Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Los residuos eléctricos se desmontan y después se reciclan, mientras que los residuos electrónicos, tras su desmontaje inicial, normalmente se someten a tratamiento químico.
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dorado no puede proveernos con la información en su estado actual, entonces desmontaré personalmente cada circuito de su cuerpo para conseguir esas respuestas.
Wenn der goldene keine Informationen liefern kann in seinem momentanen Status, dann werde ich persönlich jeden Schaltkreis demontieren in seinem kleinen Körper, um diese Antworten zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro taller desmontamos y examinamos cilindros hidráulicos de manera profesional.
Lo cual significa que, o bien la máquina se tendrá que desmontar, o bien ya no se podrá seguir utilizando.
Dies bedeutet, dass die Maschine entweder abgebaut werden muss oder nicht mehr verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar.
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser flexible, fácil de montar y desmontar, sencillo de transportar, ampliable, seguro y, además, visualmente atractivo.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Los motores representativos que hayan de someterse a prueba deberían desmontarse de vehículos utilizados en condiciones normales antes de la realización de las pruebas.
Die zu prüfenden repräsentativen Motoren sind aus Fahrzeugen auszubauen, die unter normalen Bedingungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comodidad - permite cambiar el cilindro sin necesidad de desmontar la cerradura;
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las obras de reforma citadas, se desmontan de forma sistemática placas del techo, lo que conlleva, entre otras cosas, que durante días quede lana de fibra de vidrio al aire flotando por encima de las cabezas del personal.
Bei den oben angesprochenen Umbauarbeiten werden auch systematisch Deckenplatten abmontiert, was unter anderem dazu führt, dass tagelang freiliegende Glasfaserwolle über den Köpfen der Bediensteten schwebt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el accionamiento puede permanecer en el techo y no hay que desmontarlo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La versión móvil está equipada por lo general con un motor diésel y puede desmontarse fácilmente y en muy poco tiempo gracias a sus diversas funciones hidráulicas y volver a montarse en otro sitio.
Das Mobilsägewerk ist meistens mit einem Diesel Motor ausgestattet und kann mittels verschiedener hydraulischer Funktionen innerhalb kürzester Zeit einfach abmontiert und woanders wieder aufgebaut werden.
Como dice un refrán de los indios americanos, si descubres que tu montura es una yegua vieja en vez de un , debes desmontar inmediatamente.
Bei den Indianern gibt es ein interessantes Sprichwort. Es lautet: Wenn du erkennst, dass dein Pferd kein Mustang, sondern eine alte Mähre ist, solltest du sofort absteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía disparar sin apuntar o desmontar, dejando que Chelmsford aumentara la distancia.
Aber ich war zu Pferd und musste entscheiden, losschießen oder absteigen und zielen? Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero estaba montado, y tenía la opción de disparar a la liger…...o desmontar y disparar apoyado.
Aber ich war zu Pferd und musste entscheiden losschießen oder absteigen und zielen?
Korpustyp: Untertitel
Espero que esto no se dispare al desmontar.
Hoffentlich geht das Ding nicht los, während ich absteige.
Korpustyp: Untertitel
Desmontó y caminó hasta donde pud…...y después se dio la vuelta, y caminó para el otro lado hasta donde pudo.
Er stiegab und ging so weit er konnte in eine Richtung. Dann ging er so weit er konnte in die andere.
deberán permitir las intervenciones indispensables para la colocación o la sustitución de los elementos, así como para los trabajos de mantenimiento, limitando el acceso únicamente al sector en el que deba realizarse el trabajo y, a ser posible, sin desmontar el protector o el dispositivo de protección.
müssen die für Einbau oder Austausch von Teilen sowie für die Wartungsarbeiten erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Demontage der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
- deberán permitir las intervenciones indispensables para la colocación y/o la sustitución de las herramientas, así como para los trabajos de mantenimiento, limitando el acceso al sector donde deba realizarse el trabajo y, ello a ser posible, sin desmontar el resguardo o el dispositivo de protección.
- müssen die für das Einsetzen und den Wechsel der Werkzeuge und für Wartungsarbeiten erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Demontage der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sensor se instala fácilmente con un versátil soporte de montaje No se necesitan herramientas, ni es necesario desmontar el sensor para cambiar la batería Sensores inalámbricos de lluvia/heladas Serie WR2
ES
Einfache Anbringung des Sensors durch eine vielseitige Halterung Der Batterieaustausch erfordert keinerlei Werkzeug oder die Demontage des Sensors Typenreihe WR2 Kabellose Regen- / Frostsensoren
ES
Los expertos son El Grupo Arcano, asesores financieros que hace cosa de un año sacaron el estudio The Case of Spain que, entre otras cosas, está dedicado a desmontar mitos y, en última instancia, a animar a los inversores a bailar con la menos agraciada.
DE
Vor ungefähr einem Jahr veröffentlichten sie die Studie The Case of Spain, die sich unter anderem mit der Demontage von Mythen beschäftigte und letztendlich die Investoren dazu bringen sollte, das hässlichste Mädchen des Abends zum Tanz auffordern.
DE
K3b fue incapaz de desmontar el dispositivo « %1 » que contiene el medio « %2 ». La extracción del DVD de vídeo no funcionará si el dispositivo está montado. Por favor desmóntelo manualmente.
K3b kann die Einbindung für das Gerät„ %1“ nicht lösen, welches das Medium„ %2“ enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell.
K3b no puede desmontar dispositivos automontados. Por lo tanto, puede fallar especialmente la grabación de DVD+RW. No es necesario informar esto como fallo o solicitud de función; no es posible resolver este problema desde dentro de K3b.
K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen.
Esta disposición se aplicará a las unidades que deban separarse para medir la potencia, como con un soplante en el que sea necesario desmontar el ventilador (de refrigeración) para acceder al cigüeñal.
Diese Bestimmung gilt für Einheiten, die zur Messung der Leistung abgebaut werden müssen, z. B. für ein Gebläse, bei dem der Lüfter demontiert werden muss, damit die Kurbelwelle zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otra ventaja consiste en que el sistema se puede desmontar rápidamente, dado que por muy diferentes razones tiene que poder realizarse un cambio de llanta a pesar de estar usando el sistema de protección de flancos laterales.
Ein weiterer Vorteil ist die Tatsache, dass das System schnell demontiert werden kann, da aus den unterschiedlichsten Gründen trotz Flankenschutzsystem ein Reifenwechsel möglich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Está compuesta por una carcasa con una báscula de pesada, un accionamiento giratorio y una cubeta giratoria enchufable, como recipiente de pesada, que se puede montar / desmontar sin herramientas.
DE
Sie besteht aus einem Gehäuse mit Wiegeeinrichtung und Drehantrieb sowie einer steckbaren Drehschale als Wiegebehälter, die ohne Werkzeug montiert/demontiert werden kann.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se tuvieron que desmontar las parcelas preferidas de muchos clientes, fue necesario retirar las infraestructuras y las plantas se trasladaron a una zona tierra adentro, ¡incluidas las enormes palmeras!
ES
Die Lieblingsparzellen vieler Kunden mussten demontiert werden, die Infrastrukturen entfernt und die Pflanzen in eine weiter landeinwerts gelegene Zone verpflanzt werden – die riesigen Palmen inbegriffen!
ES
El siguiente paso es desmontar el fuselaje usando, por ejemplo, un proceso de corte sin polvo específico para el fuselaje y un proceso de corte de cables que evite los puntos calientes y la mezcla de materiales.
Im nächsten Schritt wird das Flugzeug demontiert, unter anderem mit einem staubfreien Schneideverfahren für die Rumpfsektion und einem Drahtschneideverfahren, das „Hot Points“ und Materialverunreinigung vermeiden hilft.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
desmontarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo muestra también que aún hay que hacer mucho para desmontar las barreras, barreras realmente existentes pero también barreras en nuestras mentes.
Dieses Beispiel zeigt auch, daß noch sehr viel zu tun ist, um die Barrieren abzubauen, tatsächlich existierende Barrieren, aber auch Barrieren in unseren Köpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la segunda parte del apartado 6 de la propuesta de resolución común sobre la Estrategia Europa 2020 porque implica una intención para desmontar aún más el estado social europeo tradicionalmente construido.
Ich habe gegen den zweiten Teil des Absatzes 6 des gemeinsamen Entschließungsantrags zur Strategie Europa 2020 gestimmt, da er die Absicht enthält, den historisch gewachsenen europäischen Sozialstaat weiter abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que ha dicho el portavoz de los Verdes, no se trata de desmontar el Estado de derecho sino, al revés, de crearlo en Europa.
Anders als der Sprecher der Fraktion Die Grünen gesagt hat, geht es nicht darum, Rechtsstaat abzubauen, sondern es geht im Gegenteil darum, ihn in Europa erst einmal aufzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El objetivo de la política europea contra la droga es reforzar la persecución penal y desmontar la prevención?
Ist es das Ziel europäischer Drogenpolitik, Strafverfolgung zu stärken und Prävention abzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos nuestra función consiste en desmontar trabajosamente las diversas regulaciones nacionales que hayan surgido y armonizarlas entre sí.
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de limpieza y esterilización Cleaning in Place de los equipos empleados en la producción alimenticia se realiza sin tener que desmontar los equipos.
Das Cleaning in Place ist ein Reinigungs- und Desinfektionsprozess der Ausrüstung, die für die Lebensmittelherstellung eingesetzt wird, ohne die Maschinen abzubauen.
El reto era diseñar una vivienda temporal ligera con dos dormitorios, rápida de montar y desmontar, reproducible en un emplazamiento y con escaso impacto medioambiental durante su ciclo de vida útil:
ES
Aufgabe ist es, ein provisorisches, schnell auf- und abzubauendes „Heim“ mit zwei Schlafzimmern zu entwerfen, das über seine gesamte Lebensdauer die Umwelt nur minimal beeinträchtigt.
ES
No obstante, me gustaría decir lo siguiente, señora Comisaria: no basta con que el Comisario Barnier analice cómo se puede desmontar la burocracia de los Fondos Estructurales.
Dazu möchte ich jedoch anmerken, Frau Kommissarin: Es reicht nicht, wenn Herr Barnier im Bereich der Strukturfonds prüft, wie die Bürokratie abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desmontar lo que algunos llaman xenofobia institucional, y con medidas como ésta yo pienso que vamos por el buen camino.
Die sogenannte "institutionelle Fremdenfeindlichkeit" muß abgebaut werden, und mit solchen Maßnahmen befinden wir uns meiner Meinung nach auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades nucleares surgen fundamentalmente de la necesidad de reprocesar o almacenar y deshacerse del combustible nuclear agotado («responsabilidades finales») y de desmontar las centrales nucleares al final de su vida útil («responsabilidades de cierre definitivo»).
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cual significa que, o bien la máquina se tendrá que desmontar, o bien ya no se podrá seguir utilizando.
Dies bedeutet, dass die Maschine entweder abgebaut werden muss oder nicht mehr verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía que ser flexible, fácil de montar y desmontar, sencillo de transportar, ampliable, seguro y, además, visualmente atractivo.
EUR
Bajo condiciones normales, se habría necesitado un día entero para desmontar el eje, y el proceso de alineación hubiera llevado hasta dos días más, habría requerido un equipo de 4-5 personas y habría conllevado unos gastos considerables, tanto de mano de obra como para alquilar una grúa.
Dabei hätte der Ausbau der Welle normalerweise einen ganzen Tag in Anspruch genommen, dazu bis zu zwei Tage für den gesamten Ausrichtvorgang sowie ein Team aus 4 bis 5 Personen und beachtliche Kosten für das Personal und die Miete eines Krans.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desmontarzerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes desmontar una pistola y volver a montarla?
Weißt du wie man eine waffe zerlegt und wieder zusammen baut?
Korpustyp: Untertitel
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Cabe notar que las ópticas son independientes de los aparatos y pueden desmontarse fácilmente sin sustituir la unidad entera, y a menudo sin siquiera tener que desmontar el aparato del sitio de instalación.
Die Optiken sind unabhängig von den Leuchten und können leicht abgenommen werden, ohne die gesamte Einheit auszutauschen – häufig muss noch nicht einmal die Leuchte ausgebautwerden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
desmontarAbnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda parte móvil destinada a poder montar y desmontar componentes deberá estar concebida, en la medida de lo posible, para evitar cualquier riesgo de montaje o utilización incorrectos.
Jedes lösbare Teil zum Befestigen und Abnehmen von Einzelteilen muss so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible evaluar con facilidad este desgaste en los forros de los frenos de servicio desde el exterior del vehículo o por debajo del mismo, sin desmontar las ruedas, merced a orificios de inspección adecuadamente dispuestos o por otros medios.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss ohne Abnehmen der Räder leicht von außerhalb oder unterhalb des Fahrzeugs und unter Verwendung der üblicherweise mit dem Fahrzeug mitgelieferten Werkzeuge oder Ausrüstung überprüft werden können, z. B. durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda parte móvil destinada a poder montar y desmontar componentes deberá estar concebida, en la medida de lo posible, para evitar cualquier riesgo de montaje o utilización incorrectos.
Jedes lösbare Teil zum Befestigen und Abnehmen von Einzelteilen muss so beschaffen sein, dass das Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontarabnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
girar, cliquear, desmontar, jugar, coleccionar, intercambiar, comer dulces y tener a la vez una experiencia PEZ completamente nueva.
AT
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
desmontarunmounten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no tenga permisos para desinicializar (« desmontar ») el dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo.
Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu„ unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desmontarZerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado de desgaste de las superficies de rozamiento de los discos o tambores de freno solo podrá evaluarse realizando mediciones directamente en el componente o examinando cualquiera de los indicadores de desgaste de los discos o tambores de freno, lo cual quizá exija desmontar algunas piezas.
Die Beurteilung des Verschleißzustands der Reibungsoberflächen von Bremstrommeln oder -scheiben darf nur durch eine direkte Messung der eigentlichen Bauteile erfolgen, die einen bestimmten Grad der Zerlegung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros acuerdos con empresas de logística a nivel mundial, nuestro conocimiento de cómo desmontar, embalar y transportar adecuadamente la maquinaria, así como nuestra presencia geográfica internacional y local, pueden serle de gran ayuda a la hora de organizar el transporte de su maquinaria.
Unsere Verträge mit Logistik-Unternehmen weltweit, unsere Erfahrung und Wissen über die Zerlegung von Maschinen, deren Verpackung und Transport, unsere geografische Präsenz international und lokal bieten Ihnen eine große Hilfe bei der Transportorganisation Ihrer Maschinen.
Sie können sogar ein vorhandenes Netzwerk mit Sprachlösungen verschiedener Anbieter problemlos vereinheitlichen, ohne dass ein kompletter Austausch aller Systeme notwendig wird.