Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión cuáles son los datos actualizados más recientes (en base a un cuadro analítico) de los 27 Estados miembros de la UE relativos a desocupación, desempleo juvenil y porcentaje de pobreza (en adultos y niños)? 2.
Wie lauten die jüngsten aktualisierten Daten (auf der Grundlage einer detaillierten Auflistung) für die 27 EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und die Armutsrate (von Erwachsenen und Kindern)? 2.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este panorama poco reconfortante se suman fenómenos que, aunque ya conocidos, ahora adquieren enorme importancia numérica y social, como la trata de blancas y el problema máximo: la desocupación.
Neben dieser unerfreulichen Situation gibt es noch weitere Phänomene, die zwar bereits bekannt sind, aber inzwischen größere Ausmaße angenommen und eine enorme gesellschaftliche Bedeutung erlangt haben, wie beispielsweise der Handel mit Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung oder das drängendste Problem, nämlich die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desocupaciónLeerstandsquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la hipótesis sobre el índice de desocupación no tiene en cuenta el hecho de que, en el momento de la venta, se sabía que los empresarios locales estaban dispuestos a alquilar la Instalación y que, por tanto, el valor a evaluar es el de la Instalación con un inquilino.
Bei der angenommenen Leerstandsquote wurde allerdings nicht berücksichtigt, dass zum Verkaufszeitpunkt bekannt war, dass die lokalen Unternehmen die Produktionsstätte zu mieten bereit waren und dass bei der Wertermittlung demzufolge eine Produktionsstätte mit Mietern zugrunde gelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el GVV solo se hubieran podido esperar beneficios si se hubieran aceptado previsiones muy poco realistas ([…] % de tasa de desocupación, […] % de incremento anual del alquiler y […] % de incremento de los costes).
Mit dem GVV hätte nur unter Zugrundelegung angeblich völlig unrealistischer Annahmen ein Gewinn erwirtschaftet werden können ([…] % Leerstandsquote, jährliche Mieterhöhung um […] %, Kostenanstieg von […] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
desocupaciónRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en relación con los recientes acontecimientos mundiales, esperamos, y tenemos motivos para ello, que se solicite el apoyo de Europa en el proceso de desocupación de Gaza.
Zweitens gehen wir angesichts der jüngsten Entwicklungen weltweit davon aus, dass Europa im Zusammenhang mit dem Rückzug aus dem Gazastreifen um Unterstützung gebeten werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desocupaciónLeerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indemnización por desocupación y mantenimiento parece también «demasiado baja».
Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“.
Korpustyp: EU DGT-TM
desocupaciónerfüllt Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les importa que la situación en Grecia y España alcance los criterios de una catástrofe humanitaria (desocupación en ambos países sobre el 25%, paro jovenil sobre el 50%, aumento de los sin techo, de suicidios y prostitución a causa de la pobreza).
ES
Dabei kümmert es sie nicht, dass die Situation in Griechenland und in Spanien längst die Kriterien einer humanitären Katastrophe erfüllt (Arbeitslosigkeit in beiden Ländern um die 25 %, Jugendarbeitslosigkeit über 50 %, Zunahme von Obdachlosigkeit, Selbstmorden und Armutsprostitution).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desocupaciónLeerstandsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según indica Alemania, las zonas con una tasa de desocupación similar (alrededor del 14 %) se hallan sobre todo en los distritos de la parte oriental, a saber, Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf y Lichtenberg.
Nach den Angaben Deutschlands befinden sich die Gebiete mit einer vergleichbaren Leerstandsrate (rund 14 %) vor allem in den östlichen Stadtbezirken, d. h. Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf und Lichtenberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persistencia de la desocupación
.
Modal title
...
encuesta sobre desocupación de viviendas
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desocupación"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neubrandenburg subraya, además, que un OEM hubiera podido prever claramente unas tasas de desocupación elevadas.
Neubrandenburg betont ferner, dass hohe Leerstandsquoten für einen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten klar vorhersehbar gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han cerrado cientos de fabricas y el índice de desocupación alcanza a más del 30 por ciento.
Und dennoch transferieren wir weiterhin Kapital in die reichen Länder, um die Zinsen für unsere Auslandsschulden abzutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a un 14% de desocupación, en diciembre pasado se aumentaron los impuestos por desempleo, después de tres años de reducciones en el gobierno de Menem.
Trotz Arbeitsplatzmangels von 14% wurden die Arbeitslosensteuern nach dreijähriger Senkung zu Menems Zeiten im letzten Dezember erhöht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata tan sólo de una cuestión de protocolo parlamentario, sino que, dada la desocupación y la pobreza masivas (que se han convertido en el verdadero escándalo de la Unión Europea), es una labor fundamental de nuestra actividad parlamentaria.
Das ist nicht nur eine Frage der parlamentarischen Etikette, sondern angesichts der Massenerwerbslosigkeit und Massenarmut, die zum eigentlichen Skandal der Europäischen Gemeinschaft geworden sind, eine Frage des Zentrums unserer parlamentarischen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la tasa de desocupación, relativamente baja, de Berlín, Alemania señala que esta afirmación general no es exacta, ya que la Comisión se basa en medias, mientras que en algunos barrios de la ciudad esta tasa es comparable a la de los nuevos Estados federados.
Zu den angeblich niedrigeren Leerstandsraten in Berlin macht Deutschland geltend, dass diese allgemeine Aussage nicht zutreffe, da sich die Kommission hierbei auf Durchschnittsdaten beziehe, während in einigen Bezirken Berlins diese Rate eine vergleichbare Größe habe wie in den neuen Bundesländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro punto que debemos subrayar se refiere al aumento de la tasa de desocupación en la República Checa, que, según la Comisión, se debe principalmente a la ralentización de la actividad económica y del efecto del proceso de reestructuración industrial y económica del país.
Ein weiterer Punkt, den wir unterstreichen müssen, betrifft das Anwachsen der Arbeitslosenquote in der Tschechischen Republik, die nach Aussage der Kommission hauptsächlich auf eine Verlangsamung der wirtschaftlichen Aktivität und die Auswirkung des Umstrukturierungsprozesses der Industrie und der Wirtschaft des Landes zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anticipo Gastos de agencia Honorarios y Cargos Depósito de garantía Visitas La firma del contrato de renta El seguro Ocupación de la vivienda y entrega de las llaves Desocupación de la vivienda Prolongación de su estancia Salida anticipada Reparaciones en la vivienda Ayudas al alquiler
Wie Sie uns erreichen Buchungsverlauf Anzahlung Vermittlungsgebühren Gebühren und Nebenkosten Kaution Unterzeichnung des Mietvertrags Versicherung Einzug und Schlüsselübergabe Auszug Verlängerung Ihres Aufenthalts Vorzeitige Abreise Reparaturen am Mietobjekt Wohngeld