linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desmontar demontieren 55
abbauen 33 .
[Weiteres]
desmontar ausbauen 36 abmontieren 12 absteigen 6 absitzen 1 .

Verwendungsbeispiele

desmontar demontieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VAG desmontó la válvula completamente y elaboró un informe de daños y un concepto de saneamiento.
VAG hat die Armatur komplett demontiert und einen Schadensbericht sowie ein Sanierungskonzept erstellt.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tienen que encontrar por fin un camino para desmontarlo con mayor facilidad y a costes más económicos.
Sie müssen endlich einen Weg finden, ihn leichter und kostengünstiger zu demontieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera entraro…...lo desmontaron, volvieron a armarlo pero algo le pasa.
Irgendwie sind sie reingekommen, haben ihn demontiert und wieder zusammengebaut, aber nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Se prefabricarán tantas piezas constructivas como sea posible con la finalidad de desmontarlas y reciclarlas una vez finalizada la Expo 2015. ES
Es wurden möglichst viele Bauteile des Schweizer Pavillons vorfabriziert, die nach der Expo Milano 2015 wieder demontiert und rezykliert werden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las modernas viviendas han sido destrozadas mientras que se desmontaban y robaban las instalaciones sanitarias y demás mobiliario.
Die modernen Behausungen wurden zerstört, die sanitären Einrichtungen und andere Ausstattungen werden demontiert und gestohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desmontarlo y examinarlo.
Un…wir werden ihn demontieren und durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, no es posible desmontar y reusar/reciclar piezas de los productos que contienen recurso intensivo de materiales. AT
Die ressourcenintensiven Materialien des Produkts können derzeit nicht demontiert und wiederverwertet werden. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Los residuos eléctricos se desmontan y después se reciclan, mientras que los residuos electrónicos, tras su desmontaje inicial, normalmente se someten a tratamiento químico.
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dorado no puede proveernos con la información en su estado actual, entonces desmontaré personalmente cada circuito de su cuerpo para conseguir esas respuestas.
Wenn der goldene keine Informationen liefern kann in seinem momentanen Status, dann werde ich persönlich jeden Schaltkreis demontieren in seinem kleinen Körper, um diese Antworten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro taller desmontamos y examinamos cilindros hidráulicos de manera profesional.
Hydraulikzylinder aller Typen und Fabrikate werden in unserer Fachwerkstatt demontiert und fachmännisch begutachtet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arado de desmontar . .
desmontar y montar .
herramientas para desmontar cintillos .
aparato para desmontar ruedas . .
prensa para desmontar aros . .
herramienta para desmontar los neumáticos . .
desmontar un aro de rueda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmontar

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas desmontar la vigilancia.
Du musst die Überwachung abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede desmontar
Man kann sie ja nicht zusammenfalte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede desmontar la pirámide? Name
Können Sie die Pyramide zerstören?Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empiecen a desmontar todo eso.
Am besten fangt ihr mit diesem großen Haufen da an.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecciones tras desmontar el freno:
Inspektionen nach Abbau der Bremse:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Detener el calentamiento y desmontar el aparato.
Heizung ausschalten und Gerät auseinandernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Montar o desmontar la partición@info: status
Einbinden oder Lösen einer Partition.@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tienen que desmontar esa maldita cosa.
Sollen sie das verflixte Ding doch abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
desmontar las ruedas de un eje
die Räder einer Achse abpressen
   Korpustyp: EU IATE
¿Hay algo mejor que desmontar una leyenda?
Was gibt es besseres, als eine Legende zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ordena desmontar y proceder a pie.
- Wir gehen zu Fuß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes desmontar todo el NID.
- Man kann das NID nicht ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas desmontar este rifle nuevamente.
Lass mich dieses Gewehr nicht nochmal herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que desmontar tu propio timo.
Du wirst deinen eigenen Schwindel rückgängig machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Además se puede desmontar para su limpieza. DE
Zudem kann er auseinander gebaut und gereinigt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Establece la orden utilizada para desmontar un dispositivo de medios.
Legt den Befehl zum Einbinden eines Audio-Players fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desmontar todos los recursos compartidos de %1 al salir
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desmontar los recursos compartidos que posee el usuario al salir
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo montar/ desmontar dispositivos desde el escritorio?
Wie kann ich von der Arbeitsfläche aus Geräte bzw. Dateisysteme einbinden oder Bindungen lösen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espero que esto no se dispare al desmontar.
Hoffentlich geht das Ding nicht los, während ich absteige.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes algo que decir, dilo ahora sin desmontar.
- Wenn du etwas zu sagen hast, so bring es jetzt vor.
   Korpustyp: Untertitel
los conjuntos electrónicos son fáciles de encontrar y de desmontar,
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te van a desmontar para encontrar qué tornillo está flojo.
- Sie nehmen dich auseinander und kucken, welche Schraube locker ist.
   Korpustyp: Untertitel
No bastan policías mentirosos para desmontar un caso.
Lügende Cops sind keine Garantie, dass der Fall zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo que trabajar un poco en mi desmontar.
Ich schätze, ich muss etwas an meinem Abgang üben.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede desmontar en 9 piezas de la siguiente manera: DE
In 9 Teile wie folgt zerlegbar: DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las piezas son fáciles de montar y desmontar ES
Teile sind leicht ein- bzw. auszubauen ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
Cómo desmontar y montar los neumáticos de las llantas. ES
Abziehen und Wechseln von Reifen auf Felgen (Reifenmontage) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y todo sin desmontar el rodillo de máquina.
Bei diesem Verfahren kann die Rasterwalze in der Maschine verbleiben.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Como desmontar un Apple Newton 2000 o 2100 DE
Austausch der Hintergrundbeleuchtung eines Apple Newton MessagePad 2000 oder 2100 DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No necesitas ninguna herramienta y se puede desmontar fácilmente.
Du brauchst kein Werkzeug, und alles lässt sich ganz einfach wieder auseinanderbauen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desmontar el volumen de red mediante el siguiente comando:
Deaktivieren Sie das Netzlaufwerk mithilfe des Befehls:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emplee una herramienta especial para desmontar la rotula axial.
Verwenden Sie ein Spezialwerkzeug, um die Spurstange auszubauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora regresa a desmontar esa arma, hasta que la veas en tus sueños, ¿entendido?
Und jetzt zurück zum Auseinandernehmen dieser Waffe, bis du sie in deinen Träumen siehst, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos sistemas precisan que haya accedido a ellos como root para montar y desmontar dispositivos.
Viele Systeme setzen voraus, dass Sie als Systemverwalter (root) angemeldet sind, um Geräte mounten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse el Icono desmontar y seleccione el dibujo de un disco flexible sin la luz verde.
Klicken Sie auf das Symbol für nicht eingebundene Laufwerke und wählen Sie ein Bild ohne grünes Licht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tiene permisos para desmontar este recurso compartido, porque es propiedad de otro usuario.
Sie dürfen diese Freigabe nicht aushängen. Sie gehört zu einem anderen Benutzer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar los permisos de superusuario para desmontar los recursos compartidos (inaccesibles)
Benutze Administratorrechte, um das Aushängen von (unzugänglichen) Freigaben zu erzwingen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar los permisos de superusuario para montar y desmontar recursos compartidos
Benutze Administratorrechte, um Freigaben ein- und auszuhängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las necesidades de la Unión Europea alcanzan los 45 millones de toneladas de algodón sin desmontar.
Der Bedarf der Europäischen Union beläuft sich auf 4,5 Mio. Tonnen nicht entkörnter Baumwolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmontar el dispositivo de ventilación de la parte frontal del carro;
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plano del edificio y el modo de desmontar la puerta.
Der Plan, um das Gefängnis zu verlassen, und die Tür auseinander zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos intentaron desmontar la lograda labor de sus predecesores: Bill Clinton y Boris Yeltsin.
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Cuánto se tarda en desmontar la habitación y salir? - ¿Deshacerme de todo?
Bis wann kannst du das Zimmer räumen und verlassen? - Alles vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen que desmontar cada pieza y volver a colocarla, lo harán.
Und wenn er die Station auseinander-und wieder zusammenbauen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Para desmontar esa dea y que colaboraran con la nterrogador…lo nterrogaban desnudo.
Um das zu zerstören, damt se mt weblchen Vernehmern koopereren, verhören se hn nackt.
   Korpustyp: Untertitel
La carreta se puede desmontar fácilmente y la puedes llevar contigo de aventura sin problema.
Der Bollerwagen lässt sich zum Transport einfach auseinandernehmen und macht jedes Abenteuer mit.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sr. Murc…¿Cuánto tiempo le tomará desmontar todo y prepararlo para su transporte?
Mr. Murch…wie lange wird es dauern, alles auseinander-zunehmen und es für den Transport vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro pasacinta DiHa-R le permitirá substituir el anterior pasacinta sin desmontar la cinta del eje.
Unsere Pasacinta DiHa-R können Sie die vorherige Pasacinta zu ersetzen, ohne das Band der Achse entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ahorro de tiempo porque no es necesario desmontar, ni igualar, ni pulir el suelo.
Zeitgewinn, weil der Boden weder entfernt noch geschliffen oder ausgeglichen werden muss.
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Todos los componentes son fáciles de desmontar y de esterilizar en autoclave. ES
Alle Komponenten sind leicht abnehmbar und autoklavierbar. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Se puede desmontar en una ciudad para recuperar 50% del coste de producción.
Kann sich eingraben, ergibt 50% Verteidigungsbonus.
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente se puede sustituir el cabezal completo de cuchillas, sin tener que desmontar las cuchillas individuales.
Alternativ ist der Messerkopf komplett wechselbar, ohne dass die einzelnen Messer herausgenommen werden müssen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es rápido de colocar y fácil de desmontar gracias a los enganches de montaje.
Schnell befestigt und einfach abnehmbar durch passende Montageclips.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Además, la máquina está en condiciones de montar y desmontar las vigas de cierre. AT
Zusätzlich ist die Maschine zum Ein- und Ausheben der Dammbalken ausgelegt. AT
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Incluso puedes unificar tu red de voz existente de diversos proveedores sin desmontar ni reemplazar nada.
Sie können sogar ein vorhandenes Netzwerk mit Sprachlösungen verschiedener Anbieter problemlos vereinheitlichen, ohne dass ein kompletter Austausch aller Systeme notwendig wird.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Para el uso con extensión, se puede desmontar el eje cardan lateral.
Für Arbeiten mit Zapfwellendurchtrieb kann die Quergelenkwelle abgenommen werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Î ¡Desconecte siempre el equipo de la corriente antes de desmontar la tapa! DE
Î Vor jedem Öffnen des Gehäuses das Gerät all polig von der Netzspannung trennen! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a los imanes introducidos en las esquinas, es posible desmontar el marco en pocos segundos. IT
Dank den in den Ecken versenkten Magneten lässt sich der Rahmen im Handumdrehen öffnen und wieder bündig schließen. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Es necesario para este propósito desmontar componentes o separar diferentes materiales? AT
Ist es dazu notwendig, die Bauteile bzw. verschiedene Materialien voneinander zu trennen? AT
Sachgebiete: forstwirtschaft marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
Una forma rápida y segura de retirar los muelles sin desmontar los ejes - KamasaTools
Ein sicherer und Zeit sparender Weg, Federn ohne das Entfernen der Achsen zu lösen - KamasaTools
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Una forma rápida y segura de retirar los muelles sin desmontar los ejes
Ein sicherer und Zeit sparender Weg, Federn ohne das Entfernen der Achsen zu lösen
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sus paredes divisorias movibles se pueden desmontar para crear un espacio de 430 m².
Mit den beweglichen Trennwänden kann man einen Raum mit 430m² kreieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También puedes dejarlo montar la última imagen automáticamente, y desmontar todas las unidades al existente.
Sie können außerdem das letzte Image automatisch einbinden und beim Beenden alle Images automatisch auswerfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier intento de abrir o desmontar el objeto de placer o sus accesorios invalidará la garantía.
Bei Versuchen, das Gerät oder Zubehör zu öffnen oder auseinanderzunehmen, verfällt die Garantie.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario desmontar ningún componente, lo que le permite una intervención inmediata en cualquier emergencia.
Es muss kein Teil abmontiert werden, was einen unmittelbaren Einsatz bei jedem Notfall erlaubt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cuando se termina el trabajo solo hay que desmontar y guardar el raíl guía.
Und wenn die Arbeit erledigt ist, können Sie die Führungsschiene einfach wieder auseinandernehmen und verstauen.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Modificar, integrar, traducir, adaptar, descompilar, desmontar, realizar la ingeniería inversa o hacer copias del Programa;
Das Programm abzuändern, einzubinden, zu übersetzen, zu adaptieren, zu dekompilieren, zu disassemblieren, zurückzuentwickeln oder zu kopieren;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
al desmontar el aparato, la colchoneta puede plegarse con el trampolín
die Matte kann beim Geräteabbau mit dem Trampolin zusammengeklappt werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De esta forma se puede rápidamente desmontar la vela y volver a ser tensada. ES
Dadurch kann das Sonnensegel sehr schnell abgenommen und auch wieder gespannt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este muelle real, fuente de energía del reloj, puede sustituirse sin desmontar el conjunto del movimiento.
Die Zugfeder, die Energie­quelle der Uhr, kann aus­getauscht werden, ohne dabei das ganze Uhr­werk ausein­ander­zunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
La sistema nueva permite montar y desmontar las quillas mas facil y rapido.
Die neue Methode macht das Befestigen und Lösen der Finnen durch einfaches Schieben und Einrasten möglich.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Cárter de protección o cesta de acero inoxidable amovible y fácil de desmontar sin herramientas (accesorio)
Schutzabdeckung oder Edelstahlkorb ohne Werkzeug einfach abnehmbar (Zubehör)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los trabajos de alineación se realizaron sin necessidad de desmontar el eje cardán de 7500 kg.
Der vollständige Messvorgang wurde durchgeführt, ohne die 7500 kg schwere Kardanwelle auszubauen.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un flautista o un clarinetista pueden verse obligados a desmontar sus instrumentos para cruzar los controles de seguridad.
Flötisten oder Klarinettisten können veranlasst werden, ihre Instrumente auseinanderzunehmen, damit sie die Sicherheitsschleuse passieren dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha podido desmontar este recurso compartido porque la cadena de punto de montaje está vacía.
Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den Einhängepunkt leer war.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede desmontar el dispositivo. Uno o más archivos del dispositivo están abiertos en alguna aplicación.
Die Geräteeinbindung lässt sich nicht lösen. Eine oder mehrere Dateien auf dem Gerät werden von einer Anwendung offen gehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo desmontar el dispositivo. Uno o más de sus archivos siguen abiertos en alguna aplicación.
Die Geräteeinbindung lässt sich nicht lösen. Eine oder mehrere Dateien auf dem Gerät werden von einer Anwendung offen gehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tampoco voy a intentar desmontar en detalle su informe, cosa que, por lo demás, me resultaría fácil.
Ich werde auch nicht versuchen, Ihren Bericht im einzeln auseinanderzunehmen, was mir übrigens ein Leichtes wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ninguna comprobación obligará a desmontar el sistema de motor (por ejemplo, podrá seleccionarse una desconexión eléctrica).
Für keine Prüfung darf es jedoch nötig sein, das Motorsystem auszubauen (elektrische Verbindungen dürfen beispielsweise getrennt werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que mostrar buena voluntad y, sobre todo, hay que desmontar la bomba más peligrosa que hay en Oriente Medio.
Wir müssen guten Willen zeigen, und vor allem müssen wir die gefährlichste Zeitbombe im Mittleren Osten entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que una superestructura es intercambiable si se puede desmontar fácilmente del bastidor—cabina sin necesidad de herramientas.
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para construir uno, deberíamos desmontar dos tercio…...del equipo de una nave y el generador para alimentarlo.
Um einen zu bauen, müssten wir 2/3 der Schiffselektronik opfern sowie den Hauptantrieb als Energiequelle einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas de fugas de electrolito deberán verificarse mediante inspección visual, sin desmontar ninguna parte del dispositivo sometido a ensayo.
Der Nachweis des Elektrolytaustritts muss durch Sichtprüfung erfolgen, ohne das Prüfmuster auseinanderzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que hice fue preguntarle por qué tuvo qu…...desmontar ese motor en la mesa de la cocina?
Ich habe ihn nur gefragt, warum er diese Maschine auf dem Küchentisch auseinandernehmen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Una notificación de la ciudad para desmontar la casa del árbol o pagar una multa de veinticinco dólares por dí…
Information von der Stadt, das Baumhaus abzureißen oder 25 Dollar pro Tag zu zahle…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ha llegado el moment…de desmontar los caballos de guerr…y dar rienda suelta a la paz.
Jetzt ist die Zeit gekommen, Frieden zu schließen und unsere Streitrosse zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos productos que utilizan baterías recargables se pueden desmontar con facilidad para sustituir la batería en caso necesario.
Viele Erzeugnisse mit aufladbarem Akku lassen sich leicht auseinandernehmen, wenn ein Akkuwechsel erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El mejor momento para desmontar la pila es cuando el aire está seco y hace mucho frío. DE
Am besten ist, wenn es trocken und richtig kalt ist. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
El mundo moderno, burgués y democrático no se conforma con desmontar lo heroico, pretende desenmascararlo, destruirlo, ridiculizarlo. DE
Die moderne, bürgerliche, demokratische Welt belässt es nicht bei einem Abbau des Heroischen. Sie will es entlarven, zerstören, lächerlich machen. DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
El intento es desmontar figuras históricas reverenciadas por el proletariad…legitimando de esa forma políticas actuales del gobierno.
Wir werden die historischen Idole des Prolsektors diskreditieren und die neue Politik der Erdregierung dadurch legitimieren.
   Korpustyp: Untertitel
El escritorio se puede desmontar en dos cajas, la superficie de escritura y cajones, incluyendo el ensayo. DE
Der Schreibtisch ist zerlegbar in zwei Kästen, die Schreibfläche inkl. Schubladen und den Aufsatz. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
*El modelo "carro extraíble" permite desmontar de forma rápida y sencilla el carro durante las tareas de mantenimiento. ES
*Die Ausführung „herausnehmbarer Laufwagen“ ermöglicht ein schnelles und einfaches Herausnehmen des Laufwagens im Servicefall. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta sencilla combinación de las piezas, el corral se puede montar y desmontar fácilmente para limpiarlo. EUR
Durch diese einfache Verbindung der Elemente lässt sich das Gehege für die Reinigung sehr leicht ab- und wieder aufbauen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es necesario, para tal propósito, desmontar componentes o separar materiales distintos después de la vida en servicio del producto ? AT
Ist es dazu notwendig, die Bauteile bzw. verschiedene Materialien nach Ablauf der Produktlebensdauer voneinander zu trennen? AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
el mundo moderno, burgués y democrático no se conforma con desmontar lo heroico, sino que pretende desenmascararlo, destruirlo, ridiculizarlo. DE
Die moderne, bürgerliche, demokratische Welt belasse es nicht bei einem Abbau des Heroischen, sie wolle es entlarven, zerstören, lächerlich machen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La conexión para la calibración facilita una revisión de la medición sin la necesidad de desmontar la sonda. DE
Der Kalibrieranschluss ermöglicht eine Überprüfung der Messung im eingebauten Zustand. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La carreta es muy estable y se puede desmontar fácilmente, por lo que se puede llevar a todas partes.
Der Wagen ist sehr stabil und lässt sich leicht auseinandernehmen, wodurch er überall hin mitgenommen werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La Beach wagon se puede montar y desmontar fácilmente y, por esta razón, cabe fácilmente en el maletero.
Da er sich im Handumdrehen auseinandernehmen und zusammensetzen lässt, kann er problemlos im Auto verstaut werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite