MONTAJE/DESMONTAJE Montaje y desmontaje muy rápido y fácil.
AUF-/ABBAU Sehr schneller, einfacher Auf- und Abbau.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En función de la complejidad del andamio elegido, deberá elaborarse un plan de montaje, de utilización y de desmontaje.
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
MONTAJE/DESMONTAJE Montaje y desmontaje muy rápido y fácil.
AUF-/ABBAU Leichter und sehr schneller Auf-/Abbau.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
En función de la complejidad del andamio elegido, deberá elaborarse un plan de montaje, de utilización y de desmontaje por una persona competente.
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco a poco, se fue de nuevo al final y en el desmontaje.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
riesgos resultantes del montaje, desmontaje y manipulación del equipo;
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montaje/desmontajeAproximadamente 1 minuto para el montaje o desmontaje.
Auf-/Abbau Etwa zwei Minuten für Auf- oder Abbau:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El montaje y desmontaje de los equipos de trabajo deberá realizarse de manera segura, especialmente mediante el cumplimiento de las instrucciones del fabricante cuando las haya.
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
MONTAJE/DESMONTAJE Aproximadamente 1 minuto para el montaje o desmontaje. El doble techo y la habitación están pre-montados.
AUF-/ABBAU Ca. 1 Minute für Aufbau oder Abbau, das Außenzelt und die Kabine sind montagefertig.
desmontaje y posterior montaje de los engranajes reductores;
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau von Untersetzungsgetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los DVDs contienen las fichas técnicas, las descripciones y los métodos de desmontaje de las principales armas que están a la venta.
Die DVD enthalten technische Daten, Beschreibungen und Hinweise für die Zerlegung der wichtigsten im Handel erhältlichen Waffen.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
el fabricante comprobará el desmontaje del producto y elaborará un informe al respecto que estará a disposición de los terceros que lo soliciten.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Einfach montiert und zerlegt, uneingeschränkt autoklavierbar Das HiQ+ Saug-Spülsystem ist auf einfache Montage, Zerlegung und Reinigung ausgelegt.
ES
el fabricante comprobará el desmontaje de la unidad y elaborará un informe al respecto que estará a disposición de los terceros que lo soliciten.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y desmontaje de un gran clásico:
Beschreibung und Zerlegung eines großen Klassikers:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para incrementar la reutilización y el reciclado de los circuladores, los fabricantes deben facilitar información sobre el montaje y el desmontaje de los circuladores.
Um die Wiederverwendung und das Recycling von Umwälzpumpen zu fördern, sollten die Hersteller Information für Zusammenbau und Zerlegung der Umwälzpumpen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunas soluciones para el montaje de un Kit de Pedersoli, la técnica para el desmontaje de la Colt 1911 y la recarga con la Turret press.
Einige Kunstgriffe für die Montage eines Pedersoli-Kit, die komplette Zerlegung des Colts 1911 und das Nachladen mit der Turret Press.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para limitar aún más el impacto medioambiental de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados, los fabricantes deben facilitar información sobre el desmontaje, reciclado o eliminación.
Um die Umweltauswirkungen von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
No obstante, se recomienda su desmontaje ya que siempre facilita la instalación.
Ein Ausbau erleichtert jedoch in jedem Fall die Montage und ist daher empfehlenswert.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La descripción de este conjunto de tareas incluye: a) instrucciones y planos de montaje/desmontaje necesarios para el correcto montaje/desmontaje de las piezas sustituibles;
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La llave con trinquete anular acodada (izquierda) facilita el montaje y desmontaje de bujías de incandescencia de difícil acceso.
Der gekröpfte Ring-Ratschen-Schlüssel (links) erleichtert den Ein- und Ausbau schwer zugänglicher Glühkerzen.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos del control los datos técnicos, los dibujos o la documentación destinados a actividades de mantenimiento relacionadas directamente con el calibrado, el desmontaje o la sustitución de unidades dañadas o inutilizadas, sustituibles en línea, incluida la sustitución de motores completos o de módulos de motores.
Von der Erfassung ausgenommen sind: technische Daten, Zeichnungen oder Dokumentation für Wartungstätigkeiten, die unmittelbar mit der Kalibrierung, dem Ausbau oder Austausch von beschädigten oder nichtbetriebsfähigen, am Einsatzstützpunkt ersetzbaren Teilen (LRU) verbunden sind, einschließlich des Austausches ganzer Triebwerke oder Triebwerkmodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje y desmontaje de amortiguadores a gas debe realizarse en general teniendo en cuenta las disposiciones del reglamento de prevención de accidentes.
ES
Der Ein- und Ausbau von Gasfedern muss generell unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften erfolgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las ventajas del mecanizado móvil realizado en el lugar, incluyen un mínimo de desmontajes y menores costos por no tener que transportar piezas pesadas.
DE
Die Vorteile der mobilen Bearbeitung schließt ein Minimum an Ausbau und Transportkosten der schweren Teile ein.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
la basculación de la unidad de inyección hacia el lado del operario facilita el desmontaje y la limpieza del husillo
Schwenken der Spritzeinheit zur Bedienseite erleichtert den Ausbau und das Reinigen der Schnecke
El eje pasante delantero de 15 mm ofrece más precisión y control en los giros, y el cierre rápido facilita el desmontaje de la rueda.
Eine 15mm-Steckachse vorne sorgt für höhere Lenkpräzision und mehr Kontrolle, während ihre Schnellspann-Funktion den einfachen Ausbau des Laufrads ermöglicht.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Por no mencionar los riesgos para la seguridad y los daños que podría sufrir la máquina durante el desmontaje y el posterior montaje del eje.
Nicht zu vergessen die Sicherheitsrisiken und die möglichen Beschädigungen an der Welle beim Ein- und Ausbau.
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vida útil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Diese Bauteile für die Ionenimplantation glänzen mit längeren Standzeiten, vereinfachen den Ein- und Ausbau und reduzieren so Ihre Kosten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Este requisito debe cumplirse igualmente durante el transporte, montaje y desmontaje.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
WEICON Anti-Seize ya se emplea en el montaje de todas las uniones atornilladas para facilitar considerablemente el desmontaje.
WEICON Anti-Seize wird bereits bei der Montage von allen Schraubverbindungen eingesetzt um die Demontage wesentlich zu erleichtern.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
La inspección debe llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje y desmontaje puede ser realizado de manera sencilla con un único movimiento.
ES
Montage und Demontage sind mit einem Handgriff machbar.
ES
Considerando que el aumento del reciclado de materiales valiosos, en especial elementos de tierras raras, exige un trabajo de desmontaje intensivo,
in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontage steigern lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Es una gran ventaja que el tubo no tenga necesariamente que ser achatado y que para el desmontaje ya no se necesiten extractores.
AT
Der große Vorteil ist, dass das Rohr nicht zwangsläufig angeschrägt werden muss, und bei der Demontage keine Abziehschalen mehr benötigt werden.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La inspección deberá llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
Die Prüfung wird mit aktuell verfügbaren Methoden und Geräten und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajeZerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de su vida útil;
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwendung und/oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar todavía más el impacto ambiental de los calentadores de agua y de los depósitos de agua caliente, los fabricantes deben facilitar información sobre desmontaje, reciclado y eliminación.
Um die Umweltauswirkungen von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller auch Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung und/oder die Entsorgung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de la vida útil.
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar aún más el impacto medioambiental de los ventiladores de motor de potencia eléctrica de entrada comprendida entre 125 W y 500 kW, los fabricantes deben facilitar información pertinente sobre el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil de estos ventiladores.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Ventilatoren, die durch Motoren mit einer elektrischen Eingangsleistung zwischen 125 W und 500 kW angetrieben werden, sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung dieser Ventilatoren nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de las bombas hidráulicas, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vida útil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil.
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de los motores, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vida útil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil.
für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el alto potencial de riesgo, la complejidad de la central y el necesario cuidado con que hay que efectuar las operaciones de desmontaje de los sistemas y componentes y el derribo de los edificios, dicho proceso requiere más de diez años.
Wegen des nach wie vor hohen Gefahrenpotenzials, der Komplexität der Anlage und der notwendigen Sorgfalt beim Abbau und Zerlegen von Systemen und Komponenten sowie beim Abriss von Gebäudestrukturen werden mehr als 10 Jahre dafür benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Instrumentos para el desmontaje y la reparaci?n de la construcci?n
die Instrumente f?r die Auseinandersetzung und die Reparatur des Mauerwerkes
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Depende del volumen de la construcci?n, que es necesario desmontar, y de las condiciones de los trabajos aplican los modos siguientes del desmontaje:
Je nach dem Umfang des Mauerwerkes, das man ordnen muss, und der Bedingungen der Arbeiten verwenden die folgenden Weisen der Auseinandersetzung:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A los modos mecanizados no son excluidos tambi?n los trabajos, que cumplen en general con la preparaci?n de las construcciones para el desmontaje.
Bei den mechanisierten Weisen sind auch die Arbeiten nicht ausgeschlossen, die haupts?chlich bei der Vorbereitung der Bauten auf die Auseinandersetzung erf?llen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todos los trabajos al desmontaje de las construcciones de piedra cumplen por el proyecto de la producci?n de los trabajos o del plan de antemano fijado.
erf?llen Alle Arbeiten bei der Auseinandersetzung der Steinkonstruktionen nach dem Projekt der Produktion der Arbeiten oder nach dem im Voraus geplanten Plan.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Para el desmontaje de la construcci?n aplican tambi?n los hidromartillos y las hidrocu?as montadas sobre los chasis automotrices con las hidrotracciones.
F?r die Auseinandersetzung des Mauerwerkes verwenden auch die Hydroh?mmer und die Hydrokeile, die auf den selbstfahrenden Fahrgestellen mit den Hydroantrieben aufgestellt werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La precauci?n especial observan al desmontaje de las cornisas y otras partes que cuelgan del edificio.
Die besondere Vorsicht beachten bei der Auseinandersetzung der Simse und anderer herunterh?ngender Geb?udeteile.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Este trabajo consiste en el desmontaje de la superficie facial de la construcci?n vieja y el revestimiento de la construcci?n por el ladrillo.
Diese Arbeit besteht in der Auseinandersetzung der Gesichtsoberfl?che des alten Mauerwerkes und der Verkleidung des Mauerwerkes vom Ziegel.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por los trozos, el pico, la cu?a usan al desmontaje de las paredes y los fundamentos como los instrumentos auxiliares.
Vom Brecheisen, der Picke, benutzen bei der Auseinandersetzung der W?nde und der Fundamente wie die Hilfsinstrumente keilf?rmig.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
El cascajo, recibido al desmontaje, ssypajut hacia abajo tambi?n por las ranuras.
Den bei der Auseinandersetzung bekommenen Schotter sch?tten nach unten auch nach den Rinnen auf.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
debe limpiar los troncos y la tabla despu?s del desmontaje de las construcciones de madera, los bosques y podmostej y antes de su colocaci?n para el almacenaje de las la?as y los clavos;
die Balken und die Bretter nach der Auseinandersetzung der h?lzernen Konstruktionen, die W?lder und podmostej und bis zu ihrem Verpacken f?r die Aufbewahrung von den Klammern und den N?geln zu reinigen;
Montaje y desmontaje de las máquinas–herramientas
ES
Montagen und Demontagen der Bearbeitungsmaschinen
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Realizamos el montaje y desmontaje profesional de las máquinas–herramientas, moldeadoras y de otros equipos de taller.
ES
Wir führen fachliche Montagen und Demontagen von Bearbeitungsmaschinen, Formungsmaschinen und anderen Werkstatteinrichtungen durch.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Realizamos mantenimiento técnico y reparaciones de las máquinas de referencia así como, realizamos montaje y desmontaje profesional.
ES
Wir führen Service und Reparaturen dieser Maschinen, fachliche Demontagen und Rückmontagen durch.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Máquinas–herramientas de uso, Montaje y desmontaje de las máquinas–herramientas, Mudanza de las máquinas–herramientas y talleres
ES
Gebrauchte Bearbeitungsmaschinen, Montagen und Demontagen der Bearbeitungsmaschinen, Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los trabajos de montaje y desmontaje colaboramos con empresas subcontratadas que gozan de experiencia de muchos años y han demostrado plenamente su eficacia.
DE
Bei Montagen / Demontagen arbeiten wir mit bewährten, langjährigen, erfahrenen, deutschen Subunternehmern.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Poco a poco, se fue de nuevo al final y en el desmontaje.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Facilidad montaje / desmontaje Instalación fácil y rápida, estructura inflable "todo en uno".
Einfaches Auf- und Abbauen Schneller, einfacher Aufbau durch aufblasbare All-in-One-Konstruktion
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
desmontajedemontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque algunos alcanzan el estadio afortunado de vehículos históricos, el universo impío de las dos ruedas se caracteriza por el canibalismo de la facilidad de desmontaje, de la gran cantidad de propietarios que se encargan ellos mismos del mantenimiento y de las pequeñas reparaciones.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales de los circuladores independientes y de los circuladores integrados en productos;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien von externen Umwälzpumpen und von in Produkte integrierten Umwälzpumpen am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No impiden en absoluto el sencillo desmontaje y nuevo montaje de las estanterías.
NL
Dabei bleibt es jedoch möglich, die Regale einfach zu demontieren und wieder aufzubauen.
NL
El sistema de carpa party "Standard" se caracteriza porque durante del montaje de la carpa entra en acción la técnica efectiva de cercha plegable, y tanto el montaje como el desmontaje se realiza en unas pocas y sencillas maniobras.
DE
Das Zeltsystem Partyzelt „Standard“ zeichnet sich dadurch aus, dass bei der Montage des Zeltes die bewährte Klappbindertechnik zum Einsatz kommt und der Auf- / Abbau mit wenigen einfachen Handgriffen erledigt ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
diseños de fácil montaje y desmontaje; productos monomateriales con una reciclabilidad final por componentes y un volumen mínimo para reducir el consumo en el transporte, y un diseño que insiste en una gran calidad y durabilidad del producto final.
wiederverwendete und vollständig recycelbare Materialien, Materialien lokaler Herkunft oder Fertigung oder natürliche Materialien, den Auf- und Abbau erleichternde Designs, nach Komponenten recycelbare Produkte aus nur einem Material, minimales Volumen zur Senkung des Transportaufwands und ein Design, das die Betonung auf hohe Qualität und Langlebigkeit des Endprodukts legt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje de avances
Vorzelt, Auf- und Abbau
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
desmontajedemontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert , montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeAbbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
riesgos resultantes del montaje, desmontaje y manipulación del equipo;
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite menores de 14 años en Nowhere durante montaje y desmontaje.
Kinder unter 14 dürfen während des Auf- und Abbaus nicht aufs Gelände.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Asistencia a las empresas durante el montaje/desmontaje y durante el evento.
Betreuung der Firmen während des Auf- /Abbaus und während der Tagung
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
desmontajezerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He observado que en las grandes empresas se ha empezado hablar, por ejemplo, de cómo conseguir que los teléfonos móviles GSM sean más ligeros -a pesar de que ya sí lo son-, de cómo simplificar su desmontaje y poder separar todas esas sustancias perniciosas para tratar los residuos de forma responsable.
Ich habe beobachtet, dass in großen Unternehmen im Zusammenhang mit der vorliegenden Richtlinie bereits erörtert wird, wie beispielsweise die GSM-Telefone noch leichter gemacht werden können - obgleich sie ja schon ganz leicht sind - wie sie einfacher zerlegt und die schädlichen Substanzen eliminiert und dann verantwortungsvoll entsorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación, el mantenimiento, la reparación y el desmontaje del sistema únicamente por técnicos especializados y con arreglo a un manual elaborado por el solicitante de la homologación;
dass das Systems durch geschulte Techniker nur nach Herstelleranweisung eingebaut, gewartet, instand gesetzt und zerlegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja también es objeto de un desmontaje completo, reemplazándose los componentes más expuestos, sobre todo las juntas de estanqueidad.
Auch das Gehäuse wird komplett zerlegt, und die exponiertesten Teile – insbesondere die Dichtungen – werden ausgewechselt.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
desmontajeEin- Ausbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montaje y desmontaje profesional por parte de nuestros expertos
Fachgerechter Ein- und Ausbau durch unsere Experten
desmontaje de ristras de combustible en elementos individuales
Zerlegen von Brennelementsaeulen in Einzelelemente
Korpustyp: EU IATE
El propietario de la máquina necesita un profesional especializado en la promoción, la venta, el cobro, el desmontaje, la extracción, la carga y la exportación de la máquina.
Die Maschine braucht einen Besitzer Spezialist zu fördern, zu verkaufen, sammeln, zerlegen, Paket-und Ausfuhr der Maschine.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desmontajeStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«desmontaje» parada y retirada definitivas de funcionamiento o utilización de un producto o parte de aparato que contenga gases fluorados de efecto invernadero;
„Stilllegung“ die endgültige Abschaltung und Einstellung des Betriebs oder der Verwendung eines Erzeugnisses oder eines Teils von Einrichtungen, das/der fluorierte Treibhausgase enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalación, revisión, mantenimiento, reparación o desmontaje de los aparatos enumerados en el artículo 4, apartado 2, letras a) a f);
Installation, Wartung, Instandhaltung, Reparatur oder Stilllegung der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben a bis f aufgeführten Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajebei Demontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
p) las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, su transporte, su montaje, su desmontaje, fuera de servicio, durante las pruebas o los fallos previsibles,
p) Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, im Stillstand, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Ausfällen erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, su transporte, su montaje, su desmontaje, fuera de servicio, durante las pruebas o los fallos previsibles,
Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, im Stillstand, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Ausfällen erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeDemontage steigern lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que el aumento del reciclado de materiales valiosos, en especial elementos de tierras raras, exige un trabajo de desmontaje intensivo,
N. in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontagesteigernlässt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento del reciclado de materiales valiosos, en especial elementos de tierras raras, exige un trabajo de desmontaje intensivo,
in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontagesteigernlässt;
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeDemontage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se opta por que los costes del desmontaje y el reciclado corran a cargo de los fabricantes, en cualquier caso si se trata de automóviles nuevos. De esa manera, tanto en la fase de concepción y como en la de fabricación se tendrá en cuenta el reciclado.
Darin entscheiden wir uns dafür, jedenfalls bei Neufahrzeugen die Demontage- und Recyclingkosten dem Hersteller anzulasten, damit bei der Konstruktion und Produktion das Recycling mitberücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicas de desmontaje, inspección, reparación y montaje
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajeDemontage erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema por apriete permite un montaje (o desmontaje) simple y rápido.
ES
Durch die Schraubbefestigungen wird eine schnelle und problemlose Montage (bzw. Demontage) erzielt.
ES
Descargar manual de servicio ASUS S62 Manual para desmontaje.
ES
Die Reparaturanleitung für Crest Audio 4000 Schema herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
S62 Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
4000 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
2509p Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
2509m Assembly Manual ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio HP 3125 Manual para desmontaje.
ES
Die Reparaturanleitung für HP 3000 Sheet Stacker Service herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
3125 Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
3000 Sheet Stacker Service ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
A7V Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
A7V Assembly Manual ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
2709m Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
2711x Assembly Manual ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enlace directo al HP 2709m Manual para desmontaje ES
HP 3314A Reparaturanleitung Direkter Link auf Reparaturanleitung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio MSI GX630 Manual para desmontaje.
ES
Die Reparaturanleitung für Bowers&Wilkins ASW855 Schema herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
GX630 Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
ASW855 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EX620 Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
A51 Reparaturanleitung ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EX400 Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
FPE2705 Reparaturanleitung ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de desmontaje EASY-CHECK permite un fácil mantenimiento.
Das Demontagesystem EASY-CHECK gestattet eine einfache Wartung
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Desmontaje y remontaje de instalaciones en cualquier sitio del mundo.
De- und Remontage von Anlagen weltweit
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje mecánico de rodamientos Estas herramientas mecánicas están diseñadas para el montaje y desmontaje de rodamientos.
ES
Neben reibungs- bzw. leistungsoptimierten Produkten spielen moderne Berechnungs- und Simulationswerkzeuge für die Effizienzsteigerung von Wälzlagern eine Schlüsselrolle.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios.
Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Mediengerätes.
información sobre la capacidad de desmontaje/desensamblaje, reciclado, recuperación, reutilización y uso eficiente de los recursos;
Informationen über Zerlegbarkeit, Recylingfähigkeit, Verwertbarkeit, Wiederverwendbarkeit und Ressourceneffizienz;
Korpustyp: EU DGT-TM
No cesan las noticias sobre el desmontaje democrático en este país.
Die Nachrichten, die vom Demokratieabbau in diesem Land künden, reißen nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo permite el montaje y desmontaje de diferentes modelos de asientos de seguridad para niños.
In die Befestigungsbasis können verschiedene Modelle von Kindersicherheitssitzen ein- und ausgeklickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de fijación deberán permanecer unidos a los resguardos cuando se proceda a su desmontaje.
Die Befestigungsmittel müssen nach dem Abnehmen der Schutzeinrichtungen mit diesen verbunden bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
la comprensión del plan de montaje, desmontaje o transformación del andamio de que se trate;
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad durante el montaje, el desmontaje o la transformación del andamio de que se trate;
sicherer Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro riesgo que entrañen las mencionadas operaciones de montaje, desmontaje y transformación.
alle anderen mit dem Auf-, Ab- oder Umbau gegebenenfalls verbundenen Gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desmontaje / montaje es más fácil gracias a un número limitado de piezas bien ensambladas;
Die geringe Anzahl an Einzelteilen gewähr- leistet ein müheloses Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Dispenser ohne Werkzeug.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Elegir chicas de tus fantasías sexuales y verlos desmontaje sólo para usted.
Wählen Sie Mädchen Ihre Sex-Fantasien und beobachten sie Strippen nur für dich.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, el desmontaje no destructivo es un prerequisito para el reciclaje y reutilización de partes estructurales.
AT
Zudem ist eine zerstörungsfreie Lösbarkeit Voraussetzung für die Bauteilwieder- oder -weiterverwendung.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Para este propósito es necesario realizar una estructura explicativa para el desmontaje.
AT
Dabei ist es erforderlich, im Produkt eine selbsterklärende Zerlegestruktur zu verwirklichen.
AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Para simplificar la ordenación de partes del producto después del desmontaje, estas partes deberían ser estandarizadas.
AT
Grundsätzlich sollte zur Vereinfachung des Sortierens von Bauteilen aus demontierten Produkten eine Standardisierung vorgenommen werden.
AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Imágenes vídeo, descripciones detalladas, metodologías de desmontaje, mantenimiento y fichas técnicas.
Videobilder, detaillierte Beschreibungen, Zerlegungsmethoden, Wartung und Datenblätter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd
Korpustyp: Webseite
Tiempo de montaje y desmontaje y formación de hielo muy breves.
Sehr kurze (De-) Montagezeit und schnelle Eisbildung
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio HP 600B MT PC Manual para desmontaje.
ES
Die Reparaturanleitung für Craig L630 Service Manual, Circuit Diagram herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
600B MT PC Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
L630 Service Manual, Circuit Diagram ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio HP 1105 BASE MODEL Manual para desmontaje.
ES
Die Reparaturanleitung für HP 1105 BASE MODEL Assembly Manual herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1105 BASE MODEL Manual para desmontaje disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
1105 BASE MODEL Assembly Manual ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seguimiento del estado mecánico de la máquina y del aceite, sin desmontaje o parada.
ES
Mit dem professionellen Öldiagnosesystem ANAC können Sie den Einsatz Ihrer Öle überwachen und somit die Lebensdauer Ihrer Maschinen verlängern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De precio razonable, el Desmontador Automático del Doble Cierre es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
El Desmontador Automático de Dobles Cierres, de precio razonable, es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
Pruebas independientes demuestran que el tiempo de desmontaje y la deformación del gancho de la tapa se reducen de forma sustancial con el uso del Desmontador Automático, en comparación con los métodos manuales de desmontaje de dobles cierres.
Unabhängige Tests zeigen, dass der Automatische SEAM Stripper im Vergleich zu den manuellen Falzabtrennungsmethoden den Zeitaufwand bei der Falzabtrennung und die Gefahr der Deckelhakenverdrehung erheblich reduziert.
El principal objetivo es describir el desmontaje involucrado en el trabajo de reparación tan claro y simple como sea posible.
AT
Ziel ist es, den Zerlegeprozess für Reparaturen einfach und klar nachvollziehbar zu gestalten.
AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Además, el sistema de cuñas simplifica el proceso de desmontaje y reduce los costes de traslado si surge la necesidad.
Zusätzlich erleichtert Ihnen das Keilsystem den Demontageprozess und reduziert die Kosten für einen Standortwechsel, falls dies erforderlich sein sollte.
Conviene observar que la Directiva aborda el desmontaje de los filtros de aceite fundamentalmente de los vehículos al final de su vida útil.
Im Hinblick auf die Entsorgung von Ölfiltern ist zu beachten, dass die Richtlinie vorwiegend Altfahrzeuge betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organización de las condiciones de trabajo, seguridad e higiene durante las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones
Betrifft: Regelung der Arbeitsbedingungen, der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes während der Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen
Korpustyp: EU DCEP
Así ocurre, por ejemplo, con las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones y, más generalmente, con las operaciones temporales de corta duración.
Dies gilt für Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen sowie allgemein für Arbeiten von kurzer Dauer.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá declarar la conformidad del producto con estos requisitos y proporcionar una copia del informe de desmontaje al organismo competente que evalúe la solicitud.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo.
DE
der Treppenturm Space, mit dem sehr hohe Stützen mit minimalen Auf- und Abbauaufwand in sehr schnellen Takten betoniert werden können.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
"informaciones para el desmontaje”: toda información necesaria para el tratamiento adecuado y compatible con la protección del medio ambiente de un vehículo al final de su vida útil.
"Demontageinformationen” alle Informationen, die zur sach- und umweltgerechten Behandlung eines Altfahrzeugs notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión fomentará la elaboración de normas europeas relativas a la aptitud para el desmontaje, valorización y reciclado de los vehículos.
fördert die Kommission die Ausarbeitung europäischer Normen über die Demontierbarkeit, die Verwertbarkeit und die Recyclingfähigkeit von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los trabajadores afectados como la persona que supervise dispondrán del plan de montaje y desmontaje mencionado en el punto 4.3.2, incluyendo cualquier instrucción que pudiera contener.
Der leitenden Person und den betreffenden Arbeitnehmern muss der in Nummer 4.3.2 vorgesehene Aufbau- und Abbauplan mit allen darin enthaltenen Anweisungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para desacoplar, introducir en el Quick-Connector el casquillo / tenaza de desmontaje hasta el tope, mantener en esa posición y extraer la tubería.
ES
Zum Auskuppeln Demontagehülse /-zange bis zum Anschlag in den Quick-Connector eindrücken, in dieser Position halten und Rohr herausziehen.
ES
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales.
DE
Die Militarisierung nach außen geht mit einem ständigen Demokratieabbau im Inneren und einer fortschreitenden Aushöhlung des Grundgesetzes einher.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los clips de fijación van encajados en el soporte, entre los paneles, para evitar el desmontaje de los paneles de forma accidental.
Sicherungsclipse zwischen den Paneelen auf der Tragschiene verbessern den Halt der Paneele und verhindern das Herunterfallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Diseñado para 2 personas en VIVAC o TRAVESÍA que buscan montaje/desmontaje rápido y buen equilibrio entre ligereza/compacidad y espacio de vida.
Für Schnell auf- und abzubauendes Zelt für 2 Personen beim Biwak- oder Wandercamping.
Los extractores mecánicos se utilizan para el desmontaje de pequeños y medianos rodamientos que están montados con interferencia de ajuste en el eje o el alojamiento.
ES
Der FAG Top-Laser EQUILIGN ist ein Ausrichtsystem für gekoppelte und ungekoppelte Wellen bei Motoren, Pumpen, Ventilatoren und Getrieben mit Wälzlagern.
ES
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Proceso de montaje Los rodamientos con agujero cónico se montan directamente en el eje cónico o en el eje cilíndrico usando un manguito de fijación o desmontaje.
ES
Lager mit kegeliger Bohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
A continuación, NUSSLI se encargó por completo de la gira itinerante, que incluyó trabajos de montaje y desmontaje, así como la logística y el almacenamiento.
ES
NÜSSLI hat anschliessend die Roadshow komplett abgewickelt, wozu Auf- und Abbauarbeiten gehörten, ebenso wie Logistik und Lagerung.
ES
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
Diseño ligero (12 kg), Desmontaje más fácil y rápido sin herramientas, ofrece un camino de llenado más largo para un llenado más rápido y uniforme de las matrices.
Der neue leichte Füllschuh (< 12 kg) verfügt sowohl über eine sehr lange Füllstrecke für eine schnelle, gleichmäßige Matrizenfüllung als auch über geschlossene Abdichtungen zur Minimierung des Materialverlusts.