Estas asignaciones ocupan desmedidamente al Parlamento en comparación con su importancia real.
Die Mittel, um die es dabei geht, nehmen die Zeit des Parlaments im Verhältnis zu ihrer Bedeutung einfach übermäßig stark in Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidamentemaßlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiados partícipes de la industria química, y sobre todo su grupo de presión alemán, parecen convencidos de que si se va a decir una mentira, cuánto más grande, mejor; los costes de REACH se han exagerado desmedidamente del principio al final.
Zu viele Vertreter der chemischen Industrie und insbesondere aus der Lobby der deutschen Chemieindustrie scheinen nach der Devise zu verfahren: Wenn man schon beim Lügen ist, dann sollte man aber auch so richtig dick auftragen. Bei den Kosten für REACH wurde von Anfang bis Ende maßlos übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidamenteunverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes totales de los operadores pueden elevarse desmedidamente si se sacan a subasta las bandas de frecuencia de la telefonía móvil de nueva generación.
Die Kosten, die den Betreibern entstehen, könnten, im Falle, daß die Mobilfunkfrequenzen der neuen Generation auf dem Wege der Versteigerung vergeben werden, unverhältnismäßig ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmedidamenteKennzeichnung unverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También resultaría desmedidamente costoso en los casos en que las pieles sean sólo un pequeño componente del producto .
Eine Kennzeichnung wäre auch unverhältnismäßig teuer bei Produkten, die nur zu einem sehr kleinen Teil aus Pelz bestehen .
Korpustyp: EU DCEP
desmedidamenteunablässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital de Indonesia se ha convertido, en 50 años, en una megalópolis que supera los 10 millones de habitantes, ruidosa y contaminada, que crece desmedidamente, ofreciendo los más violentos contrastes y fascinando, por tanto, a sus visitantes:
ES
Die Hauptstadt Indonesiens ist innerhalb von 50 Jahren zu einer Megastadt mit mehr als 10 Millionen Einwohnern geworden. Sie ist schmutzig und laut und wächst unablässig weiter. Die Faszination der Stadt besteht in ihren Kontrasten:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
desmedidamentelehnen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estamos en contra de un sistema económico que enriquece a algunos desmedidamente y al mismo tiempo lleva a millones al desempleo y la pobreza.
AT
Wir lehnen ein Wirtschaftssystem ab, das Wenigen grenzenlosen Reichtum bringt, während es Millionen von Menschen arbeitslos macht oder in bitterster Armut hält.
AT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmedidamente"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que él también reaccionó desmedidamente, per…...su glucosa era normal.
Natürlich hat er auch überreagiert, abe…Sein Blutzuckerspiegel war normal.
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la medida de la regla que Dios nos Asignó, para llegar también hasta vosotros.
Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También quiero observar que si compensamos los recortes de las subvenciones a la exportación mediante el régimen de perfeccionamiento activo y sus modalidades adicionales de aplicación, los efectos de ello se repartirán de forma tan desigual que los países más periféricos de la UE sufrirán desmedidamente el lastre de los costes de transporte.
Ich möchte weiterhin anmerken, dass durch den vorgesehenen Ausgleich der Kürzungen bei den Ausfuhrerstattungen durch Veredlung innerhalb der EU die Auswirkungen insofern ungleichmäßig verteilt sind, als dass die Länder am Rande der EU durch hohe Transportkosten eine große Belastung erfahren werden.