linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su desnivel de 30 metros brinda una preciosa perspectiva sobre la capital.
Der Höhenunterschied von 30 Metern bietet einen hübschen Aussichtspunkt über die Hauptstadt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si por razones inherentes al lugar y al desnivel los riesgos previstos en la letra a) no pueden evitarse por medio de ningún dispositivo de seguridad, deberá instalarse un cable con coeficiente de seguridad reforzado y su buen estado se comprobará todos los días de trabajo.
Können wegen des Standorts und des Höhenunterschieds die unter Buchstabe a genannten Risiken durch keinerlei Sicherheitsvorrichtung vermieden werden, ist ein Seil mit einem erhöhten Sicherheitskoeffizienten anzubringen und dessen einwandfreier Zustand an jedem Arbeitstag zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su progresión ha sido espectacular y cuando escribíamos estas líneas ya habían recorrido 68km y más de 3.500 metros de desnivel.
Bisher legten sie ein beeindruckendes Tempo vor und hatten bei Redaktionsschluss mehr als 68 Kilometer und über 3.500 Meter Höhenunterschied bewältigt.
Sachgebiete: raumfahrt media jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí, los 14 kilómetros de pistas siempre soleadas se extienden en un desnivel de 700 metros, entre panoramas realmente espectaculares.
Hier entwickeln sich zwischen wahrhaft spektakulären Panoramen die immer sonnigen und 14 Kilometer langen Pisten bis zu einem Höhenunterschied von 700 Metern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La ruta continúa por la pendiente casi sin desnivel.
Der Pfad läuft auf dem Abhang fast ohne Höhenunterschiede für eine Weile.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su curso , relativamente breve, transcurre grandes desniveles, en breves trayectos, creando vastas depresiones en el suelo. IT
Ihr Lauf, ziemlich kurz, durchläuft große Höhenunterschiede in kurzen Strecken und schafft weite Senkungen am Boden. IT
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Máximo desnivel positivo/negativo previsto por la norma en vigor prevé una inclinación no superior al 12,5%.
Gemäss den geltenden Vorschriften darf der max. Höhenunterschied nach oben / unten eine 12,5 % Neigung nicht überschreiten.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Las montañas de Kroumirie se distinguen por su fuerte desnivel. ES
Die Kroumirie-Berge zeichnen sich durch ihre starken Höhenunterschiede aus. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al poco las sendas se unen en una senda ancha que recorre el bosque casi sin desnivel.
Kurz darauf gesellen sich die Pfade zu einem breiten Pfad, der durch den Wald, fast ohne Höhenunterschied läuft.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Desde monte Weisshorn se llega con esquí a los pies hasta Arosa con más de 800 metros de desnivel.
Vom Berg Weißhorn erreicht man auf Skiern Arosa mit über 800 Metern Höhenunterschied.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desnivel contrario .
desnivel entre bancales .
desnivel entre tramos . .
cruce a desnivel . .
intersección a desnivel .
bifurcación a desnivel .
empalme a desnivel .
entronque a desnivel .
desnivel en el lecho .
desnivel de vertido .
desnivel entre las diferentes regiones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desnivel

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

desnivel entre las cabeceras de los tableros
Abweichung in der Hoehe der Oberkanten der Bretter
   Korpustyp: EU IATE
Trabajos de construcción de intersecciones a desnivel
Bau von Kreuzungen in mehreren Ebenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un complejo con desniveles y escaleras. ES
Auf verschiedenen Ebenen konstruierter Komplex mit mehreren Treppen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
% de desnivel en los bordes de los cubitos:
Abrundung der Würfelkanten (in%):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En numerosos Estados miembros, incluso, el desnivel aumenta.
In manchen Mitgliedsstaaten öffnet sich die Schere sogar weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que confiarse por la falta de desnivel.
Diese Etappe sollte man nicht aus Mangel an Hoehenmetern unterschaetzen.
Sachgebiete: mythologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ese desnivel debe de tener unos 12 metros.
Das sind aber mindestens 12 Meter da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos tramos del ascenso el desnivel es del 60 %.
Auf einigen Abschnitten des Aufstiegs beträgt die Steigung ca. 60 %.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Se adhiere también a paredes rugosas y con desniveles. EUR
Haftet auch auf rauen und unebenen Wänden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ambos lados se conectan mediante un paso a desnivel. DE
Die Beiden Teile sind jedoch durch eine Unterführung verbunden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
tees de salida muy elevados, green en un desnivel, etc.
hoch gelegener Tee, das Green liegt abschüssig.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Adaptación a desniveles del suelo en las 4 patas
Niveauausgleich an allen 4 Beinen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Si este desnivel puede o no ser movido por otros objetos, como flotadores.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. Schweber) unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este límite caracteriza la capacidad del material rodante para circular sobre vía en desnivel.
Dieser Grenzwert kennzeichnet die Lauffähigkeit des Fahrzeugs auf einem verwundenen Gleis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted podrá superar desniveles de hasta 1 m sin ayuda externa. DE
Ohne fremde Hilfe, ohne umsteigen, alles mit nur einem Lift. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Hay caminos con mayores desniveles en las montañas o cañones de diferentes ríos.
Die Liebhaber von größeren Übersteigungen finden ihre Strecken nicht nur im Gebirge;
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, un tamaño de desnivel de aproximadamente 1,5 % para la tubería de desagüe DE
zuzüglich einer Gefällegröße von ca. 1,5 % für die Ablaufleitung DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
el río Blanche forma aquí una cascada con un desnivel de 617m. ES
Der Fluss Blanche fällt hier über einen 617 m hohen Wasserfall in die Tiefe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos montañistas no pueden creerlo, pero en el mismo Monte Everest, hay solo 2.348m de desnivel. AT
Nicht Bergsteiger mögen es oft kaum glauben, aber selbst am Mt. Everest sind eigentlich nur 2.348m Höhenmeter relevant. AT
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Luego un buen desnivel, ahí se podrían mezclar obstáculos artificiales con el recorrido puramente natural".
Dann gäbe es einen riesigen Step-Down, vielleicht mit ein paar künstlichen Elementen, gemischt mit den natürlichen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¿Está libre de desniveles el acceso al balcón, la terraza o el jardín?
Sind Balkon, Terrasse oder Garten schwellenfrei zu erreichen?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Hemos tardado 3 h 30 min para hacer 1750 metros de desnivel.
Wir haben 3:30 Std. gebraucht, um 1750 Höhenmeter zurückzulegen.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así, se minimizará el desnivel de una vuelta a la otra usando esta técnica.
Mit dieser Technik wird statt des Treppchens höchstens ein ganz kleiner Übergang sichtbar sein.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En unos cinco minutos encontrará una senda buena y caminará un buen rato sin desnivel.
In fünf Minuten finden Sie einen deutlichen Pfad und fortsetzen der Höhenkurve entlang.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La senda corre más que 30 minutos casi sin desnivel antes la bajada suave hacia Plan.
Sie wandern reichlich eine halbe Stunde der Höhenkurve entlang bevor der Pfad sanft abzusteigen beginnt.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Los elementos fijos pueden absorber tolerancias de hasta 6 mm de desnivel. IT
Die Fixteile können bis zu einem Abstand von 6 mm horizontal von der Mauer abgesetzt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las montañas que lo rodean y los magníficos desniveles del valle le quitarán la respiración.
Die Berge, die das Hotel umgeben und die wunderbare Aussicht ins Tal werden Ihnen den Atem nehmen.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Construido en plataformas a desnivel, es la escena ideal para cualquier tipo de entretenimiento.
Die fest installierte Bühne ermöglicht die unterschiedlichsten Unterhaltungsprogramme.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es perfecta para áreas de plantación pequeñas y estrechas, con curvas cerradas o fuertes desniveles. ES
Sie sind perfekt für kleine, schmale und enge Pflanzbereiche sowie Bereiche mit engen Kurven oder vielen Kehren geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
d) los aparatos de elevación cuya finalidad sea salvar desniveles interiores o del terreno iguales o inferiores a 1 m.
d) Hebeanlagen, die zur Überwindung von Gelände- oder Gebäudeunebenheiten von bis zu 1 m bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta casa de 1861 es una buena muestra de la habilidad de los constructores para salvar los desniveles del terreno. ES
Das 1861 errichtete Haus des Bankiers bezeugt die Fähigkeiten der Baumeister, auch auf abschüssigen Grundstücken zu bauen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Con demasiada frecuencia, existen desniveles entre nuestras aspiraciones políticas y nuestra capacidad y voluntad política para actuar. ES
Allzu häufig bestehen Diskrepanzen zwischen unseren politischen Absichten und unserer Fähigkeit und politischen Bereitschaft, zu handeln. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los aparatos de elevación cuya finalidad sea salvar desniveles interiores o del terreno iguales o inferiores a 1 m.,
Hebeanlagen, die zur Überwindung von Gelände- oder Gebäudeunebenheiten von bis zu 1 m bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado podía resultar difícil diferenciar desniveles en el suelo, pero ahora están mucho más claros. ES
Früher mag es schwierig gewesen sein, zwischen den Ebenen zu unterscheiden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La parte del final de Martyn, donde pega un salto desde un desnivel tremendo apoyándose sobre una barandilla.
Die, in der Martyn einen großen Drop Gap to Fence am Ende des Films macht.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con desnivel positivo acumulado de 3.500 metros, esta ruta tiene el diseño original de la ruta Pedales de Lava.
Mit insgesamt 3.500 Höhenmetern, führt diese Strecke über die originalen Pedales de Lava trails.
Sachgebiete: mythologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
debe elegir la parcela pensando en los niños, descartando aquellas con peligro de desnivel o demasiado cerca de la carretera
Bei der Auswahl des Platzes an die Kinder zu denken, und solche Plätze auszuschliessen, die Gefahr wegen einer Rampe bringen oder sich zu dicht an der Strasse befinden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
gran salón en desnivel creando dos ambientes, uno con chimenea y el otro salón de juegos con mesa de billar; ES
großes Wohnzimmer auf zwei Etagen, ein Bereich mit Kamin und das andere mit Zugang zu einem Spielzimmer mit Bar; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
salón con 2 zonas de estar en desnivel y acceso a un bonito porche y al jardín; ES
Wohnzimmer mit zwei Sitzbereichen auf zwei verschiedenen Ebenen, Ausgang auf eine wunderschöne Veranda und in den Garten; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
“Han sido 16km duros con obstáculos a saltar, bases de barro, riachuelos, túneles oscuros y desniveles cortos pero ¡muy derechos!” ES
„Es waren 16 harte Kilometer mit Sprunghindernissen, Schlammbecken, Wasserläufen, dunklen Tunneln und kurzen, aber heftigen Steigungen!“ ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las callejas de su casco antiguo, de fachadas ocres, desniveles, arcos y escaleras, tienen ya un inconfundible sabor italiano. ES
Die Gassen der alten Stadt wirken mit ihren ockerfarbenen Fassaden, Gefällen, Arkaden und Treppen schon ganz italienisch. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las casas de mampuesto y tapial, se apiñan en estrechas y sinuosas calles adaptándose al pronunciado desnivel del terreno. ES
Die Häuser aus Schutt und Schlamm, drängen sich in engen und schlängelnden Gassen und passen sich an das unebenes Gebiet an. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
En 12 horas en la DGT, Ryan Sandes y Griesel ya habían recorrido 68km y 3.500m de desnivel.
12 Stunden DGT: Ryan Sandes und Ryno Griesel haben schon über 65 km und 3.500 Höhenmeter geschafft.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
De 60 km., se realiza en aproximadamente 3 horas y presenta un desnivel acumulado de 1.166 metros.
Die 60 km lange Strecke fährt man in ungefähr 3 Stunden, wobei man 1.166 Höhenmeter zurücklegt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es uno de los paisajes más accidentados de Asturias, por sus desniveles desde los 400 a los 2.200 metros.
Die Landschaft ist stark zerklüftet, mit Höhenunterschieden, die zwischen 400 und 2.200 Metern schwanken.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Vive de primera mano el riesgo y el tremendo desnivel que afrontó Tyler en el Red Bull Rampage 2013.
Sieh dir den gewagten Run und den massiven Drop von TMac bei der Red Bull Rampage 2013 an.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La planta de la casa es irregular y laberíntica, con abundantes escaleras y pasillos que sirven para salvar los desniveles. ES
Der Grundriss des Gebäudes ist ganz unregelmäßig und sieht wie ein Labyrinth aus, mit vielen Treppen und Gängen, um die verschiedenen Stockwerke erreichen zu können. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su maravilloso paisaje de suaves ondulaciones, desniveles naturales y pinares autóctonos acaba en unas espectaculares vistas al mediterráneo.
Seine wunderbar sanften Landschaft, natürlichen Pisten und Kiefer nativen endet spektakulären Blick auf das Mittelmeer.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
En 12 horas en la DGT, Ryan Sandes y Griesel ya habían recorrido 68km y 3.500m de desnivel.
Ryan Sandes und Ryno Griesel haben schon über 65 km und 3.500 Höhenmeter geschafft.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
El iPhone 6s mide la velocidad, los pasos, la distancia y el desnivel cuando sales a correr o a pasear.
So kannst du mit dem iPhone 6s zum Beispiel dein Tempo beim Laufen oder Gehen, deine Schritte, die Wegstrecke und die Entwicklung deiner Fitness messen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Al templarse se encogen y se adhieren a los desniveles de la superficie artificial del material base.
Beim Abkühlen schrumpfen sie und verklammern sich mit den künstlich erzeugten Oberflächenunebenheiten des Grundmaterials.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Santa Eugènia es un pueblo tranquilo con vistas panorámicas que, a pesar de los desniveles, invita al paseo.
Santa Eugènia ist ein ruhiges Städtchen mit schönen Aussichten und lädt trotz seiner Höhenunterschiede zum Spaziergang ein.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Consiste en realizar “recortes” en la altura, creando puertas, escalones, desniveles,… en la parte inferior de la cortina.
Hierbei werden die Ketten von der Länge her unterschiedliche "zugeschnitten", so entstehen im oberen Teil des Vorhangs verschiedene Formen wie Türen, Stufen oder Abstufungen.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
con las actividades de barranquismo en ROBINSON CLUB seguirá el curso de un cañón superando cascadas y grandes desniveles.
Beim Canyoning in den ROBINSON CLUBS folgst du dem Lauf der Bergschlucht - über Wasserfälle und steile Felsen!
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
especial atención a las diferentes modalidades de juego en los desniveles al igual que el juego largo y el putting.
Besondere Beachtung der verschiedenen Spielmodalitäten bei Abhängen, ebenso wie langes Spiel und Putt-Schläge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se garantizará la continuidad de los actuales proyectos y cómo piensa colmar la Comisión en el futuro el desnivel socioeconómico conocido como «decency gap»?
Wie soll die Kontinuität von bestehenden Projekten garantiert werden, und wie wird die Kommission auch in Zukunft die „decency gap” ausfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente por razones de protección del medio ambiente está prevista la construcción en este tramo de tres pasos a desnivel, dos túneles y 29 puentes.
Aus Gründen des Umweltschutzes sollten auf diesem Abschnitt drei höhenfreie Kreuzungen, zwei Tunnel und 29 Brücken entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigan derecho por esa puerta de ahí, por el pasill…giren a la derecha y luego habrá un desnivel de 10 metros. -Salten a la izquierda.
Durch die Tür, den Flur entlang, dann rechts, dann ein bisschen joggen, etwa 10 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me dirigí a ustedes por primera vez en Barcelona les hablé sobre la superación del desnivel entre objetivos y logros concretos a los ojos de los ciudadanos. ES
Als ich zum ersten Mal in Barcelona das Wort an Sie richtete, sprach ich davon, dass wir das Erfüllungsdefizit gegenüber den Bürgern beseitigen müssen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y tendrás que enfrentarte a pistas de tierra, pastosos barrizales, desniveles imposibles, riachuelos sembrados de rocas y, si subes demasiado rápido, puede que incluso al mal de altura. ES
Sie navigieren weiter durch unwegsame Pfade, morastige Sümpfe, unmögliche Steigungen und felsige Flussdurchquerungen und müssen – wenn Sie zu schnell aufsteigen – die Auswirkungen der Höhenkrankheit überwinden. ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
No hay que confiarse por la falta de desnivel. La ruta es exigente, pasando algunos tramos técnicos que ralentizarán nuestra marcha.
Es hat den Anschein, dass es sich um eine leichte Etappe handelt, aber es ist eine technisch anspruchsvolle Route, trotz der wenigen Höhenmeter.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
También es posible superar de un modo natural los desniveles de altura de 11 mm a 22 mm por medio de estos perfiles de madera. DE
Auch das Überbrücken von Höhenunterschieden von 11 bis 22 mm gelingt mit Hilfe von Holzprofilen auf natürliche Weise. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
Por solo 11 metros de desnivel que existe entre estos dos puntos, muchos escaladores se ahorran este trayecto duro y agotador. AT
Viele Kletterer sparen sich diese trickreiche, zeitintensive Gratpassage um am Ende doch nur 11 Meter höher zu stehen. AT
Sachgebiete: luftfahrt kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Una ruta con desniveles pronunciados y que navega sucesivamente por todos los pisos de vegetación de la vertiente oriental, desde el pinar húmedo hasta la árida costa. ES
Sie führt auf der Ostseite der Insel durch alle Vegetationsstufen – vom feuchten Kiefernwald bis zur trockenen Küste. ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
El equipo de NUSSLI instaló diversas plataformas con una superficie total de 930 metros cuadrados repartidos en todo un terreno marcado por desniveles. ES
Das Team von NÜSSLI installierte verschiedene Plattformen mit einer Gesamtoberfläche von 930 Quadratmeter, die sich über das gesamte unebene Gelände verteilten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio    Korpustyp: Webseite
Rocas bien gordas, desniveles muy bestias, con un trazado técnico pero rápido. Con muchas raíces, ¡pero que estén secas, si se puede elegir!
Große Felsen, spektakuläre Drops, technisch, aber schnell, Baumwurzeln – allerdings trockne – wenn ich mir die bitte aussuchen könnte?!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La ruta continúa casi sin desnivel unos 15 minutos sobre el Valle de Saliencia con vistas de Cordal de la Mesa.
Ab dort fortsetzen Sie der Höhenkurve entlang etwa 15 Minuten überhalb des Tals von Saliencia mit einer schöner Ausicht auf das Gebirge Cordal de la Mesa.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
El punto de salida era una plataforma de granito maravillosa y volamos hasta Chamonix, quemando 2.600 metros de desnivel en dos minutos y medio.
Der Startpunkt war eine wunderschöne, flache Granitfläche, und wir flogen ganz nach Chamonix zurück – das sind 2.600 Höhenmeter in zwei Minuten und 30 Sekunden.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Prácticamente sin desniveles y animado por refrescantes obstáculos de agua como lagos y riachuelos, es ideal para iniciarse en este deporte o para mejorar el juego corto.
Der flache Kurs mit verschiedenen Wasserhindernissen wie Seen und Bächen ist ideal für Anfänger oder für Golfer, die ihr kurzes Spiel verbessern möchten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cruzará dos puentes de madera, uno tras otro (1h08min) (1795 m), y comenzará la subida hacia el Paso del Gato, un escalón con fuerte desnivel.
Nach Überqueren zwei Holzbrücke nacheinander (1Std08Min) (1795 m) beginnt ein steiler Aufstieg auf "Paso del Gato".
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La ruta transcurre por paisajes típicos de la Segarra con un breve desnivel llegamos a la Balsa de Palouet tras recorre 2km aproximadamente.
Die Route durchquert typische Landschaften der Segarra . Über leicht abfallendes Gelände gelangen wir nach etwa 2km zur Balsa von Palouet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Esta es la forma como se cambia de color cuando se teje en redondo, sin que se forme un desnivel en la transición.
So können Sie einen Farbwechsel in Runden vornehmen, ohne dass im Übergang Treppchen entstehen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el viaje al Jungfraujoch, el ferrocarril de la Jungfrau supera 1400 m de desnivel y una pendiente máxima del 250 por mil.
Auf der Fahrt zum Jungfraujoch überwindet die Jungfraubahn 1400 Höhenmeter und eine maximale Steigung von 250 Promille.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este barrio se encuentra entre dos colinas de la ciudad y los desniveles deben contribuir a que muchos residentes vivan y trabajen en el barrio.
Der abenteuerliche Aufstieg mag dazu beitragen, dass viele, die hier leben, auch gleichzeitig hier arbeiten.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su diseño nunca visto está completamente enfocado a la velocidad, con curvas con 31 grados de peralte, esto es, más de 10 metros de desnivel.
Die einzigartige Konstruktion ist vollkommen auf Geschwindigkeit ausgerichtet, mit um 31 Grad über­höhten Kurven, also mehr als zehn Meter Höhen­unter­schied.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Una vez alcanzado la cumbre de la Sierra de Jerra (17min) (205 m) continuará por la pista principal casi sin desnivel.
Wenn Sie den Gipfel von Sierra de Jerra erreichen (17Min) (205 m) fortsetzen Sie der Höhenkurve entlang auf dem Hauptweg ohne Seitenwege zu beachten.
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La pista discurre por el bosque casi sin desnivel cruzando el Arroyo Anzo (1h13min) (1225 m), y luego unos arroyos más pequeños.
Der Höhenkurve entlang geht der Wanderweg weiter über den Bach Anzo (1Std13Min) (1225 m), und danach über mehrere kleine Bäche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En el lado opuesto del arroyo preste atención, no coja la senda que continúa sin desnivel, sino la estrecha senda ascendente a la izquierda.
Nach Überqueren des Bachs, wählen Sie den sehr schmalen Pfad, der nach links dem Abhang entlang aufsteigt. Also, fortsetzen Sie nicht der Höhenkurve entlang nach rechts.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Hay que ser muy preciso, sobre todo en el segundo golpe a green, ya que hay fuera de límites a la izquierda y desniveles al otro lado.
Hier muss man sehr präzise spielen, besonders beim zweiten Schlag hin zum Green, da auf der linken Seite die Spielfeldbegrenzung und auf der rechten Abhänge sind.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Empieza en Zermatt, pasa junto a las faldas del Matterhorn y acaba en Verbier, tras 53km y 4.000 metros de desnivel positivo.
Es startet in Zermatt, führt am Matterhorn vorbei und endet nach 53 Kilometern und 4.000 Höhenmetern in Verbier.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Se pensaba que iba a ser un descanso, pero al final terminamos haciendo 91 kilómetros con un desnivel de 850 metros. ES
Es sollte ausgeruht sein, letztlich sind wir jedoch 91 Kilometer mit einer ??berh?¶hung von 850 Meter gefahren. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Actualmente, puede cambiar la vista, usando el menu Ver, la cantidad y la velocidad de la animación, y los desniveles en los bordes de los cubitos usando el menú Preferencias.
Derzeit können die Ansicht mittels dem Menü Ansicht und die Animation der Drehungen sowie die Abrundung der Ecken der Würfelchen mittels dem Menü Einstellungen geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configura el porcentaje de desnivel de los bordes en cada cubito, relativo al tamaño de las etiquetas coloreadas. Ésto afecta la forma usual de cada cubito. El rango es desde 4% a 30%.
Hiermit wird die Abrundung der Würfelkanten der einzelnen Würfelchen - relativ zur farbigen Fläche - eingestellt. Sie wirkt sich auf alle Kanten aller Würfelchen aus. Es sind prozentuale Werte zwischen 4 und 30 möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En Salónica en particular (ciudad que, además, carece de metro, tranvía, trolebús y pasos a desnivel), el problema del tráfico es muy agudo, por lo que los taxis desempeñan un papel esencial a la hora de transportar a los transeúntes.
Besonders in Thessaloniki (wo es keine U-Bahn, keine Straßenbahnen, kein Trollybusse und keine niveaufreien Kreuzungen gibt) besteht ein akutes Verkehrsproblem und die Taxis spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beförderungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este ponente propone la creación de fondos nacionales destinados a evitar la exclusión de las zonas geográficamente aisladas de la sociedad de la información y disminuir el gran desnivel digital y social creado.
Ferner schlägt der Berichterstatter vor, nationale Fonds einzurichten, mit deren Hilfe verhindert werden könnte, dass abgelegene Gebiete nicht an der Informationsgesellschaft teilhaben können, und die entstandene digitale und soziale Kluft zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias, en estos mercados, suelen ser sutiles: una ayuda de tal entidad crearía un enorme desnivel, que repercutiría de forma significativa sobre las condiciones de competencia entre los distintos mercados continentales.
Doch die Unterschiede zwischen diesen Märkten sind oft subtil: Ein Hilfspaket dieses Umfangs würde ein enormes Ungleichgewicht verursachen, mit beträchtlichen Folgen für die Wettbewerbsbedingungen der verschiedenen Märkte Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no es menos verdad que, también en la esfera técnica y apartada la reserva estratégica también en ese sector, la no inclusión de ese importe daba inevitablemente como resultado un abismal e incomprensible desnivel entre autorizaciones y pagos.
Und es ist nicht weniger wahr, daß selbst in dem technischen und fernliegenden Bereich, der auch auf diesem Gebiet die strategische Reserve war, die Nichteinbeziehung dieses Betrags unvermeidlich zu einem abgrundtiefen und unbegreiflichen Mißverhältnis zwischen Mitteln für Verpflichtungen und für Zahlungen führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, visto que en las regiones de los nuevos Estados miembros existe un desnivel extremadamente importante en los salarios, el aplazamiento de la libre circulación de los trabajadores y servicios reviste una importancia especial.
Da aber gerade in den an die neuen Mitgliedstaaten angrenzenden Regionen ein extrem hohes Lohngefälle besteht, ist der Aufschub der Freizügigkeit für Arbeitnehmer und der Dienstleistungsfreiheit von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las críticas que el Gobierno portugués ha expresado en repetidas ocasiones sobre el desnivel y la desigualdad que crea este acuerdo de pesca respecto a los acuerdos celebrados con los «países del Sur».
Ich teile die Kritik, die die portugiesische Regierung wiederholt hinsichtlich der Widersprüchlichkeit und Ungleichheiten geübt hat, die durch dieses Fischereiabkommen in den mit den „Ländern des Südens“ geschlossenen Abkommen geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, parece evidente que existen grandes desniveles, según variadísimas circunstancias de tiempo, modo y lugar, en cuanto a la posibilidad de acceso de los ciudadanos de varios países europeos al disfrute de los valores de la cultura.
Andererseits erweist es sich, daß es große, von sehr vielfältigen zeitlichen und örtlichen Umständen und Gewohnheiten abhängende Ungleichheiten bei der Möglichkeit des Zugangs der Bürger mehrerer europäischer Länder zum Genuß der kulturellen Werte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere disfrutar de una vista espectacular de Cilaos, los tres picos rocosos de los Trois Salazes y Mafate, tendrá que subir los 800 m de desnivel hasta el puerto del Taïbit. ES
Nach dem Aufstieg auf den 800 m hohen Col du Taïbit kann man ein atemberaubendes Panorama über Cilaos, die drei Felsen von Trois Salazes und Mafate genießen. ES
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En ningún ámbito esto es más necesario que en la agenda de Lisboa, en que este desnivel nos está llevando a una ruptura de la credibilidad de todo el ejercicio. ES
Diese Notwendigkeit zeigt sich nirgendwo dringlicher als bei der Lissabon-Agenda, wo ein Erfüllungsdefizit gegenüber dem Bürger zu einem Verlust der Glaubwürdigkeit in Bezug auf das gesamte Werk führt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los autobuses disponen también de comodidades para las personas con dificultades de visión: contrastes en el color de las barandillas, agarres, botones y señalización de los desniveles del umbral de las escaleras. PL
Die Busse bieten außerdem Erleichterungen für sehbehinderte Personen, wie Haltestangen, Griffe, Druckknöpfe und Kennzeichnungen von Treppenstufen in kontrastierenden Farben. PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La escalera dorada, trazada por Diego de Siloé en 1519, salva el importante desnivel entre la portada de la Coronería y el suelo de la catedral de una manera elegante. ES
Die goldene Treppe, von Diego Siloah 1519 gezogen, spart das erhebliche Lücke zwischen dem Deckel und Coronería Boden der Kathedrale auf elegante Weise. ES
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los dos estanques son reconocibles en verano por la presencia de cañaveral donde el silencio y la soledad inspiran a la fantasía del visitante, el paseo no tiene grandes desniveles y es de fácil andadura.
Die beiden Teiche sind aber im Sommer nur als Schilflandschaft zu erkennen. Die Stille und die Einsamkeit der abwechslungsreichen Landschaft beflügelt die Fantasie, in die Vergangenheit zu schweifen.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Las laderas del Teide, de 3717 metros de altitud, o los antiquísimos bosques de laurel con brezo arbóreo de vivos colores y espectaculares gargantas ofrecen un atractivo especial al superar el desnivel. DE
Die Hänge des 3717 Meter hohen Teide oder uralte Lorbeerwälder mit bunter Baumheide und spektakulären Schluchten sorgen für einen besonderen Reiz beim Bewältigen der Höhenmeter. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El terreno es una ladera con suficiente desnivel para que todas las casas tengan magníficas vistas sobre el campo de Golf y Sierra Bermeja y, la mayoría, también sobre el mar.
Die Anlage liegt an einem Berghang und bietet so allen Häusern atemberaubende Blicke über den Golfplatz, die Sierra Bermeja Gebirgskette und vor allem auf das Meer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Más adelante la senda vira a la izquierda y corre por la ladera casi sin desnivel (2h) (1215 m) a una pequeña campo herboso (2h04min) (1220 m), donde tomará unos pasos hacia arriba para continuar por la senda ancha.
Später beginnt der Pfad nach links, sanft auffärts zu laufen (2Std) (1215 m) und kommt auf einen kleinen Rasenplatz (2Std04Min) (1220 m), wo Sie einige Schritte aufwärts nehmen um auf dem breiten Pfad weiter zu wandern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La situación geográfica era importante, no sólo por las imponentes vistas de Barcelona que ofrecía, sino porque se trataba de unos terrenos con desniveles, muchas piedras y ninguna fuente, elementos con los que Gaudí tuvo que luchar.
Die Lage bot nicht nur einen wunderschönen Blick über Barcelona und das Mittelmeer, sie brachte auch Probleme für Gaudí, da das Gelände uneben und sehr steinig war und es keine Wasserquelle gab.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite