linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desmayado ohnmächtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La niña había dejado de llorar, lo cual le preocupaba, pero puede que fuese mejor que se hubiese desmayado.
Sie hatte aufgehört zu weinen, was ihn besorgte, doch vielleicht war es zum Besten, wenn sie ohnmächtig geworden war.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Elena se había desmayado y le dispararon en el suelo.
Elena war ohnmächtig geworden und man hatte sie direkt wo sie lag erschossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontraste a Mamacita con un cuchillo, desmayada y con el brazo ensangrentado.
Du hast Mamacita mit einem Messer und ohnmächtig mit einem blutigen Arm gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El estúpido debe haberse desmayado por respirar el humo.
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraste a mamacita con un cuchillo, desmayada con un brazo ensangrentado.
Du hast Mamacita mit einem Messer gefunden, ohnmächtig, mit einem blutigen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor se ha desmayado.
Der arme Mann ist ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
No tan chistoso como un adult…...desmayado en un charco de su propia orina.
Nicht so lustig wie ein erwachsener Mann…der in seiner eigenen Urinpfütze ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debo haberme mareado y desmayado.
Aber dann wurde mir wohl schwindelig und ich wurde ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
No tanto como un hombre hecho y derecho desmayado en un charco de su propia orina.
Nicht so lustig wie ein erwachsener Mann…der in seiner eigenen Urinpfütze ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
No sabia que te habias desmayado.
Ich wusste nicht, dass du ohnmächtig warst!
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmayado"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo estaba medio desmayado.
Ich war ziemlich betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar hasta caer desmayados.
Reden bis zur Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su hijo se ha desmayado antes?
Hat Ihr Sohn eine Vorgeschichte mit Ohnmachtsanfällen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez se ha desmayado antes?
Also, hatte er schon mal irgendwelche Aussetzer?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía mareos o desmayado antes del accidente?
Fühlten Sie sich vor dem Unfall schwindelig oder benommen?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está desmayado al pie de las escaleras.
Er liegt tot unten auf der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una sanguijuela en los huevos y se ha desmayado.
Er hatte einen Egel auf den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué te has desmayado si has entrenado tanto?
Wenn du so hart trainiert hast, warum klappst du dann einfach zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Según él, tenía botas alemanas. Y cargaba con uno más joven, desmayado.
Er bestätigte, dass er deutsche Stiefel trug und einen schmalen Jungen stützte.
   Korpustyp: Untertitel
Consciente o desmayado, seguirá teniendo sus zapatos de baile en mi oficina. - ¿Oíste esos aplausos?
Heiß oder kalt, Hauptsache seine Tanzschuhe stellt er in mein Büro ab. Hast du den Applaus gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cuidando de un niño que se había desmayado por el calor.
Sie kümmerte sich um einen Jungen, der aufgrund der Hitze zusammengebrochen war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- No trabajar…...si quería hacerl…...no trabajará más.…i ella vio a alguien tirado, con la cabeza en la piscina, inmóvil, o incluso medio desmayado, moviéndola así,
- Sie braucht nie mehr arbeiten. Wenn du einen so mit dem Kopf im Pool liegen siehst, regungslo…Und selbst wenn er sich noch bewegt hätte, was er ja nicht getan ha…
   Korpustyp: Untertitel