätzen verlagern, leicht zu Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónProduktionsverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se ha referido al riesgo de deslocalización como consecuencia de esta competencia desleal que, principalmente, deriva de la falta de unas normas sociales mínimas en lo que se refiere al comercio internacional, lo que denominamos dumping social, un fenómeno originado por la disparidad excesiva que existe entre las normas internacionales de trabajo.
Sie hat schließlich die Gefahr von Produktionsverlagerungen aufgrund jenes unlauteren Wettbewerbs angesprochen, der insbesondere dann entsteht, wenn im internationalen Handel keine sozialen Mindestnormen gelten, was als "Sozialdumping" bezeichnet wird und die Folge einer zu großen bei den internationalen Arbeitsvorschriften bestehenden Kluft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa primera fase favorecía la estabilidad de los precios, o en cualquier caso una reducción de los precios de los bienes de consumo, debida en particular a la deslocalización.
Diese erste Phase beförderte die Preisstabilität oder jedenfalls einen Rückgang der Preise für Konsumgüter, bedingt insbesondere durch Produktionsverlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Efectos económicos de arrastre de la empresa Nokia en perjuicio del presupuesto de la UE por la deslocalización de su producción en el futuro próximo
Betrifft: Finanzielle Mitnahmeeffekte der Firma Nokia auf Kosten des EU-Haushaltes durch kurzfristige Produktionsverlagerungen
Korpustyp: EU DCEP
deslocalizaciónUnternehmensverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el oeste de Francia (Guérande y Saumur) y en España (Barcelona) se van a suprimir próximamente cerca de 800 puestos de trabajo debido a una deslocalización dentro de la Unión Europea.
Im Westen Frankreichs (Guérande, Saumur) und in Spanien (Barcelona) sollen derzeit wegen innereuropäischer Unternehmensverlagerung rund 800 Arbeitsplätze wegfallen.
Korpustyp: EU DCEP
A esto hay que añadir que la política de deslocalización a países vecinos, con jornales y salarios míseros, es fomentada mediante la concesión de subvenciones económicas.
Dies ist um so berechtigter, da die Politik der Unternehmensverlagerung in Nachbarländer mit geringen Lohnkosten dadurch gefördert wird, dass für solche Zwecke die gleichen Beihilfen gewährt werden, wie sie innerhalb des Landes gelten.
deslocalización de empresasVerlagerung von Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalizacióndeempresas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der VerlagerungvonUnternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado el código de conducta presentado para evitar la deslocalizacióndeempresas? —
Hat die Kommission bereits einen Verhaltenskodex erarbeitet, der dazu dienen soll, die VerlagerungvonUnternehmen zu verhindern? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué vamos a hacer para que no haya deslocalizacióndeempresas?
Wie werden wir die VerlagerungvonUnternehmen verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la gravedad que entraña el fenómeno de la deslocalizacióndeempresas en diferentes países de la Unión Europea;
unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der VerlagerungvonUnternehmen ausgeht;
Korpustyp: EU DCEP
Un serio problema al que se enfrentan los Estados miembros, incluida la República Checa, es la deslocalizacióndeempresas.
Ein Hauptproblem der Mitgliedstaaten, einschließlich der Tschechischen Republik, ist die VerlagerungvonUnternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es bueno que la Unión Europea fomente la deslocalización constante de las empresas con recursos tomados del presupuesto europeo.
Allerdings ist es nicht richtig, dass die Europäische Union die kontinuierliche VerlagerungvonUnternehmen mit Mitteln aus dem europäischen Haushalt fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grave problema social se debe principalmente a la deslocalizaciónde las empresas textiles a los países vecinos y a la supresión de las pequeñas empresas de venta de tabaco.
Hauptursache dieses ernsten sozialen Problems ist die Verlagerungvon Textilunternehmen in Nachbarländer sowie die Schließung kleiner Unternehmen, die Tabak verkauften.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la deslocalizacióndeempresas
zu der VerlagerungvonUnternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estrategias aplica para controlar el creciente proceso dedeslocalización salvaje protagonizado por las empresas continentales, que lleva consigo una grave pérdida de puestos de trabajo?
Welche Strategien verfolgt die Kommission, um der zunehmenden unkontrollierten Verlagerungvon Standorten seitens europäischer Unternehmen entgegenzuwirken, durch die zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de adoptar a escala comunitaria medidas de regulación y penalización que impidan este tipo de procedimientos irregulares de deslocalizacióndeempresas,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen (Regelung und Bestrafung) gegen unregelmäßige Verfahren der VerlagerungvonUnternehmen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
deslocalización de beneficiosGewinnverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abordar la planificación fiscal agresiva y la deslocalizacióndebeneficios – se impulsarán los trabajos relativos a las recomendaciones de la Comisión y a la revisión de las Directivas de la UE pertinentes;
ES
Bekämpfung von aggressiver Steuerplanung und Gewinnverlagerung – die Beratungen über die Empfehlungen der Kommission und die Überarbeitung der einschlägigen EU-Richtlinien werden weitergeführt;
ES
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a la idea o demanda de crear un «impuesto de deslocalización»?
Welche Position vertritt die Kommission hinsichtlich der Idee/Forderung nach einer „Verlagerungsabgabe”?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Convergencia de las normas sociales y lucha contra los procesos de deslocalización en el sector del automóvil
Betrifft: Angleichung der Sozialstandards und Bekämpfung der Arbeitsplatzverlagerungen im Automobilsektor ins Ausland
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede tomarse en consideración en este Reglamento una deslocalización que tenga lugar antes de transcurrido ese período?
Wie kann eine vorherige Betriebverlagerung in dieser Regelung Berücksichtigung finden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no puedo actuar en el contexto más amplio de los procesos de deslocalización en general.
Ich kann allerdings nicht generell im Zusammenhang mit Verlagerungsprozessen tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio debe cubrir el posible riesgo de deslocalización de las inversiones extranjeras en zonas menos transparentes.
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ver cómo representantes de sindicatos derramaban lágrimas de cocodrilo por la desindustrialización, la deslocalización y demás.
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda la deslocalización a Marruecos y Argelia que está teniendo lugar actualmente y consagra los beneficios de los más ricos.
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Auslagerungen nach Marokko und Algerien sowie die Profite der Reichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abre así la puerta a una deslocalización legislativa, en detrimento de los inversores y de las entidades financieras.
Dies öffnet den Weg für eine Rechtsverlagerung zum Nachteil der Anleger und der Finanzinstitute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deslocalización se lleva a cabo bien mediante la grúa apiladora o bien mediante un dispositivo separado de desapilonamiento.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
El texto finalmente adoptado alerta del papel perjudicial que pueden tener las ayudas estatales por cuanto pueden incentivar la deslocalización de empresas.
Die Abgeordneten befürworten weiterhin die Ausnahme für Tarifverträge, fordern jedoch, dass diese erst nach Anhörung der Sozialpartner durch die Mitgliedstaaten eröffnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La movilización de las reservas forestales es una cuestión fundamental para muchos Estados miembros de la Unión Europea, para evitar la deslocalización de la industria maderera.
Die Mobilisierung der Holzreserven ist für zahlreiche EU-Mitgliedstaaten eine entscheidende Frage zur Standortsicherung der Holz verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las otras tres empresas, los despidos son el resultado de la deslocalización de la producción en países como Marruecos, Taiwán o Turquía.
Jedoch sollen mit dieser Richtlinie die Regelungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf Mutterschutzurlaub nicht untergraben werden und auch nicht im Gegensatz zu in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Elternurlaubs- oder Elternzeitregelungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sugieren controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria (párrafo 37).
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida ha tenido en cuenta la Comisión la prohibición del apoyo a la deslocalización de puestos de trabajo en el caso descrito?
Inwieweit hat die Kommission dem Verbot der Förderung von Arbeitsplatzverlagerungen im beschriebenen Fall Rechnung getragen?
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria (párrafo 37).
Hintergrund: Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se sugieren controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria.
Den ausführlichen Bericht des Rechtsausschusses finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über das Verfahren mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
¿Permiten los Programas operativos la concesión de ayudas para la deslocalización de empresas, cualquiera que sea el país de que se trate?
Lassen die genehmigten Operationellen Programme - ganz gleich für welchen Mitgliedstaat - eine Förderung von Werksverlagerungen zu?
Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos penalizar a las compañías aéreas, ni tampoco a los aeropuertos europeos por el efecto de deslocalización, a causa de una política medioambiental unilateral.
Wir dürfen nicht die Fluggesellschaften und durch Verlagerungseffekte die europäischen Flughäfen zu Opfern einer einseitigen Umweltpolitik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que se trata de la deslocalización directa del dinero a plazo, que al mismo tiempo demuestran su vulnerabilidad local universal.
Ich denke, es ist die unmittelbare Enträumlichung des Kreditgeldes, die uns gleichzeitig seine allseitige räumliche Anfälligkeit vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar la deslocalización descontrolada, la falsificación y la explotación de la mano de obra deben seguir siendo uno de los objetivos del Parlamento Europeo.
Die Bekämpfung von wilden Auslagerungen, Fälschungen und der Ausbeutung der Arbeiter muss weiterhin eines der Ziele des Europäischen Parlaments sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece lamentable que tanto la Comisión como los socialdemócratas alemanes nieguen que se siguen concediendo ayudas de este tipo a la deslocalización.
Wir bedauern, dass die Kommission und auch die deutschen Sozialdemokraten leugnen, dass diese Verlagerungsförderung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habida cuenta del coste del transporte, es probable que la deslocalización únicamente se produzca a poca distancia de la frontera.
Angesichts der Transportkosten dürften Delokalisierungen jedoch nur erfolgen, wenn die Entfernung sich in Grenzen hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una industria americana -Goodyear- con establecimientos fabriles en Italia, Alemania e Inglaterra, está -legítimamente, desde su punto de vista- replanteando su producción y deslocalización.
Ein amerikanisches Unternehmen - Goodyear - mit Produktionsstandorten in Italien, Deutschland und England korrigiert derzeit, seiner Auffassung nach zu Recht, seine Produktion und Standortverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que el tamaño es importante en esta actividad y que la consolidación del mercado ya está en curso, incluidos los cierres y la deslocalización.
Die Unternehmensgröße spielt in dieser Branche eine große Rolle; deshalb befindet sich der Markt bereits in einem Konsolidierungsprozess, der auch Schließungen und Delokalisierungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales efectos inmediatos de la reforma serían distorsionar las condiciones competitivas en la zona y fomentar la deslocalización de empresas.
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se propone la Comisión verificar que la deslocalización de la empresa no está motivada por reducciones fiscales o ayudas que distorsionan la competencia?
Wird die Kommission darüber wachen, dass das Unternehmen nicht von Steuernachlässen oder wettbewerbsverzerrenden Zuschüssen dorthin gelockt wird?
Korpustyp: EU DCEP
"Eficiencia Plus" - Eficiencia de recursos, protección del clima y medidas contra la deslocalización laboral en la sede principal de Viessmann en Allendorf/Eder (Alemania)
ES
El cambio propuesto ya se aplica a la entrega transfronteriza de bienes y con él se pretende garantizar la imposición de los servicios en el lugar de consumo y evitar la deslocalización de empresas
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung am 18. April 2006 bestätigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la UE debe introducir con carácter de urgencia unas salvaguardas que le permitan alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y frenar el proceso de deslocalización identificado.
Aus diesem Grund ist es dringend notwendig, dass die Europäische Union Schutzmaßnahmen ergreift, um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen und den beobachteten Auslagerungsprozess zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que en esta zona hay más amenazas de deslocalización de empresas multinacionales y que el desempleo ya es muy elevado, solicito a la Comisión la siguiente información: 1.
Da nun in diesem Gebiet auch weitere Probleme angesichts der Gefahr bestehen, dass multinationale Unternehmen ihren Sitz verlegen und da die Arbeitslosigkeit ohnehin schon sehr hoch ist, bitte ich die Kommission um folgende Auskünfte: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, ya que la Comisión defiende, con diligencia y por encima de todo, la «libertad de establecimiento», ¿cómo pueden defenderse los Estados miembros de la «libertad de deslocalización»?
Anders gesagt, da es der Kommission vor allem darum geht, die „Niederlassungsfreiheit“ zu schützen, wie können sich die Mitgliedstaaten gegen die „Standortverlagerungsfreiheit“ schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo esta situación contribuye también a la despoblación de las zonas rurales, fenómeno que, junto con el de la deslocalización industrial, ocasionará un incremento del nivel de desempleo y un empobrecimiento general en muchas regiones de la Unión Europea.
Die genannte Situation trägt zur weiteren Landflucht bei, was bei Fortsetzung gleichzeitiger Industrieverlagerungen einen Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine Zunahme der allgemeinen Verarmung in zahlreichen Regionen der Europäischen Union zur Folge haben dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Una proporción considerable del incremento en el ámbito de los servicios prestados en hogares particulares se explica por la fuerte tendencia a la deslocalización de tareas no directamente relacionadas con el proceso productivo.
Ein wesentlicher Anteil der Zunahme im privaten Dienstleistungsbereich ist auf den verstärkten Trend von Arbeitsplatzauslagerungen nicht unmittelbar produktionsbezogener Arbeiten aus der Industrie zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que esta elevada incidencia de la deslocalización de empresas forma parte del proceso de comercio internacional, la liberalización y la desregulación del mercado laboral, apoyada y alentada por la UE;
betont, dass dieser gewichtige Fall einer Unternehmensauslagerung Teil des internationalen Prozesses der von der Union unterstützten und geförderten Deregulierung des Handels, der Liberalisierung und des Arbeitsmarktes darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacer frente la UE a los daños ocasionados a los Estados miembros como consecuencia de la política de deslocalización de empresas hacia países candidatos a la adhesión, política que la propia UE favorece y fomenta?
Was wird die EU tun, um den Mitgliedstaaten die Verluste zu ersetzen, die ihnen aufgrund der Umsiedelung von Unternehmen in Beitrittsländer entstehen, eine Entwicklung, die die EU selbst gutheißt und fördert?
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de la autorización tiene por objeto controlar, exclusivamente en el sensible sector del armamento, la deslocalización de empresas alemanas, así como el hecho de que terceros países ejerzan influencia en dicho sector.
Ziel der Genehmigungspflicht soll sein, Abwanderungen deutscher Unternehmen sowie die Einflussnahme durch Drittländer, beschränkt auf die sensible Rüstungsbranche, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva York y Zurich, que ya están frotándose las manos, serán los grandes beneficiarios de esta operación suicida de deslocalización, Zurich sobre todo, para los fondos europeos de inversión en el sentido de la directiva de 1985.
Die großen Nutznießer dieser selbstmörderischen Vertreibungsoperation werden New York und Zürich sein, für Zürich vor allem hinsichtlich der Europäischen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapiere im Sinne der Richtlinie von 1985, wo man sich bereits jetzt die Hände reibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es asistir a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de las empresas y es fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo.
Zweck des EGF ist es, Arbeitnehmer zu unterstützen, die Opfer einer Standortverlegung eines Unternehmens geworden sind. Zudem ist er für die Suche nach einer neuen Beschäftigung unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de estudios en los que se indique la cantidad potencial de trabajadores de la actual Unión Europea que emigrarán a estas atractivas regiones fiscales conforme se produzca la deslocalización de la industria?
Gibt es eigentlich von Seiten der Kommission Studien darüber, wie viele Arbeitnehmer aus der jetzigen Europäischen Union in einer Art Standortverlegung in diese attraktiven Steuergebiete wandern werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo aprobó en noviembre un informe del que soy autora, relativo a la deslocalización industrial tanto en el seno de la Unión Europea como a nivel mundial.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat im November meinen Bericht angenommen, in dem es um die Industriestandortverlagerung in der Europäischen Union und auch weltweit ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es aún más grave porque representa una auténtica estrategia de deslocalización o, hablando en plata, de retirada, después de haber disfrutado durante años de apoyos que han producido pingües beneficios.
Noch ernster ist die Angelegenheit, weil es sich um eine ausgemachte Verlagerungsstrategie oder – um das Kind beim Namen zu nennen – eine Rückzugsstrategie handelt, nachdem man jahrelang durch Inanspruchnahme von Beihilfen riesige Gewinne erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG tiene por objeto ayudar a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de empresas, y es fundamental para ayudarles a tener acceso a un nuevo empleo en el futuro.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zielt darauf ab, all jenen zu helfen, die von den Auswirkungen der schwerwiegenden strukturellen Veränderungen in den Mustern des globalen Handels betroffen sind, und deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores y los transformadores (usuarios) consideraron que los derechos ad valorem aumentarían los costes, reducirían el volumen de ventas y de rentabilidad y podrían llevar a una pérdida de empleo e incluso a la deslocalización.
Die Einführer und Verarbeiter (Verwender) machten geltend, dass Wertzölle zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkaufsmengen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores y transformadores hicieron hincapié en que cualquier aumento de los precios aumentaría los costes, reduciría las ventas y la rentabilidad y posiblemente llevara a la pérdida de empleo e incluso a la deslocalización.
Die Einführer und Verarbeiter hoben hervor, dass jegliche Preiserhöhungen zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkäufen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los transformadores de PET que cooperaron declaró que el proceso de deslocalización ya está en curso y que cualquier imposición de derechos compensatorios aceleraría más dicho proceso.
Einer der kooperierenden PET-Konverter gab an, dass der Delokalisierungsprozess bereits in Gang sei und dass die Einführung von Ausgleichszöllen diese Entwicklung noch beschleunigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye que la imposición de derechos compensatorios no va a ser un factor determinante en la posible decisión sobre la deslocalización para las empresas en la industria transformadora de PET.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichszöllen die Delokalisierungsentscheidungen der Unternehmen in der PET-verarbeitenden Industrie letztendlich nicht entscheidend beeinflussen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
abordar la planificación fiscal agresiva y la deslocalización de beneficios – se impulsarán los trabajos relativos a las recomendaciones de la Comisión y a la revisión de las Directivas de la UE pertinentes;
ES
Bekämpfung von aggressiver Steuerplanung und Gewinnverlagerung – die Beratungen über die Empfehlungen der Kommission und die Überarbeitung der einschlägigen EU-Richtlinien werden weitergeführt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los avances tecnológicos también influyen en la organización del trabajo, al igual que otros fenómenos como la deslocalización empresarial o el desequilibrio entre distintas partes del mundo en cuanto a derechos de los trabajadores.
Der Direktor der Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (EUROFOUND) Donald Storrie, meinte, man solle angesichts der Globalisierung nicht hysterisch werden und sich vor Augen halten, dass es in der Geschichte schon ähnliche Entwicklungen der beschleunigten wirtschaftlichen Verflechtung gegebenen habe, etwa vor dem ersten Weltkrieg.
Korpustyp: EU DCEP
Las remesas de los Estados del Golfo resultarán afectadas negativamente y su industria de la deslocalización se debilitará, pero se espera que las inversiones en infraestructura, en las que la India tiene un gran retraso, mantengan su ritmo.
Überweisungen aus den Golfstaaten werden leiden, und das indische Auslagerungsgeschäft wird erschlaffen, doch werden Investitionen in die Infrastruktur, bei denen Indien großen Nachholbedarf hat, hoffentlich rasch fortgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Mónica Amor, "El trabajo en colaboración de Dolores Zinny y Juan Maidagan puede inicialmente asociarse con una práctica de site specificity que en los últimos años ha dependido estructuralmente de las dinámicas de la globalización y la deslocalización.
"Die Kooperation von Dolores Zinny und Juan Maidagan hat anfangs mit einer Praxis ortspezifischen Arbeitens zu tun, die in den letzten Jahren strukturell von der Dynamik der Gloablisierung und Dislokation abhing.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Esto supondría la deslocalización de empresas y puestos de trabajo a países fuera de la UE, cuando determinados organismos de ensayo internacionales ya disfrutan de un monopolio de facto en Norteamérica y en los Estados Unidos, y perjudicaría a los consumidores.
Das würde dazu führen, dass Unternehmen und Arbeitsplätze in Länder außerhalb der EU abwandern würden, in denen bestimmte internationale Testhäuser ein de facto Monopol in Nordamerika und den USA haben, was dem Verbrauchern schaden würden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó una enmienda del PES en la que se subraya "que las empresas que hayan recibido ayudas públicas y que hayan procedido a una deslocalización dentro de la UE no puedan obtener ayudas públicas para sus nuevos lugares de actividades".
