Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Los actuales condicionantes financieros no deben producir el desmantelamiento de servicios públicos esenciales.
Die derzeitigen finanziellen Zwänge dürfen keinesfalls zu einem Abbau wesentlicher öffentlicher Leistungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el desmantelamiento de nuestras bases a lo largo de la Zona Neutral, el término de 70 años de hostilidades que los Klingon ya no puede costear más.
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
Por el lado de los ingresos, el desmantelamiento de los aranceles en particular, llevó a una reducción del volumen de recursos propios.
So führte insbesondere der Abbau der Zölle zu einem Rückgang der Eigenmittel. Auf der anderen Seite nahmen die Ausgaben für die Agrarpolitik stetig zu;
¿La Comisión es capaz de imaginar algo distinto que el desmantelamiento progresivo de la PAC que está aplicando?
Kann die Kommission sich überhaupt etwas anderes vorstellen als den schrittweisen Abbau der GAP, den sie gerade betreibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si atendésemos la deuda implicarí…el desmantelamiento de la salud, desmantelamiento de la educación, el desmantelamiento del sistema de transporte, entonces la deuda es socialmente insostenible.
Wόrden wir die Schulden abzahlen, wόrde das bedeuten: Abbau vom Gesundheitssystem, Abbau des Bildungssystem,
Korpustyp: Untertitel
Un trabajo de desmantelamiento llevado a cabo sin la participación de la OEM también bajará el precio / valor.
Coincidimos en que el desmantelamiento del Muro sería probablemente una cuestión por resolver en el siglo XXI.
Der Abbau der Mauer, so unsere gemeinsame Einschätzung, würde vermutlich dem 21. Jahrhundert vorbehalten bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, el desmantelamiento de los aranceles llevó a la disminución de los rendimientos de los recursos propios, que no pudieron responder al aumento del gasto.
El 11 de septiembre de 2007, el Tribunal Supremo indio autorizó el desmantelamiento, que se llevó a cabo en 2008.
Am 11.9.2007 gab das oberste indische Gericht das Schiff zum Abbruch frei, welcher 2008 erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Nuevas llamaradas de violencia tuvieron lugar en septiembre, tras el desmantelamiento por la KFOR de las barricadas erigidas por los serbios en la frontera con Serbia, lo que desencadenó disturbios.
Im September kam es erneut zu Gewaltausbrüchen und Krawallen im Anschluss an den Abbruch von den Serben an der Grenze zu Serbien errichteter Barrikaden durch die KFOR-Truppen.
Korpustyp: EU DCEP
Logró persuadir a los militantes palestinos de hacer un alto al fuego y mostrar a los israelíes y al mundo que el desmantelamiento de los asentamientos no tiene por qué implicar la violencia israelí-palestina.
Er hat die die militanten Palästinenser erfolgreich von der Einstellung der Feindseligkeiten überzeugen können, um den Israelis und der Welt zu zeigen, dass ein Abbruch der Siedlungen keine israelisch-palästinensische Gewalt beinhalten müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Norway fue remolcado hasta Bremerhaven, donde había de ser reparado para reincorporarse a la navegación en octubre de 2003; finalmente, NCL anunció la venta para su desmantelamiento.
Die „Norway“ wurde nach Bremerhaven geschleppt, wo sie repariert werden und im Oktober 2003 ihren Dienst aufnehmen sollte; schließlich kündigte NCL den Verkauf zum Abbruch an.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, tras el desmantelamiento del campamento "La jungla" en Calais a finales de septiembre, quiero denunciar aquí la organización, por parte de Francia y el Reino Unido, de repatriaciones forzosas a Afganistán, un país sumido en el caos total.
(FR) Herr Präsident, nach dem Abbruch des "Dschungel"Camps in Calais Ende September möchte ich hier die durch Frankreich und das Vereinigte Königreich gestützte Organisation der Rückführungen nach Afghanistan, einem Land im totalen Chaos, anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección arancelaria es muy baja y está sometida a un progresivo desmantelamiento tras las negociaciones en el seno de la Organización Mundial del Comercio y otros acuerdos preferenciales.
Der Zollschutz ist sehr gering und wird nach den Verhandlungen in der Welthandelsorganisation und anderen Präferenzabkommen immer weiter abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, está mejorando la dinámica europea a través del desmantelamiento de las estructuras superiores, por ejemplo, de las trabas comerciales, las cuales dificultan aún la plena consumación del mercado interior.
Die europäische Dynamik verbessert sich derzeit dadurch, daß übergeordnete Strukturen, die immer noch die Entstehung eines wirklichen Binnenmarktes behindern, beispielsweise Handelshindernisse, abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso preocuparse del progresivo desmantelamiento, la transformación o la sustitución por otras nuevas de estas instalaciones que continúan funcionando con CFC.
Man muß auch daran arbeiten, daß alle diese Einrichtungen, die heute noch immer mit FCKW betrieben werden, schrittweise abgebaut werden, geändert werden, ersetzt werden durch neue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea representa un modelo de desarrollo y de civilización, y quiero recordarlo en estos tiempos de desmantelamiento del Estado de bienestar.
Die Europäische Union ist ein Modell für Entwicklung und Zivilisation, und daran möchte ich in einer Zeit erinnern, in der der Sozialstaat immer mehr abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert , montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el comercio de medicamentos falsificados es producto, en parte, de la falta de acceso de la población a medicamentos originales supervisados por los poderes públicos, el desmantelamiento de los servicios de salud públicos y los excesivos privilegios otorgados a los laboratorios farmacéuticos,
in der Erwägung, dass der Handel mit gefälschten Medikamenten zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Bevölkerung keinen Zugang zu echten, staatlich kontrollierten Arzneimitteln hat, dass die öffentlichen Gesundheitsdienste abgebaut werden und den privaten Arzneimittellabors überzogene Privilegien zugestanden werden,
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas prevén el desmantelamiento de la OMC actual y la progresiva eliminación de las ayudas a la producción de tabaco en Europa.
Diese Vorschläge sehen vor, dass die derzeitige GMO abgebaut wird und jede Art von Beihilfen für die Erzeugung von Tabak in Europa nach und nach eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sus objetivos son sobre todo políticos y que contribuye a la aceleración del proceso de privatizaciones, el desmantelamiento de los servicios públicos, la entrega a la rentabilización privada de los sistemas de pensiones, salud y educación así como la moderación salarial,
in der Erwägung, dass die Ziele des Stabilitätspakts vor allem politischer Natur sind und dazu beitragen, dass der Privatisierungsprozess beschleunigt wird, die öffentlichen Dienstleistungen abgebaut werden, die Systeme der Altersvorsorge, der Krankenversicherung und der Ausbildung dem privaten Gewinnstreben preisgegeben werden und eine Lohnmäßigung herbeigeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoRäumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante una disputa técnica de carácter comercial y, aunque soy amigo de Israel, apoyo una posible solución mediante la creación de dos Estados y el desmantelamiento de la mayor parte de los asentamientos.
Dies ist ein fachlicher Disput in Handelsfragen, und obwohl ich ein Freund Israels bin, bin ich letztendlich für eine Zwei-Staaten-Lösung und eine Räumung der meisten Siedlungsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de los bombardeos y de las matanzas, el desmantelamiento de las colonias, el respeto por Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas, revisten hoy una urgencia absoluta.
Die Einstellung der Bombardierungen und Metzeleien, die Räumung der Siedlungen, die Einhaltung der UN-Resolutionen durch Israel sind heute von absoluter Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el primer punto condena la violencia que se desató durante el desmantelamiento del campo cerca de El Aaiún; y esta condenación de la violencia es clara aunque no conozcamos actualmente todos los hechos para decir quién hizo qué.
Andererseits geht es in dem ersten Punkt um die Verurteilung der Gewalt, die bei der Räumung des Lagers in der Nähe von Laâyoune ausbrach; und diese Verurteilung der Gewalt ist eindeutig, auch wenn uns derzeit nicht alle Fakten vorliegen, um zu sagen, wer wofür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el propio Primer Ministro Sharon pide la retirada de los territorios ocupados y el desmantelamiento de asentamientos, la UE debe apoyar las nuevas políticas que van en este sentido.
Nachdem sich Ministerpräsident Sharon nun selbst für einen Rückzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung der Siedlungen ausgesprochen hat, muss die EU eine neue Politik in diese Richtung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución incluirá la retirada total en su momento de los territorios ocupados y el desmantelamiento de todos los asentamientos ilegales.
Dazu werden auch der letzten Endes vollständige Abzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung aller unrechtmäßigen Siedlungen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone la retirada total de los territorios ocupados, el desmantelamiento de las colonias, el derecho al regreso de los refugiados.
Dies muss mit dem vollständigen Rückzug aus den besetzten Gebieten, der Räumung der Siedlungen und dem Rückkehrrecht der Flüchtlinge einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hundida en su incapacidad para apoyar una paz justa y duradera en Oriente Medio, Europa continuará asistiendo a la agresión israelí contra el pueblo palestino sin ser capaz de hacer que se apliquen las Resoluciones 242 y 338 de la ONU ni de exigir el desmantelamiento de las colonias de asentamiento.
In seiner Unfähigkeit zur Unterstützung eines gerechten und dauerhaften Friedens im Nahen Osten wird Europa weiterhin der israelischen Aggression gegen das palästinensische Volk zusehen, ohne in der Lage zu sein, die Anwendung der UN-Resolutionen 242 und 338 sowie die Räumung der Siedlungsgebiete zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula en gran medida del acuerdo alcanzado entre Rusia y Georgia sobre la retirada de las tropas rusas de las bases militares; pide al Consejo que ofrezca a las autoridades de Tiflis la ayuda necesaria para abordar los problemas presentes y futuros que pudiera plantear el desmantelamiento de esas bases;
begrüßt nachdrücklich die zwischen Russland und Georgien erzielte Vereinbarung über die Räumung der russischen Militärbasen; fordert den Rat auf, den Regierungsstellen in Tiflis alle notwendigen Unterstützungen teil werden zu lassen, um gegenwärtige und künftige Probleme im Zusammenhang mit der Räumung dieser Stützpunkte zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la gravedad de los hechos que se produjeron en las calles de El Aaiún tras el desmantelamiento del campamento,
E. in Erwägung der gravierenden Vorfälle, die sich nach dieser Räumung in den Straßen von Laâyoune ereigneten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las fuerzas de la MINURSO estacionadas en el territorio faciliten informaciones sobre las condiciones en las que se ha llevado a cabo el desmantelamiento del campamento;
6. fordert, dass die Streitkräfte der MINURSO vor Ort Informationen über die Bedingungen übermitteln, unter denen die Räumung des Lagers erfolgte;
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debería mantenerse puntualmente informado al Parlamento sobre el avance de la construcción de la cubierta, el desmantelamiento de las instalaciones y la terminación de los dos reactores.
