linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desmentir dementieren 58
leugnen 16 abstreiten 7 widersprechen 4
[Weiteres]
desmentir verleugnen 4 in Abrede stellen 1 .

Verwendungsbeispiele

desmentir dementieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gobierno israelí desmintió de inmediato las acusaciones del Wall Street Journal.
Die israelische Regierung hat die Vorwürfe der New Yorker Zeitung sofort dementiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría desmentir el Consejo que los puntos anteriores existan en el texto del Gobierno alemán?
Kann der Rat dementieren, dass diese Punkte in dem Text der deutschen Regierung enthalten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La Casa Blanca se niega a confirmar o desmentir estos rumores.
lm Weißen Haus wird dieser Bericht weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: Untertitel
Desmintió además enérgicamente las alegaciones del National Enquirer, que publicó recientemente que la señora Clinton sofría un cáncer cerebral.
Er dementierte ausdrücklich die Bezichtigungen von dem National Enquirer, es handle sich um Gehirnkrebs.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UU. quienes informaron sobre el suceso, pero el Gobierno Chino no ha confirmado ni desmentido todavía este lanzamiento.
Die chinesische Regierung hingegen hat den Raketenabschuss weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego alguien lo va desmentir públicamente porque hay una sola forma de que el mundo lea esto
Dann sollte man es besser dementieren, denn es gibt nur eine Lesart:
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Estado desmintió enérgicamente esa afirmación de Hurriyet, que incluso implicaría una violación de los estatus de la OTAN.
Jedoch wurde diese Ankündigung energisch vom US-State Department dementiert und ist im Widerspruch zu den Statuten der NATO.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la Comisión no ha confirmado ni desmentido esa información.
Bislang hat die Kommission diesen Bericht weder bestätigt noch dementiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y de dónde te llega ese «círculo vicioso de tener que andar siempre desmintiendo lo que se ha dicho en la frase anterior»? DE
Und woher kommt bei dir dieser "Teufelskreis, alles dementieren zu müssen, was man im Satz vorher gesagt hat"? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta información no ha sido desmentida por el propio Sr. Montilla.
Diese Meldung ist von Herrn Montilla selbst nicht dementiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmentir"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo probarlo y desmentir tu coartada.
Und ich kann es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión confirmar o desmentir esta información?
Sind Studien zum Bau der Straße durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos desmentir tajantemente que haya una conexión con Salander.
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar la manera de desmentir esto de manera categórica e institucional.
Dem muß entschieden und durch klare Regeln begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas imágenes y noticias parecen desmentir estas afirmaciones.
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión crear campañas públicas para desmentir aquellas informaciones que no sean ciertas?
Beabsichtigt die Kommission Öffentlichkeitskampagnen zur Richtigstellung von bestehenden Desinformationen zu entwerfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy las marismas de Culloden son un remanso de paz que parece desmentir su sangriento pasado.
Heute breitet sich das Moor von Culloden still und friedlich über die blutige Vergangenheit.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Winkel, cuando la cosa comience cogeremos a Tomczyk por el culo, y se creará un mito que habrá qu…desmentir.
Winkel, wenn es anfängt, packen wir Tomczyk beim Arsch, und es entsteht eine Legende, die ma…zerstören soll.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que la posición europea en su conjunto es mucho más articulada, son necesarios expertos observadores sobre el terreno para desmentir las simplificaciones locales.
Da die europäische Position insgesamt weitaus vielschichtiger ist, brauchen wir Fachleute als Beobachter vor Ort, um lokale Pauschalurteile Lügen zu strafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mediación de la Unión Europea es crucial y, por eso, hay que desmentir rotundamente las injustas e infundadas acusaciones respecto al mal uso de las aportaciones comunitarias.
Die Vermittlung der Europäischen Union ist entscheidend, und deshalb muss energisch den ungerechten und unbegründeten Anschuldigungen des Missbrauchs der Gemeinschaftsbeiträge entgegengetreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Comisario debería desmentir el comunicado de prensa del pasado mes de septiembre en el que manifestaba apoyo al plan.
Er sollte sich jedoch von der Presseerklärung der Kommission vom September letzten Jahres distanzieren, die den Plan unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende solamente de España confirmar el asombroso desempeño que el equipo tuvo en la última Eurocopa y de una vez por todas desmentir esta comparación.
Es liegt an Spanien selbst, die beeindruckende Mannschaftsleistung bei der EM in Österreich und Schweiz zu bestätigen und dafür zu sorgen, dass diese Behauptung ein für allemal der Vergangenheit angehört.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Se cuenta que, en su día, los druidas de Maguuma adoraban a esta deidad, pero actualmente no queda ninguno vivo para confirmar o desmentir el rumor.
Es heißt, dass die Maguuma-Druiden diese Gottheit einstmals verehrt hatten, da von ihnen aber keiner mehr lebt, kann dieses Gerücht von niemandem mehr bestätigt werden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con respecto a este punto, como a otros, quisiera desmentir la impresión, incluso esa sospecha alimentada por la ignorancia, de que la actual Comisión es el motor de una Europa neoliberal.
In diesem Punkt wie auch in anderen möchte ich den Eindruck oder gar den aus Unwissenheit entstehenden Verdacht entschieden zurückweisen, dass die gegenwärtige Kommission die treibende Kraft eines neoliberalen Europas sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me impresiona la respuesta de la Comisión y mucho me temo que se va a desmentir rápidamente, tal como se han desmentido constataciones semejantes en ocasiones anteriores.
Die Antwort der Kommission beeindruckt mich. Ich fürchte jedoch sehr, dass sie sich sehr bald als unwahr herausstellt, so wie sich bereits in vorangegangenen Fällen ähnliche Versicherungen ebenfalls als unzutreffend erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las cabañas de origen y de tránsito.
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estoy encantada de que la presencia de la Comisión venga a desmentir el comentario sumamente ofensivo que ha hecho usted antes acerca de la comisión que tengo el honor de presidir.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Anwesenheit der Kommissarin die sehr provokante Bemerkung, die Sie kürzlich über den Ausschuss, dem vorzusitzen ich die Ehre habe, gemacht haben, Lügen straft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las explotaciones de origen y de tránsito.
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, cuando hoy oigo aquí a algunos responsables de la derecha crispada, yo me pregunto si esos honorables diputados del grupo del que procede la Sra. Fontaine desean efectivamente dedicarse a desmentir lo que nuestra Presidenta dijo en Lisboa frente a los jefes de Estado y de gobierno.
Wenn ich nun hier und heute einige Verantwortliche der aufgescheuchten Rechten höre, frage ich mich, ob diese ehrenwerten Parlamentarier aus der Fraktion, aus der Frau Fontaine stammt, wirklich die Worte unserer Präsidentin vor den Staats- und Regierungschefs in Lissabon Lügen strafen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Estado miembro de acogida, las autoridades competentes de otro Estado miembro deberán confirmar o desmentir por escrito la autenticidad de los títulos de la gente de mar, los correspondientes refrendos o cualquier otra acreditación documental relacionada con la formación expedida por este último Estado miembro.
Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats legen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung oder die Nichtanerkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vor, die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pareja está constantemente en viaje de negocios, su relación se ha dormido un poco, busca variar su vida sexual, etc. En primer lugar nos gustaría desmentir algunos de los prejuicios más corrientes sobre si los hombres y las mujeres tiene aventuras:
Ihr Partner ist dauernd auf Geschäftsreise, Ihre Beziehung ist ein wenig eingeschlafen, Sie suchen erotische Abwechslung, oder, oder, ode…Zuerst möchten wir mit einigen gängigen Vorurteilen aufräumen, was das Seitensprung - Verhalten von Frauen und Männern angeht:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite