Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, si se acometiese una tarea de desmonte en esta selva burocrática, tendría a su lado a todos los protectores del medio ambiente.
Lieber Herr Kommissar, das wäre eigentlich eine Aufgabe der Rodung in dieser Art von Bürokratenforst, bei der Sie sämtliche Umweltschützer auf Ihrer Seite hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sequía es la consecuencia del progresivo desmonte de la selva y del cambio climático. Brasil es uno de los 4 países con más emisiones de gas sierra considerados responsables del cambio climático.
IT
Die Dürrekatastrophe sei auf die fortschreitende Rodung des Regenwaldes und auf den Klimawandel zurückzuführen, erklärte die GfbV. Brasilien zähle zu den vier Staaten, die am meisten Treibhausgase freisetzen, die von Wissenschaftlern für den Klimawandel verantwortlich gemacht werden.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
En febrero de 2009, el Ministerio de Agricultura indonesio derogó el acuerdo de mora, con el que a finales de 2007 se había detenido el desmonte de turberas para levantar plantaciones de aceite de palma.
Im Februar 2009 hat das indonesische Landwirtschaftsministerium das Moratorium aufgehoben, das seit Ende 2007 die Rodung von Torfmoorgebieten zur Anlage von Palmöl-Plantagen stoppte.
Son 300m2 de terreno urbano y por la zona en la que se encuentra se pueden hacer dos plantas, el acceso a la misma es directo desde la calle principal y el desmonte del terreno esta casi terminado.
Es ist 100 %iges Bauland, mit Bewilligung für zwei Etagen, direktem Zugang von der Hauptstrasse und der grösste Teil der Abtragung des Hügels ist bereits beendet.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Como afección ambiental se produciría un desmonte del Alto Aboño pasando de 47 metros a 9 metros y, según las previsiones, el material extraído será utilizado como relleno para las obras de ampliación del puerto de Musel.
Die Umwelt würde durch die Abtragung des Alto Aboño von seiner jetzigen Höhe von 47 Metern auf dann 9 Meter beeinträchtigt, das abgetragene Material soll als Füllmaterial bei der Erweiterung des Hafens El Musel verwendet werden.
Muchos pequeños propietarios tienen problemas para la realización de inversiones, sea para el control de las plagas o para la reforestación tras un incendio o desmonte, ya que las ayudas son mínimas.
Auf Grund der äußert geringen Förderung stehen zahlreiche Kleineigentümer vor Schwierigkeiten bei der Durchführung von Investitionen, sei es nun zur Bekämpfung von Schädlingen oder zur Wiederaufforstung nach Waldbränden oder Abholzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, tras las acciones de control que implican el desmonte de la zona, se requieren medidas de reforestación que permitan recuperar los ecosistemas y restablecer el potencial productivo de las zonas afectadas.
Andererseits sind nach den Bekämpfungsmaßnahmen, die auch die Abholzung einschließen, Wiederaufforstungsmaßnahmen erforderlich, die eine Sanierung der Ökosysteme und die Wiederherstellung des produktiven Potenzials der befallenen Gebiete ermöglichen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
desmonteAbraumtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 Los materiales retirados en el desmonte durante la fase de producción no serán necesariamente residuos en su totalidad; a menudo se tratará de una combinación de mineral y residuos.
4 Beim während der Abraumtätigkeit in der Produktionsphase beseitigten Material muss es sich nicht unbedingt zu 100 % um Abfall handeln. Oftmals handelt es sich um eine Mischung aus Erzen und Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Una entidad reconocerá un activo de la actividad de desmonte si, y solo si, se cumplen todas las condiciones siguientes:
9 Ein Unternehmen erfasst eine aktivierte Abraumtätigkeit nur dann, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen una excepción aquellas circunstancias limitadas en las que la actividad de desmonte proporcione un mejor acceso al conjunto del cuerpo mineral restante.
Eine Ausnahme hiervon ist der seltene Fall, in dem die Abraumtätigkeit den Zugang zur gesamten verbleibenden Erzmasse verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontenehmen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, desmonte cuidadosamente la aguja de inyección de la pluma y deséchela con su protector puesto (ver el Diagrama S).
Nehmen Sie sie dann vorsichtig vom Pen ab und entsorgen Sie die mit der Kappe gesicherte Injektionsnadel (siehe Abbildung S).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, desmonte cuidadosamente la aguja de inyección de la pluma y deséchela con su protector puesto (ver el en
Nehmen Sie sie dann vorsichtig vom Pen ab und entsorgen Sie die mit der Kappe gesicherte Injektionsnadel (siehe Abbildung S). itte eim zn Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desmontezerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tornillos de ensamblaje para fijación directa (por ejemplo, los tornillos autorroscantes) no deberán utilizarse para el ensamblaje de los componentes que estén diseñados para quitarse o aflojarse cuando se desmonte la trona con el fin de transportarla o guardarla.
Schrauben für Direktverbindung (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht für den Zusammenbau von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Hochstuhl für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tornillos de ensamblaje (por ejemplo, los tornillos autorroscantes) no deberán utilizarse para el ensamblaje de los componentes que estén diseñados para quitarse o aflojarse cuando se desmonte la trona de mesa con el fin de transportarla o guardarla.
Verbindungsschrauben (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht zur Befestigung von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Tischhängesitz für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmonteabmontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se desmonte el equipo de seguimiento por satélite.
die zur Satellitenüberwachung erforderlichen Geräte nicht abmontiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmonteAbgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber sido el desmonte.
Es muss der Abgang gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
desmonteAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en contra de que se desmonte el Estado social de Europa, porque eso es lo que más nos atrae de esta.
Wir sind gegen den Abbau des Sozialstaats in Europa, denn gerade der ist für uns besonders attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmonteAbholzung einschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, tras las acciones de control que implican el desmonte de la zona, se requieren medidas de reforestación que permitan recuperar los ecosistemas y restablecer el potencial productivo de las zonas afectadas.
Andererseits sind nach den Bekämpfungsmaßnahmen, die auch die Abholzungeinschließen, Wiederaufforstungsmaßnahmen erforderlich, die eine Sanierung der Ökosysteme und die Wiederherstellung des produktiven Potenzials der befallenen Gebiete ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
desmonteAbholzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos pequeños propietarios tienen problemas para la realización de inversiones, sea para el control de las plagas o para la reforestación tras un incendio o desmonte, ya que las ayudas son mínimas.
Auf Grund der äußert geringen Förderung stehen zahlreiche Kleineigentümer vor Schwierigkeiten bei der Durchführung von Investitionen, sei es nun zur Bekämpfung von Schädlingen oder zur Wiederaufforstung nach Waldbränden oder Abholzungen.
Korpustyp: EU DCEP
desmontedemontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desmonte la dirección defectuosa según indicaciones del fabricante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
desmonteAbraumtätigkeit ergebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es probable que la entidad obtenga el beneficio económico futuro (mejor acceso al cuerpo mineral) asociado a la actividad de desmonte;
es ist wahrscheinlich, dass der sich aus der Abraumtätigkeitergebende künftige wirtschaftliche Vorteil (verbesserter Zugang zur Erzmasse) dem Unternehmen zugute kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontebitte Lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partición %1 no se puede borrar porque continúan montadas una o más particiones con un número lógico superior. Desmonte primero todas las particiones con un número lógico superior a %2. @title: window
Die Partition %1 kann gegenwärtig nicht gelöscht werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern noch eingebunden sind. BitteLösen Sie die Einbindung für alle Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2. @title:window
La cinta esta aun montada. El índice de una cinta montada no puede ser borrado. Desmonte la cinta y pruebe de nuevo.
Das Band ist noch eingebunden. Der Index eines eingebundenen Bandes kann nicht gelöscht werden. Lösen Sie die Einbindungdes Bandes und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los tractores estarán equipados con medios de conexión eléctrica que permitan la utilización de una señalización luminosa desmontable.
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco de bello pubico, una máscara de láte…...una boca desmontable, senos, un pezón con una pequeña ulcer…...fotos del tejido vagina…...jalea orthoginal.
Ein bisschen Schamhaar, eine Latex-Mask…...ein abnehmbarer Mund, zwei Brüste, eine Brustwarze mit kleinem Geschwü…...Dias von vaginalen Abstriche…...hauptsächlich Orthoginal-Gelee.
Korpustyp: Untertitel
Articulaciones montadas movibles. Extremidades superiores e inferiores desmontables.
DE
Bedienung des Kegelradgetriebes mittels abnehmbarer Kurbelstange aus pulverbeschichtetem Metall in weiss, grau oder braun mit Haken und Kunststoffgriff.
Das DELIGHT² ist noch vielseitiger als das ursprüngliche DELIGHT dank seiner neuen Geometrie und der herausnehmbaren Mini-Sitzplatte. Der Beinsack ist abnehmbar.
EUR
Barroco gabinete, con incrustaciones rico, medio siglo alemán, 18. El gabinete barroco completamente desmontable se construye en gran parte de madera maciza de roble.
DE
Barockschrank, reichhaltig intarsiert, mitteldeutsch, 18.Jahrhundert. Der komplett zerlegbare Barockschrank ist weitgehend aus massiver Eiche gebaut.
DE
Ofreciendo una mejor estabilidad, así como también una facilidad de transporte, ya que la PINA es también desmontable y permite así simplificar vuestros desplazamientos.
Dazu kommen eine hohe Standfestigkeit und gleichzeitig ein einfacher und bequemer Transport, denn PINA ist zerlegbar und macht Ihnen so das Reisen leicht.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
la llanta y el disco de rueda pueden ser integrales, estar unidos de forma permanente o ser desmontables;
Die Felge und die Radscheibe können aus einem Stück bestehen oder fest oder lösbar miteinander verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cisterna desmontableAufsetztank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1 de enero de 1985 y el 31 de diciembre de 2001 hasta el 31 de diciembre de 2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmonte
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen