linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deslumbrar blenden 73

Verwendungsbeispiele

deslumbrar blenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bohemia y Moravia han deslumbrado a los peregrinos que hasta ellas han llegado durante siglos.
Böhmen und Mähren haben Pilger während Jahren geblendet.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
No podemos permitirnos que los éxitos económicos de China nos deslumbren.
Wir dürfen uns heute nicht vom wirtschaftlichen Erfolg Chinas blenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te usaré como escudo, deslumbrarás a tus matones con ese pijama.
Ich könnte dich als Schild benutzen, deine Schläger mit dir blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jugador Muchacho elegir el vestido adecuado para este muchacho jugador para que pueda deslumbrar a la audiencia.
Spieler Junge Wählen Sie die richtige Kleidung für diesen Player Jungen damit sie das Publikum zu blenden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ataques consisten en deslumbrar a los pilotos con un láser.
Piloten werden dabei mit einem Laser geblendet.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Mantendrán todo esto tan limpio que me deslumbrará al verlo, comenzando ya!
Ihr werdet alles so saubermachen, dass es mich blendet. Und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Cala d’Or tiene numerosos hoteles y bastantes zonas residenciales, muchos de los edificios están blanqueadas y deslumbran en el sol. ES
Cala d’Or verfügt über eine Anzahl von Hotels und viele Feriendomizile, viele Gebäude sind weiß gestrichen und blenden die Augen bei Sonnenschein. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
elegir el vestido adecuado para ella para que ella pueda deslumbrar a la audiencia.
Wahl der richtigen Kleidung für sie, damit sie sich dem Publikum zu blenden.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "deslumbrar"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que brillar y deslumbrar.
Man muss glänzen und strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deslumbrar a ese alguien tan especial estas Navidades?
Möchten Sie dem besonderen Menschen in Ihrem Leben zu Weihnachten etwas Glamouröses schenken?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Déjate deslumbrar por su joya del arte gótico bretón, la catedral de San Corentino**.
Die Kathedrale Saint-Corentin ist ein Schmuckstück der bretonischen Gotik und zieht die Besucher in ihren Bann.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
elegir el vestido adecuado para este muchacho jugador para que pueda deslumbrar a la audiencia.
musculer Mann Diese muskulösen Mann braucht Ihre Hilfe bei der Auswahl geeigneter Kleidung für ihn.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amigos, familia y personajes aleatorio…...para traerles gozo y risas en grup…...ya que divertir y deslumbrar es nuestra intención.
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Un par de años más tarde, un joven Bastien Salabanzi comenzó a deslumbrar en este mismo lugar.
Nur wenige Jahre später tauchte auf einmal ein unbekanntes Kid namens Bastien Salabanzi auf, um den Contest zu skaten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luís XIV ordenó su construcción con el objetivo de deslumbrar a sus visitantes, posee unos 357 espejos y 17 ventanas, EUR
Sie wurde von Ludwig XIV. in Auftrag gegeben, um seine Gäste zu beeindrucken, und besteht aus 357 Spiegeln und 17 Fenstern. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La nueva iluminación LED FlexiLight integrada en las bandejas ilumina sin deslumbrar y con un brillo único.
Die neue LED-Glasbodenbeleuchtung FlexiLight leuchtet blendfrei und mit einzigartiger Brillanz den Innenraum aus.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pero gracias a nuestros trucos y consejos, vas a deslumbrar en tiempo récord con los últimos estilismos de playa.
Mit unseren praktischen Tipps und Tricks werden auch deine Beine zu einem absoluten Blickfang.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y, en 1982, se impusieron objetivos sociales a las empresas del sector público competitivo para deslumbrar a la población y a los ejecutivos del socialismo triunfante.
Und 1982 erlegte man den Unternehmen des dem Wettbewerb unterliegenden öffentlichen Sektors soziale Ziele auf, um das Volk und die Kader des triumphierenden Sozialismus zu beeindrucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los faros estarán fabricados de manera que proporcionen una iluminación adecuada sin deslumbrar con el haz de cruce y una buena iluminación con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Famosas en todo el mundo por sus productos alimentares y sus vinos, las Langhe, no paran nunca de deslumbrar a los turistas que las visitan: IT
Auf der ganzen Welt für die Weinproduktion bekannt, überraschen die Lange die Touristen, die sie passieren, immer wieder: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige una raza de World of Warcraft, ponte tus zapatos de baile y prepárate para deslumbrar al público mientras exhibes tus movimientos.
Wählt ein Volk aus World of Warcraft aus, zieht eure Tanzschuhe an und macht euch bereit, dass Publikum mit eurer Tanzeinlage umzuhauen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Desde la selva impenetrable del Darién en Colombia hasta las aguas antárticas del Canal Beagle en Argentina, América del Sur tiene mucho para deslumbrar a cualquier visitante.
Von den undurchdringbaren Wäldern in Darién in Nordkolumbien zu den antarktischen Gewässern des Beagle-Kanals gibt es so manches, das die Besucher vor Ehrfurcht erstarren lassen wird.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En este artículo te mostramos las 5 herramientas de Webnode que te ayudarán a plasmar tus ideas y deslumbrar a tus visitantes. ES
In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie Sie die Fußnote besser einsetzen können. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Trina hay una muchacha linda, a punto de dar un espectáculo. elegir el vestido correcto para ella para que ella pueda deslumbrar a la audiencia.
Trina Hier ist ein nettes Mädchen, etwa zu einer Bühnen-Performance geben. Wählen Sie die richtige Kleidung für sie, damit sie können das Pub
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
En este artículo te mostramos las 5 herramientas de Webnode que te ayudarán a plasmar tus ideas y deslumbrar a tus visitantes. ES
In diesem Artikel zeigen wir Ihnen 9 wesentliche Punkte, die Ihnen bei der Auswahl eines guten Affiliate Programms helfen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Francesco Cavalli será el gran protagonista de esta nueva aventura con un repertorio maravilloso que va a deslumbrar a propios a extraños porque sencillamente su música enamora.
Francesco Cavalli Es wird der Hauptakteur dieses neue Abenteuer mit einem wunderbaren Repertoire, die sich mit fremden titillate wird, weil einfach seine Musik fällt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los faros deberán estar fabricados de manera que, con las lámparas HS1 apropiadas, iluminen adecuadamente sin deslumbrar al emitir el haz de cruce e iluminen bien al emitir el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán constituidos de manera que utilicen las lámparas de incandescencia R2 o HS1 adecuadas que iluminen correctamente sin deslumbrar en el caso del haz de cruce e iluminen también correctamente en el caso del haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten Glühlampen der Kategorien R2 und/oder HS1 bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H4 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H4-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las prendas presentan alguna etiqueta, llevan con frecuencia nombres engañosos como Sobaki, Gae Wolf, Asian Jackal, etc., destinados a deslumbrar al consumidor y disfrazar la verdadera procedencia de la piel.
Wenn die Waren überhaupt gekennzeichnet sind, tragen sie oft verwirrende Namen wie Sobaki, Gae-Wolf, asiatischer Schakal usw., die die Kunden in die Irre führen und den wahren Ursprung des Fells verschleiern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mujeres, además de los mismos objetos que componen el conjunto de hombre, podréis deslumbrar en la pista vestidas con falda o con un vestido gracias a este conjunto de 12 piezas.
Ladys, für euch hält dieses zwölfteilige Set nicht nur die gleichen Objekte wie für die Männer bereit, sondern auch noch einen schicken Rock oder ein sportliches Kleid.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (el escenario del mercado navideño más pequeño de Alsacia) y Mulhouse en concreto compiten con Estrasburgo con el fin de deslumbrar a los visitantes con sus encantos.
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (kleinster Weihnachtsmarkt im Elsass) und ganz besonders Mulhouse und Straßburg wetteifern, um die Besucher zu verzaubern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 o H11 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de los años, la prensa sensacionalista se ha vuelto más entrometida, afirmando que tiene el derecho no sólo de revelar la corrupción y la incompetencia en las altas esferas sino de deslumbrar a los lectores con información escandalosa sobre la vida privada de las personas famosas.
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te convertirás en la persona que puede coger un vaso antes de que caiga en el suelo, la que puede insertar la aguja en el primer intento y en el alma de la fiesta al deslumbrar a la multitud con las manos más rápidas que hayan visto.
Sie werden die Person sein, die das Glas fassen kann, bevor es auf den Boden fällt, die Person, welche die Nadel beim ersten Versuch einfädeln kann, und Sie werden auf Partys immer rasch großen Anklang finden, denn Sie können mit den schnellsten Hände Eindruck schinden!
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite