Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El montaje y desmontaje de los equipos de trabajo deberá realizarse de manera segura, especialmente mediante el cumplimiento de las instrucciones del fabricante cuando las haya.
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
MONTAJE/DESMONTAJE Aproximadamente 1 minuto para el montaje o desmontaje. El doble techo y la habitación están pre-montados.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
el fabricante comprobará el desmontaje del producto y elaborará un informe al respecto que estará a disposición de los terceros que lo soliciten.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para incrementar la reutilización y el reciclado de los circuladores, los fabricantes deben facilitar información sobre el montaje y el desmontaje de los circuladores.
Um die Wiederverwendung und das Recycling von Umwälzpumpen zu fördern, sollten die Hersteller Information für Zusammenbau und Zerlegung der Umwälzpumpen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunas soluciones para el montaje de un Kit de Pedersoli, la técnica para el desmontaje de la Colt 1911 y la recarga con la Turret press.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para limitar aún más el impacto medioambiental de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados, los fabricantes deben facilitar información sobre el desmontaje, reciclado o eliminación.
Um die Umweltauswirkungen von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La descripción de este conjunto de tareas incluye: a) instrucciones y planos de montaje/desmontaje necesarios para el correcto montaje/desmontaje de las piezas sustituibles;
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La llave con trinquete anular acodada (izquierda) facilita el montaje y desmontaje de bujías de incandescencia de difícil acceso.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos del control los datos técnicos, los dibujos o la documentación destinados a actividades de mantenimiento relacionadas directamente con el calibrado, el desmontaje o la sustitución de unidades dañadas o inutilizadas, sustituibles en línea, incluida la sustitución de motores completos o de módulos de motores.
Von der Erfassung ausgenommen sind: technische Daten, Zeichnungen oder Dokumentation für Wartungstätigkeiten, die unmittelbar mit der Kalibrierung, dem Ausbau oder Austausch von beschädigten oder nichtbetriebsfähigen, am Einsatzstützpunkt ersetzbaren Teilen (LRU) verbunden sind, einschließlich des Austausches ganzer Triebwerke oder Triebwerkmodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje y desmontaje de amortiguadores a gas debe realizarse en general teniendo en cuenta las disposiciones del reglamento de prevención de accidentes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las ventajas del mecanizado móvil realizado en el lugar, incluyen un mínimo de desmontajes y menores costos por no tener que transportar piezas pesadas.
DE
Eine 15mm-Steckachse vorne sorgt für höhere Lenkpräzision und mehr Kontrolle, während ihre Schnellspann-Funktion den einfachen Ausbau des Laufrads ermöglicht.
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vida útil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
La inspección debe llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje y desmontaje puede ser realizado de manera sencilla con un único movimiento.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La inspección deberá llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
Die Prüfung wird mit aktuell verfügbaren Methoden und Geräten und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajeZerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de su vida útil;
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwendung und/oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar todavía más el impacto ambiental de los calentadores de agua y de los depósitos de agua caliente, los fabricantes deben facilitar información sobre desmontaje, reciclado y eliminación.
Um die Umweltauswirkungen von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller auch Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung und/oder die Entsorgung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de la vida útil.
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar aún más el impacto medioambiental de los ventiladores de motor de potencia eléctrica de entrada comprendida entre 125 W y 500 kW, los fabricantes deben facilitar información pertinente sobre el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil de estos ventiladores.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Ventilatoren, die durch Motoren mit einer elektrischen Eingangsleistung zwischen 125 W und 500 kW angetrieben werden, sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung dieser Ventilatoren nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de las bombas hidráulicas, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vida útil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil.
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de los motores, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vida útil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vida útil.
für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el alto potencial de riesgo, la complejidad de la central y el necesario cuidado con que hay que efectuar las operaciones de desmontaje de los sistemas y componentes y el derribo de los edificios, dicho proceso requiere más de diez años.
Wegen des nach wie vor hohen Gefahrenpotenzials, der Komplexität der Anlage und der notwendigen Sorgfalt beim Abbau und Zerlegen von Systemen und Komponenten sowie beim Abriss von Gebäudestrukturen werden mehr als 10 Jahre dafür benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Instrumentos para el desmontaje y la reparaci?n de la construcci?n
Bei den mechanisierten Weisen sind auch die Arbeiten nicht ausgeschlossen, die haupts?chlich bei der Vorbereitung der Bauten auf die Auseinandersetzung erf?llen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todos los trabajos al desmontaje de las construcciones de piedra cumplen por el proyecto de la producci?n de los trabajos o del plan de antemano fijado.
erf?llen Alle Arbeiten bei der Auseinandersetzung der Steinkonstruktionen nach dem Projekt der Produktion der Arbeiten oder nach dem im Voraus geplanten Plan.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Para el desmontaje de la construcci?n aplican tambi?n los hidromartillos y las hidrocu?as montadas sobre los chasis automotrices con las hidrotracciones.
F?r die Auseinandersetzung des Mauerwerkes verwenden auch die Hydroh?mmer und die Hydrokeile, die auf den selbstfahrenden Fahrgestellen mit den Hydroantrieben aufgestellt werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
debe limpiar los troncos y la tabla despu?s del desmontaje de las construcciones de madera, los bosques y podmostej y antes de su colocaci?n para el almacenaje de las la?as y los clavos;
die Balken und die Bretter nach der Auseinandersetzung der h?lzernen Konstruktionen, die W?lder und podmostej und bis zu ihrem Verpacken f?r die Aufbewahrung von den Klammern und den N?geln zu reinigen;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los trabajos de montaje y desmontaje colaboramos con empresas subcontratadas que gozan de experiencia de muchos años y han demostrado plenamente su eficacia.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
desmontajedemontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque algunos alcanzan el estadio afortunado de vehículos históricos, el universo impío de las dos ruedas se caracteriza por el canibalismo de la facilidad de desmontaje, de la gran cantidad de propietarios que se encargan ellos mismos del mantenimiento y de las pequeñas reparaciones.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales de los circuladores independientes y de los circuladores integrados en productos;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien von externen Umwälzpumpen und von in Produkte integrierten Umwälzpumpen am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No impiden en absoluto el sencillo desmontaje y nuevo montaje de las estanterías.
NL
El sistema de carpa party "Standard" se caracteriza porque durante del montaje de la carpa entra en acción la técnica efectiva de cercha plegable, y tanto el montaje como el desmontaje se realiza en unas pocas y sencillas maniobras.
DE
Das Zeltsystem Partyzelt „Standard“ zeichnet sich dadurch aus, dass bei der Montage des Zeltes die bewährte Klappbindertechnik zum Einsatz kommt und der Auf- / Abbau mit wenigen einfachen Handgriffen erledigt ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
diseños de fácil montaje y desmontaje; productos monomateriales con una reciclabilidad final por componentes y un volumen mínimo para reducir el consumo en el transporte, y un diseño que insiste en una gran calidad y durabilidad del producto final.
wiederverwendete und vollständig recycelbare Materialien, Materialien lokaler Herkunft oder Fertigung oder natürliche Materialien, den Auf- und Abbau erleichternde Designs, nach Komponenten recycelbare Produkte aus nur einem Material, minimales Volumen zur Senkung des Transportaufwands und ein Design, das die Betonung auf hohe Qualität und Langlebigkeit des Endprodukts legt.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
desmontajedemontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert , montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeAbbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
riesgos resultantes del montaje, desmontaje y manipulación del equipo;
Risiken aufgrund des Aufbaus, des Abbaus und der Handhabung des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite menores de 14 años en Nowhere durante montaje y desmontaje.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
desmontajezerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He observado que en las grandes empresas se ha empezado hablar, por ejemplo, de cómo conseguir que los teléfonos móviles GSM sean más ligeros -a pesar de que ya sí lo son-, de cómo simplificar su desmontaje y poder separar todas esas sustancias perniciosas para tratar los residuos de forma responsable.
Ich habe beobachtet, dass in großen Unternehmen im Zusammenhang mit der vorliegenden Richtlinie bereits erörtert wird, wie beispielsweise die GSM-Telefone noch leichter gemacht werden können - obgleich sie ja schon ganz leicht sind - wie sie einfacher zerlegt und die schädlichen Substanzen eliminiert und dann verantwortungsvoll entsorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación, el mantenimiento, la reparación y el desmontaje del sistema únicamente por técnicos especializados y con arreglo a un manual elaborado por el solicitante de la homologación;
dass das Systems durch geschulte Techniker nur nach Herstelleranweisung eingebaut, gewartet, instand gesetzt und zerlegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja también es objeto de un desmontaje completo, reemplazándose los componentes más expuestos, sobre todo las juntas de estanqueidad.
desmontaje de ristras de combustible en elementos individuales
Zerlegen von Brennelementsaeulen in Einzelelemente
Korpustyp: EU IATE
El propietario de la máquina necesita un profesional especializado en la promoción, la venta, el cobro, el desmontaje, la extracción, la carga y la exportación de la máquina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desmontajeStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«desmontaje» parada y retirada definitivas de funcionamiento o utilización de un producto o parte de aparato que contenga gases fluorados de efecto invernadero;
„Stilllegung“ die endgültige Abschaltung und Einstellung des Betriebs oder der Verwendung eines Erzeugnisses oder eines Teils von Einrichtungen, das/der fluorierte Treibhausgase enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalación, revisión, mantenimiento, reparación o desmontaje de los aparatos enumerados en el artículo 4, apartado 2, letras a) a f);
Installation, Wartung, Instandhaltung, Reparatur oder Stilllegung der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben a bis f aufgeführten Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajebei Demontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
p) las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, su transporte, su montaje, su desmontaje, fuera de servicio, durante las pruebas o los fallos previsibles,
p) Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, im Stillstand, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Ausfällen erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, su transporte, su montaje, su desmontaje, fuera de servicio, durante las pruebas o los fallos previsibles,
Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, im Stillstand, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Ausfällen erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeDemontage steigern lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que el aumento del reciclado de materiales valiosos, en especial elementos de tierras raras, exige un trabajo de desmontaje intensivo,
N. in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontagesteigernlässt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento del reciclado de materiales valiosos, en especial elementos de tierras raras, exige un trabajo de desmontaje intensivo,
in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontagesteigernlässt;
Korpustyp: EU DCEP
desmontajeDemontage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se opta por que los costes del desmontaje y el reciclado corran a cargo de los fabricantes, en cualquier caso si se trata de automóviles nuevos. De esa manera, tanto en la fase de concepción y como en la de fabricación se tendrá en cuenta el reciclado.
Darin entscheiden wir uns dafür, jedenfalls bei Neufahrzeugen die Demontage- und Recyclingkosten dem Hersteller anzulasten, damit bei der Konstruktion und Produktion das Recycling mitberücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicas de desmontaje, inspección, reparación y montaje
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontajeDemontage erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema por apriete permite un montaje (o desmontaje) simple y rápido.
ES
Neben reibungs- bzw. leistungsoptimierten Produkten spielen moderne Berechnungs- und Simulationswerkzeuge für die Effizienzsteigerung von Wälzlagern eine Schlüsselrolle.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De precio razonable, el Desmontador Automático del Doble Cierre es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
El Desmontador Automático de Dobles Cierres, de precio razonable, es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
Pruebas independientes demuestran que el tiempo de desmontaje y la deformación del gancho de la tapa se reducen de forma sustancial con el uso del Desmontador Automático, en comparación con los métodos manuales de desmontaje de dobles cierres.
Unabhängige Tests zeigen, dass der Automatische SEAM Stripper im Vergleich zu den manuellen Falzabtrennungsmethoden den Zeitaufwand bei der Falzabtrennung und die Gefahr der Deckelhakenverdrehung erheblich reduziert.
Zusätzlich erleichtert Ihnen das Keilsystem den Demontageprozess und reduziert die Kosten für einen Standortwechsel, falls dies erforderlich sein sollte.
Conviene observar que la Directiva aborda el desmontaje de los filtros de aceite fundamentalmente de los vehículos al final de su vida útil.
Im Hinblick auf die Entsorgung von Ölfiltern ist zu beachten, dass die Richtlinie vorwiegend Altfahrzeuge betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organización de las condiciones de trabajo, seguridad e higiene durante las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones
Betrifft: Regelung der Arbeitsbedingungen, der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes während der Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen
Korpustyp: EU DCEP
Así ocurre, por ejemplo, con las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones y, más generalmente, con las operaciones temporales de corta duración.
Dies gilt für Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen sowie allgemein für Arbeiten von kurzer Dauer.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá declarar la conformidad del producto con estos requisitos y proporcionar una copia del informe de desmontaje al organismo competente que evalúe la solicitud.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
"informaciones para el desmontaje”: toda información necesaria para el tratamiento adecuado y compatible con la protección del medio ambiente de un vehículo al final de su vida útil.
"Demontageinformationen” alle Informationen, die zur sach- und umweltgerechten Behandlung eines Altfahrzeugs notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión fomentará la elaboración de normas europeas relativas a la aptitud para el desmontaje, valorización y reciclado de los vehículos.
fördert die Kommission die Ausarbeitung europäischer Normen über die Demontierbarkeit, die Verwertbarkeit und die Recyclingfähigkeit von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los trabajadores afectados como la persona que supervise dispondrán del plan de montaje y desmontaje mencionado en el punto 4.3.2, incluyendo cualquier instrucción que pudiera contener.
Der leitenden Person und den betreffenden Arbeitnehmern muss der in Nummer 4.3.2 vorgesehene Aufbau- und Abbauplan mit allen darin enthaltenen Anweisungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para desacoplar, introducir en el Quick-Connector el casquillo / tenaza de desmontaje hasta el tope, mantener en esa posición y extraer la tubería.
ES
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales.
DE
Los extractores mecánicos se utilizan para el desmontaje de pequeños y medianos rodamientos que están montados con interferencia de ajuste en el eje o el alojamiento.
ES
Der FAG Top-Laser EQUILIGN ist ein Ausrichtsystem für gekoppelte und ungekoppelte Wellen bei Motoren, Pumpen, Ventilatoren und Getrieben mit Wälzlagern.
ES
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Proceso de montaje Los rodamientos con agujero cónico se montan directamente en el eje cónico o en el eje cilíndrico usando un manguito de fijación o desmontaje.
ES
Lager mit kegeliger Bohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
A continuación, NUSSLI se encargó por completo de la gira itinerante, que incluyó trabajos de montaje y desmontaje, así como la logística y el almacenamiento.
ES
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
Diseño ligero (12 kg), Desmontaje más fácil y rápido sin herramientas, ofrece un camino de llenado más largo para un llenado más rápido y uniforme de las matrices.
Der neue leichte Füllschuh (< 12 kg) verfügt sowohl über eine sehr lange Füllstrecke für eine schnelle, gleichmäßige Matrizenfüllung als auch über geschlossene Abdichtungen zur Minimierung des Materialverlusts.