linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desmedido übermäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Respeta esta desmedida tasa el acervo comunitario, especialmente si se tiene en cuenta que no tiene carácter remunerativo? 2.
Entspricht eine solche übermäßige Gebühr außerdem in dem Moment, wo sie keine Entsprechung findet, den Errungenschaften der Gemeinschaft? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a proponer que se apliquen cargas más onerosas al uso desmedido de envíos electrónicos colectivos?
Ist die Kommission bereit, einen Vorschlag zur Erhebung spürbarer Gebühren für das übermäßige Versenden von E-Mails zu unterbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deberíamos saber que, para algunos observadores, EURES constituye un ejemplo de desmedida burocracia europea.
Wir sollten jedoch beachten, dass EURES für einige Beobachter ein Beispiel für übermäßige europäische Bürokratie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica mucho más en el crecimiento desmedido de la aviación y la competencia en materia de precios, que ha tenido lugar a costa del ferrocarril en el caso de las distancias largas.
Das Problem liegt vielmehr in dem übermäßigen Wachstum des Luftverkehrs und dem Preiswettbewerb, die zu Lasten des Eisenbahnfernverkehrs gegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no se trate realmente de un caso de burocracia desmedida, pero el asunto resultaría mucho más sencillo si el mercado laboral europeo quedara en su momento totalmente liberalizado.
Vielleicht handelt es sich hier nicht wirklich um einen Fall von übermäßiger Bürokratie, aber die Sache wäre viel einfacher, wenn der europäische Arbeitsmarkt endlich vollständig liberalisiert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los excesos de estos tribunales, se perpetúan las confrontaciones entre naciones hasta un grado desmedido, y la necesaria reconciliación entre esas naciones se demora de esta manera.
Durch die Kompetenzüberschreitungen dieser Gerichte werden die bestehenden Konflikte zwischen den Nationen zusätzlich und übermäßig geschürt, und ihre nötige Versöhnung wird auf diese Weise hinausgezögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni una exageración ni un optimisto desmedido decir que la experiencia indonesia podría allanar el camino para el surgimiento de lo que podría llamarse una una red moderada del islam, una que forje vínculos fuertes con Occidente.
Es ist weder übertrieben noch übermäßig optimistisch zu sagen, dass die Erfahrungen Indonesiens den Weg für ein gemäßigtes islamisches Netzwerk bereiten könnten, das starke Verbindungen zum Westen aufbaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre me he mostrado susceptible a la imposición de excesivas condiciones y al papeleo desmedido que recae sobre los destinatarios de las ayudas, pues considero que repercuten de manera directa en las pyme y los ciudadanos.
Ich reagiere stets empfindlich, wenn den Empfängern von Unterstützung zu viele Bedingungen und ein übermäßiger Papierkrieg auferlegt werden, und dies gilt sowohl für Mitgliedstaaten als auch für KMU und Einzelpersonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publica The Guardian que tres pasajeros del vuelo en que iba Mubenga afirman que tres agentes de seguridad privada (contratados por el Ministerio del Interior) utilizaron violencia desmedida para mantenerlo inmovilizado en su asiento.
Dem Bericht des „Guardian“ zufolge erklärten drei im selben Flugzeug wie Mubenga reisende Fluggäste, dass drei Angestellte eines vom Innenministerium beauftragten privaten Sicherheitsdienstes übermäßig Gewalt angewendet hätten, um Mubenga zu zwingen, ruhig auf seinem Platz zu sitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué medios y mediante qué acciones tiene previsto responder a los problemas a los que se enfrentan los pescadores griegos y, especialmente, los pescadores costeros, debido al aumento desmedido de los precios de los carburantes? 2.
Wie und mit welchen Maßnahmen gedenkt sie, auf die Probleme zu reagieren, die den griechischen Fischern, und insbesondere den Küstenfischern, durch den übermäßigen Anstieg der Treibstoffpreise entstanden sind? 2.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmedido"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El orgullo desmedido del derrotado.
Die Hybris der Geschlagenen.
   Korpustyp: Untertitel
Part Deux" es un éxito desmedido.
Part deux" ein rasanter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Son consecuencia del gasto desmedido de los gobiernos.
Sie werden von Regierungen und durch Budgetüberschreitungen verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, protesto por los desmedidos comentarios del Sr. Balfe.
Frau Präsidentin, ich protestiere gegen diese ziemlich extremen Bemerkungen von Herrn Balfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No demuestra ningún remordimient…sólo arrogancia y orgullo desmedido.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Villa cometió actos desmedidos en su situación, y aún así nunca le importó.
Mr. Villa beging skrupellose Taten in diesen Stiefeln und dennoch wurde er niemals durch sie behelligt.
   Korpustyp: Untertitel
La politización de la ayuda exterior refleja el mismo orgullo desmedido.
Die Politisierung der Auslandshilfe spiegelt dieselbe Überheblichkeit wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento pidió a la Comisión que abandonara sus privilegios desmedidos.
Das Parlament hat die Kommission zum Verzicht auf ihre überzogenen Privilegien aufgefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre cubrimos sus descubiertos, pero, como le dije a su socia, este déficit es desmedido.
Wir haben Ihre Ausgaben immer vorfinanziert. Aber ein solches Defizit ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿estás diciendo que ese ego desmedido mío podría ayudarnos a un cambio?
Willst du damit sagen, mein aufgeblasener Ego könnte uns ausnahmsweise mal geholfen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Un fervor desmedido por hacer del mundo un lugar mejor pude empeorarlo.
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y respondo también de manera retórica que detrás de este dato se esconde un desmedido afán por lograr beneficios.
Ich antworte ebenso rhetorisch, daß dahinter eine krankhafte Gewinnsucht steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus desmedidos conocimientos hacen que su manera de hilvanar las ideas sea tan complicada, que el mensaje llegue a perderse.
Aber dadurch, dass er so viel weiß, hat er so viele komplizierte Gedankengänge, dass die eigentliche Botschaft verloren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas actuales provocan unas veces un optimismo injustificado, y otras un pesimismo desmedido, que pueden ser difíciles de entender para los ciudadanos.
Die gegenwärtige Praxis gibt Anlass zu ungerechtfertigtem Optimismus und ungerechtfertigtem Pessimismus, was für eine breite Öffentlichkeit schwer zu verstehen sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis, la eurocracia dominante sigue construyendo una Europa caracterizada por la competencia y por un énfasis desmedido por la ley y el orden.
In dieser Stunde der Krise errichtet die herrschende Eurokratie um uns weiter ein Europa, das von Wettbewerb und einer Überbetonung von Recht und Ordnung gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese chico tiene un orgullo desmedido, pero es lo suficientemente listo para quedarse apartado del paí…en el que sabe que estará esperándole.
Der Typ leidet an Selbstüberschätzung, aber er ist klug genug, von einem Land fern zu bleiben, wo er weiß, dass sie auf ihn warten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo di un paso que parecía perfectamente razonable, ese paso llevó a otro, y así me vi envuelto en algo desmedido.
Ich habe nur einen Schritt gemacht, der vollkommen vernünftig schien, ein Schritt führte zum nächsten, bis ich in diese Geschichte verstrickt war.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, convertida en el escaparate de la China de los negocios, Shanghai se activa y calienta motores, mostrando un desmedido apetito por el lujo y las luces. ES
Heute ist Shanghai Schaufenster der chinesischen Geschäftswelt, dynamisch und verjüngt, mit spürbarem Appetit für Luxus und Licht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella tiene sus dudas sobre la Responsabilidad de las Aves y, al tener un desmedido respeto por la gravedad, evita volar.
Sie hegt Zweifel an der Verantwortung der Vögel und meidet nun das Fliegen aus Rücksicht auf die Erdanziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un orgullo increíblemente desmedido podía hacer creer a los dirigentes de los EE.UU. (y del Reino Unido) que las tropas occidentales serían acogidas como liberadoras, en lugar de ocupantes.
Nur unglaubliche Überheblichkeit und Naivität konnten die Machthaber der USA (und Großbritanniens) dazu bringen, zu glauben, dass die westlichen Truppen als Befreier empfangen würden, und nicht als Besatzer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prepararlo apresuradamente sin la ayuda del Alto Representante y sin la realidad ni la estructura de consultas con el Parlamento es, a mi juicio, una muestra de orgullo desmedido.
Diesen Text in Eile, ohne die Unterstützung des Hohen Vertreters und ohne erfolgte Konsultation oder geplante Struktur für die Konsultation des Parlaments vorzubereiten, ist aus meiner Sicht Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deseo dejar claro a aquellos que podrían servirse de mi estupidez y mi orgullo desmedido para atacar a Europa y a su Parlamento que la culpa es mía y sólo mía.
Deshalb möchte ich allen, die meine Dummheit und Überheblichkeit für ihre Attacken gegen Europa und sein Parlament nutzen wollen, ganz klar sagen, daß die Schuld bei mir liegt, und zwar bei mir ganz allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a nuestro entender, sin querer entrar en vuelos desmedidos, pensamos que sólo se puede resolver mejorando el actual sistema de recursos propios, en particular aumentando el peso del PNB en el cálculo de esas transferencias.
Und diese Frage kann nach unserer Meinung, ohne hierbei in schwindelerregende Höhen aufsteigen zu wollen, nur gelöst werden, wenn das derzeitige System der Eigenmittel verbessert wird, indem vor allem der BSP-Anteil bei der Berechnung der Transfers erhöht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de la UE puede existir también con la diversidad cultural de los Estados miembros y de las regiones. No hay razón alguna para utilizarlo como apisonadora en un afán desmedido de hacer que todo sea igual.
Der gemeinsame Binnenmarkt der EU kann auch mit der kulturellen Diversität der Mitgliedstaaten und Regionen existieren - es gibt keinen Grund, ihn als eine Dampfwalze der europäischen Gleichmacherei wirken zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se pasaron por alto estos principios fundamentales en la cría de animales y en su alimentación y a menudo también en el tratamiento jurídico de las epizootias, por desidia o por un desmedido afán de lucro.
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que se nos presenta ignora en demasía los aspectos conflictivos de la vida económica mundial y los efectos dominantes ejercidos por una gran potencia, a la que le interesa que se aplique un librecambismo desmedido.
Der uns vorgelegte Bericht vernachlässigt allzu sehr die Konfliktbereiche des internationalen Wirtschaftslebens und die Auswirkungen der Vorherrschaft einer bedeutenden Großmacht, die ein Interesse an ungezügeltem Freihandel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos impedir un incremento desmedido del número de escáneres personales y otras medidas de seguridad bastante ridículas si los propios países tienen que asumir las consecuencias económicas de las estrictas medidas de seguridad que se han prescrito.
Nur wenn die Länder selbst für die vorgeschriebenen strengen Sicherheitsmaßnahmen finanziell einstehen müssen, lässt sich verhindern, dass hier ein Wildwuchs an Körperscannern und anderen eher skurril anmutenden Sicherheitsmaßnahmen entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Kratsa-Tsagarapoulou expone claramente los puntos conflictivos: la persistente diferencia de retribución y el aumento desmedido de la trata de seres humanos y de la prostitución.
(FR) Der Bericht von Frau Kratsa-Tsagarapoulou legt ganz präzise den Finger auf die Wunde: anhaltende Lohnungleichheit, explosionsartige Zunahme des Menschenhandels und der Prostitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la memoria humana se debilita con el tiempo y nuevas generaciones de ingenieros sin experiencia vívida de los fallos pasados pueden ser víctimas de un orgullo desmedido y superar de nuevo los límites en sus diseños.
Unglücklicherweise verblassen Erinnerungen mit der Zeit und neue Generationen von Ingenieuren, die nicht über lebhafte Erinnerungen an vergangene Unglücke verfügen, gehen erneut anmaßend und über jede vernünftige Grenze hinweg an die technische Konstruktion heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes creemos que la invasión del Iraq fue un error y que Bush es culpable de un orgullo desmedido, al haber carecido de un plan adecuado para la posguerra, afrontamos un dilema:
Alle, die der Meinung sind, dass der Einmarsch im Irak ein Fehler und mangelnde Planung für die Zeit danach eine Überheblichkeit Bushs war, stehen vor einem Dilemma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sin embargo, podemos rechazar aquellas solicitudes que sean excesivamente repetitivas, requieran un gasto técnico desmedido, hagan peligrar la privacidad de otras personas, sean extremadamente imprácticas o para las cuales la ley no exija su acceso.
Wir haben aber auch das Recht, eine solche Anforderung abzulehnen, sollte diese sich auffällig oft wiederholen, einen überproportional hohen technischen Anspruch erfordern, die persönlichen Daten von Anderen gefährdet sind, die Anforderung extrem schwer auszuführen ist oder der Zugang vom anwendbaren Recht genehmigt werden muss.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No me digan que tendrían problema alguno porque alguien tocara la economía de los rentistas, de los especuladores internacionales del dinero caliente de las bolsas, o incluso la riqueza hiperbólica y el consumo desmedido de las acrecentadas clases medias altas -las llamaré uppermiddle y lo entenderán mejor- de nuestras sociedades.
Sagen Sie mir nicht, Sie hätten ein Problem damit, wenn irgendwo jemand gegen die Zinswirtschaft, die internationalen Spekulationen der Börsen und erst recht gegen den übertriebenen Reichtum und den sinnlosen Konsumrausch der aufgeblähten mittleren Oberschicht - der uppermiddle sozusagen - in unserer Gesellschaft vorgehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero quién, en el ámbito de los organismos de la Unión, tendrá la voluntad y la valentía para orientar de manera diferente la política agrícola comunitaria y combatir a ese, cito, «liberalismo desmedido», que, según el Presidente del COPA, es el causante de la crisis?
Wer aber bringt auf der Ebene der EU-Gremien den Willen und den Mut auf, die gemeinsame Agrarpolitik in eine andere Richtung zu lenken und dem "ungebremsten Liberalismus" Einhalt zu gebieten, der nach Meinung des Präsidenten des COPA die Ursache für die Krise ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de fomentar la integración económica no se debe conceder un poder desmedido a las duras fuerzas del mercado, con las que tal vez se podrán embellecer los datos macroeconómicos, pero que, a la vez, pondrán en todavía mayores dificultades a las personas que se encuentran en una situación más desfavorable.
Bei der Förderung der wirtschaftlichen Integration darf den starken Kräften am Markt, die durchaus angetan sind, etwa die makroökonomische Statistik zu schönen, die aber gleichzeitig die unter schwierigsten Bedingungen lebenden Menschen in noch größere Bedrängnis bringen können, nicht unbegrenzt Raum gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha resistido usted al orgullo desmedido que nos persuade de que hemos ido demasiado rápido con la Constitución, nuestras aspiraciones eran demasiado altas, hemos preguntado a demasiada gente y hemos fijado nuestras miras demasiado alto. No, usted ha sido una de las pocas personas que han entendido que se trata de lo contrario.
Sie haben der Hybris widerstanden, die uns einredet, wir wären mit der Verfassung viel zu schnell gewesen, wir hätten zu hoch gezielt, die Menschen überfordert, unsere Ziele zu hoch gesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a principios de 2008 vuelve a producirse un aumento desmedido de las importaciones, si vuelven a alcanzar un nivel extremadamente elevado, como ya sucedió en el pasado, pedimos que se demuestre una verdadera voluntad de emplear instrumentos nuevos y, en su caso, nuevas medidas y cláusulas de salvaguardia.
Sollte es Anfang 2008 einen erneuten Importboom geben, sollten, wie in der Vergangenheit, neue historische Höchststände erreicht werden, fordern wir, dass man wirklich zum Einsatz neuer Instrumente sowie eventuell zu neuen Maßnahmen und Sicherheitsklauseln bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo preguntar al Comisario si está de acuerdo en que, si bien Aung San Suu Kyi –cuyo arresto domiciliario resulta desmedido– es un factor crucial en la escena birmana, debemos aceptar que muchas otras personas también languidecen en prisión, entre ellas muchos diputados al Parlamento birmano.
Abschließend bitte ich den Kommissar, sich meiner Meinung anzuschließen, dass wir, obwohl Aung San Suu Kyi – deren Hausarrest unzumutbar ist – eine wesentliche Akteurin in der Birma-Frage ist, zur Kenntnis nehmen müssen, dass auch viele andere Menschen im Gefängnis schmachten, darunter zahlreiche Abgeordnete des birmanischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) El trasplante de células y tejidos es un sector de la medicina que registra un fuerte crecimiento y entraña grandes oportunidades para el tratamiento de enfermedades hasta ahora incurables y para el desarrollo económico, si bien las posibilidades que ofrece este ámbito se valoran en ocasiones con un entusiasmo desmedido.
(1) Die Transplantation von Zellen und Geweben ist ein stark wachsender Sektor der Medizin, der große Chancen für die Behandlung von bisher unheilbaren Erkrankungen und für die wirtschaftliche Entwicklung bietet, auch wenn die Möglichkeiten in diesem Bereich gelegentlich zu enthusiastisch eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países que imponen un IVA desmedido impulsan a la producción a permanecer en el sector informal, que frecuentemente es el que genera los bienes que se consumen en el país o que se utilizan como insumos en el mundo desarrollado.
Entwicklungsländer, die eine Mehrwertsteuer einführen, unterstützen damit, dass die Produktion weiterhin im informellen Sektor verbleibt, der oft die Waren herstellt, die im Inland verbraucht oder in der entwickelten Welt weiterverarbeitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar