linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desmedida maßlose
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mismo es aplicable a la desmedida ampliación del concepto «servicio en interés público».
Das gleiche gilt für die maßlose Erweiterung des Begriffs "Dienstleistung im öffentlichen Interesse" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pasión desmedida por las flores
Eine maßlose Begeisterung für Blumen
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El País Vasco es ciclismo, pasión desmedida, fiesta en las cunetas.
Das Baskenland steht für Fahrradsport, maßlose Leidenschaft, Party im Straßengraben.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmedida"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo esto es una reacción desmedida.
Diese ganze Sache ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
La fornicación desmedida provocó la destrucción de Sodoma y Gomorra.
Unzucht vernichtete schon Sodom und Gomorrha.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reacción desmedida a un evento único.
Ich spreche von einer Überreaktion auf ein einziges Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, se requiere un sistema eficaz y sin desmedidas exigencias burocráticas para los productores.
Trotzdem brauchen wir ein System, das effizient ist, aber keine allzu großen Belastungen für die Züchter mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ve en ello una aspiración desmedida de nuestros padres fundadores.
Sie halten dies für die Selbstgefälligkeit unserer Gründungsväter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces decidimos no hacerlo para evitar una nueva discusión desmedida.
Wir haben seinerzeit jedoch beschlossen, von diesem Recht nicht Gebrauch zu machen, um eine exzessive Neudiskussion zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto te pones el anillo, empiezas a recibir una atención desmedida
Sobald du den Ring am Finger trägst, bekommst du Aufmerksamkeit
   Korpustyp: Untertitel
El peligro de ser lanzados de manera desmedida es una amenaza constante.
Die Gefahr aus der Balance zu geraten, ist eine ständige Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Indagando acerca de la persecución desmedida, y yo diría que incluso mala conducta.
Was Fragen über den Eifer der Strafverfolgung aufwirft und ich würde sagen sogar über Fehlverhalten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante la firma de los presupuestos se han producido escenas de satisfacción, alabanzas desmedidas, paz, alegría y pasteles.
Herr Präsident, es hat jetzt bei der Unterzeichnung des Haushalts eine Szene von Zufriedenheit, Beweihräucherung und Friede, Freude, Eierkuchen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ser justo no es lanzarse a acusaciones desmedidas. Luchar contra la mala gestión, contra los fraudes, ¡sí!
Doch Gerechtigkeit zu üben bedeutet nicht, wahllos Anschuldigungen zu erheben - Mißwirtschaft bekämpfen und gegen Betrug vorgehen, ja!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor lección del último siglo es que la arrogancia desmedida nos lleva a adoptar ideologías que nos hacen no libres y que eventualmente oprimen.
Die größte Lehre des letzten Jahrhunderts besteht doch darin, daß uns der Hochmut dazu verleitet, Ideologien zu übernehmen, die uns unfrei machen und die sogar unterdrücken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué posibilidades estima convenientes el Consejo en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht der Rat für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes la Comisión en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht die Kommission für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas amenazas, lanzadas durante una prédica desmedida y fanática en junio de 2002, han sido grabadas en vídeo y difundidas durante los últimos días.
Die Drohungen wurden während einer fanatischen Predigt im Juni 2002 ausgesprochen und sind Gegenstand einer Videoaufzeichnung, die seit einigen Tagen in Umlauf ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha derivado en la aparición de defensores y detractores por igual, que prestan una atención desmedida a las consecuencias prácticas de la supresión.
Das hat dazu geführt, daß sowohl Befürworter als auch Gegner den praktischen Konsequenzen der Abschaffung nur unzureichende Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen peticiones desmedidas como, por ejemplo, la ampliación de la inmigración, la equiparación jurídica de los ciudadanos ilegales de la Unión.
Es gibt überzogene Forderungen, wie etwa die Ausweitung der Zuwanderung, die rechtliche Gleichstellung von illegalen Unionsbürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según Amnistía Internacional todavía hay 142 países que pisotean los derechos humanos, yendo desde la violencia política desmedida hasta las torturas y los asesinatos.
Herr Präsident! Nach Angaben von Amnesty International werden in 142 Ländern die Menschenrechte noch immer mit Füßen getreten, in Form brutaler Übergriffe der Polizei bis zu Folterungen und Mord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Iraq, desde la caída de Bagdad el 9 de abril de 2003, Damasco ha dado muestras de una nostalgia desmedida por el viejo régimen.
Im Hinblick auf den Irak hat Damaskus seit dem Fall Bagdads am 9. April 2003 dem alten System in unangemessener Weise nachgetrauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo prevé la Comisión Europea adoptar al fin las medidas legislativas necesarias para impedir que el aceite de oliva se adultere con la facilidad e impunidad desmedidas de hoy en día?
Wann gedenkt die Kommission endlich die notwendigen rechtlichen Maßnahmen zu treffen, um der erheblichen Leichtigkeit und der Ungestraftheit, mit der heute Olivenöl verfälscht werden kann, ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
El desempleo creciente y las perspectivas económicas sombrías incrementan la preocupación por las empresas y los trabajadores inocentes que son víctimas de las ambiciones desmedidas e irresponsables de los grandes grupos de empresas.
Durch steigende Arbeitslosenzahlen und schlechte wirtschaftliche Prognosen steigt die Angst, dass unbescholtene Unternehmen und Arbeitnehmer Opfer der unangebrachten und unverantwortlichen Ambitionen der Großkonzerne werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A través de la relación con la comida —negada, buscada y rechazada, o ingerida en cantidades desmedidas—, se expresa de distintos modos una misma necesidad: una desesperada hambre de amor.
Über ihr Verhältnis zur Nahrung — die verweigert, gesucht und nicht vertragen oder aber in Unmengen aufgenommen wird — bringen die Betroffenen auf verschiedene Art und Weise ein und dasselbe Bedürfnis zum Ausdruck: einen verzweifelten Hunger nach Liebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha sobreexplotación acuífera, destinada al riego de los olivares de la zona, se está produciendo de forma desmedida e ilegal acabando con todas las fuentes y manantiales naturales de la zona.
Diese Übernutzung der Wasserressourcen, die für die Bewässerung der Ölbäume der Gegend bestimmt ist, ist völlig maßlos und illegal und lässt alle Brunnen und natürlichen Quellen der Umgebung versiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la exigencia por nuestra parte para que Ucrania cierre Chernóbil e interrumpa la construcción de las dos nuevas centrales resulta desmedida si no ofrecemos una ayuda económica que, por otra parte, no podemos permitirnos.
Wenn wir aber von der Ukraine fordern, sowohl Tschernobyl zu schließen als auch sich auf den Bau der beiden neuen Reaktoren zu konzentrieren, erscheint die Forderung unangemessen, wenn wir das nicht in einer Form wirtschaftlich unterstützen, die wiederum durch uns nicht tragbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que admitámoslo, las medidas que se han instaurado están inadaptadas, las incursiones aéreas, desmedidas con respecto a la situación interna, no cambian nada, y siguen sin ser la solución, ni aquí ni en ningún otro sitio.
Geben wir also zu, dass die bisherigen Maßnahmen sich nicht bewährt haben. Die Luftschläge, die angesichts der inneren Situation überzogen sind, ändern nichts und sind hier wie anderswo nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la burguesía comenzaba a no poderse valer de lo que hasta entonces había dado por obvio, observaba el irrefrenable cambio con una mezcla de entusiasmo, desmedida exigencia escéptica e ímpetu profético. DE
Das in seinem tradierten Selbstverständnis verunsicherte Bildungsbürgertum begegnete dem unaufhaltsamen Wandel mit einer Mischung aus Enthusiasmus, skeptischer Überforderung und Prophetentum. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mientras estamos a punto de entrar en el euro con amplios sectores de la opinión pública preocupados por el futuro, en Viena se ha formulado la propuesta de reducir el gasto agrícola sembrando de forma desmedida el descontento en el campo.
Während wir kurz vor dem Start des Euro stehen und breite Kreise der Öffentlichkeit besorgt in die Zukunft blicken, wird in Wien der Vorschlag zur Kürzung der Agrarausgaben unterbreitet und somit in unwägbarem Ausmaß Unzufriedenheit unter der Landbevölkerung gesät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyendo el informe de la Sra. Veil se entiende que los principales problemas en materia de libre circulación de las personas son debidos no tanto a un vacío legislativo, sino más bien a un defecto de aplicación de las directivas y de los reglamentos, cuya complejidad a veces es desmedida.
Liest man den Veil-Bericht, so wird deutlich, daß die Hauptprobleme des freien Personenverkehrs nicht von einem legislativen Defizit, sondern von der falschen Umsetzung der oft wahnsinnig komplexen Richtlinien und Verordnungen herrühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de cambiar el mapa de esta parte del mundo, puedo decir de inmediato que tendrá consecuencias desmedidas y que darán pie al nacimiento de una nueva generación de terroristas y a un abismo duradero entre el mundo musulmán y el resto del mundo.
Wenn die Landkarte dieser Weltregion umgestaltet werden soll, so möchte ich gleich anmerken, dass dies unabsehbare Folgen haben und dazu führen wird, eine neue Generation von Terroristen entstehen zu lassen und einen dauerhaften Bruch zwischen der islamischen Welt und der übrigen Welt zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo así resultaría catastrófico, tanto para el empleo, ya que significaría una pérdida considerable de puestos de trabajo y la generalización del empleo a tiempo parcial, como para la protección de los consumidores que, una vez más, serán las víctimas de la competencia desmedida y de las leyes del famoso mercado libre.
Das wird katastrophale Folgen sowohl für die Beschäftigung - denn es wird einen bedeutenden Verlust an Arbeitsplätzen und die Etablierung der Teilbeschäftigung bedeuten - als auch für den Schutz der Verbraucher, die schon wieder Opfer eines schrankenlosen Wettbewerbs und der Gesetze des berühmten Binnenmarktes werden, haben..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a otros muchos escándalos tenemos desde hace años los relacionados con el "Mal de las vacas locas" (BSE) que demuestran sin más la irresponsabilidad manifiesta y la ambición desmedida de sus actores participantes, en este caso las mafias cárnicas y farmacéuticas. DE
Neben vielen anderen Skandalen liefern auch die BSE Skandale seit Jahren den Beweis der zu System gewordenen Verantwortungslosigkeit und Raffgier der Akteure, hier der Fleisch- und Pharma-Mafia. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite