Se ha rogado a las autoridades griegas que informen a la Comisión sobre las condiciones en que se realizan los vertidos y que expliquen las razones del desmoronamiento de las pilas de residuos que se produjo el 10 de marzo de 2003.
Die griechischen Behörden wurden gebeten, die Kommission über die Betriebsbedingungen der Deponie zu unterrichten und die Gründe für den Einsturz von Abfallhalden am 10. März 2003 näher zu erläutern.
La descripción del desmoronamiento de una familia se transforma rápidamente en un vasto panorama social, en el que son desenmascaradas la autosatisfacción y la hipocresía en debates sobre la corrección política y el ingreso asegurado para todos.
DE
Die Beschreibung des Verfalls einer Familie weitet sich schnell zu einem breiten gesellschaftlichen Panorama, vor dessen Hintergrund bürgerliche Selbstgefälligkeit und die Scheinheiligkeit von Debatten um Political Correctness oder bedingungsloses Grundeinkommen entlarvt werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desmoronamientoZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la experiencia de los últimos meses ha demostrado que si simplemente liberalizamos sin crear incentivos para la inversión en redes –como la energía o el transporte– al mismo tiempo, puede que el resultado sea el desmoronamiento temporal o incluso a largo plazo de las redes.
Wir haben ja gerade in den vergangenen Monaten gesehen, dass es, wenn wir nur liberalisieren, aber nicht gleichzeitig Anreize schaffen, dass in die Netze investiert wird – zum Beispiel im Energie- oder Verkehrsbereich – vorübergehend oder auch längerfristig zum Zusammenbruch der Netze kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de 1989, el desmoronamiento de los regímenes autoritarios del bloque del Este determinaron, con toda razón, la necesidad de la ampliación de la Unión con los países de la Europa central y oriental.
Durch die Ereignisse von 1989, den Zusammenbruch der autoritären Regimes im Ostblock, wurde die Notwendigkeit der Erweiterung der Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu Recht auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto sudanés ha ocasionado un desmoronamiento de la civilización en Darfur y Chad.
Der Sudan-Konflikt hat zu einem Zusammenbruch der Zivilisation in Darfur und im Tschad geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Gran parte de las empresas productoras que antes compraban energía a Chernóbil, contribuyendo de este modo a la financiación que suponía el mantenimiento de un complejo de reactores nucleares de esas dimensiones, dejaron de existir a raíz del desmoronamiento de la Unión Soviética.
- (NL) Die Produktionsbetriebe, die früher die Abnehmer der in Tschernobyl erzeugten Energie waren und die Finanzierung der Instandhaltung eines solchen Riesenkomplexes von Kernreaktoren ermöglicht haben, bestehen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion zum größten Teil nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si esta Cámara plantea el problema en términos de libertad de circulación y libertad de información, enviará el peor mensaje posible de sí misma y contribuirá al desmoronamiento de la civilización y también al desmoronamiento de la Unión Europea y del Parlamento Europeo.
Wenn wir hier anfangen, dieses Problem unter dem Aspekt der Reisefreiheit und der Informationsfreiheit zu diskutieren, stellen wir uns das denkbar schlechteste Zeugnis aus und tragen wir zum Zusammenbruch der Zivilisation und damit auch der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Costa de Marfil han contemplado los progresos militares de ambas facciones con preocupación y miedo, temiendo un desmoronamiento de la seguridad y la consiguiente desestabilización del país.
Das Volk von Côte d'Ivoire hat das militärische Vorrücken der jeweiligen Gruppen mit Sorge und Schrecken beobachtet und fürchtet den Zusammenbruch der Sicherheit und die weitere Destabilisierung des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un país que apenas ha avanzado en cuanto a derechos políticos desde el desmoronamiento de la Unión Soviética.
Das ist ein Land, das sich seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion in Bezug auf die politischen Rechte nicht wirklich weiterentwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no son el resultado de la reforma de 1992, sino que vienen motivadas por circunstancias imprevisibles como la EEB, el desmoronamiento de la economía rusa y, en algunos casos, la renacionalización de los mercados de alimentos.
Ursache dieser Probleme ist nicht die Reform von 1992, sondern unvorhergesehene Umstände, wie zum Beispiel BSE, der Zusammenbruch der russischen Wirtschaft sowie die teilweise Renationalisierung der Nahrungsmittelmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más me sorprende son los países democráticos que imponen la pena de muerte, como si se hubieran visto sorprendidos por una repentina incapacidad de discernir correctamente el mal o por un desmoronamiento de los valores.
Überrascht bin ich eher über die demokratischen Länder, die die Todesstrafe verhängen, als ob sie plötzlich unfähig wären, Recht von Unrecht zu unterscheiden, oder einen Zusammenbruch ihres Wertesystems erlitten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, el sexto gasoducto de Urengoy sufrió el mismo destino, lo cual fue supuestamente el único motivo del desmoronamiento de la Unión Soviética.
Die 6. Gaspipeline in Urengoi hat wahrscheinlich dasselbe Schicksal erlitten, was angeblich der alleinige Grund für den Zusammenbruch der Sowjetunion war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baviera mantenía, en efecto, una estrecha cooperación con Ucrania ya antes del desmoronamiento de la Unión Soviética, y con el colega Radwan impulsamos justamente con fuerza el comercio exterior bávaro con Ucrania.
Bayern hat ja schon vor dem Zerfall der Sowjetunion eine enge Partnerschaft mit der Ukraine unterhalten, und der Kollege Radwan und ich haben gerade den bayrischen Außenhandel mit der Ukraine massiv vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que las cinco repúblicas centroasiáticas -Kazajstán, Kirguizistán, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán alcanzaran la independencia con el desmoronamiento de la Unión Soviética, la Unión Europea se ha ocupado del proceso de establecer unas relaciones bilaterales con cada una de ellas.
Nachdem die fünf zentralasiatischen Republiken - Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan - 1991 mit dem Zerfall der Sowjetunion unabhängig wurden, hat die Europäische Union die Herstellung bilateraler Beziehungen mit diesen Ländern betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que como europeos no tengamos la tarea de procurar que no se llegue al desmoronamiento de tales formaciones, con todos los peligros que esto implica.
Das heißt nicht, daß wir als Europäer nicht die Aufgabe hätten, dafür zu sorgen, daß es hier nicht zu einem Zerfall dieser Gebilde kommt, mit all den Gefahren, die dies bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto que nos dejó el desmoronamiento de la antigua Unión Soviética, debemos deparar especial atención a los países de la región transcaucásica, en particular Kazajstán.
Wir können nicht umhin, in dem Szenario, das sich durch den Zerfall der ehemaligen Sowjetunion ergeben hat, den transkaukasischen Staaten und insbesondere Kasachstan besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión política y también la político-comercial adquirieron una mayor importancia con el desmoronamiento de los bloques y las transformaciones políticas que conllevó en todo el mundo y por lo tanto también en los Estados ACP.
Mit dem Zerfall der Blöcke und den damit verbundenen politischen Umwälzungen in aller Welt, also auch in den AKP-Staaten, gewann die politische und auch handelspolitische Dimension an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la dependencia de los países africanos frente a los países del Norte, el desmoronamiento del poder adquisitivo, el agravamiento de la deuda, el deterioro de las condiciones comerciales y las exportaciones subvencionadas de la UE, entre otros factores, han comprometido el desarrollo autónomo de los países africanos,
in der Erwägung, daß die Abhängigkeit der afrikanischen Staaten gegenüber den Ländern der nördlichen Halbkugel, der Zerfall der Kaufkraft, die größere Schuldenlast, die Verschlechterung der Terms of Trade, die subventionierten EU-Ausfuhren unter anderem die autonome Entwicklung der afrikanischen Länder gefährdet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Con la caída del régimen de Said Barre en 1991 y el desmoronamiento del Estado de Somalia, a las aguas costeras de Somalia empezaron a llegar pescadores extranjeros que, con la práctica de la pesca ilegal, privaron a los pescadores somalíes de sus medios de subsistencia.
Mit dem Sturz des Siad-Barre-Regimes 1991 und dem Zerfall des somalischen Staates begannen ausländische Fischer in die Küstengewässer Somalias vorzudringen und entzogen mit ihrer Raubfischerei den somalischen Fischern die Lebensgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el desmoronamiento de la Unión Soviética y la caída del comunismo se adhieren a la UE otros ocho países de Europa central y oriental, así como Chipre y Malta, en 2004;
DE
Nach dem Zerfall der Sowjetunion und dem Sturz des Kommunismus treten 2004 acht weitere Länder Mittel- und Osteuropas sowie Zypern und Malta der EU bei;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desmoronamientoKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda de la Unión Europea ha contribuido a impedir el desmoronamiento total de las instituciones palestinas y, por consiguiente, ha mantenido a uno de los interlocutores en el proceso de paz.
Die Unterstützung durch die Europäische Union trug dazu bei, dass der völlige Kollaps der palästinensischen Institutionen verhindert werden und damit einer der Gesprächspartner im Friedensprozess erhalten werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos enfrentamos a una elección entre el desmoronamiento demográfico y la importación de 100 millones de personas para sostenernos y pagar nuestras pensiones.
Wir stehen jetzt vor der Wahl zwischen dem demografischen Kollaps oder dem Import von 100 Millionen Menschen zur Aufrechterhaltung unserer Bevölkerungszahl und zur Finanzierung unserer Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los años de dictadura y opresión del pueblo, las sanciones internacionales y la guerra han llevado al desmoronamiento de todas las estructuras sociales y políticas en Iraq, lo que ha generado una situación de anarquía e inseguridad,
in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, die internationalen Sanktionen und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen im Irak geführt haben, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que los años de dictadura y opresión del pueblo, las sanciones internacionales y la guerra han llevado al desmoronamiento de todas las estructuras sociales y políticas en Iraq, lo que ha generado una situación de anarquía e inseguridad,
E. in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, das internationalen Embargo und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen in Irak geführt hat, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
desmoronamientoZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su análisis e interpretación del desmoronamiento socioeconómico poscomunista de las Repúblicas transcaucásicas el Sr. Gahrton hace caso omiso de la herencia de la economía soviética, así como de la caricatura en que quedó convertido el proceso de privatización por culpa de los dirigentes locales.
Bei seiner Analyse und Bewertung des postkommunistischen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Zusammenbruchs der südkaukasischen Republiken verneint Herr Gahrton das Erbe der sowjetischen Planwirtschaft ebenso wie die Verzerrung des Privatisierungsprozesses durch die einheimischen Machthaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Espero que este Día Internacional para la Eliminación de la Violencia Contra las Mujeres señale el inicio del desmoronamiento del muro de silencio y de indiferencia que aún existe en nuestra sociedad en lo que respecta a este auténtico azote que afecta a millones de mujeres en la Unión Europea y en el mundo entero.
(PT) Ich hoffe, dass dieser Internationale Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen den Anfang des Zusammenbruchs der Mauer des Schweigens und der Gleichgültigkeit darstellen wird, die immer noch in unserer Gesellschaft besteht hinsichtlich dieser wahren Geißel, die Millionen Frauen in der Europäischen Union und der ganzen Welt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de los resultados más importantes del desmoronamiento de la Unión Soviética fue la creación de una Ucrania independiente.
Herr Präsident, eines der wichtigste Ergebnisse des Zusammenbruchs der Sowjetunion war die Gründung eines unabhängigen ukrainischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, como consecuencia de los conflictos armados, el desmoronamiento de los sistemas económicos y los crecientes niveles de pobreza, el tráfico de mujeres es un fenómeno cada vez más usual en las zonas de conflicto,
in der Erwägung, dass auf Grund eines bewaffneten Konflikts, des Zusammenbruchs der sozioökonomischen Systeme und immer größerer Armut der Frauenhandel zu einem zunehmenden Phänomen in Konfliktgebieten wird,
Korpustyp: EU DCEP
desmoronamientoAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el caso tanto para los sectores financieros de la región como para sus economías reales. Pero la pregunta difícil que hay que plantearse es si la crisis podría conducir al desmoronamiento de la integración europea.
Das gilt sowohl für die Finanzsektoren der Region als auch für ihre Realwirtschaft. Doch muss man die unangenehme Frage stellen, ob die Krise zu einer Auflösung der europäischen Integration führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto al ámbito medioambiental, el desmoronamiento de ese tejido de explotaciones familiares desencadenaría graves desequilibrios territoriales, con la ampliación de un éxodo rural que ya produce estragos hacia los grandes centros urbanos superpoblados y, de una manera más general, hacia las costas.
Dann die ökologische Dimension, da die Auflösung dieser Struktur der Familienbetriebe durch eine Zunahme der ohnehin schon verheerenden Landflucht in die übervölkerten großen Stadtzentren und allgemein in die Küstengebiete zu erheblichen räumlichen Ungleichgewichten führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
desmoronamientoAltersschwäche befallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces parece que todo el cosmos está en un estado de desmoronamiento.
Manchmal scheint es so, als sei der ganze Kosmos von Altersschwächebefallen.
¡He aquí, dramáticamente, lo que espera a nuestras sociedades si no sabemos invertir el curso de este desmoronamiento familiar!.
Eben dieses bedauerlicheSzenario erwartet unsere Gesellschaften, wenn es uns nicht gelingt, das Fortschreiten des Niedergangs der Familie zu stoppen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientozusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 20 años del desmoronamiento de la Unión Soviética, pero para el Presidente Lukashenko de Belarús, parece que no ha cambiado nada.
Es ist 20 Jahre her, dass die Sowjetunion zusammengebrochen ist, aber für den Präsidenten Lukaschenko aus Belarus ist es, als hätte sich überhaupt nichts verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoAbbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución se subraya con razón lo importante que es evitar grandes perturbaciones del clima, como la desecación de los afluentes del Amazonas y el desmoronamiento de grandes bloques de hielo en ambos polos.
Zu Recht wird in der Entschließung hervorgehoben, wie wichtig es ist, schwere Störungen im klimatischen Gleichgewicht - etwa durch das Austrocknen der Nebenflüsse des Amazonas oder das Abbrechen großer Eisflächen an den Polen - zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoUmbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el desmoronamiento político de Europa central y oriental se establecieron acuerdos de asociación con el fin de permitir que esos países pudieran adherirse un día a la Comunidad y a la Unión Europeas.
Es sind nach dem politischen Umbruch in Mittel- und Osteuropa Assoziierungsabkommen abgeschlossen worden mit dem Ziel, diese Länder einmal Mitglieder der Europäischen Gemeinschaft bzw. Union werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoallmähliche Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que Hungría es uno de los países de la Europa del Este en los que el cambio, propulsado por una parte por la presión popular y por otra por el desmoronamiento de los partidos comunistas, se ha llevado a cabo a través del diálogo y ha sido el resultado de un proceso de debate pacífico .
Es ist hervorzuheben, dass Ungarn zu jenen Ländern Osteuropas zählt, wo sich der Wechsel, der einerseits durch den Druck des Volkes und andererseits durch die allmählicheAuflösung der kommunistischen Parteien vorangetrieben wurde, auf dem Weg des Dialogs vollzog und Ergebnis eines Prozesses friedlicher Diskussion war .
Korpustyp: EU DCEP
desmoronamientoVerfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción del desmoronamiento de una familia se transforma rápidamente en un vasto panorama social, en el que son desenmascaradas la autosatisfacción y la hipocresía en debates sobre la corrección política y el ingreso asegurado para todos.
DE
Die Beschreibung des Verfalls einer Familie weitet sich schnell zu einem breiten gesellschaftlichen Panorama, vor dessen Hintergrund bürgerliche Selbstgefälligkeit und die Scheinheiligkeit von Debatten um Political Correctness oder bedingungsloses Grundeinkommen entlarvt werden.
DE
Die Deutschen sahen sich beim Zusammenbruch der Nachkriegs-Weltordnung mit einer grundlegend neuen innen- und außenpolitischen Situation konfrontiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desmoronamientoGlöckner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la iglesia parecía resistir al desmoronamiento. En su novela «Nuestra Señora de París», Víctor Hugo apeló con éxito a la opinión pública para que no dejara pasar más esta situación.
Der Verfall begann und schien nicht mehr aufzuhalten, bis Victor Hugo mit seinem 1831 erschienenen Roman „Der Glöckner von Notre –Dame“ der Öffentlichkeit die Schönheit des Baus ins Bewusstsein rief und tatsächlich seine Restaurierung bewirkte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desmoronamientoZusammenbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera razón: no confundáis las crisis de 1992-1993 con el desmoronamiento del SME.
Erster Grund: Verwechseln Sie die Krisen von 1992-1993 nicht mit dem Zusammenbrechen des EWS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoKalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de paciencia y tesón para encontrar soluciones políticas a los problemas surgidos tras el desmoronamiento de los bloques, hace un uso desproporcionado de la violencia, bombardea a la población civil; impunemente y sin control alguno.
Sie setzt unverhältnismäßige Gewalt ein und bombardiert unkontrolliert die Zivilbevölkerung, ohne dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, wenn sie nicht die Geduld und die Ausdauer hat, eine politische Lösung für die Probleme der Zeit nach dem Kalten Krieg anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el desmoronamiento de la dictadura de Sadam Husein no puede utilizarse para exculpar a los norteamericanos y a sus aliados.
Sicherlich kann der Sturz des diktatorischen Regimes von Saddam Hussein die Amerikaner und ihre Verbündeten nicht reinwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento es consciente de los riesgos de esta perspectiva, esto es, la ruptura del equilibrio entre los Estados, la posible fractura de la cohesión, los posibles gérmenes de un desmoronamiento de la Unión y de la propia constitución material de Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmoronamientoZusammenbruch Traums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en estos días estamos viviendo el desmoronamiento de la paz en Oriente Medio.
Frau Präsidentin! Wir erleben in diesen Tagen den Zusammenbruch des Traums vom Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aptitud al desmoronamiento
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmoronamiento"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese exceso fue el inicio del desmoronamiento de Argentina.
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada día que pasa, los interrogantes sobre el desmoronamiento de la región se vuelven más urgentes.
Mit jedem weiteren Tag wird immer drängender die Frage nach den negativen Folgen für die gesamte Region aufgeworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el libertinaje fiscal en sí mismo no puede explicar el desmoronamiento de Argentina.
Aber fiskalische Verschwendung allein kann die Implosion Argentiniens nicht erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos siguen siendo infatigablemente hostiles con India y tienen fantasías quiméricas acerca de su desmoronamiento.
Etliche von ihnen sind unablässig Indien gegenüber feindlich eingestellt und geben sich trügerischen Illusionen hin, diese feindliche Gesinnung offen auszuleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él será la imagen del esplendor de un rey.. .. .. en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
Korpustyp: Untertitel
Conllevarán un desmoronamiento de la cooperación y dificultarán aún más la toma de decisiones en la Unión.
Sie werden dazu führen, daß die Zusammenarbeit zerbröckelt und daß die Beschlußfassung in der Union komplizierter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente las cifras estén desfasadas, a raíz del desmoronamiento del PIB en la Unión Europea y otras zonas.
Die Zahlen sind wahrscheinlich ziemlich veraltet, wenn man bedenkt, wie stark das BIP in der ganzen EU und auch in anderen Gebieten gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él será la imagen del esplendor de un re…...en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige, in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ÉI será la imagen del esplendor de un rey...... en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
Korpustyp: Untertitel
4.Preparate el crumble de mezcla y el desmoronamiento de la harina con mantequilla de manos y el azúcar.
IT
Sólo diré que, personalmente, me he dado cuenta que ocurrió algo importante con el último desmoronamiento de la Conferencia de Cancún.
Ich möchte weder die Kommission noch das Europäische Parlament kritisieren, sondern nur sagen, dass mir persönlich bewusst geworden ist, dass mit dem endgültigen Scheitern der WTO-Konferenz in Cancún etwas Wichtiges geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, a consecuencia de las inundaciones y desmoronamientos de tierra que las lluvias torrenciales provocaron, hay que lamentar la muerte de 29 personas.
Leider sind aufgrund der Überflutungen und der Erdrutsche, die die strömenden Regenfälle verursacht haben, 29 Tote zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor patrimonial y paisajístico en la preservación de inundaciones y desmoronamientos o en el aumento de la biodiversidad es inestimable.
Unschätzbar ist ihr kultureller und landschaftsarchitektonischer Wert beim Schutz vor Überschwemmungen und Erdrutschen oder bei der Erhöhung der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos respondió al desmoronamiento de su fortaleza global de una manera impresionante, con la elección de su primer presidente afro-norteamericano, Barack Obama.
Die USA haben auf die Tatsache des Niedergangs ihrer globalen Macht mit der Wahl Barack Obamas - des ersten afroamerikanischen Präsidenten des Landes - auf beeindruckende Weise reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allá donde se produzca un desmoronamiento del orden, más si cabe si ello sucede cerca de las fronteras de Europa, también nos veremos afectados nosotros.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada vez son más frecuentes, también en Europa, los desastres medioambientales provocados por los desbordamientos y temporales, que ocasionan desmoronamientos y cambios en los terrenos que provocan enormes daños al territorio.
Auch in Europa häufen sich Umweltkatastrophen aufgrund von Sturzfluten und Wolkenbrüchen, die Erdrutsche und Erschütterungen auslösen, die wiederum enormen Schaden im Territorium anrichten.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento de desmoronamiento de las poblaciones de peces, reducción de flotas, pérdida de puestos de trabajo, desmantelamiento, paralizaciones, despidos, semejante iniciativa es muy urgente y resulta digna del mayor beneplácito.
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, varias semanas después de que la coalición gobernante en Pakistán estuviera al borde del desmoronamiento, el país se vio sacudido por el tiroteo, a plena luz del día, del Gobernador del Punjab.
Herr Präsident! Einige Wochen nachdem die Regierungskoalition in Pakistan kurz vor dem Aus stand, wurde das Land von der Erschießung des Gouverneurs von Punjab erschüttert, die am helllichten Tag geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por el momento, un completo desmoronamiento parece definitivamente menos probable que una estabilización gradual seguida de una modesta recuperación con niveles de deuda disparados y una tasa persistente de desempleo.
Doch zum gegenwärtigen Zeitpunkt scheint eine komplette Kernschmelze deutlich weniger wahrscheinlich als eine allmähliche Stabilisierung, gefolgt von einer lauwarmen Konjunkturerholung mit steil ansteigenden Schulden und anhaltend hoher Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El padrino de la música techno nos lleva de recorrido por su ciudad natal, Detroit, y nos explica cómo esta ciudad en pleno desmoronamiento fomenta el arte y la creatividad.
Auf einer Tour durch seine Heimatstadt Detroit erklärt uns einer der Begründer des Techno, wie die verfallende Stadt die Kunst und die Kreativität anregt.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Informe Económico Anual de la Comisión constata un nuevo desmoronamiento del crecimiento en la Unión y una nueva degradación del empleo, sin que llegue a tranquilizarnos realmente en cuanto a la evolución futura. Pero la Comisión no saca ninguna conclusión relativa a una posible reorientación de sus políticas y de sus preconizaciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, in diesem Jahreswirtschaftsbericht wird alles abgehandelt, Währungspolitik, Haushaltspolitik, Löhne und Gehälter, Arbeitsmarkt, und falls es in Vergessenheit geraten sein sollte, hat Herr de Silguy eben noch die einheitliche Währung ins Spiel gebracht, usw. Außerdem liegen noch die Bemerkungen von Herrn Cassidy und Herrn Wolf vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desbordamiento de ríos y barrancos, los desmoronamientos de muros de contención y de puentes, hicieron que la intervención de Protección Civil, de la Cruz Roja, de los bomberos e incluso del ejército y de la policía no fueran suficientes, desgraciadamente, para evitar la desaparición de una persona ni las cuantiosas pérdidas.
Aufgrund der über die Ufer getretenen Flüsse sowie der eingestürzten Dämme und Brücken spitzte sich die Situation dermaßen zu, daß selbst durch das Eingreifen des Zivilschutzes, des Roten Kreuzes, der Feuerwehr und sogar der Armee und der Polizei nicht verhindert werden konnte, daß seitdem ein Mensch vermißt wird und umfangreiche Schäden entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración es necesaria debido a que otras afirmaciones públicas han dado, de vez en cuando, la impresión de que los Estados miembros implicados se están distanciando de sus compromisos, y esto constituiría una auténtica crisis de la confianza y un desmoronamiento de la lealtad entre los Estados miembros.
Wir brauchen diese Erklärung, weil durch andere Äußerungen in der Öffentlichkeit hie und da der Eindruck entsteht, ein Mitgliedstaat entfernt sich von den Verpflichtungen, und das wäre dann eine wirkliche Vertrauenskrise und das Durchbrechen der Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las consecuencias de la pérdida de biodiversidad van de las microevoluciones al desmoronamiento de todo el ecosistema, así como a la desaparición de las funciones asociadas al mismo, como el suministro de agua y alimentos y la regulación del clima.
Dabei reichen die Folgen des Verlustes an biologischer Vielfalt von Änderungen auf der Mikroebene bis hin zum Wegbrechen ganzer Ökosysteme und ihrer Dienstleistungen, z. B. der Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln und Wasser oder der Klimaregulierung, wodurch unser künftiges Wohlergehen gefährdet ist.