El conductor estará protegido del sol y de los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la tecnología LED de gran luminosidad no hay deslumbramiento.
DE
La máquina se diseñará y fabricará de manera que no se produzcan zonas de sombra molesta, ni deslumbramientos molestos, ni efectos estroboscópicos peligrosos debidos al alumbrado proporcionado.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die mitgelieferte Beleuchtung weder störende Schatten noch Blendung noch einen gefährlichen Stroboskopeffekt verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Prevenir los deslumbramientos gracias a la limitación del deslumbramiento
ES
En el ensayo de un modo de alumbrado en curva de categoría 1 o 2, para un radio de giro del vehículo distinto del definido en el punto 3.1.1 anterior, se deberá procurar que la distribución de la luz sea uniforme y no cause ningún deslumbramiento excesivo.
Wenn ein Kurvenlicht der Kategorie 1 oder 2 bei einem anderen als dem in Absatz 3.1.1 angegebenen Abbiegeradius geprüft wird, dann ist zu beobachten, ob die Lichtverteilung im wesentlichen gleichmäßig ist und keine übermäßige Blendung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se proporciona un anillo de iluminación infrarroja para el análisis de la película lagrimal con el fin de evitar deslumbramientos relacionados con los reflejos de la secreción.
DE
Las gafas de sol más caras a menudo tienen monturas más resistentes y lentes de mayor calidad que hacen más nítida la imagen y reducen el deslumbramiento.
ES
Las luces antiniebla delanteras deberán diseñarse de modo que iluminen con un deslumbramiento limitado.
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie eine Beleuchtung mit nur begrenzter Blendwirkung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las disposiciones adecuadas para que los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior no molesten al conductor.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el deslumbramiento causado por superficies grandes y muy reflectantes;
die Blendwirkung großer und stark reflektierender Oberflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deslumbramiento es un efecto de distracción (potencialmente incapacitante) producido por luz brillante en un entorno relativamente oscuro, que afecta a la atención y selección visuales.
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deslumbramientoBlend-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este examen se deberá prestar especial a lo siguiente: agudeza visual, campo visual, visión crepuscular, deslumbramiento y sensibilidad al contraste, diplopía y otras funciones visuales que pueden afectar a la seguridad de la conducción.
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen, Blend- und Kontrastempfindlichkeit, Diplopie sowie andere Störungen der Sehfunktion zu achten, die ein sicheres Fahren in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección ante el calor, el deslumbramiento y los rayos UV son las funciones más importantes de un toldo para ventanas.
Las Cortinas Venecianas Exteriores de HunterDouglas® realzan la luz natural, reducen el deslumbramiento y regulan la temperatura, proporcionando confort y aumento de la productividad.
La verificación debe basarse en procedimientos para determinar el deslumbramiento y los reflejos.
Die Überprüfung sollte auf Verfahren zur Bestimmung von Blendwirkungen und Reflexionen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deslumbramientodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudo haber sido ese complej…...la sensación transformativa del deslumbramiento ¿es sólo una ilusión?
"Könnte es nicht sein, -" - dass dieses komplexe, verwirrende Gefühl nur eine Illusion ist?
Korpustyp: Untertitel
deslumbramientoBlendeffekt gestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un conductor pasa junto a un LED, el anuncio le deslumbra y su percepción del entorno se vuelve deficiente, puesto que se produce un efecto de «deslumbramiento».
Beim Passieren einer solchen LED-Reklame wird der Autofahrer geblendet, und seine Umgebungswahrnehmung ist durch diesen „Blendeffekt“ gestört.
Korpustyp: EU DCEP
deslumbramientoBlendempfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumento de detección de visión con pruebas de sensibilidad al contraste y visión mesópica opcional y prueba de la sensibilidad del deslumbramiento.
DE
La ampliada superficie emisora de luz del módulo LED de 65 mm de diámetro reduce la luminancia y favorece la supresión del deslumbramiento de las luminarias.
ES
Gracias a su alto grado de protección, las luminarias Acuro Active LED y Acuro LED son apropiadas para proporcionar una iluminación armoniosa y sin deslumbramiento de las instalaciones sanitarias.
Mit ihrer hohen Schutzart eignen sich die LED Spiegelwandleuchte Acuro Active und Acuro LED optimal für die harmonische, blendfreie Beleuchtung von Sanitärräumen.
En el ensayo de un modo de alumbrado en curva de categoría 1 o 2, para un radio de giro del vehículo distinto del definido en el punto 3.1.1 anterior, se deberá procurar que la distribución de la luz sea uniforme y no cause ningún deslumbramiento excesivo.
Wenn ein Kurvenlicht der Kategorie 1 oder 2 bei einem anderen als dem in Absatz 3.1.1 angegebenen Abbiegeradius geprüft wird, dann ist zu beobachten, ob die Lichtverteilung im wesentlichen gleichmäßig ist und keine übermäßige Blendungeintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deslumbramiento directo
.
.
.
Modal title
...
deslumbramiento indirecto
.
.
.
.
Modal title
...
deslumbramiento molesto
.
Modal title
...
deslumbramiento perturbador
.
Modal title
...
protección contra el deslumbramiento
.
Modal title
...
lentes contra el deslumbramiento
.
Modal title
...
sensibilidad al deslumbramiento
.
Modal title
...
dolor de deslumbramiento
.
Modal title
...
síndrome de deslumbramiento
.
.
Modal title
...
factor de deslumbramiento incómodo
.
Modal title
...
valoración de deslumbramiento incómodo
.
Modal title
...
deslumbramiento por reflexión
.
Modal title
...
luminancia equivalente al deslumbramiento
.
Modal title
...
índice de deslumbramiento
.
Modal title
...
límite de deslumbramiento
.
Modal title
...
deslumbramiento por la luz reflejada
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "deslumbramiento"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostenga el velcro para el deslumbramiento de plexiglás.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Un revestimiento Super Spectra ayuda a mantener una alta calidad de imagen controlando el deslumbramiento y las aureolas y absorbiendo la luz que pueda rebotar del sensor digital.
Die Super Spectra-Vergütung sorgt für eine hohe Bildqualität, indem Streulicht und Blendenreflexionen reduziert und Lichtstrahlen absorbiert werden, die vom digitalen Sensor zurückgeworfen werden.
Una inadecuada disposición del alumbrado puede dar lugar a zonas de deslumbramiento, es decir, zonas en las que no se puede apreciar subjetivamente el contraste de brillos entre un objeto (un peatón o un vehículo aparcado) y la calzada.
Denn durch falsch angeordnete Beleuchtungseinrichtungen können „Tarnzonen“, also Bereiche, in denen der Helligkeitskontrast zwischen einem Objekt (Fußgänger, parkendes Fahrzeug) und der Fahrbahn subjektiv nicht wahrnehmbar ist, entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La luz de carretera para autopista reduce el peligro de deslumbramiento de camiones que circulen en sentido contrario y centra la atención del conductor del camión en su propia calzada.
Sistema de implante Micron Monolithic Diseñado para reducir el deslumbramiento, el diseño abatible de cabeza abierta está disponible con orientaciones centradas y descentradas para maximizar la visualización y facilitar la colocación y el manejo de implantes.
ES
Monolithisches Micron-Implantatsystem Dieses neigbare Design mit offenem Kopf wurde entwickelt, um Reflexionen zu reduzieren und kann mittig und außermittig ausgerichtet werden, um die Darstellung zu optimieren und Platzierung und Handhabung des Implantats zu vereinfachen.
ES
En base al principio de la fragmentación y el montaje del sobre deslumbramiento, el artista consigue transportar los elementos de la pintura, como el color, el ornamento y el dibujo, a complejas relaciones.
Mit dem Prinzip der Fragmentierung, der Montage und Überblendung bringt er malerische Elemente wie Farbe, Ornament und Zeichnung in vielschichtige Zusammenhänge.
Sachgebiete: film kunst architektur
Korpustyp: Webseite
Revestimientos Super Spectra Este revestimiento tiene dos ventajas: reduce el deslumbramiento interno y las aureolas cuando la luz se refleja en el sensor digital proporcionando imágenes con mayor contraste.
Super Spectra-Vergütung Die Super Spectra-Vergütung bringt zwei Vorteile – zum einen reduziert sie unerwünschte Reflexionen und Streulicht des Sensors, was Bilder mit höherem Kontrast zur Folge hat.
mejora la visibilidad Micron, un proceso patentado de acabado para implantes de titanio, no solamente suaviza la superficie del titanio, sino que también le quita el brillo, por lo que se reduce el deslumbramiento y se mejora la visibilidad durante la timpanoplastia.
ES
Verbessert die Darstellung Micron, ein patentiertes Oberflächenverfahren für Titanimplantate, glättet nicht nur die Oberfläche von Titan, sondern macht es auch stumpf. Dadurch werden Reflexionen reduziert und die Darstellung während der Tympanoplastik verbessert.
ES
Brillo de las estrellas en los premios americanos de la música country – noticias de la moda del chapoteo Miranda Lamberto, Taylor rápido, y Carrie Underwood estaban entre las actrices jóvenes de deslumbramiento que encendieron para arriba la alfombra roja de ACM.
Stern-Glanz an den amerikanischen Countrymusik-Preisen – Spritzen-Mode-Nachrichten Miranda Lambert, schnelles Taylor und Carrie Underwood gehörten zu den blendenstarlets, die dem roten Teppich ACM leuchteten.