Según la Comunicación, no se ha realizado todavía ninguna evaluación, o ninguna evaluación en serio, una afirmación que han desmentido tanto el señor Mandelson como por el señor Lamy.
Der Mitteilung zufolge gibt es keine bzw. keine angemessene Bewertung, eine Aussage, die Herr Mandelson und nun auch Herr Lamy leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.
El Presidente venezolano ha negado la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
El Presidente venezolano ha negado recientemente la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, la Sra. Comisaria Cresson desmintió hace poco ante la Comisión de Control Presupuestario que tuviera conocimiento de determinados escándalos.
Frau Kommissarin! Frau Kommissarin Cresson hat unlängst im Ausschuß für Haushaltskontrolle abgestritten, über bestimmte Skandale Bescheid zu wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De izquierdas y yo lo desmentí.
Das habe ich abgestritten.
Korpustyp: Untertitel
«Los kurdos de Siria desmienten haber recibido armas de los kurdos de Irak », Red Voltaire , 17 de octubre de 2014, www.voltairenet.org/article185623.html
Syrische Kurden streitenab, Waffen von den irakischen Kurden bekommen zu haben“, Übersetzung Horst Frohlich, Voltaire Netzwerk, 19. Oktober 2014, www.voltairenet.org/article185646.html
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La policía ha desmentido la reconstrucción de los hechos, pero fuentes locales la confirman.
Die Polizei hat diese Darstellung abgestritten, aber lokale Quellen bestätigen die Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, durante el examen del asunto en cuestión, las autoridades belgas no desmintieron que el régimen de ayudas estatales no había sido modificado con arreglo al compromiso que habían contraído.
Allerdings haben die belgischen Behörden bei der Prüfung des vorliegenden Falls nicht abgestritten, dass die staatliche Beihilferegelung nicht geändert worden war, wie sie das zugesagt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el Programa para la Investigación sobre la Fusión y la Seguridad Nuclear se ha excluido del Acuerdo, hay que recordar que Israel dispone con toda seguridad de armas nucleares, aunque lo desmienta.
Auch wenn das Programm für Fusion und nukleare Sicherheit nicht Bestandteil des Vertrags ist, muß man sich darüber bewußt sein, daß Israel mit Sicherheit Kernwaffen besitzt, auch wenn dies abgestritten wird.
Felizmente, el Consejo Ecofin desmentirá pronto a esos doctrinarios de la estabilidad a cualquier precio.
Glücklicherweise wird der ECOFIN-Rat diesen Doktrinären der Stabilität um jeden Preis bald widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos servicios están llamados a desarrollarse, el Sr. Bangemann no me desmentirá, pero no serán gratuitos para los consumidores ni accesibles para todo el mundo.
Herr Bangemann wird mir nicht widersprechen, wenn ich sage, daß die neuen Dienste sich weiterentwickeln müssen; allerdings belasten sie den Geldbeutel der Verbraucher und stehen nicht allen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gradualmente, de Tratado en Tratado, y esperemos que el de Niza no lo desmienta, los viejos nacionalismos europeos salen al exterior y se constituyen en potencia mundial en un mundo de gigantes.
Nach und nach, von Vertrag zu Vertrag - und der von Nizza wird dieser Entwicklung hoffentlich nicht widersprechen - wachsen die alten europäischen Nationalismen über sich hinaus und formen sich zu einer Weltmacht in einer Welt der Giganten.
Der Dalai Lama verleugnet häufig, dass er die Praxis von Dorje Shugden verboten hat und behauptet, dass jeder, der möchte, die Freiheit hat, sie auszuüben.
Estas pruebas confirman que el grupo se ha escindido irrevocablemente en dos, algo que no desmiente el grupo Wonderful.
Die Beweise bestätigten, dass die Gruppe unwiderruflich in zwei Gruppen aufgespalten wurde, was von der Wonderful-Gruppe nicht inAbredegestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmentirwiderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede desmentir, señor Comisario, los bulos que algunos han puesto en circulación en el Reino Unido de que estos métodos fueron vetados en un comienzo por la Comisión, si no es ése el caso?
Können Sie die von einigen im Vereinigten Königreich verbreiteten Behauptungen, die Kommission habe diese Methoden ursprünglich abgelehnt, widerlegen, falls dem nicht so war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todas estas buenas palabras deben dejar ahora paso a los hechos, y nuestra tarea es, sencillamente, desmentir el venerable dicho: "No hay quien enseñe trucos nuevos al perro viejo".
Es müssen jetzt wirklich den vielen schönen Worten Taten folgen, und wir müssen einfach das alte deutsche Sprichwort widerlegen: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, por la voluntad que hemos compartido de buscar la paz, la democracia y la prosperidad, hemos sido capaces de desmentir a miles de expertos y de voces agoreras.
Aufgrund unseres gemeinsamen Willens jedoch, Frieden, Demokratie und Wohlstand zu finden, konnten wir Tausende von Experten und Schwarzmalern widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario y de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias nacionales, podrán realizarse investigaciones adicionales con el fin de profundizar en toda la información pertinente de que se disponga sobre una persona y para confirmar o desmentir la información desfavorable.
Erforderlichenfalls und nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften können zusätzliche Überprüfungen durchgeführt werden, um die zu einer Person vorliegenden sicherheitsrelevanten Informationen zu vertiefen und um nachteilige Erkenntnisse zu erhärten oder zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, Lagarde parece ser una mujer del Renacimiento, pero sus opiniones en lo referente a la membresía de Turquía en la UE podrían desmentir esa imagen.
Lagarde scheint dagegen ein globalisierter Renaissancemensch zu sein - doch ihre Ansichten zur Mitgliedschaft der Türkei könnten dieses Bild widerlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión desmentir o confirmar la información mencionada?
Kann die Kommission diese Informationen widerlegen oder bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desmentir la Comisión las noticias según las cuales las visitas de los inspectores encargados de controlar el respeto por parte de las empresas de las normas introducidas por la Unión Europea se anuncian previamente a la dirección de las empresas en cuestión?
Kann die Kommission das Gerücht widerlegen, dass Besuche von Inspektoren, die im Auftrag der EU Betriebe auf Einhaltung gemeinschaftlich beschlossener Regelungen überprüfen, zuvor der Leitung dieser Betriebe angekündigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desmentir la Comisión totalmente, mediante un estudio análogo, los datos del EMPA? —
Kann die Kommission die Angaben der EMPA mit einer ähnlichen Studie vollständig widerlegen? —
Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento elemental de un escolar que estudia física nos dice que el escenario de Al Gore está en contra de las leyes de la ciencia y que se puede desmentir con absoluta certeza.
Physikalische Grundkenntnisse auf Schulniveau genügen, um zu erkennen, dass das Szenarium von Al Gore gegen die Gesetze der Wissenschaft verstößt und sich mit absoluter Sicherheit widerlegen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar o desmentir la Comisión la información contenida en el mencionado artículo?
Kann die Kommission die Informationen, die der vorstehend genannte Zeitungsartikel enthält, bestätigen oder widerlegen?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirentkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado la declaración de la Comisaria que pretende desmentir esta opinión, pero una cosa son las declaraciones, y otra convencer a los africanos de que vamos a enfrentarnos seriamente a este fenómeno.
Ich begrüße die Erklärung von Kommissar Dimas, der versucht hat, diesen Eindruck zu entkräften, aber Erklärungen sind eine Sache und letztlich werden wir die afrikanische Bevölkerung nur durch unsere Taten davon überzeugen können, dass wir ernsthaft gegen solche Praktiken vorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se siguiera una orientación similar a la de la política industrial, precisamente en el sentido del artículo 120, cosa que parece oportuna y llena de sentido, habría que desmentir los reparos, pues mediante este artículo no se vulnera la subsidiariedad y a esto no va aparejado ningún compromiso financiero grande.
Wenn man sich an der Industriepolitik genau im Sinne des Artikels 130 orientieren würde, was angebracht und sinnvoll erscheint, wären Bedenken zu entkräften, denn durch diesen Artikel wird die Subsidiarität nicht verletzt, und es sind damit keine großen finanziellen Verpflichtungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede la Comisión desmentir que no se trata en este caso únicamente de una manipulación administrativa con vistas a encubrir como misión el desplazamiento entre el antiguo y el nuevo puesto?
Kann die Kommission angesichts der geschilderten Sachlage entkräften, dass es sich hierbei nicht nur um eine administrative Manipulation handelt, um die Fahrten zwischen dem alten und dem neuen Dienstort als Dienstreise auszuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo confirmar o desmentir dicha información y tratará el tema durante el Consejo conjunto UE-México?
Kann der Rat diese Meldungen bestätigen bzw. entkräften, und wird hierüber während des gemeinsamen Rates EU-Mexiko gesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar o desmentir la Comisión claramente esta última afirmación?
Kann die Kommission den vorstehenden Satz eindeutig bestätigen oder entkräften?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión desmentir, asimismo, las informaciones según las cuales las relaciones personales de Spiros Latsis pudieron influir en el importe de las ayudas asignadas en el marco del plan de rescate o en su asignación?
Kann die Kommission ferner alle Berichte entkräften, denen zufolge persönliche Beziehungen zu Spiros Latsis in irgendeiner Form Einfluss auf die Größe des Hilfspaketes oder dessen Verteilung gehabt hätten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión desmentir o matizar esta información de los medios de comunicación bolivianos?
Kann die Kommission diese Informationen der bolivianischen Medien entkräften oder ihnen eine andere Nuance geben?
Korpustyp: EU DCEP
El Congresista se comprometió a desmentir las alegaciones y cumplir totalmente su mandato.
Der Abgeordnete schwor, die Vorwürfe zu entkräften, und seine volle Amtszeit wahrzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
desmentirwiderlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando creemos discernir una pizca de liberalización, un gesto de buena voluntad, un indicio de democratización, Teherán, mediante nuevas detenciones, nuevas fetuas y nuevas ejecuciones, se apresura a desmentir los pronósticos de los que se equivocan sobre la naturaleza de este régimen profundamente hostil a todos los valores del humanismo.
Immer wenn man glaubt, einen Hauch von Liberalisierung zu erkennen, eine Geste des guten Willens oder den Ansatz einer Demokratisierung, widerlegt der Iran postwendend mit neuen Verhaftungen, neuen "Fatwas" , neuen Hinrichtungen die Vorhersagen derer, die sich in der Natur dieses Regimes irren, das jedweden menschlichen Werten feindlich gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que la liberalización de intercambios es a priori favorable al desarrollo entra en la vulgata mundialista que se oye por todas partes, pero las realidades no dejan de desmentir estos razonamientos.
Zu behaupten, die Liberalisierung des Handels sei von vornherein entwicklungsfördernd, entspricht zwar dem heute allseits verbreiteten Globalisierungslatein, doch werden solche Behauptungen durch die Wirklichkeit ständig widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desmentir la ecuación de que la ampliación implica una reducción del interés hacia el Mediterráneo.
Die Auffassung, wonach die Erweiterung gleichzusetzen sei mit einem nachlassenden Interesse für den Mittelmeerraum, muss widerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmentirArgumenten entkräftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, ¿cómo puede la Comisión desmentir los datos de Oxfam?
Wenn nein, mit welchen Argumentenentkräftet sie diese Zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo puede el Consejo desmentir los datos de Oxfam?
Wenn nein, mit welchen Argumentenentkräftet er diese Zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirAberkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del Estado miembro de acogida, las autoridades competentes de otro Estado miembro deberán confirmar o desmentir por escrito la autenticidad de los títulos de la gente de mar, los correspondientes refrendos o cualquier otra acreditación documental relacionada con la formación expedida por este último Estado miembro.
Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats legen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung bzw. die Aberkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vor, die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
desmentirwidersprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí malas palabras más de una vez. No hice nada para desmentir los rumores.
Das Wort "Faux pas" ist mehr als einmal gefallen, und ich habe den Gerüchten nicht widersprochen.
Korpustyp: Untertitel
desmentirmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que retractarnos y desmentir la confesión.
Ich muss dem Gouverneur und der Presse mitteilen, dass es kein Geständnis gab!
Korpustyp: Untertitel
desmentirbestreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión confirmar o desmentir su intención de presentar propuestas o, en general, apoyar iniciativas que reducen el nivel de salud y seguridad en el lugar de trabajo y los derechos de los trabajadores para los empleados en las PYME?
Bestätigt oder bestreitet die Kommission, dass sie beabsichtigt, Vorschläge vorzulegen oder allgemein solche Initiativen zu unterstützen, mit denen das Niveau der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und der Arbeitnehmerrechte für die Beschäftigten von KMU gesenkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirdementiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa Blanca se niega a confirmar o desmentir estos rumores.
lm Weißen Haus wird dieser Bericht weder bestätigt noch dementiert.
Korpustyp: Untertitel
desmentirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pude confirmar o desmentir la Comisión que dé luz verde a este transporte en cuestión?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie dem betreffenden Transport grünes Licht erteilt, oder wird sie dies nicht tun?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirentkräftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo al corriente de acuerdos secretos o de información pertinente que permitan confirmar o desmentir, en su totalidad o en parte, las graves acusaciones formuladas por Florence Hartmann?
Sind dem Rat geheime Vereinbarungen oder einschlägige Informationen bekannt, durch die die von Florence Hartmann erhobenen schweren Beschuldigungen ganz oder teilweise bestätigt bzw. entkräftet werden?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirwiederlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión confirmar o desmentir estas informaciones?
Kann die Kommission diese Informationen bestätigen oder wiederlegen?
Korpustyp: EU DCEP
desmentirentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal estableció oficinas regionales de divulgación en Zagreb y Banja Luka, que proporcionan explicaciones precisas y oportunas en los idiomas locales, sobre la labor del Tribunal con el fin de desmentir la información errónea y dar a conocer el Tribunal en la región.
Das Gericht richtete in Zagreb und Banja Luka regionale Büros für Öffentlichkeitsarbeit ein, die in den jeweiligen Lokalsprachen zutreffende und aktuelle Informationen über die Arbeit des Gerichts bereitstellen, um Falschinformationen entgegenzuwirken und in der Region über das Gericht aufzuklären.
Korpustyp: UN
desmentireben widerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y bien, aqu?, ha le?do mucho aqu? cada historias horrorosas sobre el Lucioperca y ha decidido desmentir algunos de.
Entras al banc…...y tienes a 19 abogados sentados enfrente de t…...muy bien preparados listos para desmentir todos tus argumentos.
Man geht in die Bank rei…und da sitzen die 19 Anwälte direkt vor eine…sehr gut vorbereitet darauf, jegliche Argumente, die man vorbringt, im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
desmentirsolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Butch! Sabes que el objetivo de esta misión e…...desmentir mitos como ése.
Nun, Butch, Sie wissen, dass unser Auftrag unter anderem darin besteh…solche Mythen zu zerstreuen.
Korpustyp: Untertitel
desmentirentgegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también quiero desmentir los rumores que se han escuchado tras la intervención del Presidente de la Comisión, es decir, que si un funcionario de la Comisión comete un presunto fraude la Comisión quiere tomar el control de las investigaciones internas.
Ich möchte hier aber auch Gerüchten entgegnen, die nach der Rede des Kommissionspräsidenten zu hören waren, wonach die Kommission bei Betrugsverdacht gegen Kommissionsbeamte die internen Untersuchungen von OLAF wegnehmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmentirWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera empezar por desmentir lo que acaba de decir el Sr. Fava, quien opina que se está representando un simulacro de combate.
Herr Präsident! Ich möchte mit einem Widerspruch zu meinem Vorredner beginnen, der meinte, hier werde ein Scheingefecht ausgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmentir"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo probarlo y desmentir tu coartada.
Und ich kann es beweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión confirmar o desmentir esta información?
Sind Studien zum Bau der Straße durchgeführt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Podemos desmentir tajantemente que haya una conexión con Salander.
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar la manera de desmentir esto de manera categórica e institucional.
Dem muß entschieden und durch klare Regeln begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas imágenes y noticias parecen desmentir estas afirmaciones.
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión crear campañas públicas para desmentir aquellas informaciones que no sean ciertas?
Beabsichtigt die Kommission Öffentlichkeitskampagnen zur Richtigstellung von bestehenden Desinformationen zu entwerfen?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy las marismas de Culloden son un remanso de paz que parece desmentir su sangriento pasado.
Winkel, cuando la cosa comience cogeremos a Tomczyk por el culo, y se creará un mito que habrá qu…desmentir.
Winkel, wenn es anfängt, packen wir Tomczyk beim Arsch, und es entsteht eine Legende, die ma…zerstören soll.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la posición europea en su conjunto es mucho más articulada, son necesarios expertos observadores sobre el terreno para desmentir las simplificaciones locales.
Da die europäische Position insgesamt weitaus vielschichtiger ist, brauchen wir Fachleute als Beobachter vor Ort, um lokale Pauschalurteile Lügen zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mediación de la Unión Europea es crucial y, por eso, hay que desmentir rotundamente las injustas e infundadas acusaciones respecto al mal uso de las aportaciones comunitarias.
Die Vermittlung der Europäischen Union ist entscheidend, und deshalb muss energisch den ungerechten und unbegründeten Anschuldigungen des Missbrauchs der Gemeinschaftsbeiträge entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Comisario debería desmentir el comunicado de prensa del pasado mes de septiembre en el que manifestaba apoyo al plan.
Er sollte sich jedoch von der Presseerklärung der Kommission vom September letzten Jahres distanzieren, die den Plan unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende solamente de España confirmar el asombroso desempeño que el equipo tuvo en la última Eurocopa y de una vez por todas desmentir esta comparación.
Es liegt an Spanien selbst, die beeindruckende Mannschaftsleistung bei der EM in Österreich und Schweiz zu bestätigen und dafür zu sorgen, dass diese Behauptung ein für allemal der Vergangenheit angehört.
Es heißt, dass die Maguuma-Druiden diese Gottheit einstmals verehrt hatten, da von ihnen aber keiner mehr lebt, kann dieses Gerücht von niemandem mehr bestätigt werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con respecto a este punto, como a otros, quisiera desmentir la impresión, incluso esa sospecha alimentada por la ignorancia, de que la actual Comisión es el motor de una Europa neoliberal.
In diesem Punkt wie auch in anderen möchte ich den Eindruck oder gar den aus Unwissenheit entstehenden Verdacht entschieden zurückweisen, dass die gegenwärtige Kommission die treibende Kraft eines neoliberalen Europas sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me impresiona la respuesta de la Comisión y mucho me temo que se va a desmentir rápidamente, tal como se han desmentido constataciones semejantes en ocasiones anteriores.
Die Antwort der Kommission beeindruckt mich. Ich fürchte jedoch sehr, dass sie sich sehr bald als unwahr herausstellt, so wie sich bereits in vorangegangenen Fällen ähnliche Versicherungen ebenfalls als unzutreffend erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las cabañas de origen y de tránsito.
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estoy encantada de que la presencia de la Comisión venga a desmentir el comentario sumamente ofensivo que ha hecho usted antes acerca de la comisión que tengo el honor de presidir.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Anwesenheit der Kommissarin die sehr provokante Bemerkung, die Sie kürzlich über den Ausschuss, dem vorzusitzen ich die Ehre habe, gemacht haben, Lügen straft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las explotaciones de origen y de tránsito.
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, cuando hoy oigo aquí a algunos responsables de la derecha crispada, yo me pregunto si esos honorables diputados del grupo del que procede la Sra. Fontaine desean efectivamente dedicarse a desmentir lo que nuestra Presidenta dijo en Lisboa frente a los jefes de Estado y de gobierno.
Wenn ich nun hier und heute einige Verantwortliche der aufgescheuchten Rechten höre, frage ich mich, ob diese ehrenwerten Parlamentarier aus der Fraktion, aus der Frau Fontaine stammt, wirklich die Worte unserer Präsidentin vor den Staats- und Regierungschefs in Lissabon Lügen strafen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Estado miembro de acogida, las autoridades competentes de otro Estado miembro deberán confirmar o desmentir por escrito la autenticidad de los títulos de la gente de mar, los correspondientes refrendos o cualquier otra acreditación documental relacionada con la formación expedida por este último Estado miembro.
Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats legen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung oder die Nichtanerkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vor, die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pareja está constantemente en viaje de negocios, su relación se ha dormido un poco, busca variar su vida sexual, etc. En primer lugar nos gustaría desmentir algunos de los prejuicios más corrientes sobre si los hombres y las mujeres tiene aventuras:
Ihr Partner ist dauernd auf Geschäftsreise, Ihre Beziehung ist ein wenig eingeschlafen, Sie suchen erotische Abwechslung, oder, oder, ode…Zuerst möchten wir mit einigen gängigen Vorurteilen aufräumen, was das Seitensprung - Verhalten von Frauen und Männern angeht: