linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desmantelamiento Abbau 210 Abbruch 5 . . .

Verwendungsbeispiele

desmantelamiento Stilllegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teniendo en cuenta la puesta a disposición de 120 millones de euros para la ulterior gestión del combustible irradiado, parece razonable la propuesta de la Comisión relativa al desmantelamiento:
Unter Berücksichtigung der Bereitstellung von 120 Mio. Euro für den weiteren Umgang mit bestrahlten Brennelementen erscheint der Vorschlag der Kommission in Bezug auf die Stilllegung sachgerecht:
   Korpustyp: EU DCEP
En la República de Bulgaria no existen hasta la fecha recursos suficientes para proceder al desmantelamiento.
In der Republik Bulgarien existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de créditos de la UE debe limitarse al desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de Kozloduy y a los proyectos programados, así como a la rápida ejecución del almacenamiento seco temporal y del almacenamiento definitivo del combustible.
Die Verwendung der EU-Mittel muss auf die Stilllegung der Reaktoren Kosloduj 1 bis 4 und dabei auf die festgelegten Projekte sowie die zügige Realisierung der trockenen Zwischenlagerung und der Endlagerung der Brennelemente beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la eficiencia y eficacia de la financiación de la UE en el ámbito del desmantelamiento de centrales nucleares en los nuevos Estados miembros
über die Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebiet der Stilllegung von kerntechnischen Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la eficiencia y eficacia de la financiación de la UE en el ámbito del desmantelamiento de centrales nucleares en los nuevos Estados miembros
zur Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln auf dem Gebiet der Stilllegung von kerntechnischen Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
· clausura (trabajos preparatorios para el cierre, apoyo a la autoridad reguladora, elaboración de la documentación necesaria para el desmantelamiento y concesión de licencias, mantenimiento y vigilancia seguros tras el cierre, tratamiento de residuos, almacenamiento de residuos y del combustible gastado y descontaminación, y trabajos de desmantelamiento),
· Stilllegung (Vorbereitungsarbeiten für die Abschaltung, Unterstützung der Regulierungsbehörde, Erstellung der für die Stilllegung und Genehmigung notwendigen Dokumentation, Aufrechterhaltung eines sicheren Zustands und Überwachung nach der Abschaltung, Behandlung der Abfälle, Lagerung von Abfällen und abgebrannten Brennelementen und Dekontaminierung, und Rückbauarbeiten),
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el cierre y el subsiguiente desmantelamiento de estas centrales nucleares implicaban notables pérdidas financieras y económicas, así como una carga persistente, que no podían ser cubiertas totalmente por los Estados miembros afectados,
B. in der Erwägung, dass die Abschaltung und anschließende Stilllegung dieser KKWs eine beträchtliche finanzielle und wirtschaftliche Einbuße und eine laufende Belastung darstellte, die von den betroffenen Mitgliedstaaten allein nicht verkraftet werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» * (debate)
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» *
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ *
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera de la Comunidad en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria - «Programa Kozloduy» * (votación)
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desmantelamiento diferido . .
desmantelamiento subacuático .
régimen de desmantelamiento automático . .
desmantelamiento de instalaciones .
desmantelamiento aplazado por etapas .
desmantelamiento de monopolios . . .
proyecto piloto de desmantelamiento .
técnica segura de desmantelamiento .
desmantelamiento del núcleo .
desmantelamiento por control remoto . .
herramienta de desmantelamiento .
desmantelamiento de las cabezas nucleares .
desmantelamiento de medidas no arancelarias .
desmantelamiento fuera del régimen automático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmantelamiento

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4 equipos de desmantelamiento.
4 für die Außerdienststellung zuständige Teams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Desmantelamiento de buques pesqueros
Betrifft: Verschrottung von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desmantelamiento de submarinos nucleares rusos
Betrifft: Verschrottung von russischen Atom-U-Booten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué riesgos supone este proceso de desmantelamiento?
Welche Risiken bestehen bei diesem Verschrottungsvorgang?
   Korpustyp: EU DCEP
Exige el desmantelamiento total de Echelon;
fordert die völlige Deaktivierung von ECHELON;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos defender los fondos de desmantelamiento.
Wir brauchen eine Zweckbindung der Stilllegungsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desmantelamiento de la democracia en Belarús
Betrifft: Ausverkauf der Demokratie in Weißrußland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloca y yo teníamos un desmantelamiento aquí.
Ein Bekannter von mir verkaufte hier Autoteile.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desmantelamiento de infraestructuras en las regiones rurales
Betrifft: Infrastruktur-Kahlschlag in ländlichen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desmantelamiento de la central nuclear de Jaslovske Bohunice
Betrifft: Dekommissionierung des AKW Jaslovské Bohunice
   Korpustyp: EU DCEP
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
Dieses Übereinkommen über die Haftung für Seeforderungen der Internationalen Schifffahrtsorganisation soll so in EU-Recht überführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Desmantelamiento de buques pesqueros
an die Kommission Betrifft: Verschrottung von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear — Seguimiento
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS), (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿O querremos entonces entablar negociaciones sobre su desmantelamiento?
Oder will man dann über deren Vernichtung verhandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a los fondos de desmantelamiento segregados.
Ich werde mich auf getrennte Stilllegungsfonds beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un desmantelamiento progresivo de las oficinas de asistencia técnica.
Wir wollen, daß die Büros für technische Hilfe schrittweise abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el proceso de desmantelamiento requiere mucho dinero.
Das Stilllegungsverfahren ist natürlich mit hohen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de seguridad en el desmantelamiento del armamento nuclear
Kontrolle der Abrüstung im Kernwaffenbereich
   Korpustyp: EU IATE
periodo de desmantelamiento arancelario previsto para un producto
fuer eine Ware vorgesehener Zeitraum fuer den Zollabbau
   Korpustyp: EU IATE
y de conformidad con los requisitos del proceso de desmantelamiento
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de la capacidad de desmantelamiento de la UE
Ausbau der Abwrackkapazitäten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo espera la Comisión que terminen las obras de desmantelamiento?
Wann rechnet die Kommission mit der Beendigung der Rückbauarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo aprobó la creación de un fondo para el desmantelamiento de buques.
Das Europäische Parlament fordert eine weitere Überarbeitung der Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
– cuentan con liquidez suficiente para cumplir los plazos de las operaciones de desmantelamiento;
– eine Liquidität aufweisen, die mit dem Zeitplan für die Stilllegungsarbeiten vereinbar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo obligatorio de gestión del riesgo y desmantelamiento en las empresas industriales
Betrifft: Verbindlicher Fonds für Risikomanagement und Risikominimierung in Industrieunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las ayudas para el desmantelamiento parcial se elevaban hasta el 35%.
Es seien "weiterhin riesige Anstrengungen" erforderlich, um dieses Potenzial voll auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deslocalización y desmantelamiento del centro de investigación en Roma de Marconi-Ericsson
Betrifft: Verlagerung und Auslagerung des römischen Forschungszentrums von Marconi-Ericsson
   Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
– Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de absorción también debería aumentar durante el período de desmantelamiento.
Die Aufnahmekapazität sollte während der Rückbauphase ebenfalls erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si continúa el desmantelamiento rápido de las centrales nucleares suecas, el desequilibrio energético seguirá aumentando.
Wenn der vorgezogene Ausstieg aus der Kernenergie in Schweden weitergeht, verschlechtert sich die Strom-Handelsbilanz zusätzlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Evans ha dicho que ha sido testigo del desmantelamiento de buques en Bangladesh.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, evidentemente, la cuestión de los fondos de desmantelamiento de las centrales nucleares.
Es geht natürlich um die Frage der Stilllegungsfonds für Kernkraftwerke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la gestión de los fondos de desmantelamiento debería ser competencia de los poderes nacionales.
Die Verwaltung der Stilllegungsmittel sollte grundsätzlich in die Zuständigkeiten der einzelnen Behörden fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono del sector sería un desastre más a añadir al desmantelamiento rural.
Die Aufgabe des Sektors wäre eine weitere Katastrophe bei der Zerstörung der ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación también consideraba la posibilidad del desmantelamiento de la red.
In der Bewertung wurde auch erwogen, das Netz eventuell aufzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de los elementos fundamentalistas de cualquier grupo religioso requieren todavía muchos esfuerzos.
Das Vorgehen gegen fundamentalistische Elemente ganz gleich, welcher religiösen Gruppierung sie angehören, erfordert noch beträchtliche Anstrengungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondrá un problema para la reestructuración de las flotas pesqueras al aplicar los programas de desmantelamiento.
Das wird ein Problem für die Umstrukturierung von Fangflotten durch die Umsetzung von Stilllegungsprogrammen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dispone de una experiencia limitada en el ámbito del desmantelamiento nuclear.
Die Erfahrungen der EU im Bereich der Außerbetriebsetzung von Nuklearanlagen sind begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de desmantelamiento incluye el tratamiento del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esto signifique ningún tipo de desmantelamiento del mercado interior.
Ich glaube nicht, dass der Binnenmarkt gerade daran zugrunde geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas debatimos en torno al informe sobre el desmantelamiento de reactores nucleares.
Was wollen Sie mit dem Müll machen, der in Europa seit Jahrzehnten produziert worden ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de nuestras industrias ya han pagado el precio del desmantelamiento de las aduanas.
Viele unsere Industrien haben bereits die Erfahrung machen müssen, was der Wegfall von Zöllen bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de desmantelamiento de la burocracia y de rendición de cuentas.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nadie se ha atrevido aún a hacer el desmantelamiento, porque es insoportable.
Hinzu kommt, daß sich noch niemand, nicht einmal Amerika, getraut hat, ein Kernkraftwerk abzureißen, denn ein solcher Abriß ist auf keinen Fall umweltverträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado convencerlos para que presenten calendarios concretos para su desmantelamiento.
Wir haben versucht, die Beitrittsländer dahingehend zu beeinflussen, dass sie uns über konkrete Zeitpläne für die Schließungen informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que posibilitar la renovación, venta y desmantelamiento de las empresas.
Unternehmen müssen sich verändern, müssen verkauft und liquidiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de un elemento importante en términos de desmantelamiento del programa nuclear.
Dies wäre auch ein Anreiz, das Nuklearprogramm einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su desmantelamiento ahora los Estados europeos van a tener que aportar otros ochocientos millones adicionales.
Um es heute stillzulegen, werden die europäischen Staaten weitere 800 Mio. EUR beitragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible conceder estos fondos para el desmantelamiento de buques construidos con otras ayudas comunitarias?
Können auch für die Verschrottung von Schiffen, die mit EU-Beihilfen woanders gebaut wurden, Mittel bewilligt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa además que necesitamos un fondo para desmantelamientos aplicando el principio del causante.
Das bedeutet außerdem, daß wir natürlich dringend einen Stillegungsfonds brauchen, und zwar nach dem Verursacherprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos un fondo de desmantelamiento para la protección frente a las radiaciones.
Aber wir brauchen Stillegungsfonds für den Strahlenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
protección o, en su caso, desmantelamiento o eliminación de hasta 30 fuentes vulnerables;
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material (párrafo 25E);
in den Anschaffungskosten von Sachanlagen enthaltene Entsorgungsschulden (Paragraph 25E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste el traslado simplemente en el desmantelamiento, transporte y reconstrucción de instalaciones existentes?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usos críticos de los halones y desmantelamiento de aparatos que contienen halones
Kritische Verwendungszwecke von Halonen und Außerbetriebnahme von Einrichtungen, die Halon enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos contables, las responsabilidades son similares a una deuda con un hipotético operador de desmantelamiento.
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
protección o, en su caso, desmantelamiento o eliminación de fuentes vulnerables en los países seleccionados.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de las colonias;
– den Abzug der Besatzungstruppen und die Aufgabe der Ansiedlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición y desmantelamiento de empresas europeas por parte de China
Betrifft: Verkauf und Verlagerung europäischer Unternehmen nach China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de desmantelamiento de un tercio del sector del pescado blanco irlandés
Betrifft: Stilllegungsprogramm für ein Drittel der irischen Weißfischflotte
   Korpustyp: EU DCEP
En promedio, tras 25 años la mayoría de los barcos están listos para el desmantelamiento.
Nach durchschnittlich 25 Jahren sind die meisten Schiffe abwrackreif.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno puede pensar en numerosas causas para el desmantelamiento de los parlamentos.
Man kann sich eine Reihe von Gründen vorstellen, warum Parlamente ihres Wesens beraubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material (párrafos D21 y D21A);
in den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung (Paragraphen D21 und D21A);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la planificación hasta la finalización de los trabajos, desde la utilización hasta el desmantelamiento
Von der Planung zum Abschluss, vom Betrieb bis zur Dekommissionierung
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La leptina facilita además el desmantelamiento mediante lipólisis de los triglicéridos almacenados en los adipocitos.
Das Leptin erleichtert auch die Zerstörung der Triglyceride, die in den Adipozyten eingelagert sind, durch die Lipolyse.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Poco a poco, se fue de nuevo al final y al desmantelamiento.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha basado su cálculo de los costes de desmantelamiento y el volumen resultante de su aportación en unos métodos desfasados y bastante cuestionables, y ha tenido en cuenta solamente el proceso de desmantelamiento.
Die Kommission stützte ihre Berechnung der Rückbaukosten und dem daraus resultierenden Umfang ihres Beitrags auf veraltete und recht fragwürdige Methoden und hat dabei lediglich den Stilllegungsprozess selbst berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué medidas están previstas para paliar el desmantelamiento del sector y contrarrestar las repercusiones socioeconómicas negativas de esta reforma; —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um den Niedergang der Zuckerbranche zu verhindern und die wirtschaftlichen und sozialen negativen Folgen dieser Reform einzudämmen; —
   Korpustyp: EU DCEP
La elección de la estrategia de desmantelamiento no debería establecerse de un modo formalista ni determinarse privilegiando los aspectos económicos.
Die Wahl der Stilllegungsstrategie sollte nicht formalistisch vorgegeben sein oder überwiegend unter Berücksichtigung ökonomischer Aspekte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se cerciorarán de que se dispone de recursos financieros suficientes para sufragar las operaciones de desmantelamiento
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausreichende Finanzmittel für die
   Korpustyp: EU DCEP
– se destinan exclusivamente a las operaciones de desmantelamiento, sin perjuicio de una gestión óptima y prudente de los activos;
– unbeschadet einer optimalen und umsichtigen Verwaltung dieses Kapitals ausschließlich für die Stilllegungsarbeiten bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que se está cumpliendo la hoja de ruta acordada en Vladivostok para el desmantelamiento?
Meint die Kommission, dass der in Wladiwostok vereinbarte Fahrplan für die Verschrottung eingehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
· Prohibición de extraer temporalmente fondos que no se destinarán a inversiones relacionadas con el desmantelamiento de centrales.
· Verbot der vorübergehenden Entnahme von Fondsmittel für nicht anlagenbezogene Investitionen
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de desmantelamiento ofrecerá a la Comisión la base para adoptar anualmente sus decisiones sobre la asignación de créditos.
Anhand des Stilllegungsplans kann die Kommission ihre jährlichen Entscheidungen über Haushaltszuweisungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto, la ponente querría hacer referencia a resoluciones parlamentarias concretas sobre la financiación de las estrategias de desmantelamiento
Die Berichterstatterin nimmt an dieser Stelle Bezug auf bestimmte Entschließungen des Parlaments, die die Finanzierung von Stilllegungskonzepten betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han aprobado diferentes métodos de gestión financiera para los fondos de desmantelamiento del sector nuclear.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Verfahren der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomkraftsektor beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se favorecen así posibles «escisiones» futuras y «desmantelamientos de activos», con la consiguiente liquidación o destrucción de archivos históricos.
Das schafft ein Potenzial für „Entflechtungen“ und das „Ausschlachten von Unternehmen“, die zum Ausverkauf und zur Zerstörung historischer Archive führen.
   Korpustyp: EU DCEP
el retiro de Cisjordania y Gaza, el desmantelamiento de los asentamientos, algún tipo de acuerdo acerca de Jerusalén.
Rückzug aus dem Westjordanland, Siedlungsstopp und eine Kompromisslösung für Jerusalem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
● la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos de colonos en los Territorios Ocupados,
● Rückzug der israelischen Besatzungstruppen und Aufgabe der Siedlungen in den besetzten Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
El cierre está directamente relacionado con las subvenciones que la UE concede para el desmantelamiento de la producción azucarera.
Die Schließung steht im direkten Zusammenhang mit den Beihilfen, die die EU für die Verringerung der Zuckerproduktion gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005, el Banco Mundial exigió el desmantelamiento total del sector y la privatización de 133 fábricas.
Im Jahr 2005 forderte die Weltbank (WB) die vollständige Liberalisierung des Handels und die Privatisierung der 133 Kaffeefabriken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Bangladesh obtiene entre el 80 % y el 90 % de su acero del desmantelamiento de barcos.
Beispielsweise gewinnt Bangladesch 80-90 % seines Stahls aus abgewrackten Schiffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un intento de suprimir los fondos de desmantelamiento de las competencias de política de competencia del Sr. Monti.
Dies war ein Versuch, die Stilllegungsfonds der Kompetenz von Herrn Monti, der für Wettbewerbspolitik zuständig ist, zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pienso también que es sumamente importante que hayamos alcanzado un compromiso en relación con los fondos de desmantelamiento.
Des Weiteren ist der Kompromiss bezüglich der Stilllegungsfonds in meinen Augen eine sehr bedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco especialmente las exigencias de que los fondos de desmantelamiento nuclear estén plenamente sujetos al Derecho de la competencia comunitario.
Insbesondere begrüße ich die Forderungen, dass die Stilllegungsfonds für Atomkraftwerke vollständig dem EU-Wettbewerbsrecht unterliegen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución no se menciona nada acerca de las consecuencias climáticas del absurdo desmantelamiento de la energía nuclear.
Die Resolution trifft keinerlei Aussagen zu den möglichen klimatischen Folgen eines unvernünftigen Ausstiegs aus der Kernkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede querer a la vez proteger la industria textil y aprobar el desmantelamiento del Acuerdo Multifibras.
Man kann nicht die Textilindustrie schützen wollen und gleichzeitig dem Auslaufen des Multifaserabkommens zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este conflicto trata realmente del desmantelamiento de las armas de destrucción masiva, hay otros muchos caminos para conseguirlo.
Wenn es bei diesem Konflikt wirklich darum geht, Massenvernichtungswaffen loszuwerden, können wir viele andere Wege wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos Estados miembros han retomado la idea del desmantelamiento de la red, otros sugieren una reforma.
Obwohl einige Mitgliedstaaten die Idee, das Netz aufzulösen, aufleben ließen, schlugen andere eine Reform vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras de la seguridad y las medidas de desmantelamiento pueden y deben financiarse con los fondos disponibles.
Verbesserung der Sicherheit und Stilllegungsmaßnahmen können und müssen aus den vorhandenen Geldern finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha razón se ha planteado el asunto de los fondos de desmantelamiento, el cual nos preocupa mucho.
Das Thema der Stilllegungsfonds wurde ganz zu Recht angesprochen und ist mit großen Bedenken verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una pregunta sobre el fundamento jurídico, artículos 31 y 32, y los fondos de desmantelamiento.
– Ich hatte eine Frage zur Rechtsgrundlage, Artikel 31 und 32, und den Stilllegungsfonds gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que afectan a la pesca no se pueden solucionar exclusivamente mediante el desmantelamiento de las flotas comunitarias.
Die Probleme im Fischereisektor sind nicht nur dadurch zu lösen, daß man die Gemeinschaftsflotten abbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paramilitarismo no caben contemplaciones de ninguna clase, sino su persecución, su desmantelamiento y la condena.
Gegenüber dem Paramilitarismus darf es keine Rücksichtnahme irgendwelcher Art geben, sondern er muß verfolgt, ausgeräumt und verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte