linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desmoronamiento Zusammenbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, la experiencia de los últimos meses ha demostrado que si simplemente liberalizamos sin crear incentivos para la inversión en redes –como la energía o el transporte– al mismo tiempo, puede que el resultado sea el desmoronamiento temporal o incluso a largo plazo de las redes.
Wir haben ja gerade in den vergangenen Monaten gesehen, dass es, wenn wir nur liberalisieren, aber nicht gleichzeitig Anreize schaffen, dass in die Netze investiert wird – zum Beispiel im Energie- oder Verkehrsbereich – vorübergehend oder auch längerfristig zum Zusammenbruch der Netze kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de 1989, el desmoronamiento de los regímenes autoritarios del bloque del Este determinaron, con toda razón, la necesidad de la ampliación de la Unión con los países de la Europa central y oriental.
Durch die Ereignisse von 1989, den Zusammenbruch der autoritären Regimes im Ostblock, wurde die Notwendigkeit der Erweiterung der Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu Recht auf die Tagesordnung gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto sudanés ha ocasionado un desmoronamiento de la civilización en Darfur y Chad.
Der Sudan-Konflikt hat zu einem Zusammenbruch der Zivilisation in Darfur und im Tschad geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Gran parte de las empresas productoras que antes compraban energía a Chernóbil, contribuyendo de este modo a la financiación que suponía el mantenimiento de un complejo de reactores nucleares de esas dimensiones, dejaron de existir a raíz del desmoronamiento de la Unión Soviética.
- (NL) Die Produktionsbetriebe, die früher die Abnehmer der in Tschernobyl erzeugten Energie waren und die Finanzierung der Instandhaltung eines solchen Riesenkomplexes von Kernreaktoren ermöglicht haben, bestehen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion zum größten Teil nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si esta Cámara plantea el problema en términos de libertad de circulación y libertad de información, enviará el peor mensaje posible de sí misma y contribuirá al desmoronamiento de la civilización y también al desmoronamiento de la Unión Europea y del Parlamento Europeo.
Wenn wir hier anfangen, dieses Problem unter dem Aspekt der Reisefreiheit und der Informationsfreiheit zu diskutieren, stellen wir uns das denkbar schlechteste Zeugnis aus und tragen wir zum Zusammenbruch der Zivilisation und damit auch der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Costa de Marfil han contemplado los progresos militares de ambas facciones con preocupación y miedo, temiendo un desmoronamiento de la seguridad y la consiguiente desestabilización del país.
Das Volk von Côte d'Ivoire hat das militärische Vorrücken der jeweiligen Gruppen mit Sorge und Schrecken beobachtet und fürchtet den Zusammenbruch der Sicherheit und die weitere Destabilisierung des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un país que apenas ha avanzado en cuanto a derechos políticos desde el desmoronamiento de la Unión Soviética.
Das ist ein Land, das sich seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion in Bezug auf die politischen Rechte nicht wirklich weiterentwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no son el resultado de la reforma de 1992, sino que vienen motivadas por circunstancias imprevisibles como la EEB, el desmoronamiento de la economía rusa y, en algunos casos, la renacionalización de los mercados de alimentos.
Ursache dieser Probleme ist nicht die Reform von 1992, sondern unvorhergesehene Umstände, wie zum Beispiel BSE, der Zusammenbruch der russischen Wirtschaft sowie die teilweise Renationalisierung der Nahrungsmittelmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más me sorprende son los países democráticos que imponen la pena de muerte, como si se hubieran visto sorprendidos por una repentina incapacidad de discernir correctamente el mal o por un desmoronamiento de los valores.
Überrascht bin ich eher über die demokratischen Länder, die die Todesstrafe verhängen, als ob sie plötzlich unfähig wären, Recht von Unrecht zu unterscheiden, oder einen Zusammenbruch ihres Wertesystems erlitten hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, el sexto gasoducto de Urengoy sufrió el mismo destino, lo cual fue supuestamente el único motivo del desmoronamiento de la Unión Soviética.
Die 6. Gaspipeline in Urengoi hat wahrscheinlich dasselbe Schicksal erlitten, was angeblich der alleinige Grund für den Zusammenbruch der Sowjetunion war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aptitud al desmoronamiento . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmoronamiento"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese exceso fue el inicio del desmoronamiento de Argentina.
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada día que pasa, los interrogantes sobre el desmoronamiento de la región se vuelven más urgentes.
Mit jedem weiteren Tag wird immer drängender die Frage nach den negativen Folgen für die gesamte Region aufgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el libertinaje fiscal en sí mismo no puede explicar el desmoronamiento de Argentina.
Aber fiskalische Verschwendung allein kann die Implosion Argentiniens nicht erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos siguen siendo infatigablemente hostiles con India y tienen fantasías quiméricas acerca de su desmoronamiento.
Etliche von ihnen sind unablässig Indien gegenüber feindlich eingestellt und geben sich trügerischen Illusionen hin, diese feindliche Gesinnung offen auszuleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él será la imagen del esplendor de un rey.. .. .. en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
   Korpustyp: Untertitel
Conllevarán un desmoronamiento de la cooperación y dificultarán aún más la toma de decisiones en la Unión.
Sie werden dazu führen, daß die Zusammenarbeit zerbröckelt und daß die Beschlußfassung in der Union komplizierter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente las cifras estén desfasadas, a raíz del desmoronamiento del PIB en la Unión Europea y otras zonas.
Die Zahlen sind wahrscheinlich ziemlich veraltet, wenn man bedenkt, wie stark das BIP in der ganzen EU und auch in anderen Gebieten gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él será la imagen del esplendor de un re…...en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige, in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ÉI será la imagen del esplendor de un rey...... en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
   Korpustyp: Untertitel
4.Preparate el crumble de mezcla y el desmoronamiento de la harina con mantequilla de manos y el azúcar. IT
4.Preparate die Streusel Mischen und bröckelt mit Händen Mehl Butter und Zucker. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo diré que, personalmente, me he dado cuenta que ocurrió algo importante con el último desmoronamiento de la Conferencia de Cancún.
Ich möchte weder die Kommission noch das Europäische Parlament kritisieren, sondern nur sagen, dass mir persönlich bewusst geworden ist, dass mit dem endgültigen Scheitern der WTO-Konferenz in Cancún etwas Wichtiges geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, a consecuencia de las inundaciones y desmoronamientos de tierra que las lluvias torrenciales provocaron, hay que lamentar la muerte de 29 personas.
Leider sind aufgrund der Überflutungen und der Erdrutsche, die die strömenden Regenfälle verursacht haben, 29 Tote zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor patrimonial y paisajístico en la preservación de inundaciones y desmoronamientos o en el aumento de la biodiversidad es inestimable.
Unschätzbar ist ihr kultureller und landschaftsarchitektonischer Wert beim Schutz vor Überschwemmungen und Erdrutschen oder bei der Erhöhung der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos respondió al desmoronamiento de su fortaleza global de una manera impresionante, con la elección de su primer presidente afro-norteamericano, Barack Obama.
Die USA haben auf die Tatsache des Niedergangs ihrer globalen Macht mit der Wahl Barack Obamas - des ersten afroamerikanischen Präsidenten des Landes - auf beeindruckende Weise reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allá donde se produzca un desmoronamiento del orden, más si cabe si ello sucede cerca de las fronteras de Europa, también nos veremos afectados nosotros. DE
Wo Ordnung zerfällt - erst recht in der Nähe der Außengrenzen Europas - da sind auch wir betroffen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada vez son más frecuentes, también en Europa, los desastres medioambientales provocados por los desbordamientos y temporales, que ocasionan desmoronamientos y cambios en los terrenos que provocan enormes daños al territorio.
Auch in Europa häufen sich Umweltkatastrophen aufgrund von Sturzfluten und Wolkenbrüchen, die Erdrutsche und Erschütterungen auslösen, die wiederum enormen Schaden im Territorium anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento de desmoronamiento de las poblaciones de peces, reducción de flotas, pérdida de puestos de trabajo, desmantelamiento, paralizaciones, despidos, semejante iniciativa es muy urgente y resulta digna del mayor beneplácito.
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, varias semanas después de que la coalición gobernante en Pakistán estuviera al borde del desmoronamiento, el país se vio sacudido por el tiroteo, a plena luz del día, del Gobernador del Punjab.
Herr Präsident! Einige Wochen nachdem die Regierungskoalition in Pakistan kurz vor dem Aus stand, wurde das Land von der Erschießung des Gouverneurs von Punjab erschüttert, die am helllichten Tag geschah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por el momento, un completo desmoronamiento parece definitivamente menos probable que una estabilización gradual seguida de una modesta recuperación con niveles de deuda disparados y una tasa persistente de desempleo.
Doch zum gegenwärtigen Zeitpunkt scheint eine komplette Kernschmelze deutlich weniger wahrscheinlich als eine allmähliche Stabilisierung, gefolgt von einer lauwarmen Konjunkturerholung mit steil ansteigenden Schulden und anhaltend hoher Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China cree, también, que si quienes buscan un cambio de régimen no presionan con demasiada fuerza a Corea del Norte, se puede buscar una estrategia basada en la evolución lenta y no en una ruptura precipitada -- y un desmoronamiento violento.
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines Regimewechsels Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El padrino de la música techno nos lleva de recorrido por su ciudad natal, Detroit, y nos explica cómo esta ciudad en pleno desmoronamiento fomenta el arte y la creatividad.
Auf einer Tour durch seine Heimatstadt Detroit erklärt uns einer der Begründer des Techno, wie die verfallende Stadt die Kunst und die Kreativität anregt.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Informe Económico Anual de la Comisión constata un nuevo desmoronamiento del crecimiento en la Unión y una nueva degradación del empleo, sin que llegue a tranquilizarnos realmente en cuanto a la evolución futura. Pero la Comisión no saca ninguna conclusión relativa a una posible reorientación de sus políticas y de sus preconizaciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, in diesem Jahreswirtschaftsbericht wird alles abgehandelt, Währungspolitik, Haushaltspolitik, Löhne und Gehälter, Arbeitsmarkt, und falls es in Vergessenheit geraten sein sollte, hat Herr de Silguy eben noch die einheitliche Währung ins Spiel gebracht, usw. Außerdem liegen noch die Bemerkungen von Herrn Cassidy und Herrn Wolf vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desbordamiento de ríos y barrancos, los desmoronamientos de muros de contención y de puentes, hicieron que la intervención de Protección Civil, de la Cruz Roja, de los bomberos e incluso del ejército y de la policía no fueran suficientes, desgraciadamente, para evitar la desaparición de una persona ni las cuantiosas pérdidas.
Aufgrund der über die Ufer getretenen Flüsse sowie der eingestürzten Dämme und Brücken spitzte sich die Situation dermaßen zu, daß selbst durch das Eingreifen des Zivilschutzes, des Roten Kreuzes, der Feuerwehr und sogar der Armee und der Polizei nicht verhindert werden konnte, daß seitdem ein Mensch vermißt wird und umfangreiche Schäden entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración es necesaria debido a que otras afirmaciones públicas han dado, de vez en cuando, la impresión de que los Estados miembros implicados se están distanciando de sus compromisos, y esto constituiría una auténtica crisis de la confianza y un desmoronamiento de la lealtad entre los Estados miembros.
Wir brauchen diese Erklärung, weil durch andere Äußerungen in der Öffentlichkeit hie und da der Eindruck entsteht, ein Mitgliedstaat entfernt sich von den Verpflichtungen, und das wäre dann eine wirkliche Vertrauenskrise und das Durchbrechen der Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las consecuencias de la pérdida de biodiversidad van de las microevoluciones al desmoronamiento de todo el ecosistema, así como a la desaparición de las funciones asociadas al mismo, como el suministro de agua y alimentos y la regulación del clima.
Dabei reichen die Folgen des Verlustes an biologischer Vielfalt von Änderungen auf der Mikroebene bis hin zum Wegbrechen ganzer Ökosysteme und ihrer Dienstleistungen, z. B. der Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln und Wasser oder der Klimaregulierung, wodurch unser künftiges Wohlergehen gefährdet ist.
   Korpustyp: EU DCEP