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al plazo fijado para el desmantelamiento de la central nuclear de Kozloduy, quiero preguntar al Comisario Rehn qué piensa la Comisión sobre el apartado 29, que admite una mayor flexibilidad con respecto al cierre de los bloques 3 y 4.
Zum Termin der Abschaltung des Atomkraftwerks in Kozloduj möchte ich Sie, Herr Rehn, fragen, was die Meinung der Kommission zu Ziffer 29 ist, in der in Hinsicht auf die Stilllegung der Blöcke 3 und 4 mehr Flexibilität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante que esta seguridad se garantice en términos de suministro de electricidad a la región que puede quedar afectada por el desmantelamiento de varios bloques de la central eléctrica de Kozloduy, como ha señalado el señor Horáček.
Es kommt jetzt besonders darauf an, sie bei der Stromversorgung in der Region zu gewährleisten, die von der Abschaltung mehrerer Blöcke des Kraftwerks Kozloduj betroffen sein könnte, wie von Herrn Horáček angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello además de que, al igual que otros países de la UE, Eslovaquia no tiene unos recursos naturales importantes propios, y el desmantelamiento de dos unidades de esta planta deteriorarán significativamente su autosuficiencia energética.
Hinzu kommt, dass die Slowakei so wie viele andere EU-Länder selbst über keine nennenswerten natürlichen Energieträger verfügt und die Abschaltung von zwei Blöcken dieser Anlage ihre Selbstversorgung mit Energie empfindlich beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desmantelamiento de centrales nucleares
Betrifft: Abschaltung von Kernkraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica ha tenido lugar un acuerdo sobre el desmantelamiento condicionado de las centrales nucleares del país.
In Belgien ist eine Vereinbarung über die bedingte Abschaltung der dortigen Kernkraftwerke getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
El desmantelamiento, por tanto, depende de la capacidad y la rapidez del gobierno de garantizar fuentes de energía alternativas.
Die Abschaltung hängt also von der Fähigkeit und Schnelligkeit der Regierung ab, alternative Energiequellen aufzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preparando la Comisión medidas relativas a una eventual coordinación de los planes de los Estados miembros sobre el desmantelamiento de las centrales nucleares?
Bereitet die Kommission Maßnahmen für eine eventuelle Koordinierung der Pläne von Mitgliedstaaten zur Abschaltung von Kernkraftwerken vor?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión justifica su propuesta por la escasez de fondos que, por razones históricas, existe en la República de Bulgaria para cubrir los costes del desmantelamiento de los reactores así como por los compromisos contraídos en el Acta de adhesión como consecuencia del desmantelamiento anticipado de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy.
Die Kommission rechtfertigt ihren Vorschlag mit den in der Republik Bulgarien aus historischen Gründen für die Deckung der Kosten des Rückbaus der Reaktoren nicht ausreichenden Rückstellungen und mit den in der Beitrittsakte eingegangenen Verpflichtungen wegen der vorzeitigen Abschaltung der Reaktoren Kosloduj 1 bis 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que los precios cada vez más altos de la energía en los Estados vecinos de Alemania, después del anuncio del desmantelamiento de ocho centrales nucleares, son una prueba del funcionamiento del mercado interior de la electricidad?
Sieht die Kommission in den steigenden Energiepreisen in Nachbarstaaten Deutschlands nach Verkündung der Abschaltung von acht KKW einen Beleg für das Funktionieren des Strombinnenmarktes?
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este proceso de desmantelamiento de las barreras administrativas permita explotar mejor nuestro potencial científico y de investigación en Europa.
Ich hoffe, dass dieser Prozess der Beseitigung administrativer Barrieren zu einer besseren Ausnutzung unseres Potenzials für Wissenschaft und Forschung in Europa führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Hoja de Ruta» reclama también el desmantelamiento inmediato de los asentamientos extraterritoriales construidos desde marzo de 2001.
Die Road Map fordert auch die Beseitigung der seit März 2001 errichteten Siedlungs-Außenposten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado de esta política es que se destinen partidas importantes a intervenciones de imagen, al desmantelamiento de sectores productivos tradicionales, y a la realización de obras de infraestructuras que sirven al capital privado, facilitan la liberalización de los mercados y la actuación sin escrúpulos de los monopolios.
Als Ergebnis dieser Politik werden erhebliche Mittel für Schaufensterprojekte, die Beseitigung traditioneller Produktionssektoren und die Realisierung dem Privatkapital dienender Infrastrukturprojekte ausgegeben und Beiträge zur Liberalisierung der Märkte sowie zur Entfesselung der Monopole geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no apoyamos el desmantelamiento de lo que queda de Yugoslavia, promovido por aquellos que quieren echar el gancho a sus riquezas, explotar a sus pueblos y servirse de su ubicación geoestratégica, un viejo sueño del gran capital de la UE.
Aus diesem Grund unterstützen wir die Beseitigung von dem, was von Jugoslawien übrig geblieben ist, nicht, da sie von denjenigen gefördert wird, die Hand an seinen Wohlstand legen, seine Menschen ausbeuten und seine geostrategischen Standort ausnutzen wollen, ein alter Traum des Großkapitals in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, al margen de su tamaño, influencia o forma de gobierno, han de iniciar cuanto antes un proceso de desmantelamiento de sus arsenales nucleares.
Alle Länder, sollten unabhängig von ihrer Größe, ihrem Einfluss oder ihrer Regierungsform so bald wie möglich mit der Beseitigung ihrer Atomwaffenarsenale beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes convienen en facilitar la cooperación entre autoridades, agencias y servicios policiales y contribuir a la persecución y el desmantelamiento de las amenazas de la delincuencia transnacional comunes a las Partes.
Die Vertragsparteien kommen überein, dass ihre Strafverfolgungsbehörden, -agenturen und -dienste untereinander zusammenarbeiten und einen Beitrag zur Abwehr und Beseitigung der Gefahren der grenzüberschreitenden Kriminalität für beide Vertragsparteien zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las negociaciones de la Mesa Redonda que desencadenaron en el fin del régimen comunista, se llegó a un acuerdo entre el ala reformista del gobierno comunista y Solidaridad. Esto abrió el camino al desmantelamiento pacífico de la dictadura comunista en todo el bloque soviético.
Während der Gespräche am Runden Tisch, die das Ende der kommunistischen Herrschaft herbeiführten, wurde zwischen dem Reformflügel der kommunistischen Regierung und der Solidarnosc ein Kompromiss erzielt, der den Weg für eine friedliche Beseitigung der kommunistischen Diktatur innerhalb des gesamten Ostblocks frei machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– desmantelamiento de las infraestructuras obsoletas de protección contra las inundaciones en los ríos;
– Beseitigung obsoleter Hochwasser schutzvorrichtungen in Flüssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informarme la Comisión de si las autoridades griegas tienen un calendario para la retirada de los materiales y el desmantelamiento de las estructuras que contengan amianto, en particular en relación con edificios públicos como centros escolares y hospitales?
Kann sie mitteilen, ob es vonseiten der griechischen Behörden einen Zeitplan für die Entfernung und Beseitigung asbesthaltiger Stoffe, insbesondere in öffentlichen Gebäuden wie Schulen, Krankenhäusern u.a., gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Condena al Gobierno israelí por la construcción del "muro de separación", que constituye una anexión de facto de territorios palestinos por Israel, y que es ilegal desde el punto de vista del Derecho internacional; pide su desmantelamiento inmediato y el acatamiento de la reciente sentencia de la Corte Internacional de La Haya;
verurteilt die israelische Regierung wegen des Baus der Trennmauer, die eine De facto-Annexion palästinensischer Gebiete durch Israel darstellt und nach dem Völkerrecht illegal ist; fordert die unverzügliche Beseitigung der Mauer und eine Beachtung des kürzlichen Urteils des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag;
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en mayo, cuando se votó en esta Cámara la resolución sobre la simplificación de la política agrícola común (PAC), se puntualizó que esta simplificación no debía tener como consecuencia ni menos ayudas a los agricultores ni el desmantelamiento de los instrumentos de gestión de los mercados.
Frau Präsidentin, im Mai, zum Zeitpunkt der Stimmabgabe in diesem Hohen Haus über die Entschließung zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wiesen wir darauf hin, dass diese Vereinfachung nicht zu weniger Hilfe für Landwirte oder zur Aufhebung der Instrumente zur Lenkung der Märkte führen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito económico, el mantenimiento de facto de obstáculos al desarrollo de los intercambios en prácticamente todos los sectores, a pesar de los compromisos generales establecidos en materia de desmantelamiento de la Buy American Act .
Im wirtschaftlichen Bereich werden trotz der allgemeinen Verpflichtungen zur Aufhebung des Buy American Act in praktisch sämtlichen Bereichen die Hemmnisse für einen Ausbau der Handelsbeziehungen de facto aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de la mayor insensatez esforzarse por llegar a una situación donde las acciones de desarrollo partieran del desmantelamiento de la legislación y de los convenios.
Es ist äußerst unklug, eine Situation anzustreben, in der die auf Entwicklung ausgerichteten Aktivitäten mit der Aufhebung der Rechtsvorschriften und Vertragsstrukturen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será, en efecto, qué asimilando cualquier desmantelamiento de control a un avance de la libertad hemos hecho la cama en nuestra propia casa a terroristas que han ido a atacar a los Estados Unidos?
Haben wir nicht gerade dadurch, dass wir jegliche Aufhebung von Kontrollen mit größerer Freiheit gleichgesetzt haben, den Terroristen, die die USA angegriffen haben, hier bei uns ein ruhiges Plätzchen verschafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión clave con respecto al camino hacia el desmantelamiento de las fronteras interiores al amparo de Schengen consiste en saber cuándo los nuevos Estados miembros podrán unirse al Sistema de Información de Schengen.
Was den Weg zur Aufhebung der Binnengrenzen im Rahmen von Schengen betrifft, lautet die Schlüsselfrage, wann die neuen Mitgliedstaaten dem Schengener Informationssystem beitreten können; der Kommission zufolge verursacht dies erhebliche Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo debe seguir ocupándose del seguimiento de la congelación y la aplicación del desmantelamiento, e informar al Consejo durante esta Presidencia.
Die Gruppe sollte die Stillhalteverpflichtung und die Aufhebung der schädlichen Regelungen überwachen und dem Rat während dieser Präsidentschaft Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de las fronteras internas de la UE amplió el tamaño del mercado de cada país y trajo las economías de escala que se habían previsto.
Die Aufhebung der Binnengrenzen der EU vergrößerte das Marktgebiet für jedes Land und führte zu den Skaleneffekten, wie sie im Cecchini-Bericht vorhergesagt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el desmantelamiento de los controles en las fronteras interiores de la Unión Europea es uno de los mayores logros de la integración europea,
in der Erwägung, dass die Aufhebung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el desmantelamiento de los controles en las fronteras interiores de la Unión Europea es uno de los mayores logros de la integración europea,
A. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el desmantelamiento de los controles en las fronteras interiores de la UE es uno de los mayores logros de la integración europea,
F. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoStilllegungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es inaceptable, porque la incapacidad de la industria nuclear para dotar adecuadamente el coste del desmantelamiento distorsiona la competencia.
Das ist nicht hinnehmbar, denn wenn es die Atomindustrie nicht schafft, bei den Stilllegungskosten entsprechend vorzusorgen, verzerrt das den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que han decidido privatizar sus centrales o cambiar la propiedad se está practicando un juego peligroso con el tema candente de la responsabilidad de sufragar los costes del desmantelamiento.
In den Ländern, die sich dazu entschließen, ihre Anlagen zu privatisieren oder den Eigentümer zu wechseln, findet ein gefährliches Schwarzer-Peter-Spiel statt, wer für die Stilllegungskosten aufzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del desmantelamiento deberían contemplarse desde un principio y alguien debería dar un paso adelante y asumir la responsabilidad de la carga financiera y organizativa de eliminar los residuos nucleares generados.
Stilllegungskosten sollten von vornherein mitkalkuliert werden, und dann muss jemand hergehen und die Verantwortung für die finanzielle und organisatorische Belastung übernehmen, die mit der Beseitigung des zurückbleibenden Atommülls verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del desmantelamiento se calcularon sobre la base de los datos del año 2000, según los cuales se esperaba que los costes reales alcanzaran los 750 millones de euros.
Die Stilllegungskosten wurden anhand der Angaben aus dem Jahr 2000 ermittelt, denen zufolge die tatsächlichen Kosten auf 750 Millionen Euro geschätzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ayuda financiera proporcionada por la Unión Europea no era hacer frente al gasto íntegro del desmantelamiento.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer respaldar a los colegas de mi Grupo apoyando este importante informe, ya que subraya la preocupación acerca de la viabilidad a largo plazo de la industria nuclear en lo que se refiere al desmantelamiento.
Ich habe mit Freuden meine Fraktionskollegen unterstützt und für diesen wichtigen Bericht gestimmt, weil darin die Zweifel an der langfristigen Wirtschaftlichkeit der Kernindustrie bei Berücksichtigung der Stilllegungskosten zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de desmantelamiento se generan de una vez en los primeros momentos de la explotación de las instalaciones.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe a escala comunitaria ningún sistema armonizado para asignar los costes de desmantelamiento a los dueños sucesivos de una central nuclear.
Es gibt derzeit kein harmonisiertes, gemeinschaftsweites System zur Anrechnung der Stilllegungskosten auf die verschiedenen Eigentümer eines Kernkraftwerkes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el primer sistema, el primer propietario no puede eludir la responsabilidad de financiar todo el proceso de desmantelamiento.
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores aspiran a recuperar, si es posible, todos los costes de desmantelamiento de los ingresos generados por estos contratos.
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmantelamientoStilllegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores han impulsado en Irlanda del Norte las siguientes alternativas: continuación del desmantelamiento dirigido de las flotas; prohibiciones de pesca en tiempo real; medidas técnicas de conservación adicionales.
Für folgende Alternativen haben sich die Fischer in Nordirland eingesetzt: weitere gezielte Stilllegungen; Echtzeit-Schließungen; zusätzliche technische Bestandserhaltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el desmantelamiento a esta escala, superior al 20% que desguazaron sus barcos el año pasado, podría hacer perder a la flota de pescado blanco del Reino Unido la masa crítica necesaria para mantener a los trabajadores del puerto, al personal auxiliar y a los procesadores, de quienes dependen los demás pescadores.
Aber Stilllegungen in einem solchen Umfang, zusätzlich zu den 20 %, die ihre Fischereifahrzeuge letztes Jahr abgewrackt haben, könnte die Weißfischflotte des Vereinigten Königreichs so dezimieren, dass die kritische Masse für die Unterhaltung der Hafenarbeiter, der im Hilfsgewerbe und in der Verarbeitungsindustrie Beschäftigten unterschritten wird, auf die die verbleibenden Fischer angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Con respecto a los tripulantes de los buques que van a ser desmantelados, me gustaría señalar, en primer lugar, que el Fondo Europeo de Pesca concede ayudas por el cese permanente asociado al desmantelamiento.
Mitglied der Kommission. - (EN) In Bezug auf die Besatzungsmitglieder der stillzulegenden Fischereifahrzeuge möchte ich zunächst einmal feststellen, dass laut dem Europäischen Fischereifonds Hilfen für die dauerhafte Einstellung der Fangtätigkeit in Verbindung mit Stilllegungen gestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, aparte del cese permanente asociado con el desmantelamiento, el Fondo Europeo de Pesca (FEP), también ofrece la posibilidad de compensación socioeconómica, diversificación, nueva formación y jubilación anticipada.
Neben Beihilfen im Falle der dauerhaften Einstellung der Fangtätigkeit in Verbindung mit Stilllegungen sieht der Europäische Fischereifonds (EFF) aber auch die Möglichkeit sozioökonomischer Ausgleichszahlungen, der Diversifizierung, der Umschulung und des Vorruhestands vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo favorablemente el principio implicado en la propuesta sobre los residuos de desmantelamiento, el principio de fijar plazos para la adopción de un programa y la elección del emplazamiento.
Ebenso begrüße ich den im Vorschlag zu den Abfällen aus Stilllegungen enthaltenen Grundsatz – den Grundsatz der Festlegung von Fristen zur Umsetzung eines Programms und zur Wahl einer Lagerstätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye las cuestiones de seguridad que ha planteado usted, señor Comisario, en relación con el desmantelamiento y los residuos.
Dies beinhaltet auch die Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit Stilllegungen und radioaktivem Abfall, die Sie genannt haben, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión ha resaltado la importancia de «velar por que los recursos establecidos para las actividades de desmantelamiento y de gestión de residuos, relacionadas con los objetivos del Tratado Euratom, se administran de manera transparente y se utilizan solo a tal efecto.
Die Kommission wies darauf hin, „wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass die Mittel für Stilllegungen und Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen, die auf die Ziele des Euratom-Vertrags bezogen sind, transparent verwaltet und ausschließlich für diesen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, y en el marco de las competencias que le confiere el Tratado Euratom, la Comisión tiene intención de publicar un informe anual sobre la utilización de fondos para desmantelamiento y gestión de residuos.
Sie beabsichtigt in diesem Zusammenhang im Rahmen der ihr mit dem Euratom-Vertrag übertragenen Befugnisse alljährlich einen Bericht über die Verwendung der Mittel für Stilllegungen und Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas indican que una experiencia similar pero ya más avanzada en los EE.UU. muestra que las estimaciones de los costes de desmantelamiento tienden a describir una curva en la que, tras una fase de crecimiento inicial, experimentan un descenso como resultado de la mayor experiencia y las mejoras tecnológicas.
Das Vereinigte Königreich weist darauf hin, dass nach ähnlichen, aber umfangreicheren Erfahrungswerten aus den USA die Kurve der Kostenschätzungen für Stilllegungen normalerweise zunächst steigt, dann aber aufgrund zunehmender Erfahrung und technischer Verbesserungen abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13 ter) El caso Kozloduy debería servir de ejemplo, y la Comisión debería elaborar un presupuesto exhaustivo y detallado para el análisis y la previsión de costes del futuro desmantelamiento de centrales nucleares.
(13b) Der Fall Kosloduj sollte als Beispiel dienen, und die Kommission sollte zu Analysezwecken und zur Vorausberechnung der Kosten zukünftiger Stilllegungen von Kernkraftwerken einen vollständigen und genauen Etat für die Finanzierung der Stilllegung erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
desmantelamientoStillegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación del desmantelamiento de centrales nucleares tienen que soportarla aquellos que han ganado dinero con ellas.
Die Finanzierung der Stillegung von AKW muß denen, die damit Geld verdient haben, in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene formulaciones que al menos nos son ajenas, como las formulaciones que quieren que la industria nuclear nos eduque para que aumente nuestra sensibilización. Como, también, cuando se solicita el desmantelamiento de estaciones nucleares que no son seguras.
Er enthält außerdem Formulierungen, die zumindest befremdlich wirken wie die, daß die Nuklearindustrie an unserer Bildung mitwirken solle, um uns sensibler zu machen, oder die Forderung, daß die Stillegung von unsicheren Kernkraftwerken vorangetrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que debatimos un informe que subestima el coste del desmantelamiento.
Außerdem werden die Kosten für die Stillegung in dem zur Debatte stehenden Bericht meiner Meinung nach unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos informaciones de Francia y España que elevan el coste a millones de francos y, principalmente, informaciones que afirman que se necesitarán muchos años, hasta diez, para realizar el desmantelamiento, lo que también es un coste que no se tiene en cuenta.
Uns liegen Informationen aus Frankreich und Spanien vor, daß die Kosten sich auf Dutzende Milliarden Franc belaufen, und vor allem liegen uns Daten vor, nach denen für die Stillegung viele, bis zu zehn Jahre nötig sind - auch daraus entstehen Kosten, die nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discusión sobre el desmantelamiento llega en un momento oportuno, y en nuestros debates con los países que desean ingresar en nuestra Unión tendremos que insistir en que cierren las centrales que no sean seguras.
Diese Debatte über Stillegung kommt zu einem günstigen Zeitpunkt, und wir müssen in unseren Gesprächen mit den Anwärtern für den Erweiterungsprozeß Druck hinsichtlich der Stillegung unsicherer Anlagen ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única energía, el único kilovatio/hora, en la que cuando los consumidores pagamos este kilovatio/hora, pagamos también el coste actual y futuro del tratamiento de los desechos y del desmantelamiento de las centrales cuando, por ser obsoletas, deban clausurarse.
Sie ist die einzige Energie, bei der der Verbraucher mit jeder Kilowattstunde auch die momentanen und künftigen Kosten der Abfallentsorgung und der Stillegung veralteter Kraftwerke bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe admite que las cuestiones centrales, como los costes, desmantelamiento y almacenamiento no están aún resueltas.
Dabei muß auch der Bericht zugeben, daß die zentralen Fragen wie Kosten, Stillegung, Lagerung, noch nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el programa dedicado exclusivamente a apoyar el desmantelamiento de las centrales nucleares es nuevo.
Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Desguace y desmantelamiento: el EPLP considera que esta debería ser una opción dentro de las estrategias destinadas a abordar el exceso de capacidad de las pesquerías.
1. Abwrackung und Stillegung – Die EPLP ist der Auffassung, dass das eine Option im Rahmen von Strategien zum Umgang mit Überkapazitäten in der Fischwirtschaft sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que echo en falta en el informe Van Velzen es que se carguen los costes reales de los residuos y el desmantelamiento de las centrales nucleares.
Was ich in dem Bericht Van Velzen jedoch vermisse, ist, daß die wirklichen Kosten für eine Stillegung der Kernkraftwerke und deren Abfälle nicht weiterberechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoAbwracken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese mismo jueves, recibí una visita de una delegación de la ONG encargada del desmantelamiento responsable de buques en el sudeste asiático.
An besagtem Donnerstag erhielt ich Besuch von einer Delegation der NRO, die sich für das verantwortungsvolle Abwracken von Schiffen in Südostasien einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha resumido muy bien los enormes problemas que se crean en los países pobres como resultado del desmantelamiento de barcos europeos.
Nach meinem Dafürhalten hat er die enormen Probleme, die durch das Abwracken europäischer Schiffe in armen Ländern verursacht werden, sehr treffsicher skizziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el aumento del desmantelamiento no rentable en la UE mediante ayudas no es una opción sostenible.
Das unrentable Abwracken innerhalb der EU mittels Beihilfen auszuweiten, stellt jedoch keine dauerhafte Option dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, la propuesta de resolución pretende agilizar todos los pasos que la Unión debe dar para garantizar que se produce el desmantelamiento de los buques al final de su vida útil en condiciones seguras para los trabajadores y con la protección pertinente del medio marino.
Daher sollen mit diesem Entschließungsantrag alle Schritte beschleunigt werden, die die Union unternehmen muss, um zu gewährleisten, dass das Abwracken von Altschiffen unter sicheren Bedingungen für die Arbeiter und mit hinreichendem Schutz der Meeresumwelt erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto es especialmente importante en los ámbitos del aprovisionamiento de energía, la preocupación por el medio ambiente, la recogida de los residuo nucleares, el desmantelamiento de los submarinos nucleares.
Namentlich in den Bereichen Energieversorgung, Umweltschutz, Abwracken von Atom-U-Booten und Entsorgung von Nuklearabfall ist dies ein Schlüsselbegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de incorporar esto a la resolución, pero creo que tendremos también numerosas oportunidades de que nuestra propuesta de asumir la responsabilidad del desmantelamiento de estos buques quede también reflejada en el informe Sterckx.
Ich hatte versucht, diese Forderung in den vorliegenden Entschließungsantrag einzubauen, aber wir werden wohl noch jedwede Gelegenheit haben, in den Bericht Sterckx aufzunehmen, dass wir auch die Verantwortung für das Abwracken dieser Schiffe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de los buques es una actividad peligrosa que tiene costes elevados tanto en términos de vidas humanas como para el medio ambiente.
Das Abwracken von Schiffen ist ein gefährliches Geschäft, das sowohl für die Menschen als auch für die Umwelt hohe Belastungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también es financieramente responsable ¿Puede decirme la Comisión o el Comisario de qué forma puede la Unión Europea asistir a Rusia en el desmantelamiento de los barcos hundidos y, así, eliminar el peligro de radiación nuclear para nuestros ciudadanos de la UE?
Das Land steht auch finanziell in der Pflicht. Können die Kommission oder der Kommissar mir sagen, wie die Europäische Union Russland dabei unterstützen kann, das Abwracken durchzuführen und die nukleare Strahlungsgefahr von den Bürgern der Union abzuwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en relación con el informe Fava y la sostenibilidad del sector de la pesca, el desmantelamiento podría ser bueno para los recursos marinos, pero si las flotas se reducen demasiado, el sector pesquero no podrá sobrevivir.
Was schließlich den Bericht Fava und die Nachhaltigkeit der Fischerei betrifft, so mag das Abwracken gut sein für die Meeresressourcen, aber wenn die Flotten zu sehr verkleinert werden, dann kann die Industrie einfach nicht überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco cabe esperar que alcancemos el objetivo de sostenibilidad únicamente a través del desmantelamiento.
Ebenso wenig können wir Nachhaltigkeit lediglich durch das Abwracken von Schiffen erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca ha mencionado el Primer Ministro el necesario desmantelamiento de los asentamientos, clave para lograr un Estado palestino viable.
Zu keinem Zeitpunkt sprach der Premierminister vom notwendigen Abriss der Siedlungen, einem entscheidenden Punkt für das Zustandekommen eines lebensfähigen palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades de cierre definitivo corresponden a costes de vaciado de combustible, descontaminación y desmantelamiento de las centrales nucleares una vez que han dejado de generar electricidad.
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa la retirada de Israel en 2005 de la Franja de Gaza y de partes de la Ribera Occidental septentrional, así como el desmantelamiento de los asentamientos allí ubicados, como medida hacia la aplicación de la hoja de ruta9;
6. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands im Jahr 2005 und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des Fahrplans9;
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia del desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Korpustyp: UN
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta;
5. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“;
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia que reviste el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia que reviste el desmantelamiento de los asentamientos de esos lugares como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Korpustyp: UN
Señala la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos de esos lugares como un paso hacia la aplicación de la hoja de ruta, y la necesidad de que las partes resuelvan todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza;
11. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ und stellt fest, dass die Parteien alle noch offenen Fragen betreffend den Gazastreifen regeln müssen;
Korpustyp: UN
Celebra la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta;
5. begrüßt den israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und den Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans";
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y de partes de la zona septentrional de la Ribera Occidental, así como la importancia del desmantelamiento de los asentamientos allí ubicados, como medida para poder aplicar la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans" ist,
Korpustyp: UN
desmantelamientoRückbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los informes que presento esta noche se refieren a la financiación del desmantelamiento de centrales nucleares, tanto en general como en un caso específico.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Berichte, die ich heute Nacht vorstelle, betreffen die Finanzierung des Rückbaus von Atomkraftwerken im Allgemeinen und in einem konkreten Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de este año, la Comisión presentó su primera comunicación sobre los preparativos para financiar el desmantelamiento y el vertido de residuos de las instalaciones nucleares de los Estados miembros que tenían centrales nucleares.
Die Kommission hat uns in diesem Jahr eine erste Mitteilung vorgelegt über die Vorbereitung zur Finanzierung des Rückbaus und der Entsorgung von Atomanlagen in den Mitgliedstaaten, in denen Atomkraftwerke betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en concreto, no debemos discutir solo el tema de las provisiones en general, sino también el tema específico del desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice.
Konkret behandeln wir heute aber nicht nur die Rückstellungen im Allgemeinen, sondern ausdrücklich das Problem des Rückbaus des Atomkraftwerkes Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acuerdo sobre la financiación adicional para el desmantelamiento es una muestra de la solidaridad de la Unión Europea con Bulgaria.
Ihre Zustimmung zur Weiterfinanzierung des Rückbaus ist ein Zeichen der Solidarität der Europäischen Union gegenüber Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El programa que hemos debatido hoy está encaminado a organizar el desmantelamiento de las instalaciones nucleares del Centro Común de Investigaciones y la gestión de residuos procedentes de sus actividades nucleares.
Das Programm, über das wir heute beraten haben, dient der Organisation des Rückbaus der kerntechnischen Anlagen des Gemeinsamen Forschungszentrums und der Entsorgung der nuklearen Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecución del desmantelamiento en las salas de turbinas de las unidades 1 a 4 en los edificios auxiliares, que se medirá por el tipo y número de sistemas desmantelados;
Durchführung des Rückbaus in den Turbinenhallen der Blöcke 1 bis 4 und in Nebengebäuden, zu messen anhand der Zahl und der Art der abgebauten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución del desmantelamiento en la sala de turbinas y los edificios auxiliares del reactor V1, que se medirá por el tipo y número de sistemas desmantelados;
Durchführung des Rückbaus in der Turbinenhalle und in Nebengebäuden des Reaktors V1, zu messen anhand der Zahl und der Art der abgebauten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución del desmantelamiento en la sala de turbinas y otros edificios auxiliares, y gestión segura de los residuos de la clausura de conformidad con un plan de gestión de residuos detallado, que se medirá por el tipo y número de sistemas auxiliares desmantelados y la cantidad y el tipo de residuos acondicionados de forma segura.
Durchführung des Rückbaus in der Turbinenhalle und in anderen Nebengebäuden sowie sichere Entsorgung des bei der Stilllegung anfallenden Abfalls gemäß einem detaillierten Abfallentsorgungsplan, zu messen anhand der Art und der Zahl der abgebauten Hilfssysteme sowie der Menge und der Art des sicher konditionierten Abfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT establecerán y proporcionarán información a la REGRT de Electricidad sobre futuros cambios en los elementos de la red y proyectos de ampliación o desmantelamiento de los interconectores en sus redes de transporte dentro de los tres años siguientes.
Die ÜNB erstellen Informationen über künftige Änderungen der Netzelemente und über Projekte für Verbindungsleitungen, einschließlich des Ausbaus oder Rückbaus ihrer Übertragungsnetze in den nächsten drei Jahren, und stellen sie dem ENTSO-Strom zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, prever una suma de 423 millones EUR [4] con cargo al presupuesto general de la Unión Europea, destinada a financiar el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice V1 durante el período comprendido entre 2007 y 2013.
Es ist daher angezeigt, für den Zeitraum von 2007 bis 2013 einen Betrag von 423 Mio. EUR [4] zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmantelamientoAbbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos gustaría que la Unión Europea respaldase los compromisos de los Presidentes Obama y Medvedev en relación con el desmantelamiento del arsenal nuclear.
Wir wünschen uns die Unterstützung der Europäischen Union auch für die Absichten von Obama und Medwedjew bezüglich des Abbaus der Atomwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Comisión no haya propuesto nuevas iniciativas en favor de las regiones especialmente afectadas por el declive de la industria de armamento y el desmantelamiento de las bases militares no significa que estas regiones no puedan seguir recibiendo ayudas por principio.
Die Tatsache, daß die Kommission keine neue Initiative zugunsten der Gebiete vorgeschlagen hat, die speziell vom Niedergang der Rüstungsindustrie und des Abbaus der Militärbasen betroffen sind, bedeutet nicht, daß diese Gebiete grundsätzlich nicht mehr gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de crisis, como la ponente ha indicado ya hoy y como muchos de ustedes también saben y reconocen, es un tema de moda y será importante en el futuro para el conjunto de los sectores de la Política Agrícola Común como resultado del desmantelamiento de las medidas de intervención.
Wie die Berichterstatterin bereits bemerkte und wie auch viele von Ihnen wissen und einräumen, ist das Krisenmanagement ein Modethema und wird künftig für alle Sektoren der Gemeinsamen Agrarpolitik im Ergebnis des Abbaus von Interventionsmaßnahmen wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, siempre se puede esperar una evolución constitucional más rápida de Turquía hacia la democracia, el pluralismo, las libertades públicas y el desmantelamiento del Estado militar paralelo.
Natürlich kann man immer auf eine Beschleunigung der verfassungspolitischen Entwicklung der Türkei im Sinne der Demokratie, des Pluralismus, der öffentlichen Freiheiten und des Abbaus des parallel bestehenden Militärstaates hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, cuando se firmaron en 1994 los acuerdos de la Ronda Uruguay que establecen el calendario y el método del desmantelamiento de las limitaciones cuantitativas, China no era miembro de la nueva OMC, a la que no se adhirió hasta 2002.
Auch gehörte 1994, als die Abkommen der Uruguay-Runde unterzeichnet wurden, die den Zeitplan und die Verfahren des Abbaus der Mengenbeschränkungen festlegten, China noch nicht der neuen WTO an, der es erst 2002 beitrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, por último, gira en torno al trasfondo de una opinión pública cada vez más escéptica en lo relativo al desmantelamiento de unos servicios que los consumidores dan por descontado desde hace mucho tiempo gracias a la intervención de los poderes públicos.
Die Debatte findet schließlich in einer Öffentlichkeit statt, die wegen des Abbaus von Diensten, die den Verbrauchern lange Zeit vom Staat zur Verfügung gestellt wurden, immer skeptischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vemos que se trabaje en tal sentido, sino que prosigue sin cambios la política de desmantelamiento de los controles internos.
Wir erleben vielmehr die unveränderte Fortführung der Politik des Abbaus der Binnenkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desgraciadamente no es la primera vez que se intenta lo que cabría describir como un auténtico desmantelamiento de las prerrogativas de nuestra institución, lo que podría considerarse un precedente peligroso.
Leider ist dies ja nicht der erste Versuch eines Abbaus der Vorrechte unserer Institution, der zu einem unangenehmen Präzedenzfall werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión ha intentado construir Europa con políticas de privatización y desmantelamiento del Estado social.
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería demasiado pedir a la Comisión que nos transmitiera los estudios econométricos concretos en los que se basa su recomendación actual de proceder a una nueva Ronda -como lo ha dicho el Sr. Lamy- de desmantelamiento?
Wäre es also von der Kommission zu viel verlangt, uns die speziellen wirtschaftswissenschaftlichen Studien vorzulegen, auf deren Grundlage sie jetzt eine - wie Herr Lamy heute sagte - neue Runde des Abbaus von Handelshemmnissen empfiehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la razón principal reside en que una OCM implicaría, en principio, el desmantelamiento de las ayudas nacionales tal y como consta en el artículo 10 de la propuesta.
Insbesondere liegt der Hauptgrund darin, dass eine GMO im Prinzip die Abschaffung der nationalen Beihilfen bedeuten würde, wie im Artikel 10 des Vorschlags festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del denominado Código de Conducta Primarolo –por el nombre del funcionario que presidió ese grupo de trabajo– contemplaban tanto las denominadas cláusulas de como las cláusulas de , es decir, el desmantelamiento progresivo de las disposiciones nacionales identificadas de común acuerdo en el Consejo Ecofin.
Die Bestimmungen dessen, was man – nach dem Namen des Beamten, der diese Arbeitsgruppe leitete – als „Primarolo“-Kodex bezeichnete, betrafen die so genannten Standstill- und die Roll-Back-Klauseln, mit anderen Worten die schrittweise Abschaffung der nationalen Bestimmungen, die im Ecofin-Rat einvernehmlich ermittelt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muestra de ello -como acaba de indicar el Sr. Piétrasanta- los esfuerzos realizados en materia de delegación de poderes y desmantelamiento de las oficinas de asistencia técnica, de las que sabemos que han interesado durante muchos años a este Parlamento.
Davon zeugen, wie Herr Piétrasanta aufgezeigt hat, die Bemühungen zur Dezentralisierung sowie zur Abschaffung der Büros für technische Hilfe, von denen wir wissen, dass ihnen dieses Parlament jahrelang großes Interesse gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy completamente de acuerdo con que la simplificación de la PAC no se debería traducir en menos apoyo a los agricultores y en el desmantelamiento de los instrumentos tradicionales de gestión de los mercados.
schriftlich - Ich stimme voll und ganz zu, dass die Vereinfachung der GAP nicht zu einer geringeren Unterstützung von Landwirten oder zur Abschaffung traditioneller Instrumente zur Lenkung von Märkten führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 1993, la entrada en vigor del mercado único y el desmantelamiento de los controles fronterizos han acarreado la supresión, en las declaraciones del IVA, de las estadísticas de los intercambios de bienes entre Estados miembros, cuya fiabilidad estaba garantizada por los servicios de aduana.
(FR) Herr Präsident, mit dem Inkrafttreten des gemeinsamen Binnenmarktes und der Abschaffung der Grenzkontrollen im Jahre 1993 fielen auch die Mehrwertsteuererklärungen und die Statistiken des Warenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten weg, deren Zuverlässigkeit durch die Zolldienste gewährleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos aspectos han sido decididamente importantes en casos donde se han conseguido verdaderos resultados duraderos, por ejemplo en el desmantelamiento de la política de apartheid de Sudáfrica.
Beide Aspekte waren zweifellos in den Fällen, in denen tatsächlich nachhaltige Ergebnisse erreicht worden sind, von Bedeutung, beispielsweise bei der Abschaffung der Apartheidpolitik in Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto empezó mucho antes del desmantelamiento de las cuotas.
Dieser begann schon lange vor der Abschaffung der Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Siimes, los ciudadanos esperan de nosotros una gestión saludable y, en términos financieros, transparente; por tanto, conducir a un paulatino desmantelamiento de los OAT es una necesidad absoluta.
Frau Siimes, die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns eine solide und transparente Verwaltung der Finanzen, die schrittweise Abschaffung der BAT ist daher unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras orientaciones pedimos un desmantelamiento progresivo de los BAT.
In unseren Leitlinien hatten wir die schrittweise Abschaffung der Büros für technische Unterstützung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos nosotros quienes sentamos las condiciones políticas que permitieron la mundialización, con nuestro continuo desmantelamiento de barreras comerciales, combinado con el avance de las tecnologías de la comunicación y la reducción de los costes del transporte.
Mit der kontinuierlichen Abschaffung von Handelsschranken haben wir die politischen Bedingungen geschaffen, die gemeinsam mit dem Fortschritt der Kommunikationstechnologie und gesunkenen Transportkosten Globalisierung erst ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, en la última sesión plenaria ya advertí de que podía ocurrir, y ha ocurrido: el desmantelamiento por la fuerza el lunes de un campamento saharaui en El Aaiún lleva un saldo, de momento, de 19 personas muertas, más de 700 heridas y más de 150 desaparecidas.
(ES) Herr Präsident! In der letzten Plenarsitzung habe ich davor gewarnt, dass dies passieren könnte, und es ist passiert: die gewaltsame Auflösung eines saharischen Camps in El Aaiun, die bisher zu 19 Toten, mehr als 700 Verletzten und mehr als 150 Vermissten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de la política gubernamental y de la Unión Europea se encuentra la famosa flexiguridad, que describe el completo desmantelamiento de las relaciones laborales.
Im Zentrum der EU- und Regierungspolitik steht die notorische "Flexicurity", die auf eine vollständige Auflösung der Arbeitsbeziehungen hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento violento de la prensa independiente y de las organizaciones no gubernamentales sigue adelante.
Die gewaltsame Auflösung von unabhängigen Presseorganen und Nichtregierungsorganisationen geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años, los ciudadanos también analizarán el desmantelamiento de la URSS y verán que las guerras civiles no se generalizaron como resultado de éste, como fue el caso de muchos países, incluido el mío, donde la paz y la libertad recién obtenidas derivaron en una guerra civil.
In den kommenden Jahren werden die Menschen der Auflösung der UDSSR gedenken und zu der Erkenntnis kommen, dass Bürgerkriege als Folge nicht sehr häufig auftraten, dass aber in so vielen Ländern, dem meinigen eingeschlossen, ein Bürgerkrieg ausgelöst wurde, als Frieden und Freiheit ins Land kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violación de derechos humanos y desmantelamiento de los grupos paramilitares en Colombia Los grupos paramilitares han intensificado en los últimos meses las matanzas de campesinos, periodistas, sindicalistas, dirigentes políticos y defensores de los derechos humanos.
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen und Auflösung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien In den letzten Monaten haben die paramilitärischen Gruppen in Kolumbien ihre Morde an Bauern, Journalisten, Gewerkschaftlern, Politikern und Menschenrechtsaktivisten verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los medios concretos con los que el Gobierno de Colombia podría emprender el desmantelamiento de los grupos paramilitares, corresponde a las autoridades colombianas definirlos.
Die Mittel und Wege zu einer eventuellen Auflösung der paramilitärischen Gruppen durch die kolumbianische Regierung müssen von den kolumbianischen Behörden selbst bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de octubre de 2011, los Estados miembros afectados informaron a la Comisión de un conjunto de nuevas medidas potenciales con vistas a un nuevo plan de reestructuración o de desmantelamiento de Dexia.
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Umstrukturierungsplan für Dexia oder einen Plan zur Auflösung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios del Auditor General de Dinamarca han comprobado que las investigaciones del Ministerio de Transporte demostraron que la venta total de las acciones de Combus era preferible a un desmantelamiento gradual de la empresa o una declaración de suspensión de pagos.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad acoge además con satisfacción el establecimiento del Grupo de seguimiento del proceso de desarme, desmovilización y reintegración, las medidas adoptadas para aplicar el control cuatripartito de las operaciones de acantonamiento previo y el inicio de las operaciones de desmantelamiento y desarme de las milicias.
Der Sicherheitsrat begrüßt ferner die Einsetzung der Überwachungsgruppe für die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung, die Maßnahmen zur Umsetzung der Vierparteien-Kontrolle über die vorläufige Kasernierung und den Beginn der Auflösung und Entwaffnung der Milizen.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de potenciar el desmantelamiento de los grupos armados ilegales en todo el país, asegurando al mismo tiempo una mayor coordinación y coherencia con las demás actividades pertinentes en el contexto de la reforma del sector de la seguridad y del desarrollo comunitario;
9. betont, wie wichtig es ist, die Auflösung der illegalen bewaffneten Gruppen im ganzen Land voranzutreiben und dabei gleichzeitig die weitere Koordinierung und Kohärenz mit anderen einschlägigen Anstrengungen auf dem Gebiet der Reform des Sicherheitssektors und der Gemeinwesenentwicklung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
desmantelamientoZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la opresión de las naciones llevada a cabo por el sistema comunista no debe sucederle un afán de desmembramiento y de desmantelamiento capaz de desembocar en la creación de naciones artificiales, que a la larga plantearía problemas peligrosos.
Auf die Unterdrückung der Nationen durch das kommunistische System darf keine Furie der Zersplitterung und der Zerschlagung folgen, die zur Schaffung von künstlichen Nationen führen könnte, die letztlich gefährliche Problemen aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar el texto del Consejo, rechazamos el conjunto de la política llevada a cabo por los gobiernos nacionales y por las instituciones europeas, una política de desmantelamiento de los servicios públicos, una política retrógada, perjudicial tanto para los usuarios de los servicios de correos como para los trabajadores de este sector.
Unsere Ablehnung des Ratstextes bedeutet zugleich die Zurückweisung der gesamten Politik der nationalen Regierungen und der europäischen Institutionen in diesem Bereich, die auf die Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste abzielt, die rückschrittlich und gegen die Interessen der Postkunden sowie der Arbeitnehmer dieses Bereiches gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos dicha política de desmantelamiento de los servicios públicos, cuyo único objetivo es satisfacer las ansias de beneficios de los capitalistas - bien se reconozca como tal en el informe Mombaur, o bien se disimule, muy mal, detrás de consideraciones ecológicas, como en el informe Turmes-Rapkay -.
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Autoridad Palestina: principalmente el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamas y de la Jihad Islámica, incluida la detención y persecución de todos los sospechosos y un llamamiento público en árabe para terminar con la Intifada armada.
Seitens der Palästinensischen Autonomiebehörde: insbesondere die Zerschlagung der terroristischen Netze der Hamas und des Islamischen Dschihad, einschließlich der Festnahme und strafrechtlichen Verfolgung aller mutmaßlichen Täter sowie ein öffentlicher Aufruf in Arabisch zur Einstellung der bewaffneten Intifada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que el Consejo, en su reunión del lunes, pidió con toda claridad el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamás y de la Yihad.
Aus diesem Grund wurde am Montag im Rat die Zerschlagung der Terrornetzwerke Hamas und Dschihad gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en ello, han impuesto tres condiciones a los responsables palestinos: el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamas y de la Jihad Islámica, la detención y persecución penal de todas las personas sospechosas de actividades terroristas y el anuncio público en árabe del final de la Intifada, el levantamiento palestino.
An die palästinensischen Machthaber wurden daher drei Forderungen gerichtet: Zerschlagung der terroristischen Netze der Hamas und des Islamischen Dschihad, Verhaftung und strafrechtliche Verfolgung aller Personen, die terroristischer Aktivitäten verdächtig sind, sowie die öffentliche Ankündigung des Endes der Intifada, des palästinensischen Aufstands, in Arabisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya llegado el momento de hacer inventario de los resultados de esta política y preguntarse si el desmantelamiento de los servicios públicos, la desregulación del mercado de trabajo y la disminución del gasto público son de verdad motores duraderos del crecimiento en la zona del euro y en la Unión Europea.
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desmantelamiento de las empresas públicas sigue adelante, lo que significa, se quiera o no, la liquidación de los servicios públicos.
Trotzdem geht die Zerschlagung der öffentlichen Unternehmen weiter, was - ob man nun will oder nicht - die Beseitigung der Leistungen der Daseinsvorsorge bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, informa de que el microchip puede desplazarse en el cuerpo del animal, tal y como reflejan las radiografías, informes médicos y estudios quirúrgicos; de que el microchip puede retirarse utilizando simplemente un cúter, tal y como se ha descubierto en el desmantelamiento de bandas de tráfico de animales de compañía.
Des Weiteren stellt dieser Fachmann fest, dass der Mikrochip im Körper des Tieres wandern kann, was durch Röntgenaufnahmen, ärztliche Berichte und chirurgische Gutachten bestätigt wird, und dass er mit einem einfachen Teppichmesser entfernt werden kann, wie bei der Zerschlagung von Schwarzhandelsnetzen nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoAbwrackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libro Verde «Mejorar el desmantelamiento de los buques» (debate)
Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día es el informe de Johannes Blokland, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, sobre el Libro Verde "Mejorar el desmantelamiento de los buques".
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Johannes Blokland, im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, über das Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos niños son utilizados para el desmantelamiento de buques porque pueden introducirse fácilmente en espacios pequeños.
Bei der Abwrackung wird intensiv auf Kinderarbeit zurückgegriffen, weil Kinder auch in kleinste Räume schlüpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria afirma claramente que estas prácticas son éticamente inaceptables y que no debe permitirse que el desmantelamiento de buques siga realizándose en condiciones degradantes para las personas y destructivas para el medio ambiente.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erklärt unmissverständlich, dass diese Praktiken ethisch unannehmbar sind und menschenunwürdige und nicht länger umweltvernichtende Bedingungen bei der Abwrackung von Schiffen vorherrschen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace aproximadamente un año, la Comisión adoptó el Libro Verde "Mejorar el desmantelamiento de los buques".
Herr Präsident! Vor etwa einem Jahr verabschiedete die Kommission das Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los buques en reparación y desmantelamiento -y debo decir que el ruido era insoportable- había familias enteras que vivían, dormían y cocinaban en chabolas.
Mitten zwischen den Schiffen, die dort zur Reparatur oder zur Abwrackung lagen - und ich muss Ihnen sagen, der Lärm war unerträglich -, lebten, schliefen und kochten ganze Familien in Barackensiedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo estima que la UE debe adelantarse e impulsar la acción mundial con el objetivo claro de poner fin a las prácticas y formas actuales de desmantelamiento de buques, especialmente en algunas partes del sur de Asia.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ist der Meinung, dass die EU den Weg weisen und sich für ein weltweites Vorgehen einsetzen sollte, mit dem klaren Ziel, der gegenwärtigen Handhabung der Abwrackung von Schiffen, insbesondere in Teilen Südasiens, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco hay que detener completamente ni inmediatamente el desmantelamiento, como ha dicho el señor Blokland, en vista de su importancia económica para los países interesados.
Die Abwrackung sollte jedoch nicht gänzlich eingestellt werden, schon gar nicht unverzüglich, wie von Herrn Blokland gefordert, da sie für die betroffenen Länder in wirtschaftlicher Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoyamos la creación de un fondo de desmantelamiento de buques.
Wir unterstützen zudem die Einrichtung eines Fonds für die Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del desmantelamiento de barcos tal y como se realiza actualmente puede bien caracterizarse como criminal, tanto con referencia a la salud humana como con referencia al medio ambiente.
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoDemontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es intolerable que ni la Comisión Europea ni el Consejo hayan encontrado una alternativa al desmantelamiento de esta industria nanotecnológica y del microchip.
Es kann nicht akzeptiert werden, dass weder die Europäische Kommission, noch der Rat eine Alternative zur Demontage dieser Mikrochip- und Nanotechnologie-Industrie gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sabemos perfectamente que las empresas públicas como EDF, EON y RVE están distorsionando el mercado comprando otras empresas europeas con los fondos reservados al tratamiento de los residuos nucleares y al desmantelamiento de las centrales.
Wir wissen nämlich sehr wohl, dass öffentliche Unternehmen wie EDF, EON, und RVE den Markt verzerren, indem sie andere europäische Unternehmen mit den Mitteln aufkaufen, die sie durch die Bewirtschaftung nuklearer Abfälle und die Demontage von Kraftwerken beiseite gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso de integración que - lo cual esencialmente ha pasado inadvertido en este debate - conlleva un desmantelamiento de las instituciones nacionales y la jurisprudencia, en la que, por ejemplo, está basada la comunidad jurídica danesa.
Das ist ein Integrationsprozeß, der - und das ist in dieser Debatte im wesentlichen übersehen worden - eine Demontage der nationalen Institutionen und Rechtstraditionen beinhaltet, auf die sich z. B. die dänische Rechtsgesellschaft stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale al desmantelamiento sistemático del deporte aficionado, incluso en los colegios.
Das kommt einer systematischen Demontage des Amateursports schon auf Schulebene gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debe mejorar su modelo, implantar un sistema de armonización social al alza, frenar el desmantelamiento de los servicios públicos y rechazar una Europa de mercado.
Dazu müssen an seinem Modell Verbesserungen vorgenommen werden, ist ein System der sozialen Harmonisierung nach oben einzurichten, muss mit der Demontage der öffentlichen Dienste Schluss sein, muss ein vom Markt dominiertes Europa abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de una convergencia social es por ello un paso en la dirección equivocada, pues algunas de las propuestas de la Comisión supondrán para algunos países un desmantelamiento gradual a largo plazo de sus sistemas de seguridad social y así empeorarán la situación, por ejemplo, de discapacitados y otros grupos socialmente marginados.
Die Einführung sozialer Konvergenz ist deshalb ein Schritt in die falsche Richtung, weil einige Kommissionvorschläge auf längere Sicht für viele Länder eine allmähliche Demontage ihrer sozialen Sicherungssysteme mit sich bringen werden, wodurch sich z. B. die Situation der Behinderten und sozialen Randgruppen verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros días de 1990 fueron testigo del más asombroso impacto que sufrió la economía rumana: el abandono pleno e incondicional del sistema económico centralizado y planificado, el desmantelamiento de las instituciones y de los mecanismos que caracterizan la economía controlada por el Estado.
Das Jahr 1990 begann mit einem gewaltigen Schock für die rumänische Wirtschaft: der völligen und bedingungslosen Abkehr vom System der zentralen Planwirtschaft, der Demontage der Institutionen und Mechanismen, die für die staatlich kontrollierte Wirtschaft kennzeichnend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de un ciclo, el desmantelamiento de un modelo, la ruptura con el pasado; esto siempre es un momento de crisis.
Das Ende des Kreislaufs, die Demontage eines Modells, ein Bruch mit der Vergangenheit – das ist immer eine Zeit der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera llamar la atención sobre la enmienda que se aprobó en comisión en mi nombre, y que viene al Pleno con el número 11, sobre la conveniencia de considerar desmantelamiento total una reconversión de instalaciones para la producción de bioetanol.
Zweitens, ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Änderungsantrag lenken, der im Ausschuss in meinem Namen angenommen wurde. Er liegt dem Plenum als Änderungsantrag 11 vor, es geht um die Zweckmäßigkeit, die Umwandlung der Anlage zur Produktion von Bioäthanol als völlige Demontage zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar la ambigüedad jurídica como una excusa para el desmantelamiento, ya que algunos Estados miembros están tratando de hacer un programa de ayuda alimentaria que ha demostrado que su valor sería desastroso no solo para las personas afectadas, sino también para la credibilidad y la imagen de Europa.
Juristische Zweideutigkeiten als Entschuldigung für die Demontage eines Nahrungsmittelhilfeprogramms zu zitieren, das seinen Wert gezeigt hat, wie es einige Mitgliedstaaten zu tun versuchen, wäre nicht nur für die betroffenen Menschen katastrophal, sondern auch für die Glaubwürdigkeit und das Image von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoRückbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la más ilusoria consiste en que los Estados miembros financien el desmantelamiento de estas actividades nucleares, según modalidades que habría que encontrar.
So würde eine besonders illusorische Lösung darin bestehen, den Rückbau dieser Nuklearaktivitäten durch die Mitgliedstaaten nach noch festzulegenden Modalitäten finanzieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia los fondos con dinero suficiente para financiar el desmantelamiento de centrales nucleares y el almacenamiento de residuos nucleares son una excepción en Europa, y no la norma.
Fonds, in denen ausreichend Gelder vorhanden sind, um den Rückbau der Atomkraftwerke und die Lagerung des gesamten Atommülls zu finanzieren, sind in Europa leider die Ausnahme und überhaupt nicht die Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos hasta el momento no existe una provisión adecuada para el desmantelamiento y la desactivación y los residuos, si es que existe en algún caso.
Für den Rückbau und die Entsorgung ist in den allermeisten Fällen bisher nicht ausreichend oder auch gar nicht vorgesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión financiera para el desmantelamiento y el vertido de residuos también debe guiarse por las normas más elevadas de seguridad.
Die finanzielle Vorsorge für Rückbau und Entsorgung muss sich außerdem an höchsten Sicherheitsstandards orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Eslovaquia no puede poner en peligro la seguridad de su población, y necesita recursos financieros suficientes para seguir adelante con un desmantelamiento seguro lo antes posible.
Dennoch kann die Slowakei nicht die Sicherheit ihrer Bevölkerung aufs Spiel setzen und benötigt ausreichende finanzielle Mittel, um mit dem sicheren Rückbau zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los recursos financieros para el desmantelamiento no se cubren totalmente con el precio de la electricidad, se distorsiona la competencia en los mercados eléctricos.
Wenn die Mittel für den Rückbau nicht vollständig über den Strompreis eingenommen werden, dann führt das zu einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Strommarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eléctrica producida en las centrales nucleares no debería ser barata, simplemente porque de ese modo serán las generaciones futuras las que deberán pagar el desmantelamiento de las centrales.
In Atomkraftwerken erzeugter Strom sollte nicht einfach deshalb billig sein, weil die Kosten für den Rückbau der Kraftwerke auf die kommenden Generationen verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Eslovaquia no podrá dedicar los recursos necesarios a financiar un desmantelamiento seguro de las instalaciones nucleares, ni siquiera con el nivel actual de financiación procedente de la Unión Europea.
Die Slowakische Republik wird die Mittel nicht aufbringen können, die für einen sicheren Rückbau der Kernanlagen erforderlich sind, auch nicht mit der finanziellen Unterstützung durch die Europäische Union in der derzeitigen Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública de Eslovaquia está actualmente en contra del desmantelamiento de la instalación de Bohunice.
Die slowakische Öffentlichkeit ist derzeit gegen den Rückbau der Anlage in Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se nos aseguró que la Unión Europea nos ayudaría en el desmantelamiento.
Uns wurde jedoch zugesichert, dass die Union uns beim Rückbau helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelamientoStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la puesta a disposición de 120 millones de euros para la ulterior gestión del combustible irradiado, parece razonable la propuesta de la Comisión relativa al desmantelamiento:
Unter Berücksichtigung der Bereitstellung von 120 Mio. Euro für den weiteren Umgang mit bestrahlten Brennelementen erscheint der Vorschlag der Kommission in Bezug auf die Stilllegung sachgerecht:
Korpustyp: EU DCEP
En la República de Bulgaria no existen hasta la fecha recursos suficientes para proceder al desmantelamiento.
In der Republik Bulgarien existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de créditos de la UE debe limitarse al desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de Kozloduy y a los proyectos programados, así como a la rápida ejecución del almacenamiento seco temporal y del almacenamiento definitivo del combustible.
Die Verwendung der EU-Mittel muss auf die Stilllegung der Reaktoren Kosloduj 1 bis 4 und dabei auf die festgelegten Projekte sowie die zügige Realisierung der trockenen Zwischenlagerung und der Endlagerung der Brennelemente beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la eficiencia y eficacia de la financiación de la UE en el ámbito del desmantelamiento de centrales nucleares en los nuevos Estados miembros
über die Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebiet der Stilllegung von kerntechnischen Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la eficiencia y eficacia de la financiación de la UE en el ámbito del desmantelamiento de centrales nucleares en los nuevos Estados miembros
zur Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebiet der Stilllegung von kerntechnischen Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
· clausura (trabajos preparatorios para el cierre, apoyo a la autoridad reguladora, elaboración de la documentación necesaria para el desmantelamiento y concesión de licencias, mantenimiento y vigilancia seguros tras el cierre, tratamiento de residuos, almacenamiento de residuos y del combustible gastado y descontaminación, y trabajos de desmantelamiento),
· Stilllegung (Vorbereitungsarbeiten für die Abschaltung, Unterstützung der Regulierungsbehörde, Erstellung der für die Stilllegung und Genehmigung notwendigen Dokumentation, Aufrechterhaltung eines sicheren Zustands und Überwachung nach der Abschaltung, Behandlung der Abfälle, Lagerung von Abfällen und abgebrannten Brennelementen und Dekontaminierung, und Rückbauarbeiten),
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el cierre y el subsiguiente desmantelamiento de estas centrales nucleares implicaban notables pérdidas financieras y económicas, así como una carga persistente, que no podían ser cubiertas totalmente por los Estados miembros afectados,
B. in der Erwägung, dass die Abschaltung und anschließende Stilllegung dieser KKWs eine beträchtliche finanzielle und wirtschaftliche Einbuße und eine laufende Belastung darstellte, die von den betroffenen Mitgliedstaaten allein nicht verkraftet werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» * (debate)
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» *
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ *
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» * (votación)
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desmantelamiento diferido
.
.
Modal title
...
desmantelamiento subacuático
.
Modal title
...
régimen de desmantelamiento automático
.
.
Modal title
...
desmantelamiento de instalaciones
.
Modal title
...
desmantelamiento aplazado por etapas
.
Modal title
...
desmantelamiento de monopolios
.
.
.
Modal title
...
proyecto piloto de desmantelamiento
.
Modal title
...
técnica segura de desmantelamiento
.
Modal title
...
desmantelamiento del núcleo
.
Modal title
...
desmantelamiento por control remoto
.
.
Modal title
...
herramienta de desmantelamiento
.
Modal title
...
desmantelamiento de las cabezas nucleares
.
Modal title
...
desmantelamiento de medidas no arancelarias
.
Modal title
...
desmantelamiento fuera del régimen automático
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmantelamiento
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 equipos de desmantelamiento.
4 für die Außerdienststellung zuständige Teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Desmantelamiento de buques pesqueros
Betrifft: Verschrottung von Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desmantelamiento de submarinos nucleares rusos
Betrifft: Verschrottung von russischen Atom-U-Booten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué riesgos supone este proceso de desmantelamiento?
Welche Risiken bestehen bei diesem Verschrottungsvorgang?
Korpustyp: EU DCEP
Exige el desmantelamiento total de Echelon;
fordert die völlige Deaktivierung von ECHELON;
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos defender los fondos de desmantelamiento.
Wir brauchen eine Zweckbindung der Stilllegungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desmantelamiento de la democracia en Belarús
Betrifft: Ausverkauf der Demokratie in Weißrußland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloca y yo teníamos un desmantelamiento aquí.
Ein Bekannter von mir verkaufte hier Autoteile.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desmantelamiento de infraestructuras en las regiones rurales
Betrifft: Infrastruktur-Kahlschlag in ländlichen Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desmantelamiento de la central nuclear de Jaslovske Bohunice
Betrifft: Dekommissionierung des AKW Jaslovské Bohunice
Korpustyp: EU DCEP
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
Dieses Übereinkommen über die Haftung für Seeforderungen der Internationalen Schifffahrtsorganisation soll so in EU-Recht überführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Desmantelamiento de buques pesqueros
an die Kommission Betrifft: Verschrottung von Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear — Seguimiento
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS), (Fortsetzung)
Korpustyp: EU DCEP
¿O querremos entonces entablar negociaciones sobre su desmantelamiento?
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a los fondos de desmantelamiento segregados.
Ich werde mich auf getrennte Stilllegungsfonds beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un desmantelamiento progresivo de las oficinas de asistencia técnica.
Wir wollen, daß die Büros für technische Hilfe schrittweise abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el proceso de desmantelamiento requiere mucho dinero.
Das Stilllegungsverfahren ist natürlich mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de seguridad en el desmantelamiento del armamento nuclear
Kontrolle der Abrüstung im Kernwaffenbereich
Korpustyp: EU IATE
periodo de desmantelamiento arancelario previsto para un producto
fuer eine Ware vorgesehener Zeitraum fuer den Zollabbau
Korpustyp: EU IATE
y de conformidad con los requisitos del proceso de desmantelamiento
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de la capacidad de desmantelamiento de la UE
Ausbau der Abwrackkapazitäten in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo espera la Comisión que terminen las obras de desmantelamiento?
Wann rechnet die Kommission mit der Beendigung der Rückbauarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo aprobó la creación de un fondo para el desmantelamiento de buques.
Das Europäische Parlament fordert eine weitere Überarbeitung der Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
– cuentan con liquidez suficiente para cumplir los plazos de las operaciones de desmantelamiento;
– eine Liquidität aufweisen, die mit dem Zeitplan für die Stilllegungsarbeiten vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo obligatorio de gestión del riesgo y desmantelamiento en las empresas industriales
Betrifft: Verbindlicher Fonds für Risikomanagement und Risikominimierung in Industrieunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las ayudas para el desmantelamiento parcial se elevaban hasta el 35%.
Es seien "weiterhin riesige Anstrengungen" erforderlich, um dieses Potenzial voll auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deslocalización y desmantelamiento del centro de investigación en Roma de Marconi-Ericsson
Betrifft: Verlagerung und Auslagerung des römischen Forschungszentrums von Marconi-Ericsson
Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
– Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de absorción también debería aumentar durante el período de desmantelamiento.
Die Aufnahmekapazität sollte während der Rückbauphase ebenfalls erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si continúa el desmantelamiento rápido de las centrales nucleares suecas, el desequilibrio energético seguirá aumentando.
Wenn der vorgezogene Ausstieg aus der Kernenergie in Schweden weitergeht, verschlechtert sich die Strom-Handelsbilanz zusätzlich.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Evans ha dicho que ha sido testigo del desmantelamiento de buques en Bangladesh.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, evidentemente, la cuestión de los fondos de desmantelamiento de las centrales nucleares.
Es geht natürlich um die Frage der Stilllegungsfonds für Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la gestión de los fondos de desmantelamiento debería ser competencia de los poderes nacionales.
Die Verwaltung der Stilllegungsmittel sollte grundsätzlich in die Zuständigkeiten der einzelnen Behörden fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono del sector sería un desastre más a añadir al desmantelamiento rural.
Die Aufgabe des Sektors wäre eine weitere Katastrophe bei der Zerstörung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación también consideraba la posibilidad del desmantelamiento de la red.
In der Bewertung wurde auch erwogen, das Netz eventuell aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de los elementos fundamentalistas de cualquier grupo religioso requieren todavía muchos esfuerzos.
Das Vorgehen gegen fundamentalistische Elemente ganz gleich, welcher religiösen Gruppierung sie angehören, erfordert noch beträchtliche Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondrá un problema para la reestructuración de las flotas pesqueras al aplicar los programas de desmantelamiento.
Das wird ein Problem für die Umstrukturierung von Fangflotten durch die Umsetzung von Stilllegungsprogrammen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dispone de una experiencia limitada en el ámbito del desmantelamiento nuclear.
Die Erfahrungen der EU im Bereich der Außerbetriebsetzung von Nuklearanlagen sind begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de desmantelamiento incluye el tratamiento del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esto signifique ningún tipo de desmantelamiento del mercado interior.
Ich glaube nicht, dass der Binnenmarkt gerade daran zugrunde geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas debatimos en torno al informe sobre el desmantelamiento de reactores nucleares.
Was wollen Sie mit dem Müll machen, der in Europa seit Jahrzehnten produziert worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de nuestras industrias ya han pagado el precio del desmantelamiento de las aduanas.
Viele unsere Industrien haben bereits die Erfahrung machen müssen, was der Wegfall von Zöllen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de desmantelamiento de la burocracia y de rendición de cuentas.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nadie se ha atrevido aún a hacer el desmantelamiento, porque es insoportable.
Hinzu kommt, daß sich noch niemand, nicht einmal Amerika, getraut hat, ein Kernkraftwerk abzureißen, denn ein solcher Abriß ist auf keinen Fall umweltverträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado convencerlos para que presenten calendarios concretos para su desmantelamiento.
Wir haben versucht, die Beitrittsländer dahingehend zu beeinflussen, dass sie uns über konkrete Zeitpläne für die Schließungen informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que posibilitar la renovación, venta y desmantelamiento de las empresas.
Unternehmen müssen sich verändern, müssen verkauft und liquidiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de un elemento importante en términos de desmantelamiento del programa nuclear.
Dies wäre auch ein Anreiz, das Nuklearprogramm einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su desmantelamiento ahora los Estados europeos van a tener que aportar otros ochocientos millones adicionales.
Um es heute stillzulegen, werden die europäischen Staaten weitere 800 Mio. EUR beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible conceder estos fondos para el desmantelamiento de buques construidos con otras ayudas comunitarias?
Können auch für die Verschrottung von Schiffen, die mit EU-Beihilfen woanders gebaut wurden, Mittel bewilligt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa además que necesitamos un fondo para desmantelamientos aplicando el principio del causante.
Das bedeutet außerdem, daß wir natürlich dringend einen Stillegungsfonds brauchen, und zwar nach dem Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos un fondo de desmantelamiento para la protección frente a las radiaciones.
Aber wir brauchen Stillegungsfonds für den Strahlenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
protección o, en su caso, desmantelamiento o eliminación de hasta 30 fuentes vulnerables;
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material (párrafo 25E);
in den Anschaffungskosten von Sachanlagen enthaltene Entsorgungsschulden (Paragraph 25E);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste el traslado simplemente en el desmantelamiento, transporte y reconstrucción de instalaciones existentes?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
Korpustyp: EU DGT-TM
Usos críticos de los halones y desmantelamiento de aparatos que contienen halones
Kritische Verwendungszwecke von Halonen und Außerbetriebnahme von Einrichtungen, die Halon enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos contables, las responsabilidades son similares a una deuda con un hipotético operador de desmantelamiento.
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección o, en su caso, desmantelamiento o eliminación de fuentes vulnerables en los países seleccionados.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de las colonias;
– den Abzug der Besatzungstruppen und die Aufgabe der Ansiedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición y desmantelamiento de empresas europeas por parte de China
Betrifft: Verkauf und Verlagerung europäischer Unternehmen nach China
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de desmantelamiento de un tercio del sector del pescado blanco irlandés
Betrifft: Stilllegungsprogramm für ein Drittel der irischen Weißfischflotte
Korpustyp: EU DCEP
En promedio, tras 25 años la mayoría de los barcos están listos para el desmantelamiento.
Nach durchschnittlich 25 Jahren sind die meisten Schiffe abwrackreif.
Korpustyp: EU DCEP
Uno puede pensar en numerosas causas para el desmantelamiento de los parlamentos.
Man kann sich eine Reihe von Gründen vorstellen, warum Parlamente ihres Wesens beraubt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material (párrafos D21 y D21A);
in den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung (Paragraphen D21 und D21A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la planificación hasta la finalización de los trabajos, desde la utilización hasta el desmantelamiento
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha basado su cálculo de los costes de desmantelamiento y el volumen resultante de su aportación en unos métodos desfasados y bastante cuestionables, y ha tenido en cuenta solamente el proceso de desmantelamiento.
Die Kommission stützte ihre Berechnung der Rückbaukosten und dem daraus resultierenden Umfang ihres Beitrags auf veraltete und recht fragwürdige Methoden und hat dabei lediglich den Stilllegungsprozess selbst berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué medidas están previstas para paliar el desmantelamiento del sector y contrarrestar las repercusiones socioeconómicas negativas de esta reforma; —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um den Niedergang der Zuckerbranche zu verhindern und die wirtschaftlichen und sozialen negativen Folgen dieser Reform einzudämmen; —
Korpustyp: EU DCEP
La elección de la estrategia de desmantelamiento no debería establecerse de un modo formalista ni determinarse privilegiando los aspectos económicos.
Die Wahl der Stilllegungsstrategie sollte nicht formalistisch vorgegeben sein oder überwiegend unter Berücksichtigung ökonomischer Aspekte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se cerciorarán de que se dispone de recursos financieros suficientes para sufragar las operaciones de desmantelamiento
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausreichende Finanzmittel für die
Korpustyp: EU DCEP
– se destinan exclusivamente a las operaciones de desmantelamiento, sin perjuicio de una gestión óptima y prudente de los activos;
– unbeschadet einer optimalen und umsichtigen Verwaltung dieses Kapitals ausschließlich für die Stilllegungsarbeiten bestimmt sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que se está cumpliendo la hoja de ruta acordada en Vladivostok para el desmantelamiento?
Meint die Kommission, dass der in Wladiwostok vereinbarte Fahrplan für die Verschrottung eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
· Prohibición de extraer temporalmente fondos que no se destinarán a inversiones relacionadas con el desmantelamiento de centrales.
· Verbot der vorübergehenden Entnahme von Fondsmittel für nicht anlagenbezogene Investitionen
Korpustyp: EU DCEP
El plan de desmantelamiento ofrecerá a la Comisión la base para adoptar anualmente sus decisiones sobre la asignación de créditos.
Anhand des Stilllegungsplans kann die Kommission ihre jährlichen Entscheidungen über Haushaltszuweisungen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto, la ponente querría hacer referencia a resoluciones parlamentarias concretas sobre la financiación de las estrategias de desmantelamiento
Die Berichterstatterin nimmt an dieser Stelle Bezug auf bestimmte Entschließungen des Parlaments, die die Finanzierung von Stilllegungskonzepten betreffen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han aprobado diferentes métodos de gestión financiera para los fondos de desmantelamiento del sector nuclear.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Verfahren der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomkraftsektor beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Se favorecen así posibles «escisiones» futuras y «desmantelamientos de activos», con la consiguiente liquidación o destrucción de archivos históricos.
Das schafft ein Potenzial für „Entflechtungen“ und das „Ausschlachten von Unternehmen“, die zum Ausverkauf und zur Zerstörung historischer Archive führen.
Korpustyp: EU DCEP
el retiro de Cisjordania y Gaza, el desmantelamiento de los asentamientos, algún tipo de acuerdo acerca de Jerusalén.
Rückzug aus dem Westjordanland, Siedlungsstopp und eine Kompromisslösung für Jerusalem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
● la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos de colonos en los Territorios Ocupados,
● Rückzug der israelischen Besatzungstruppen und Aufgabe der Siedlungen in den besetzten Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
El cierre está directamente relacionado con las subvenciones que la UE concede para el desmantelamiento de la producción azucarera.
Die Schließung steht im direkten Zusammenhang mit den Beihilfen, die die EU für die Verringerung der Zuckerproduktion gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, el Banco Mundial exigió el desmantelamiento total del sector y la privatización de 133 fábricas.
Im Jahr 2005 forderte die Weltbank (WB) die vollständige Liberalisierung des Handels und die Privatisierung der 133 Kaffeefabriken.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Bangladesh obtiene entre el 80 % y el 90 % de su acero del desmantelamiento de barcos.
Beispielsweise gewinnt Bangladesch 80-90 % seines Stahls aus abgewrackten Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un intento de suprimir los fondos de desmantelamiento de las competencias de política de competencia del Sr. Monti.
Dies war ein Versuch, die Stilllegungsfonds der Kompetenz von Herrn Monti, der für Wettbewerbspolitik zuständig ist, zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pienso también que es sumamente importante que hayamos alcanzado un compromiso en relación con los fondos de desmantelamiento.
Des Weiteren ist der Kompromiss bezüglich der Stilllegungsfonds in meinen Augen eine sehr bedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco especialmente las exigencias de que los fondos de desmantelamiento nuclear estén plenamente sujetos al Derecho de la competencia comunitario.
Insbesondere begrüße ich die Forderungen, dass die Stilllegungsfonds für Atomkraftwerke vollständig dem EU-Wettbewerbsrecht unterliegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución no se menciona nada acerca de las consecuencias climáticas del absurdo desmantelamiento de la energía nuclear.
Die Resolution trifft keinerlei Aussagen zu den möglichen klimatischen Folgen eines unvernünftigen Ausstiegs aus der Kernkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede querer a la vez proteger la industria textil y aprobar el desmantelamiento del Acuerdo Multifibras.
Man kann nicht die Textilindustrie schützen wollen und gleichzeitig dem Auslaufen des Multifaserabkommens zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este conflicto trata realmente del desmantelamiento de las armas de destrucción masiva, hay otros muchos caminos para conseguirlo.
Wenn es bei diesem Konflikt wirklich darum geht, Massenvernichtungswaffen loszuwerden, können wir viele andere Wege wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos Estados miembros han retomado la idea del desmantelamiento de la red, otros sugieren una reforma.
Obwohl einige Mitgliedstaaten die Idee, das Netz aufzulösen, aufleben ließen, schlugen andere eine Reform vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras de la seguridad y las medidas de desmantelamiento pueden y deben financiarse con los fondos disponibles.
Verbesserung der Sicherheit und Stilllegungsmaßnahmen können und müssen aus den vorhandenen Geldern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha razón se ha planteado el asunto de los fondos de desmantelamiento, el cual nos preocupa mucho.
Das Thema der Stilllegungsfonds wurde ganz zu Recht angesprochen und ist mit großen Bedenken verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una pregunta sobre el fundamento jurídico, artículos 31 y 32, y los fondos de desmantelamiento.
– Ich hatte eine Frage zur Rechtsgrundlage, Artikel 31 und 32, und den Stilllegungsfonds gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que afectan a la pesca no se pueden solucionar exclusivamente mediante el desmantelamiento de las flotas comunitarias.
Die Probleme im Fischereisektor sind nicht nur dadurch zu lösen, daß man die Gemeinschaftsflotten abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paramilitarismo no caben contemplaciones de ninguna clase, sino su persecución, su desmantelamiento y la condena.
Gegenüber dem Paramilitarismus darf es keine Rücksichtnahme irgendwelcher Art geben, sondern er muß verfolgt, ausgeräumt und verurteilt werden.