linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deslocalización Verlagerung 264
Offshoring 3
[Weiteres]
deslocalización räumliche Verlagerung 2 .

Verwendungsbeispiele

deslocalización Verlagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los esfuerzos de competitividad de la Unión también están dirigidos a adaptar la economía europea a los cambios estructurales, a la deslocalización de actividades industriales hacia países emergentes, a la reasignación del empleo y de los recursos hacia nuevos sectores industriales y al riesgo de un proceso de desindustrialización. ES
Die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit zielen auch ab auf eine Anpassung der europäischen Wirtschaft an neue Rahmenbedingungen: Strukturwandel, Verlagerung industrieller Aktivitäten in Schwellenländer, Verlagerung von Arbeitsplätzen und Ressourcen in neue Wirtschaftsbereiche, Risiko einer Deindustrialisierung. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- temas más generales relacionados con los efectos en la economía, los riesgos de deslocalización fuera de la UE, la aplicación de la Directiva a las entidades financieras no pertenecientes a la UE y los actos delegados. ES
‑ allgemeinere Fragen zu den Auswirkungen auf die Wirtschaft, dem Risiko der Verlagerung von Geschäftstätigkeiten nach außerhalb der EU, der Durchsetzung der Richtlinie in Bezug auf nicht in der EU ansässige Finanzinstitute und den delegierten Rechtsakten. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Freddie ha mencionado también la deslocalización de la producción y las empresas químicas.
Freddy Blak hat auch die Verlagerung sowohl von chemischer Produktion als auch von Chemiefirmen erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de alerta rápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalización de empresas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Verlagerung von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la globalización se asocia sobre todo con la deslocalización del empleo
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
   Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas, las deslocalizaciones suelen ser una inversión.
Unternehmen sehen Verlagerungen üblicherweise als Investition an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo discutible la idoneidad y proporcionalidad de la ayuda con respecto al objetivo de impedir la deslocalización de las instalaciones fuera de la Unión.
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deslocalización de empresas Verlagerung von Unternehmen 28
deslocalización de beneficios Gewinnverlagerung 2
deslocalización en el transporte aéreo .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "deslocalización"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayudas para las regiones afectadas por la deslocalización
Gesundheitspolitische Ziele sollten in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones específicas para los sectores expuestos a la deslocalización
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums - ELER
   Korpustyp: EU DCEP
erosión de las bases imponibles y deslocalización de beneficios
Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage und Gewinnverlagerung
   Korpustyp: EU IATE
¿Es cierto que la Unión Europea concede ayuda financiera para la deslocalización de empresas?
Ist es richtig, dass die Europäische Union Arbeitsplatzverlagerungen finanziell unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno, comúnmente denominado mundialización o deslocalización, rebasa todos los límites sectoriales.
Dieses Phänomen, das im allgemeinen als Globalisierung oder Relokation bezeichnet wird, ist sektorübergreifend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué responde a quienes ven en esta medida una auténtica prima a la deslocalización?
Was antworten Sie denjenigen, die eine derartige Maßnahme als regelrechte Verlagerungssubvention ansehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir planificar una estrategia en la recuperación de inversión o deslocalización de sus activos
Überblick darüber, welche Assets ungenutzt oder überholt sind, zur besseren Planung der Verwertungsstrategie
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a la idea o demanda de crear un «impuesto de deslocalización»?
Welche Position vertritt die Kommission hinsichtlich der Idee/Forderung nach einer „Verlagerungsabgabe”?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Convergencia de las normas sociales y lucha contra los procesos de deslocalización en el sector del automóvil
Betrifft: Angleichung der Sozialstandards und Bekämpfung der Arbeitsplatzverlagerungen im Automobilsektor ins Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede tomarse en consideración en este Reglamento una deslocalización que tenga lugar antes de transcurrido ese período?
Wie kann eine vorherige Betriebverlagerung in dieser Regelung Berücksichtigung finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no puedo actuar en el contexto más amplio de los procesos de deslocalización en general.
Ich kann allerdings nicht generell im Zusammenhang mit Verlagerungsprozessen tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio debe cubrir el posible riesgo de deslocalización de las inversiones extranjeras en zonas menos transparentes.
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ver cómo representantes de sindicatos derramaban lágrimas de cocodrilo por la desindustrialización, la deslocalización y demás.
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda la deslocalización a Marruecos y Argelia que está teniendo lugar actualmente y consagra los beneficios de los más ricos.
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Auslagerungen nach Marokko und Algerien sowie die Profite der Reichsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abre así la puerta a una deslocalización legislativa, en detrimento de los inversores y de las entidades financieras.
Dies öffnet den Weg für eine Rechtsverlagerung zum Nachteil der Anleger und der Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deslocalización se lleva a cabo bien mediante la grúa apiladora o bien mediante un dispositivo separado de desapilonamiento. DE
Das Auslagern wird entweder über den Stapelkran oder über eine separate Entstapelvorrichtung realisiert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El texto finalmente adoptado alerta del papel perjudicial que pueden tener las ayudas estatales por cuanto pueden incentivar la deslocalización de empresas.
Die Abgeordneten befürworten weiterhin die Ausnahme für Tarifverträge, fordern jedoch, dass diese erst nach Anhörung der Sozialpartner durch die Mitgliedstaaten eröffnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La movilización de las reservas forestales es una cuestión fundamental para muchos Estados miembros de la Unión Europea, para evitar la deslocalización de la industria maderera.
Die Mobilisierung der Holzreserven ist für zahlreiche EU-Mitgliedstaaten eine entscheidende Frage zur Standortsicherung der Holz verarbeitenden Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las otras tres empresas, los despidos son el resultado de la deslocalización de la producción en países como Marruecos, Taiwán o Turquía.
Jedoch sollen mit dieser Richtlinie die Regelungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf Mutterschutzurlaub nicht untergraben werden und auch nicht im Gegensatz zu in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Elternurlaubs- oder Elternzeitregelungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sugieren controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria (párrafo 37).
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida ha tenido en cuenta la Comisión la prohibición del apoyo a la deslocalización de puestos de trabajo en el caso descrito?
Inwieweit hat die Kommission dem Verbot der Förderung von Arbeitsplatzverlagerungen im beschriebenen Fall Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria (párrafo 37).
Hintergrund: Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sugieren controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria.
Den ausführlichen Bericht des Rechtsausschusses finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über das Verfahren mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Permiten los Programas operativos la concesión de ayudas para la deslocalización de empresas, cualquiera que sea el país de que se trate?
Lassen die genehmigten Operationellen Programme - ganz gleich für welchen Mitgliedstaat - eine Förderung von Werksverlagerungen zu?
   Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos penalizar a las compañías aéreas, ni tampoco a los aeropuertos europeos por el efecto de deslocalización, a causa de una política medioambiental unilateral.
Wir dürfen nicht die Fluggesellschaften und durch Verlagerungseffekte die europäischen Flughäfen zu Opfern einer einseitigen Umweltpolitik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que se trata de la deslocalización directa del dinero a plazo, que al mismo tiempo demuestran su vulnerabilidad local universal.
Ich denke, es ist die unmittelbare Enträumlichung des Kreditgeldes, die uns gleichzeitig seine allseitige räumliche Anfälligkeit vor Augen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar la deslocalización descontrolada, la falsificación y la explotación de la mano de obra deben seguir siendo uno de los objetivos del Parlamento Europeo.
Die Bekämpfung von wilden Auslagerungen, Fälschungen und der Ausbeutung der Arbeiter muss weiterhin eines der Ziele des Europäischen Parlaments sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece lamentable que tanto la Comisión como los socialdemócratas alemanes nieguen que se siguen concediendo ayudas de este tipo a la deslocalización.
Wir bedauern, dass die Kommission und auch die deutschen Sozialdemokraten leugnen, dass diese Verlagerungsförderung stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habida cuenta del coste del transporte, es probable que la deslocalización únicamente se produzca a poca distancia de la frontera.
Angesichts der Transportkosten dürften Delokalisierungen jedoch nur erfolgen, wenn die Entfernung sich in Grenzen hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una industria americana -Goodyear- con establecimientos fabriles en Italia, Alemania e Inglaterra, está -legítimamente, desde su punto de vista- replanteando su producción y deslocalización.
Ein amerikanisches Unternehmen - Goodyear - mit Produktionsstandorten in Italien, Deutschland und England korrigiert derzeit, seiner Auffassung nach zu Recht, seine Produktion und Standortverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que el tamaño es importante en esta actividad y que la consolidación del mercado ya está en curso, incluidos los cierres y la deslocalización.
Die Unternehmensgröße spielt in dieser Branche eine große Rolle; deshalb befindet sich der Markt bereits in einem Konsolidierungsprozess, der auch Schließungen und Delokalisierungen beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales efectos inmediatos de la reforma serían distorsionar las condiciones competitivas en la zona y fomentar la deslocalización de empresas.
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se propone la Comisión verificar que la deslocalización de la empresa no está motivada por reducciones fiscales o ayudas que distorsionan la competencia?
Wird die Kommission darüber wachen, dass das Unternehmen nicht von Steuernachlässen oder wettbewerbsverzerrenden Zuschüssen dorthin gelockt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
"Eficiencia Plus" - Eficiencia de recursos, protección del clima y medidas contra la deslocalización laboral en la sede principal de Viessmann en Allendorf/Eder (Alemania) ES
„Effizienz Plus“ - Ressourceneffizienz, Klimaschutz und Standortsicherung am Viessmann Stammsitz in Allendorf (Eder) ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El cambio propuesto ya se aplica a la entrega transfronteriza de bienes y con él se pretende garantizar la imposición de los servicios en el lugar de consumo y evitar la deslocalización de empresas
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung am 18. April 2006 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la UE debe introducir con carácter de urgencia unas salvaguardas que le permitan alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y frenar el proceso de deslocalización identificado.
Aus diesem Grund ist es dringend notwendig, dass die Europäische Union Schutzmaßnahmen ergreift, um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen und den beobachteten Auslagerungsprozess zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que en esta zona hay más amenazas de deslocalización de empresas multinacionales y que el desempleo ya es muy elevado, solicito a la Comisión la siguiente información: 1.
Da nun in diesem Gebiet auch weitere Probleme angesichts der Gefahr bestehen, dass multinationale Unternehmen ihren Sitz verlegen und da die Arbeitslosigkeit ohnehin schon sehr hoch ist, bitte ich die Kommission um folgende Auskünfte: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, ya que la Comisión defiende, con diligencia y por encima de todo, la «libertad de establecimiento», ¿cómo pueden defenderse los Estados miembros de la «libertad de deslocalización»?
Anders gesagt, da es der Kommission vor allem darum geht, die „Niederlassungsfreiheit“ zu schützen, wie können sich die Mitgliedstaaten gegen die „Standortverlagerungsfreiheit“ schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo esta situación contribuye también a la despoblación de las zonas rurales, fenómeno que, junto con el de la deslocalización industrial, ocasionará un incremento del nivel de desempleo y un empobrecimiento general en muchas regiones de la Unión Europea.
Die genannte Situation trägt zur weiteren Landflucht bei, was bei Fortsetzung gleichzeitiger Industrieverlagerungen einen Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine Zunahme der allgemeinen Verarmung in zahlreichen Regionen der Europäischen Union zur Folge haben dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Una proporción considerable del incremento en el ámbito de los servicios prestados en hogares particulares se explica por la fuerte tendencia a la deslocalización de tareas no directamente relacionadas con el proceso productivo.
Ein wesentlicher Anteil der Zunahme im privaten Dienstleistungsbereich ist auf den verstärkten Trend von Arbeitsplatzauslagerungen nicht unmittelbar produktionsbezogener Arbeiten aus der Industrie zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que esta elevada incidencia de la deslocalización de empresas forma parte del proceso de comercio internacional, la liberalización y la desregulación del mercado laboral, apoyada y alentada por la UE;
betont, dass dieser gewichtige Fall einer Unternehmensauslagerung Teil des internationalen Prozesses der von der Union unterstützten und geförderten Deregulierung des Handels, der Liberalisierung und des Arbeitsmarktes darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacer frente la UE a los daños ocasionados a los Estados miembros como consecuencia de la política de deslocalización de empresas hacia países candidatos a la adhesión, política que la propia UE favorece y fomenta?
Was wird die EU tun, um den Mitgliedstaaten die Verluste zu ersetzen, die ihnen aufgrund der Umsiedelung von Unternehmen in Beitrittsländer entstehen, eine Entwicklung, die die EU selbst gutheißt und fördert?
   Korpustyp: EU DCEP
El requisito de la autorización tiene por objeto controlar, exclusivamente en el sensible sector del armamento, la deslocalización de empresas alemanas, así como el hecho de que terceros países ejerzan influencia en dicho sector.
Ziel der Genehmigungspflicht soll sein, Abwanderungen deutscher Unternehmen sowie die Einflussnahme durch Drittländer, beschränkt auf die sensible Rüstungsbranche, zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva York y Zurich, que ya están frotándose las manos, serán los grandes beneficiarios de esta operación suicida de deslocalización, Zurich sobre todo, para los fondos europeos de inversión en el sentido de la directiva de 1985.
Die großen Nutznießer dieser selbstmörderischen Vertreibungsoperation werden New York und Zürich sein, für Zürich vor allem hinsichtlich der Europäischen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapiere im Sinne der Richtlinie von 1985, wo man sich bereits jetzt die Hände reibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del FEAG es asistir a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de las empresas y es fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo.
Zweck des EGF ist es, Arbeitnehmer zu unterstützen, die Opfer einer Standortverlegung eines Unternehmens geworden sind. Zudem ist er für die Suche nach einer neuen Beschäftigung unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de estudios en los que se indique la cantidad potencial de trabajadores de la actual Unión Europea que emigrarán a estas atractivas regiones fiscales conforme se produzca la deslocalización de la industria?
Gibt es eigentlich von Seiten der Kommission Studien darüber, wie viele Arbeitnehmer aus der jetzigen Europäischen Union in einer Art Standortverlegung in diese attraktiven Steuergebiete wandern werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo aprobó en noviembre un informe del que soy autora, relativo a la deslocalización industrial tanto en el seno de la Unión Europea como a nivel mundial.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat im November meinen Bericht angenommen, in dem es um die Industriestandortverlagerung in der Europäischen Union und auch weltweit ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es aún más grave porque representa una auténtica estrategia de deslocalización o, hablando en plata, de retirada, después de haber disfrutado durante años de apoyos que han producido pingües beneficios.
Noch ernster ist die Angelegenheit, weil es sich um eine ausgemachte Verlagerungsstrategie oder – um das Kind beim Namen zu nennen – eine Rückzugsstrategie handelt, nachdem man jahrelang durch Inanspruchnahme von Beihilfen riesige Gewinne erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG tiene por objeto ayudar a los trabajadores que son víctimas de la deslocalización de empresas, y es fundamental para ayudarles a tener acceso a un nuevo empleo en el futuro.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zielt darauf ab, all jenen zu helfen, die von den Auswirkungen der schwerwiegenden strukturellen Veränderungen in den Mustern des globalen Handels betroffen sind, und deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores y los transformadores (usuarios) consideraron que los derechos ad valorem aumentarían los costes, reducirían el volumen de ventas y de rentabilidad y podrían llevar a una pérdida de empleo e incluso a la deslocalización.
Die Einführer und Verarbeiter (Verwender) machten geltend, dass Wertzölle zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkaufsmengen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores y transformadores hicieron hincapié en que cualquier aumento de los precios aumentaría los costes, reduciría las ventas y la rentabilidad y posiblemente llevara a la pérdida de empleo e incluso a la deslocalización.
Die Einführer und Verarbeiter hoben hervor, dass jegliche Preiserhöhungen zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkäufen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los transformadores de PET que cooperaron declaró que el proceso de deslocalización ya está en curso y que cualquier imposición de derechos compensatorios aceleraría más dicho proceso.
Einer der kooperierenden PET-Konverter gab an, dass der Delokalisierungsprozess bereits in Gang sei und dass die Einführung von Ausgleichszöllen diese Entwicklung noch beschleunigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye que la imposición de derechos compensatorios no va a ser un factor determinante en la posible decisión sobre la deslocalización para las empresas en la industria transformadora de PET.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichszöllen die Delokalisierungsentscheidungen der Unternehmen in der PET-verarbeitenden Industrie letztendlich nicht entscheidend beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abordar la planificación fiscal agresiva y la deslocalización de beneficios – se impulsarán los trabajos relativos a las recomendaciones de la Comisión y a la revisión de las Directivas de la UE pertinentes; ES
Bekämpfung von aggressiver Steuerplanung und Gewinnverlagerung – die Beratungen über die Empfehlungen der Kommission und die Überarbeitung der einschlägigen EU-Richtlinien werden weitergeführt; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, los avances tecnológicos también influyen en la organización del trabajo, al igual que otros fenómenos como la deslocalización empresarial o el desequilibrio entre distintas partes del mundo en cuanto a derechos de los trabajadores.
Der Direktor der Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (EUROFOUND) Donald Storrie, meinte, man solle angesichts der Globalisierung nicht hysterisch werden und sich vor Augen halten, dass es in der Geschichte schon ähnliche Entwicklungen der beschleunigten wirtschaftlichen Verflechtung gegebenen habe, etwa vor dem ersten Weltkrieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Las remesas de los Estados del Golfo resultarán afectadas negativamente y su industria de la deslocalización se debilitará, pero se espera que las inversiones en infraestructura, en las que la India tiene un gran retraso, mantengan su ritmo.
Überweisungen aus den Golfstaaten werden leiden, und das indische Auslagerungsgeschäft wird erschlaffen, doch werden Investitionen in die Infrastruktur, bei denen Indien großen Nachholbedarf hat, hoffentlich rasch fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Mónica Amor, "El trabajo en colaboración de Dolores Zinny y Juan Maidagan puede inicialmente asociarse con una práctica de site specificity que en los últimos años ha dependido estructuralmente de las dinámicas de la globalización y la deslocalización.
"Die Kooperation von Dolores Zinny und Juan Maidagan hat anfangs mit einer Praxis ortspezifischen Arbeitens zu tun, die in den letzten Jahren strukturell von der Dynamik der Gloablisierung und Dislokation abhing.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Esto supondría la deslocalización de empresas y puestos de trabajo a países fuera de la UE, cuando determinados organismos de ensayo internacionales ya disfrutan de un monopolio de facto en Norteamérica y en los Estados Unidos, y perjudicaría a los consumidores.
Das würde dazu führen, dass Unternehmen und Arbeitsplätze in Länder außerhalb der EU abwandern würden, in denen bestimmte internationale Testhäuser ein de facto Monopol in Nordamerika und den USA haben, was dem Verbrauchern schaden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó una enmienda del PES en la que se subraya "que las empresas que hayan recibido ayudas públicas y que hayan procedido a una deslocalización dentro de la UE no puedan obtener ayudas públicas para sus nuevos lugares de actividades".
Entwicklungshilfen und Handelsaspekte kombinieren Die zu verabschiedenden WPA sollten "unbedingt zur nachhaltigen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sowie zur Verringerung der Armut in den AKP-Staaten beitragen", könnten aber bei entsprechender Gestaltung auch für die Belebung der gegenseitigen Handelsbeziehungen sorgen, unterstreichen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de inestabilidad económica, es un imperativo que todas las naciones europeas se encuentren en igualdad de condiciones y no tengan que preocuparse por la deslocalización de empleos hacía países no pertenecientes a la UE que concedan ayudas de Estado a empresas debilitadas.
In dieser für die Wirtschaft stürmischen Zeit ist es von zentraler Bedeutung, dass alle Nationen in Europa sich auf gleicher Augenhöhe befinden und unbesorgt darüber sein können, dass Arbeitsplätze in Nicht-EU-Länder abwandern, die kränkelnden Firmen staatliche Beihilfen zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de inestabilidad económica, es un imperativo que todas las naciones europeas se encuentren en igualdad de condiciones y no tengan que preocuparse por la deslocalización de empleos hacia países no pertenecientes a la UE que concedan ayudas de Estado a empresas debilitadas.
In dieser Zeit des wirtschaftlichen Aufruhrs ist es zwingend erforderlich, dass alle Nationen in Europa gleiche Wettbewerbsbedingungen haben und sich nicht darüber sorgen müssen, dass Arbeitsplätze in Länder außerhalb der EU abwandern, die kränkelnden Firmen Staatshilfen zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión tiene un interés evidente en este asunto de cara a favorecer el bienestar de los ciudadanos, de manera que, en mi opinión, sería necesario crear un observatorio, ya que con los medios actuales no es posible realizar un seguimiento de la deslocalización de manera suficientemente sistemática.
Die Union hat jedoch in dieser Frage ein deutliches Interesse daran, daß der Wohlstand ihrer Bürger gefördert wird, so daß meines Erachtens eine Forschungsstelle erforderlich wäre, weil die Relokation mit dem heutigen Instrumentarium nicht gezielt genug untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro argumento en contra de las ayudas a la deslocalización de empresas. La gente no acepta mejor la idea de Europa si los trabajadores de la localidad que ha abandonado una empresa ven cómo se utilizan sus impuestos para que sus puestos de trabajo se vayan a otra parte.
Noch ein Argument gegen Verlagerungsförderung: Es hat ja auch etwas mit der Akzeptanz der europäischen Idee zu tun, wenn Arbeitnehmer an ehemaligen Standorten mit ihren eigenen Steuergeldern auch noch den Verlust ihrer eigenen Arbeitsplätze bezahlen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debió , probablemente , al efecto que tuvieron sobre las negociaciones salariales determinados factores , como la amenaza de deslocalización en un contexto de fuerte presión de la competencia mundial , especialmente en el sector manufacturero , y a una mayor sensibilización respecto a la necesidad de preservar la competitividad en términos de costes .
Dazu zählten in etwa -- vor dem Hintergrund eines insbesondere im verarbeitenden Gewerbe hohen globalen Wettbewerbsdrucks -- drohende Unternehmensauslagerungen sowie ein geschärftes Bewusstsein für die Notwendigkeit der Erhaltung der kostenmäßigen Wettbewerbsfähigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, ya no podemos esperar - y en este sentido la Comisión debe asumir su responsabilidad - una revisión de la directiva sobre los comités de empresa europeos, sobre los despidos colectivos, sobre la deslocalización de empresas, que no contemple ante todo un procedimiento sancionador eficaz en el caso de incumplimiento.
Deshalb können wir nicht länger darauf warten - und in diesem Sinne muss die Kommission ihre Verantwortung wahrnehmen -, dass eine Revision der Richtlinien über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats, über Massenentlassungen oder den Übergang von Unternehmen vorgenommen wird, ohne ausdrücklich wirksame Strafmaßnahmen für den Fall ihrer Nichteinhaltung vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al beneficiarse de tarifas especialmente competitivas, algunos servicios de correos practican una competencia desleal, a base de fomentar el reenvío del correo y convirtiendo el correo nacional en correo internacional mediante la deslocalización de su depósito o de su fabricación en otros países.
Von der Post in einigen Ländern mit besonders wettbewerbsfähigen Gebühren wird nämlich durch die Praxis des Remailing, bei der der Postversand ins Inland vom Ausland aus erfolgt, d.h. Postsendungen, die für Empfänger im Inland bestimmt sind, im Ausland aufgegeben werden, ein unlauterer Wettbewerb betrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente este es el problema del mercado interior, de la globalización, de la deslocalización y de cosas similares de las que nos ocupamos aquí, por cierto, también es el problema del paro. Pues, ¿cómo se puede conservar la competitividad o crearla cuando se ha perdido?
Hier liegt auch das Problem der Delokalisation und ähnlicher Dinge, mit denen wir uns hier befassen, übrigens auch das Problem der Arbeitslosigkeit, denn: Wie kann man Wirtschaftskraft und Wettbewerbsfähigkeit erhalten oder, wenn sie verlorengegangen sind, schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en la Unión Europea está luchando por financiar sus objetivos y se ve obligada a elegir entre políticas igual de prioritarias, el presupuesto comunitario no puede permitirse el lujo de financiar la entrada en el mercado y las estrategias de deslocalización de grandes empresas multinacionales cuya única intención es aumentar sus ganancias.
Zu einer Zeit, da die Europäische Union um die Finanzierung ihrer Ziele ringt und sie dazu verpflichtet ist, eine Wahl zwischen Strategien von gleicher Wichtigkeit zu treffen, kann es sich der Gemeinschaftshaushalt nicht leisten, die Markteintritts- und Verlagerungsstrategien großer multinationaler Unternehmen zu finanzieren, deren einziges Ziel die Steigerung ihrer Gewinne ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en Europa, más de un millón de puestos de trabajo están seriamente amenazados, y a escala mundial –y esto lo afirmo en calidad de vicepresidente– más de 30 millones de trabajadores del sector textil están intranquilos debido a la amenaza de deslocalización del empleo.
Allein in Europa sind über eine Million Arbeitsplätze akut gefährdet, weltweit – und das sage ich jetzt als Vizepräsident – stehen über 30 Millionen Textilarbeitsplätze unter Druck;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la inversión en las personas será una ventaja comparativa especial en el mercado mundial, y el movimiento del capital de conocimiento no representará una amenaza nueva de la deslocalización, sino más bien una fuente de riqueza en toda Europa.
Derartige Investitionen in den Menschen verschaffen uns spezielle Wettbewerbsvorteile auf dem globalen Markt, und die Mobilität des Wissenskapitals birgt nicht die Gefahr einer neuen Art von Wissensverlagerung in sich, sondern erweist sich zudem als eine Quelle des Wohlstands im europäischen Maßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantuvieron asimismo que las medidas no han evitado la deslocalización masiva de la producción, que no volverá a la Unión, pues los productores de la Unión son incapaces de atender la demanda de una amplia variedad de calzado de calidad a precios bajos.
Die Maßnahmen hätten massive Produktionsauslagerungen nicht verhindert, die auch nicht wieder in die Union rückverlagert würden, da die Unionshersteller nicht in der Lage seien, die Nachfrage nach einer großen Auswahl an Qualitätsschuhen zu niedrigen Preisen zu befriedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si bien el papel representa un importante factor de coste para la industria de la impresión, esta se caracteriza también por necesitar abundante mano de obra y los costes laborales seguramente influyen en mayor medida en las tendencias de deslocalización.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque el papel sea un elemento de coste importante para la industria de la imprenta, también es una industria que utiliza mucha mano de obra, por lo que los costes de la misma pueden tener un efecto más significativo sobre las tendencias de deslocalización.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la externalización, la deslocalización y la subcontratación se han convertido en parte integrante de las estrategias de reducción de costos de las empresas, y no sólo afectan al trabajo de producción sino también cada vez más a los empleos muy calificados y bien remunerados en las actividades de diseño, investigación y desarrollo.
Darüber hinaus sind Outsourcing, Auslandsverlagerungen und die Untervergabe von Aufträgen inzwischen ein integraler Bestandteil der Kostenreduzierungsstrategien der Unternehmen. Diese Prozesse betreffen nicht nur die Beschäftigten in der Produktion, sondern in zunehmendem Maße auch die gut ausgebildeten und gut bezahlten Arbeitskräfte in den Bereichen Design, Forschung und Entwicklung.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite