Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
Korpustyp: Untertitel
elegir el vestido adecuado para ella para que ella pueda deslumbrar a la audiencia.
Cuando exista el riesgo de deslumbrar a otros usuarios durante el movimiento de los faros, estos no podrán encenderse hasta haber alcanzado la posición final.
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, sólo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización.
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, estos solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de uso.
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe el riesgo de deslumbrar a otros usuarios de la vía con el movimiento de los faros, será posible que estos se enciendan únicamente una vez que hayan alcanzado la posición final.
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ataques consisten en deslumbrar a los pilotos con un láser.
Piloten werden dabei mit einem Laser geblendet.
Korpustyp: EU DCEP
Protegerse los ojos con unas buenas gafas de sol bien envolventes, ya que, incluso sin deslumbrar, los UV pueden provocar quemaduras oculares.
Schützen Sie Ihre Augen mit einer Sonnenbrille, denn die UV-Strahlen können auch Verbrennungen der Netzhaut bewirken, selbst wenn man nicht das Gefühl hat, von der Sonne geblendet zu werden.
En el modo luz de carretera, las luces de carretera automáticas Plus permiten un alumbrado de gran alcance de la calzada de forma permanente sin deslumbrar.
Sachgebiete: verlag musik typografie
Korpustyp: Webseite
"A todas las personas que tienen amor en los corazones, que experimentarían cada pueblo y cada cosa con la atención concentrada.Algunas palabras están usando magnífica chaqueta para deslumbrar los ojos, pero no pueden resistir el paso del tiempo.Sólo esas palabras y acciones simples pero sinceras serán la verdadera encarnación del amor permanente.
Einige Wörter sind tragen herrliche Jacke um unsere Augen zublenden, aber sie können den Test der Zeit nicht ertragen. Nur die einfachen, aber aufrichtigen Worte und die Aktion werden die wahre Verkörperung der dauerhaften Liebe sein.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
deslumbrarden Hintermann blenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no deslumbrar al conductor del vehículo que se encuentra detrás —por ejemplo, al parar de noche ante un semáforo con el pedal del freno pisado—, se varía la intensidad de la luz de freno en función de la luminosidad ambiental.
Um denHintermann nicht zu blenden, variiert die Leuchtstärke des Bremslichts abhängig von der Umgebungshelligkeit und wird z. B. bei Nacht an einer roten Ampel automatisch heruntergeregelt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
deslumbrarAbenteuerurlaubern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza es un lugar limpio y seguro para visitar y alberga entre sus límites una diversidad geográfica que tiene la capacidad de deslumbrar a cualquier amante de la naturaleza.
Die Schweiz ist sauber und sicher und umfasst eine geographische Vielfalt, die Naturliebhaber begeistern wird - Besonders der Süden des Landes bietet Abenteuerurlaubern eine der dramatischsten Kulissen weltweit.
Auch wenn du nicht das Glück (oder das Geld) hast, wie die A-Promis von einem persönlichen Haar-Stylisten frisiert zu werden – du kannst dir auch selber die tollsten Dip Dye Frisuren machen.
Gracias a una función de enmascaramiento, puede atenuarse parcialmente la luz de carretera y se evita deslumbrar a los conductores que circulan en sentido contrario o por delante.
ES
Falls nötig, wird das Fernlicht völlig selbsttätig teilweise abgeschwächt, um das Blendenanderer Fahrer zu vermeiden. Durch die gezielt partielle Abblendung bleibt die übrige Fahrbahnausleuchtung uneingeschränkt.
ES
Y, en 1982, se impusieron objetivos sociales a las empresas del sector público competitivo para deslumbrar a la población y a los ejecutivos del socialismo triunfante.
Und 1982 erlegte man den Unternehmen des dem Wettbewerb unterliegenden öffentlichen Sektors soziale Ziele auf, um das Volk und die Kader des triumphierenden Sozialismus zu beeindrucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los faros estarán fabricados de manera que proporcionen una iluminación adecuada sin deslumbrar con el haz de cruce y una buena iluminación con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Famosas en todo el mundo por sus productos alimentares y sus vinos, las Langhe, no paran nunca de deslumbrar a los turistas que las visitan:
IT
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Desde la selva impenetrable del Darién en Colombia hasta las aguas antárticas del Canal Beagle en Argentina, América del Sur tiene mucho para deslumbrar a cualquier visitante.
Von den undurchdringbaren Wäldern in Darién in Nordkolumbien zu den antarktischen Gewässern des Beagle-Kanals gibt es so manches, das die Besucher vor Ehrfurcht erstarren lassen wird.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Francesco Cavalli será el gran protagonista de esta nueva aventura con un repertorio maravilloso que va a deslumbrar a propios a extraños porque sencillamente su música enamora.
Francesco Cavalli Es wird der Hauptakteur dieses neue Abenteuer mit einem wunderbaren Repertoire, die sich mit fremden titillate wird, weil einfach seine Musik fällt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los faros deberán estar fabricados de manera que, con las lámparas HS1 apropiadas, iluminen adecuadamente sin deslumbrar al emitir el haz de cruce e iluminen bien al emitir el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán constituidos de manera que utilicen las lámparas de incandescencia R2 o HS1 adecuadas que iluminen correctamente sin deslumbrar en el caso del haz de cruce e iluminen también correctamente en el caso del haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten Glühlampen der Kategorien R2 und/oder HS1 bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H4 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H4-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las prendas presentan alguna etiqueta, llevan con frecuencia nombres engañosos como Sobaki, Gae Wolf, Asian Jackal, etc., destinados a deslumbrar al consumidor y disfrazar la verdadera procedencia de la piel.
Wenn die Waren überhaupt gekennzeichnet sind, tragen sie oft verwirrende Namen wie Sobaki, Gae-Wolf, asiatischer Schakal usw., die die Kunden in die Irre führen und den wahren Ursprung des Fells verschleiern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Mujeres, además de los mismos objetos que componen el conjunto de hombre, podréis deslumbrar en la pista vestidas con falda o con un vestido gracias a este conjunto de 12 piezas.
Ladys, für euch hält dieses zwölfteilige Set nicht nur die gleichen Objekte wie für die Männer bereit, sondern auch noch einen schicken Rock oder ein sportliches Kleid.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (el escenario del mercado navideño más pequeño de Alsacia) y Mulhouse en concreto compiten con Estrasburgo con el fin de deslumbrar a los visitantes con sus encantos.
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (kleinster Weihnachtsmarkt im Elsass) und ganz besonders Mulhouse und Straßburg wetteifern, um die Besucher zu verzaubern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 o H11 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de los años, la prensa sensacionalista se ha vuelto más entrometida, afirmando que tiene el derecho no sólo de revelar la corrupción y la incompetencia en las altas esferas sino de deslumbrar a los lectores con información escandalosa sobre la vida privada de las personas famosas.
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te convertirás en la persona que puede coger un vaso antes de que caiga en el suelo, la que puede insertar la aguja en el primer intento y en el alma de la fiesta al deslumbrar a la multitud con las manos más rápidas que hayan visto.
Sie werden die Person sein, die das Glas fassen kann, bevor es auf den Boden fällt, die Person, welche die Nadel beim ersten Versuch einfädeln kann, und Sie werden auf Partys immer rasch großen Anklang finden, denn Sie können mit den schnellsten Hände Eindruck schinden!