Entwicklungshilfen und Handelsaspekte kombinieren Die zu verabschiedenden WPA sollten "unbedingt zur nachhaltigen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sowie zur Verringerung der Armut in den AKP-Staaten beitragen", könnten aber bei entsprechender Gestaltung auch für die Belebung der gegenseitigen Handelsbeziehungen sorgen, unterstreichen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de inestabilidad económica, es un imperativo que todas las naciones europeas se encuentren en igualdad de condiciones y no tengan que preocuparse por la deslocalización de empleos hacía países no pertenecientes a la UE que concedan ayudas de Estado a empresas debilitadas.
In dieser für die Wirtschaft stürmischen Zeit ist es von zentraler Bedeutung, dass alle Nationen in Europa sich auf gleicher Augenhöhe befinden und unbesorgt darüber sein können, dass Arbeitsplätze in Nicht-EU-Länder abwandern, die kränkelnden Firmen staatliche Beihilfen zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de inestabilidad económica, es un imperativo que todas las naciones europeas se encuentren en igualdad de condiciones y no tengan que preocuparse por la deslocalización de empleos hacia países no pertenecientes a la UE que concedan ayudas de Estado a empresas debilitadas.
In dieser Zeit des wirtschaftlichen Aufruhrs ist es zwingend erforderlich, dass alle Nationen in Europa gleiche Wettbewerbsbedingungen haben und sich nicht darüber sorgen müssen, dass Arbeitsplätze in Länder außerhalb der EU abwandern, die kränkelnden Firmen Staatshilfen zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión tiene un interés evidente en este asunto de cara a favorecer el bienestar de los ciudadanos, de manera que, en mi opinión, sería necesario crear un observatorio, ya que con los medios actuales no es posible realizar un seguimiento de la deslocalización de manera suficientemente sistemática.
Die Union hat jedoch in dieser Frage ein deutliches Interesse daran, daß der Wohlstand ihrer Bürger gefördert wird, so daß meines Erachtens eine Forschungsstelle erforderlich wäre, weil die Relokation mit dem heutigen Instrumentarium nicht gezielt genug untersucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro argumento en contra de las ayudas a la deslocalización de empresas. La gente no acepta mejor la idea de Europa si los trabajadores de la localidad que ha abandonado una empresa ven cómo se utilizan sus impuestos para que sus puestos de trabajo se vayan a otra parte.
Noch ein Argument gegen Verlagerungsförderung: Es hat ja auch etwas mit der Akzeptanz der europäischen Idee zu tun, wenn Arbeitnehmer an ehemaligen Standorten mit ihren eigenen Steuergeldern auch noch den Verlust ihrer eigenen Arbeitsplätze bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debió , probablemente , al efecto que tuvieron sobre las negociaciones salariales determinados factores , como la amenaza de deslocalización en un contexto de fuerte presión de la competencia mundial , especialmente en el sector manufacturero , y a una mayor sensibilización respecto a la necesidad de preservar la competitividad en términos de costes .
Dazu zählten in etwa -- vor dem Hintergrund eines insbesondere im verarbeitenden Gewerbe hohen globalen Wettbewerbsdrucks -- drohende Unternehmensauslagerungen sowie ein geschärftes Bewusstsein für die Notwendigkeit der Erhaltung der kostenmäßigen Wettbewerbsfähigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, ya no podemos esperar - y en este sentido la Comisión debe asumir su responsabilidad - una revisión de la directiva sobre los comités de empresa europeos, sobre los despidos colectivos, sobre la deslocalización de empresas, que no contemple ante todo un procedimiento sancionador eficaz en el caso de incumplimiento.
Deshalb können wir nicht länger darauf warten - und in diesem Sinne muss die Kommission ihre Verantwortung wahrnehmen -, dass eine Revision der Richtlinien über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats, über Massenentlassungen oder den Übergang von Unternehmen vorgenommen wird, ohne ausdrücklich wirksame Strafmaßnahmen für den Fall ihrer Nichteinhaltung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al beneficiarse de tarifas especialmente competitivas, algunos servicios de correos practican una competencia desleal, a base de fomentar el reenvío del correo y convirtiendo el correo nacional en correo internacional mediante la deslocalización de su depósito o de su fabricación en otros países.
Von der Post in einigen Ländern mit besonders wettbewerbsfähigen Gebühren wird nämlich durch die Praxis des Remailing, bei der der Postversand ins Inland vom Ausland aus erfolgt, d.h. Postsendungen, die für Empfänger im Inland bestimmt sind, im Ausland aufgegeben werden, ein unlauterer Wettbewerb betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente este es el problema del mercado interior, de la globalización, de la deslocalización y de cosas similares de las que nos ocupamos aquí, por cierto, también es el problema del paro. Pues, ¿cómo se puede conservar la competitividad o crearla cuando se ha perdido?
Hier liegt auch das Problem der Delokalisation und ähnlicher Dinge, mit denen wir uns hier befassen, übrigens auch das Problem der Arbeitslosigkeit, denn: Wie kann man Wirtschaftskraft und Wettbewerbsfähigkeit erhalten oder, wenn sie verlorengegangen sind, schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en la Unión Europea está luchando por financiar sus objetivos y se ve obligada a elegir entre políticas igual de prioritarias, el presupuesto comunitario no puede permitirse el lujo de financiar la entrada en el mercado y las estrategias de deslocalización de grandes empresas multinacionales cuya única intención es aumentar sus ganancias.
Zu einer Zeit, da die Europäische Union um die Finanzierung ihrer Ziele ringt und sie dazu verpflichtet ist, eine Wahl zwischen Strategien von gleicher Wichtigkeit zu treffen, kann es sich der Gemeinschaftshaushalt nicht leisten, die Markteintritts- und Verlagerungsstrategien großer multinationaler Unternehmen zu finanzieren, deren einziges Ziel die Steigerung ihrer Gewinne ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en Europa, más de un millón de puestos de trabajo están seriamente amenazados, y a escala mundial –y esto lo afirmo en calidad de vicepresidente– más de 30 millones de trabajadores del sector textil están intranquilos debido a la amenaza de deslocalización del empleo.
Allein in Europa sind über eine Million Arbeitsplätze akut gefährdet, weltweit – und das sage ich jetzt als Vizepräsident – stehen über 30 Millionen Textilarbeitsplätze unter Druck;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la inversión en las personas será una ventaja comparativa especial en el mercado mundial, y el movimiento del capital de conocimiento no representará una amenaza nueva de la deslocalización, sino más bien una fuente de riqueza en toda Europa.
Derartige Investitionen in den Menschen verschaffen uns spezielle Wettbewerbsvorteile auf dem globalen Markt, und die Mobilität des Wissenskapitals birgt nicht die Gefahr einer neuen Art von Wissensverlagerung in sich, sondern erweist sich zudem als eine Quelle des Wohlstands im europäischen Maßstab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantuvieron asimismo que las medidas no han evitado la deslocalización masiva de la producción, que no volverá a la Unión, pues los productores de la Unión son incapaces de atender la demanda de una amplia variedad de calzado de calidad a precios bajos.
Die Maßnahmen hätten massive Produktionsauslagerungen nicht verhindert, die auch nicht wieder in die Union rückverlagert würden, da die Unionshersteller nicht in der Lage seien, die Nachfrage nach einer großen Auswahl an Qualitätsschuhen zu niedrigen Preisen zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si bien el papel representa un importante factor de coste para la industria de la impresión, esta se caracteriza también por necesitar abundante mano de obra y los costes laborales seguramente influyen en mayor medida en las tendencias de deslocalización.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque el papel sea un elemento de coste importante para la industria de la imprenta, también es una industria que utiliza mucha mano de obra, por lo que los costes de la misma pueden tener un efecto más significativo sobre las tendencias de deslocalización.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la externalización, la deslocalización y la subcontratación se han convertido en parte integrante de las estrategias de reducción de costos de las empresas, y no sólo afectan al trabajo de producción sino también cada vez más a los empleos muy calificados y bien remunerados en las actividades de diseño, investigación y desarrollo.
Darüber hinaus sind Outsourcing, Auslandsverlagerungen und die Untervergabe von Aufträgen inzwischen ein integraler Bestandteil der Kostenreduzierungsstrategien der Unternehmen. Diese Prozesse betreffen nicht nur die Beschäftigten in der Produktion, sondern in zunehmendem Maße auch die gut ausgebildeten und gut bezahlten Arbeitskräfte in den Bereichen Design, Forschung und Entwicklung.