Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si por razones inherentes al lugar y al desnivel los riesgos previstos en la letra a) no pueden evitarse por medio de ningún dispositivo de seguridad, deberá instalarse un cable con coeficiente de seguridad reforzado y su buen estado se comprobará todos los días de trabajo.
Können wegen des Standorts und des Höhenunterschieds die unter Buchstabe a genannten Risiken durch keinerlei Sicherheitsvorrichtung vermieden werden, ist ein Seil mit einem erhöhten Sicherheitskoeffizienten anzubringen und dessen einwandfreier Zustand an jedem Arbeitstag zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su progresión ha sido espectacular y cuando escribíamos estas líneas ya habían recorrido 68km y más de 3.500 metros de desnivel.
Bisher legten sie ein beeindruckendes Tempo vor und hatten bei Redaktionsschluss mehr als 68 Kilometer und über 3.500 Meter Höhenunterschied bewältigt.
Hier entwickeln sich zwischen wahrhaft spektakulären Panoramen die immer sonnigen und 14 Kilometer langen Pisten bis zu einem Höhenunterschied von 700 Metern.
BATCOL lässt sich als Stuck verwenden, oder als Füllmasse zum Ausgleich von Unebenheiten weniger Millimeter zwischen den zu verklebenden Oberflächen.
IT
Sin duda es el día mas duro de la expedición, lo que significa acender 1.000 metros de desnivel, atravesar un glaciar, escalar en roca, coronar su cumbre, volver a decender, portear el equipo de vuelta al Refugio Atacama y todo esto en el mismo día.
Es ist definitiv der härteste Tag der Expedition, was bedeutet, acender 1000 Meter Höhe, über einen Gletscher, Klettern, krönt seinen Gipfel, wieder rückläufig zu, portage das Team zurück zum Refugio Atacama und das alles in der gleichen Tag.
Al pie de la cornisa de 600 metros de desnivel y al borde de la playa se encuentra la urbanización “Bungalows Playa Famara”, donde podrás disfrutar de un entorno tranquilo y paradisíaco, durante tus vacaciones en Lanzarote.
Am Fuss des Steilhanges von 600 Meter Höhe und direkt am Strand von Famara liegt unsere Bungalowanlage mit dem Namen “Bungalows Playa Famara”. Hier kann man in ruhiger und paradisischer Umgebung seinen Urlaub in Lanzarote verbringen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
desnivelGefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta igualdad de trato relativa a Chipre debe utilizarse también para que el desnivel económico y social entre la parte griega la parte turca no siga agrandándose y al final las posibilidades de unificación sean aún menores debido al aumento de dicho desnivel.
Diese Gleichbehandlung bezüglich Zypern sollte auch genutzt werden, damit das wirtschaftliche und soziale Gefälle zwischen dem griechischen und dem türkischen Teil nicht noch größer wird und am Ende des Tages durch das Größerwerden des Gefälles die Einigungsmöglichkeiten noch geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desnivel regional en los ingresos, en las infraestructuras y en el nivel de empleo es aún muy grande a pesar de todos los esfuerzos realizados.
Das regionale Gefälle bei den Einkommen, der Infrastruktur und dem Beschäftigungsniveau ist trotz aller unternommenen Anstrengungen noch sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registra tus descensos y visualiza las estadísticas que incluyen la duración, longitud, velocidad máxima, velocidad media, desnivel y haz fotos geo-etiquetadas.
Zeichnen Sie Ihre Fahrten auf, lassen Sie sich Statistiken zur Dauer, Länge, Höchstgeschwindigkeit, Durchschnittsgeschwindigkeit und dem Gefälle anzeigen und nehmen Sie georeferenzierte Bilder auf.
Es sind Aufstellungsvarianten für flache Böden, für Böden mit Gefälle und für Böden über mehrere Stockwerke mit Zwischenböden und Treppenaufgängen lieferbar.
NL
Eines der größten Hindernisse in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit stellt mitunter die Sprache und das wirtschaftliche Gefälle zwischen Deutschland und Polen dar.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cavea se asentó sobre un desnivel del terreno y para construir la galería hubo que recortar la roca natural, mientras que el muro exterior se levantó a base de sillares perfectamente labrados y en él se abren los vanos que comunican con el graderío.
ES
Der Zuschauerraum wurde auf einem Gefälle gebaut und für den Bau der Galerie musste der natürliche Stein geschnitten werden. Die Außenmauer wurde mit perfekt bearbeiteten Quadersteinen errichtet und in ihr befinden sich die Öffnungen, die zum Zuschauerraum führen.
ES
Zeichnen Sie Ihre Abfahrten auf und sehen Sie die Statistiken hinsichtlich Dauer, Länge, Höchstgeschwindigkeit, durchschnittliche Geschwindigkeit und Höhendifferenz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La pista más larga del Klein Matterhorn de Zermatt se encuentra a 21 km y un desnivel de 2.279 m. El paseo en el teleférico desde Zermatt al Matterhorn Glacier Paradise (Klein Matterhorn) conduce u hasta una altura de 3.820 m. M.
Die längste Abfahrt vom Kleinen Matterhorn nach Zermatt ist 21 km lang und hat eine Höhendifferenz von 2'279 m. Die Fahrt mit der Seilbahn von Zermatt zum Matterhorn glacier paradise (Klein Matterhorn) führt auf eine Höhe von 3'820 Meter ü.
Nos costó mucho esfuerzo superar la montana antes de Nový Strašecí, y yo personalmente estoy muy curioso de cómo terminará nuestra próxima etapa ya que el desnivel Krušovice – Karlovy Vary representa 1200 metros.
ES
Was uns zu schaffen machte, war der Berg vor der Gemeinde Nové Strašecí, ich bin neugierig, wie die nächste Etappe ausgeht, weil die Überhöhung auf der Trasse Krušovice – Karlovy Vary 1200 Meter beträgt.
ES
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Este desvío recorre unos 400 metros sin desnivel, pero a partir de aquí comienza la ascensión por un pequeño sendero, que aunque es corto (unos 500 metros), la pendiente es grande por lo que hay que tener cuidado en el ascenso.
Dieser Umweg führt über 400 Meter ohne Unebenheiten, aber von hier aus beginnt der Aufstieg von einem kleinen Weg, der zwar kurz (500 Meter), ist die Steigung so große Sorgfalt beim Aufstieg getroffen werden müssen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
desnivelFörderhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con una capacidad menor para bombear con un desnivel de 40 metros.
und einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una capacidad menor para bombear con un desnivel de 40 m.
einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
desnivelHangneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de zonas de montaña se basa exclusivamente en impedimentos naturales como la altitud y el desnivel o una combinación de ambos.
Die Definition von Berggebieten beruht ausschließlich auf naturbedingten Nachteilen wie Höhenlage und Hangneigung oder einer Kombination der beiden Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que usted basaría la regulación en el desnivel de las montañas.
Wenn ich Sie recht verstanden habe, würden Sie die Hangneigung eines Berggebietes als Regulierungskriterium heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desnivelHöhenunterschieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por razones inherentes al lugar y al desnivel los riesgos previstos en la letra a) no pueden evitarse por medio de ningún dispositivo de seguridad, deberá instalarse un cable con coeficiente de seguridad reforzado y su buen estado se comprobará todos los días de trabajo.
Können wegen des Standorts und des Höhenunterschieds die unter Buchstabe a genannten Risiken durch keinerlei Sicherheitsvorrichtung vermieden werden, ist ein Seil mit einem erhöhten Sicherheitskoeffizienten anzubringen und dessen einwandfreier Zustand an jedem Arbeitstag zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apasionados del esquí podrán probar directamente nuestro “Módulo Trazado”, sencillo e intuitivo, porque las primeras 5 grabaciones del trazado son gratis y están provistas de estadísticas de duración, longitud, velocidad máxima, velocidad promedio y desnivel con la posibilidad de personalizarlas.
Diejenigen, die Skifahren lieben, können unser einfaches und intuitives "Track-Modul" direkt ausprobieren, weil die ersten 5 Track-Aufzeichnungen kostenlos sind und Statistiken der Dauer, der Länge, der Höchstgeschwindigkeit, der Durchschnittsgeschwindigkeit und des Höhenunterschieds mit individueller Gestaltungsmöglichkeit einschließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
desnivelWohlstandgefälles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J. Considerando que la supresión del enorme desnivel de bienestar seguirá siendo una tarea para las futuras generaciones,
J. in der Erwägung, dass der Abbau des enormen Wohlstandgefälles auch noch eine Aufgabe für künftige Generationen sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la supresión del enorme desnivel de bienestar seguirá siendo una tarea para las futuras generaciones,
in der Erwägung, dass der Abbau des enormen Wohlstandgefälles auch noch eine Aufgabe für künftige Generationen sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
desnivelInnovationslücke aufgetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der Negativanreize der EU-Vorschriften über Patente zwischen der Europäischen Union und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslückeaufgetan hat,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
E. in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der negativen Auswirkungen der EU-Vorschriften auf Patente zwischen der EU und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslückeaufgetan hat,
Korpustyp: EU DCEP
desnivelHoehenunterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una etapa muy larga, pero el desnivel y el continuo sube y baja la convierte en un día duro.
Einverstanden, bei dieser Etappe handelt es sich um nur 30 Km und einen geringen Hoehenunterschied, jeder Profi der etwas wert ist kann das in weniger als 2 Stunden schaffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desnivelÜbersteigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los lindes de la Sierra de Šumava, Selva de Bohemia, Manětín y Brdy cerca de Pilsen y Rokycany se pueden encontrar pistas para ciclismo dentro del propio bosque, siempre arregladas, con el mínimo desnivel y con prohibición de uso para vehículos a motor.
Im Grenzgebiet des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes, in der Region Manětín und im Gebirge Brdy (Kreis Pilsen-Süd und Rokycany) findet man Waldsträßchen und gut instand gehaltene Wege mit minimaler Übersteigung und Einfahrtsverbot für Kraftfahrzeuge.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
desnivelAussichtsberg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un viaje de tan sólo 55 minutos, el tren de cremallera asciende desde Montreux hasta la montaña Rochers-de-Naye, salvando un desnivel de 1.600 m. Desde su cumbre panorámica se divisa una vista impresionante del Lago Lemán y los Alpes.
In nur 55 Minuten bringt Sie die Zahnradbahn von Montreux auf die 1'600 Meter höher gelegenen Rochers-de-Naye. Ein Aussichtsberg mit grossartiger Sicht über den Genfersee und die Alpen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desnivelsenkrechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí es donde solemos tener las mejores condiciones de esquí. ¡2.000 metros de desnivel repletos de nieve polvo pueden ser una gran recompensa!” He aquí una selección de sus fotos a lo largo de los años.
Dios no nos envió a Su hijo para enseñarnos cómo uno se puede hacer rico en el sistema económico que se basa en abrirse paso a golpe de codos, con el desnivel de la pobreza.
Bei der Auswahl des Platzes an die Kinder zu denken, und solche Plätze auszuschliessen, die Gefahr wegen einer Rampe bringen oder sich zu dicht an der Strasse befinden
Der Grundriss des Gebäudes ist ganz unregelmäßig und sieht wie ein Labyrinth aus, mit vielen Treppen und Gängen, um die verschiedenen Stockwerke erreichen zu können.
ES
So kannst du mit dem iPhone 6s zum Beispiel dein Tempo beim Laufen oder Gehen, deine Schritte, die Wegstrecke und die Entwicklung deiner Fitness messen.
Hierbei werden die Ketten von der Länge her unterschiedliche "zugeschnitten", so entstehen im oberen Teil des Vorhangs verschiedene Formen wie Türen, Stufen oder Abstufungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se garantizará la continuidad de los actuales proyectos y cómo piensa colmar la Comisión en el futuro el desnivel socioeconómico conocido como «decency gap»?
Wie soll die Kontinuität von bestehenden Projekten garantiert werden, und wie wird die Kommission auch in Zukunft die „decency gap” ausfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente por razones de protección del medio ambiente está prevista la construcción en este tramo de tres pasos a desnivel, dos túneles y 29 puentes.
Aus Gründen des Umweltschutzes sollten auf diesem Abschnitt drei höhenfreie Kreuzungen, zwei Tunnel und 29 Brücken entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sigan derecho por esa puerta de ahí, por el pasill…giren a la derecha y luego habrá un desnivel de 10 metros. -Salten a la izquierda.
Durch die Tür, den Flur entlang, dann rechts, dann ein bisschen joggen, etwa 10 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me dirigí a ustedes por primera vez en Barcelona les hablé sobre la superación del desnivel entre objetivos y logros concretos a los ojos de los ciudadanos.
ES
Als ich zum ersten Mal in Barcelona das Wort an Sie richtete, sprach ich davon, dass wir das Erfüllungsdefizit gegenüber den Bürgern beseitigen müssen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y tendrás que enfrentarte a pistas de tierra, pastosos barrizales, desniveles imposibles, riachuelos sembrados de rocas y, si subes demasiado rápido, puede que incluso al mal de altura.
ES
Sie navigieren weiter durch unwegsame Pfade, morastige Sümpfe, unmögliche Steigungen und felsige Flussdurchquerungen und müssen – wenn Sie zu schnell aufsteigen – die Auswirkungen der Höhenkrankheit überwinden.
ES
Una ruta con desniveles pronunciados y que navega sucesivamente por todos los pisos de vegetación de la vertiente oriental, desde el pinar húmedo hasta la árida costa.
ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie
Korpustyp: Webseite
El equipo de NUSSLI instaló diversas plataformas con una superficie total de 930 metros cuadrados repartidos en todo un terreno marcado por desniveles.
ES
Das Team von NÜSSLI installierte verschiedene Plattformen mit einer Gesamtoberfläche von 930 Quadratmeter, die sich über das gesamte unebene Gelände verteilten.
ES
Ab dort fortsetzen Sie der Höhenkurve entlang etwa 15 Minuten überhalb des Tals von Saliencia mit einer schöner Ausicht auf das Gebirge Cordal de la Mesa.
Der Startpunkt war eine wunderschöne, flache Granitfläche, und wir flogen ganz nach Chamonix zurück – das sind 2.600 Höhenmeter in zwei Minuten und 30 Sekunden.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Prácticamente sin desniveles y animado por refrescantes obstáculos de agua como lagos y riachuelos, es ideal para iniciarse en este deporte o para mejorar el juego corto.
Der flache Kurs mit verschiedenen Wasserhindernissen wie Seen und Bächen ist ideal für Anfänger oder für Golfer, die ihr kurzes Spiel verbessern möchten.
Die einzigartige Konstruktion ist vollkommen auf Geschwindigkeit ausgerichtet, mit um 31 Grad überhöhten Kurven, also mehr als zehn Meter Höhenunterschied.
Nach Überqueren des Bachs, wählen Sie den sehr schmalen Pfad, der nach links dem Abhang entlang aufsteigt. Also, fortsetzen Sie nicht der Höhenkurve entlang nach rechts.
Hier muss man sehr präzise spielen, besonders beim zweiten Schlag hin zum Green, da auf der linken Seite die Spielfeldbegrenzung und auf der rechten Abhänge sind.
Actualmente, puede cambiar la vista, usando el menu Ver, la cantidad y la velocidad de la animación, y los desniveles en los bordes de los cubitos usando el menú Preferencias.
Derzeit können die Ansicht mittels dem Menü Ansicht und die Animation der Drehungen sowie die Abrundung der Ecken der Würfelchen mittels dem Menü Einstellungen geändert werden.
Configura el porcentaje de desnivel de los bordes en cada cubito, relativo al tamaño de las etiquetas coloreadas. Ésto afecta la forma usual de cada cubito. El rango es desde 4% a 30%.
Hiermit wird die Abrundung der Würfelkanten der einzelnen Würfelchen - relativ zur farbigen Fläche - eingestellt. Sie wirkt sich auf alle Kanten aller Würfelchen aus. Es sind prozentuale Werte zwischen 4 und 30 möglich.
En Salónica en particular (ciudad que, además, carece de metro, tranvía, trolebús y pasos a desnivel), el problema del tráfico es muy agudo, por lo que los taxis desempeñan un papel esencial a la hora de transportar a los transeúntes.
Besonders in Thessaloniki (wo es keine U-Bahn, keine Straßenbahnen, kein Trollybusse und keine niveaufreien Kreuzungen gibt) besteht ein akutes Verkehrsproblem und die Taxis spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beförderungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este ponente propone la creación de fondos nacionales destinados a evitar la exclusión de las zonas geográficamente aisladas de la sociedad de la información y disminuir el gran desnivel digital y social creado.
Ferner schlägt der Berichterstatter vor, nationale Fonds einzurichten, mit deren Hilfe verhindert werden könnte, dass abgelegene Gebiete nicht an der Informationsgesellschaft teilhaben können, und die entstandene digitale und soziale Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias, en estos mercados, suelen ser sutiles: una ayuda de tal entidad crearía un enorme desnivel, que repercutiría de forma significativa sobre las condiciones de competencia entre los distintos mercados continentales.
Doch die Unterschiede zwischen diesen Märkten sind oft subtil: Ein Hilfspaket dieses Umfangs würde ein enormes Ungleichgewicht verursachen, mit beträchtlichen Folgen für die Wettbewerbsbedingungen der verschiedenen Märkte Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Y no es menos verdad que, también en la esfera técnica y apartada la reserva estratégica también en ese sector, la no inclusión de ese importe daba inevitablemente como resultado un abismal e incomprensible desnivel entre autorizaciones y pagos.
Und es ist nicht weniger wahr, daß selbst in dem technischen und fernliegenden Bereich, der auch auf diesem Gebiet die strategische Reserve war, die Nichteinbeziehung dieses Betrags unvermeidlich zu einem abgrundtiefen und unbegreiflichen Mißverhältnis zwischen Mitteln für Verpflichtungen und für Zahlungen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, visto que en las regiones de los nuevos Estados miembros existe un desnivel extremadamente importante en los salarios, el aplazamiento de la libre circulación de los trabajadores y servicios reviste una importancia especial.
Da aber gerade in den an die neuen Mitgliedstaaten angrenzenden Regionen ein extrem hohes Lohngefälle besteht, ist der Aufschub der Freizügigkeit für Arbeitnehmer und der Dienstleistungsfreiheit von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las críticas que el Gobierno portugués ha expresado en repetidas ocasiones sobre el desnivel y la desigualdad que crea este acuerdo de pesca respecto a los acuerdos celebrados con los «países del Sur».
Ich teile die Kritik, die die portugiesische Regierung wiederholt hinsichtlich der Widersprüchlichkeit und Ungleichheiten geübt hat, die durch dieses Fischereiabkommen in den mit den „Ländern des Südens“ geschlossenen Abkommen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, parece evidente que existen grandes desniveles, según variadísimas circunstancias de tiempo, modo y lugar, en cuanto a la posibilidad de acceso de los ciudadanos de varios países europeos al disfrute de los valores de la cultura.
Andererseits erweist es sich, daß es große, von sehr vielfältigen zeitlichen und örtlichen Umständen und Gewohnheiten abhängende Ungleichheiten bei der Möglichkeit des Zugangs der Bürger mehrerer europäischer Länder zum Genuß der kulturellen Werte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere disfrutar de una vista espectacular de Cilaos, los tres picos rocosos de los Trois Salazes y Mafate, tendrá que subir los 800 m de desnivel hasta el puerto del Taïbit.
ES
Nach dem Aufstieg auf den 800 m hohen Col du Taïbit kann man ein atemberaubendes Panorama über Cilaos, die drei Felsen von Trois Salazes und Mafate genießen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En ningún ámbito esto es más necesario que en la agenda de Lisboa, en que este desnivel nos está llevando a una ruptura de la credibilidad de todo el ejercicio.
ES
Diese Notwendigkeit zeigt sich nirgendwo dringlicher als bei der Lissabon-Agenda, wo ein Erfüllungsdefizit gegenüber dem Bürger zu einem Verlust der Glaubwürdigkeit in Bezug auf das gesamte Werk führt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los autobuses disponen también de comodidades para las personas con dificultades de visión: contrastes en el color de las barandillas, agarres, botones y señalización de los desniveles del umbral de las escaleras.
PL
Die Busse bieten außerdem Erleichterungen für sehbehinderte Personen, wie Haltestangen, Griffe, Druckknöpfe und Kennzeichnungen von Treppenstufen in kontrastierenden Farben.
PL
La escalera dorada, trazada por Diego de Siloé en 1519, salva el importante desnivel entre la portada de la Coronería y el suelo de la catedral de una manera elegante.
ES
Die goldene Treppe, von Diego Siloah 1519 gezogen, spart das erhebliche Lücke zwischen dem Deckel und Coronería Boden der Kathedrale auf elegante Weise.
ES
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Los dos estanques son reconocibles en verano por la presencia de cañaveral donde el silencio y la soledad inspiran a la fantasía del visitante, el paseo no tiene grandes desniveles y es de fácil andadura.
Die beiden Teiche sind aber im Sommer nur als Schilflandschaft zu erkennen. Die Stille und die Einsamkeit der abwechslungsreichen Landschaft beflügelt die Fantasie, in die Vergangenheit zu schweifen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Las laderas del Teide, de 3717 metros de altitud, o los antiquísimos bosques de laurel con brezo arbóreo de vivos colores y espectaculares gargantas ofrecen un atractivo especial al superar el desnivel.
DE
Die Hänge des 3717 Meter hohen Teide oder uralte Lorbeerwälder mit bunter Baumheide und spektakulären Schluchten sorgen für einen besonderen Reiz beim Bewältigen der Höhenmeter.
DE
El terreno es una ladera con suficiente desnivel para que todas las casas tengan magníficas vistas sobre el campo de Golf y Sierra Bermeja y, la mayoría, también sobre el mar.
Die Anlage liegt an einem Berghang und bietet so allen Häusern atemberaubende Blicke über den Golfplatz, die Sierra Bermeja Gebirgskette und vor allem auf das Meer.
Más adelante la senda vira a la izquierda y corre por la ladera casi sin desnivel (2h) (1215 m) a una pequeña campo herboso (2h04min) (1220 m), donde tomará unos pasos hacia arriba para continuar por la senda ancha.
Später beginnt der Pfad nach links, sanft auffärts zu laufen (2Std) (1215 m) und kommt auf einen kleinen Rasenplatz (2Std04Min) (1220 m), wo Sie einige Schritte aufwärts nehmen um auf dem breiten Pfad weiter zu wandern.
La situación geográfica era importante, no sólo por las imponentes vistas de Barcelona que ofrecía, sino porque se trataba de unos terrenos con desniveles, muchas piedras y ninguna fuente, elementos con los que Gaudí tuvo que luchar.
Die Lage bot nicht nur einen wunderschönen Blick über Barcelona und das Mittelmeer, sie brachte auch Probleme für Gaudí, da das Gelände uneben und sehr steinig war und es keine Wasserquelle gab.