Publica The Guardian que tres pasajeros del vuelo en que iba Mubenga afirman que tres agentes de seguridad privada (contratados por el Ministerio del Interior) utilizaron violencia desmedida para mantenerlo inmovilizado en su asiento.
Dem Bericht des „Guardian“ zufolge erklärten drei im selben Flugzeug wie Mubenga reisende Fluggäste, dass drei Angestellte eines vom Innenministerium beauftragten privaten Sicherheitsdienstes übermäßig Gewalt angewendet hätten, um Mubenga zu zwingen, ruhig auf seinem Platz zu sitzen.
Korpustyp: EU DCEP
desmedidamaßlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo es aplicable a la desmedida ampliación del concepto «servicio en interés público».
Das gleiche gilt für die maßlose Erweiterung des Begriffs "Dienstleistung im öffentlichen Interesse" .
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
desmedidarücksichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo que Marruecos con esta actuación violenta y desmedida, con un despliegue de fuerza totalmente desproporcionado, está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Ist er nicht der Ansicht, dass Marokko mit diesem gewaltsamen und rücksichtslosen Vorgehen mit einer unverhältnismäßig hohen Zahl von Einsatzkräften erwiesenermaßen gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Akteure sowohl in ihren innerpolitischen als auch außenpolitischen Angelegenheiten jederzeit für die Achtung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte eintreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿ No considera la Comisión que Marruecos con esta actuación violenta y desmedida, con un despliegue de fuerza totalmente desproporcionado, está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Ist sie nicht der Ansicht, dass Marokko mit diesem gewaltsamen und rücksichtslosen Vorgehen mit einer unverhältnismäßig hohen Zahl von Einsatzkräften erwiesenermaßen gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Akteure sowohl in ihren innerpolitischen als auch außenpolitischen Angelegenheiten jederzeit für die Achtung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte eintreten?
Korpustyp: EU DCEP
desmedidaübertriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Norteamérica estuvo cerca los últimos cinco años del siglo pasado, en un clima de especulación desmedida, que ya vemos adónde nos conduce hoy.
Amerika versuchte dies in den letzten fünfzig Jahren des vergangenen Jahrhunderts in einem Klima der übertriebenen Spekulation, und Sie sehen, wohin uns das heute geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, la gente se ve impelida a una acción desmedida y a los insultos.
Dadurch werden Menschen zu übertriebenen Handlungen und Verunglimpfungen gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidariesigen Energiegewinnungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fukushima nos ha demostrado una vez más que se deberían cerrar estos reactores, si bien no se contempló ninguna disposición financiera al respecto en los costes de operación de los mismos, lo que supone la subvención desmedida y escandalosa de un método de producción energética peligroso, caro y contaminante.
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert. Jetzt haben wir jedoch die Möglichkeit, den politischen Willen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos una burocracia desmedida, sino un intercambio de información y posibilidades de información para la opinión pública.
Wir wollen keine übertriebene Bürokratie, sondern wir wollen Informationsaustausch und Informationsmöglichkeiten für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidamaßlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es un inevitable tiro por la culata, consecuencia de una voluntad desmedida de hacerlo todo y dominarlo todo?
Ist diese unangenehme Überraschung nicht eine unvermeidliche Folge eines maßlosen Willens, alles machen und alles beherrschen zu wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaungebührlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mejor forma de garantizar que el AMI no ejerce una presión desmedida sobre los países en desarrollo para que se adhieran al mismo.
So können wir bestmöglich verhindern, daß das MAI die Entwicklungsländer ungebührlich unter Druck setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaextreme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no podemos olvidar que la devaluación desmedida de la lira (de hasta un 30 % en determinados momentos) no fue debida a la voluntad malintencionada del Gobierno italiano de manipular su moneda, sino a la presión resultante de dar una respuesta colectiva equivocada al choque asimétrico.
Es muß nämlich deutlich gesehen werden, daß die extreme Abwertung der Lira (mitunter minus 30 %) ihre Ursache nicht etwa in einer schlechten Absicht der italienischen Regierung, ihre Währung zu manipulieren, hatte, sondern in dem Druck, der sich aus einer falschen gemeinsamen Antwort auf den asymmetrischen Schock ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaFinanzmächte übermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo así a la progresiva construcción de una Europa antisocial, regida por los mercados y los poderes financieros, los cuales, tras habernos sumergido en esta crisis por su ambición y desmedida codicia, se ven incomprensiblemente recompensados con la privatización de los sistemas de pensiones públicos.
Somit bin ich gegen die schrittweise Schaffung eines anti-sozialen Europas, das durch die Märkte und Finanzmächte beherrscht wird, die uns durch ihre Ambitionen und übermäßige Gier in diese Krise getrieben haben. Dies wird ihnen nun unverständlicherweise durch die Privatisierung der öffentlichen Rentensysteme entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaunverhältnismäßiger verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea reaccionó de inmediato y rechazó el uso de una coacción desmedida, y con cierta satisfacción observé (aunque debemos mostrarnos cautos en este momento acerca del resultado) que la parte turca decidió iniciar una investigación de esta actuación.
Die Europäische Kommission hat unverzüglich reagiert und die Anwendung solch unverhältnismäßiger Gewalt verurteilt. Und mit einer gewissen Genugtuung hörte ich, obgleich wir uns zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Urteil zurückhalten sollten, dass von türkischer Seite die Einleitung einer Untersuchung dieser Aktion beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaunermesslichen Aufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están hartos de este clima de miedo, creado por los delincuentes y fomentó por la respuesta desmedida por aplicación de la ley.
Sie sind angefüttert mit diesem Klima der Angst, das von Kriminellen erschaffen wurde und begünstigt von dem unermesslichenAufwand seitens der Vollzugsbehörden.
Korpustyp: Untertitel
desmedidagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la presencia de minas y de cargas sin detonar obstaculizan o retrasan el regreso de los refugiados, afecta a la producción agrícola, al medio ambiente, a los suministros de energía, a las comunicaciones y a la educación, y supone una carga desmedida para los sistemas sanitarios de los países afectados,
in der Erwägung, dass Landminen und nicht zur Wirkung gelangte Sprengmittel die Rückkehr von Flüchtlingen verhindern oder verzögern, die landwirtschaftliche Erzeugung, die Umwelt, die Energieversorgung, Kommunikationen und die Bildung beeinträchtigen und für die Gesundheitssysteme der betroffenen Länder eine große Belastung bedeuten,
Korpustyp: EU DCEP
desmedidaAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las medidas anunciadas por el Ministro indio de Comercio e Industria para facilitar las exportaciones, entre ellas la introducción de un formulario de solicitud único y común que, aparentemente, podría reducir de manera considerable la desmedida burocracia actualmente existente;
nimmt die Maßnahmen zur Kenntnis, die der indische Minister für Handel und Industrie angekündigt hat, um die Exporte zu erleichtern, unter anderem die Einführung eines einheitlichen und gemeinsamen Antragsformulars, das den derzeitigen bürokratischen Aufwand in beträchtlicher Weise reduzieren könnte;
Korpustyp: EU DCEP
desmedidaübermäßige außerdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Respeta esta desmedida tasa el acervo comunitario, especialmente si se tiene en cuenta que no tiene carácter remunerativo? 2.
Entspricht eine solche übermäßige Gebühr außerdem in dem Moment, wo sie keine Entsprechung findet, den Errungenschaften der Gemeinschaft? 2.
Korpustyp: EU DCEP
desmedidaunverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros y la Secretaría dedican a este proceso una cantidad desmedida de tiempo y de recursos que son escasos.
Die Mitgliedstaaten und das Sekretariat verwenden unverhältnismäßig viel Zeit und knappe Ressourcen auf dieses Verfahren.
Korpustyp: UN
desmedidagroßen Kunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien en el catálogo se nombra un comisario, no así a un curador, y de hecho, no se percibe ningún concepto curatorial en la acumulación desmedida de obras para un espacio disponible tan reducido.
DE
Im Katalog wird zwar ein Kommissar aber kein Kurator genannt, und tatsächlich ist bei dieser für die engen Räume viel zu großen Ansammlung von Kunst kein kuratoriales Konzept zu erkennen gewesen.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
desmedidaunverhältnismäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, Aristóteles, en su Política , explica que no existe una ciudad democrática sin homogeneidad cultural y que una inmigración desmedida puede destruir la ciudad.
Aristoteles erklärt jedoch in seiner Schrift "Politik" , daß es keine demokratische Polis ohne kulturelle Homogenität geben kann und daß eine unverhältnismäßige Einwanderung die Polis zerstören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidazunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, serán las partes las que tendrán que reconciliarse, romper la espiral de violencia, abstenerse de usar violencia desmedida y volver al único camino posible para la paz: tregua, fin de los asentamientos y vuelta a la mesa de negociaciones.
Letztendlich sind es aber dennoch die beteiligten Parteien, die sich endlich besinnen, die Spirale der Gewalt beenden, den zunehmenden Ausschreitungen ein Ende setzen und auf den einzig möglichen Weg zurückkehren müssen. Dieser besteht in einem Waffenstillstand, einer Beendigung der Siedlungspolitik und der Rückkehr an den Verhandlungstisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidaunzumutbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también acepta en principio que se adelante la introducción del grado 2, pero se opone a un adelanto del grado 1, ya que crearía una presión desmedida en los productores pequeños que no venden sus productos en el mercado mundial.
Prinzipiell können wir auch eine frühere Einführung von Stufe II akzeptieren, widersprechen jedoch einem Vorziehen von Stufe I, da dies unzumutbare Belastungen für kleine Unternehmen mit sich bringen würde, die ihre Erzeugnisse nicht auf dem Weltmarkt verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmedida"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es una reacción desmedida.
Diese ganze Sache ist eine Überreaktion.
Korpustyp: Untertitel
La fornicación desmedida provocó la destrucción de Sodoma y Gomorra.
Unzucht vernichtete schon Sodom und Gomorrha.
Korpustyp: Untertitel
Es una reacción desmedida a un evento único.
Ich spreche von einer Überreaktion auf ein einziges Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, se requiere un sistema eficaz y sin desmedidas exigencias burocráticas para los productores.
Trotzdem brauchen wir ein System, das effizient ist, aber keine allzu großen Belastungen für die Züchter mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ve en ello una aspiración desmedida de nuestros padres fundadores.
Sie halten dies für die Selbstgefälligkeit unserer Gründungsväter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces decidimos no hacerlo para evitar una nueva discusión desmedida.
Wir haben seinerzeit jedoch beschlossen, von diesem Recht nicht Gebrauch zu machen, um eine exzessive Neudiskussion zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto te pones el anillo, empiezas a recibir una atención desmedida
Sobald du den Ring am Finger trägst, bekommst du Aufmerksamkeit
Korpustyp: Untertitel
El peligro de ser lanzados de manera desmedida es una amenaza constante.
Die Gefahr aus der Balance zu geraten, ist eine ständige Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Indagando acerca de la persecución desmedida, y yo diría que incluso mala conducta.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante la firma de los presupuestos se han producido escenas de satisfacción, alabanzas desmedidas, paz, alegría y pasteles.
Herr Präsident, es hat jetzt bei der Unterzeichnung des Haushalts eine Szene von Zufriedenheit, Beweihräucherung und Friede, Freude, Eierkuchen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ser justo no es lanzarse a acusaciones desmedidas. Luchar contra la mala gestión, contra los fraudes, ¡sí!
Doch Gerechtigkeit zu üben bedeutet nicht, wahllos Anschuldigungen zu erheben - Mißwirtschaft bekämpfen und gegen Betrug vorgehen, ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor lección del último siglo es que la arrogancia desmedida nos lleva a adoptar ideologías que nos hacen no libres y que eventualmente oprimen.
Die größte Lehre des letzten Jahrhunderts besteht doch darin, daß uns der Hochmut dazu verleitet, Ideologien zu übernehmen, die uns unfrei machen und die sogar unterdrücken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué posibilidades estima convenientes el Consejo en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht der Rat für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes la Comisión en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht die Kommission für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas amenazas, lanzadas durante una prédica desmedida y fanática en junio de 2002, han sido grabadas en vídeo y difundidas durante los últimos días.
Die Drohungen wurden während einer fanatischen Predigt im Juni 2002 ausgesprochen und sind Gegenstand einer Videoaufzeichnung, die seit einigen Tagen in Umlauf ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha derivado en la aparición de defensores y detractores por igual, que prestan una atención desmedida a las consecuencias prácticas de la supresión.
Das hat dazu geführt, daß sowohl Befürworter als auch Gegner den praktischen Konsequenzen der Abschaffung nur unzureichende Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen peticiones desmedidas como, por ejemplo, la ampliación de la inmigración, la equiparación jurídica de los ciudadanos ilegales de la Unión.
Es gibt überzogene Forderungen, wie etwa die Ausweitung der Zuwanderung, die rechtliche Gleichstellung von illegalen Unionsbürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según Amnistía Internacional todavía hay 142 países que pisotean los derechos humanos, yendo desde la violencia política desmedida hasta las torturas y los asesinatos.
Herr Präsident! Nach Angaben von Amnesty International werden in 142 Ländern die Menschenrechte noch immer mit Füßen getreten, in Form brutaler Übergriffe der Polizei bis zu Folterungen und Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Iraq, desde la caída de Bagdad el 9 de abril de 2003, Damasco ha dado muestras de una nostalgia desmedida por el viejo régimen.
Im Hinblick auf den Irak hat Damaskus seit dem Fall Bagdads am 9. April 2003 dem alten System in unangemessener Weise nachgetrauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo prevé la Comisión Europea adoptar al fin las medidas legislativas necesarias para impedir que el aceite de oliva se adultere con la facilidad e impunidad desmedidas de hoy en día?
Wann gedenkt die Kommission endlich die notwendigen rechtlichen Maßnahmen zu treffen, um der erheblichen Leichtigkeit und der Ungestraftheit, mit der heute Olivenöl verfälscht werden kann, ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
El desempleo creciente y las perspectivas económicas sombrías incrementan la preocupación por las empresas y los trabajadores inocentes que son víctimas de las ambiciones desmedidas e irresponsables de los grandes grupos de empresas.
Durch steigende Arbeitslosenzahlen und schlechte wirtschaftliche Prognosen steigt die Angst, dass unbescholtene Unternehmen und Arbeitnehmer Opfer der unangebrachten und unverantwortlichen Ambitionen der Großkonzerne werden.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la relación con la comida —negada, buscada y rechazada, o ingerida en cantidades desmedidas—, se expresa de distintos modos una misma necesidad: una desesperada hambre de amor.
Über ihr Verhältnis zur Nahrung — die verweigert, gesucht und nicht vertragen oder aber in Unmengen aufgenommen wird — bringen die Betroffenen auf verschiedene Art und Weise ein und dasselbe Bedürfnis zum Ausdruck: einen verzweifelten Hunger nach Liebe.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha sobreexplotación acuífera, destinada al riego de los olivares de la zona, se está produciendo de forma desmedida e ilegal acabando con todas las fuentes y manantiales naturales de la zona.
Diese Übernutzung der Wasserressourcen, die für die Bewässerung der Ölbäume der Gegend bestimmt ist, ist völlig maßlos und illegal und lässt alle Brunnen und natürlichen Quellen der Umgebung versiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la exigencia por nuestra parte para que Ucrania cierre Chernóbil e interrumpa la construcción de las dos nuevas centrales resulta desmedida si no ofrecemos una ayuda económica que, por otra parte, no podemos permitirnos.
Wenn wir aber von der Ukraine fordern, sowohl Tschernobyl zu schließen als auch sich auf den Bau der beiden neuen Reaktoren zu konzentrieren, erscheint die Forderung unangemessen, wenn wir das nicht in einer Form wirtschaftlich unterstützen, die wiederum durch uns nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que admitámoslo, las medidas que se han instaurado están inadaptadas, las incursiones aéreas, desmedidas con respecto a la situación interna, no cambian nada, y siguen sin ser la solución, ni aquí ni en ningún otro sitio.
Geben wir also zu, dass die bisherigen Maßnahmen sich nicht bewährt haben. Die Luftschläge, die angesichts der inneren Situation überzogen sind, ändern nichts und sind hier wie anderswo nicht die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la burguesía comenzaba a no poderse valer de lo que hasta entonces había dado por obvio, observaba el irrefrenable cambio con una mezcla de entusiasmo, desmedida exigencia escéptica e ímpetu profético.
DE
Das in seinem tradierten Selbstverständnis verunsicherte Bildungsbürgertum begegnete dem unaufhaltsamen Wandel mit einer Mischung aus Enthusiasmus, skeptischer Überforderung und Prophetentum.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Mientras estamos a punto de entrar en el euro con amplios sectores de la opinión pública preocupados por el futuro, en Viena se ha formulado la propuesta de reducir el gasto agrícola sembrando de forma desmedida el descontento en el campo.
Während wir kurz vor dem Start des Euro stehen und breite Kreise der Öffentlichkeit besorgt in die Zukunft blicken, wird in Wien der Vorschlag zur Kürzung der Agrarausgaben unterbreitet und somit in unwägbarem Ausmaß Unzufriedenheit unter der Landbevölkerung gesät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyendo el informe de la Sra. Veil se entiende que los principales problemas en materia de libre circulación de las personas son debidos no tanto a un vacío legislativo, sino más bien a un defecto de aplicación de las directivas y de los reglamentos, cuya complejidad a veces es desmedida.
Liest man den Veil-Bericht, so wird deutlich, daß die Hauptprobleme des freien Personenverkehrs nicht von einem legislativen Defizit, sondern von der falschen Umsetzung der oft wahnsinnig komplexen Richtlinien und Verordnungen herrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de cambiar el mapa de esta parte del mundo, puedo decir de inmediato que tendrá consecuencias desmedidas y que darán pie al nacimiento de una nueva generación de terroristas y a un abismo duradero entre el mundo musulmán y el resto del mundo.
Wenn die Landkarte dieser Weltregion umgestaltet werden soll, so möchte ich gleich anmerken, dass dies unabsehbare Folgen haben und dazu führen wird, eine neue Generation von Terroristen entstehen zu lassen und einen dauerhaften Bruch zwischen der islamischen Welt und der übrigen Welt zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo así resultaría catastrófico, tanto para el empleo, ya que significaría una pérdida considerable de puestos de trabajo y la generalización del empleo a tiempo parcial, como para la protección de los consumidores que, una vez más, serán las víctimas de la competencia desmedida y de las leyes del famoso mercado libre.
Das wird katastrophale Folgen sowohl für die Beschäftigung - denn es wird einen bedeutenden Verlust an Arbeitsplätzen und die Etablierung der Teilbeschäftigung bedeuten - als auch für den Schutz der Verbraucher, die schon wieder Opfer eines schrankenlosen Wettbewerbs und der Gesetze des berühmten Binnenmarktes werden, haben..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a otros muchos escándalos tenemos desde hace años los relacionados con el "Mal de las vacas locas" (BSE) que demuestran sin más la irresponsabilidad manifiesta y la ambición desmedida de sus actores participantes, en este caso las mafias cárnicas y farmacéuticas.
DE
Neben vielen anderen Skandalen liefern auch die BSE Skandale seit Jahren den Beweis der zu System gewordenen Verantwortungslosigkeit und Raffgier der Akteure, hier der Fleisch- und Pharma-Mafia.
DE