Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Para la protección de las cámaras eléctricas habitualmente desocupadas
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y de nuevo la visión era encontrar un concepto inteligente en un nicho de mercado desocupado, mediante la creatividad y el espíritu innovador, los conocimientos técnicos y el valor empresarial.
Und wieder war es die Vision, mittels Kreativität und Innovationsgeist, Fachkenntnis und unternehmerischen Mut ein cleveres Konzept in einer unbesetzten Nische zu finden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para la protección de las salas de motores habitualmente desocupadas
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Maschinenräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Para la protección de las bodegas de carga habitualmente desocupadas
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección de las zonas habitualmente desocupadas
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deseo mencionar que, en lo que a mi concierne, una política de inmigración racional conlleva la ocupación de los puestos que durante mucho tiempo se han mantenido desocupados en los Estados miembros de la UE.
Allerdings möchte ich einräumen, dass eine rationale Migrationspolitik nach meinem Dafürhalten bedeutet, dass jene Posten wieder besetzt werden, die in den EU-Mitgliedstaaten lange unbesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona “habitualmente desocupada” una zona protegida ocupada únicamente durante períodos limitados, en particular con fines de mantenimiento, en la que no sea necesaria la presencia constante de personas para el efectivo funcionamiento de los aparatos o instalaciones.
‚Normalerweise unbesetzter Raum‘ ein geschützter Raum, der nur für begrenzte Zeiträume, insbesondere für Wartungsarbeiten, besetzt ist und in dem für den ordnungsgemäßen Betrieb der Ausrüstung oder Anlage keine ständige Anwesenheit von Personen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
19 Y no sólo con éstos, sino con todos los que trabajan en oficios del monasterio, téngase esta consideración 20 de concederles ayuda cuando lo necesiten, pero luego, cuando estén desocupados, obedezcan lo que les manden.
19 Doch nicht nur hier, sondern für alle Aufgabenbereiche im Kloster gelte der Grundsatz: 20 Wer Hilfe braucht, soll sie erhalten; wer jedoch frei ist, übernehme gehorsam jeden Auftrag.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Precisamente esta tarde hemos debatido el problema de los trabajadores repentinamente desocupados y en este momento, por el contrario, tenemos la esperanza de poder solucionar estos problemas.
Gerade heute nachmittag haben wir über das Problem plötzlich arbeitslos gewordener Arbeitnehmer gesprochen, und nun haben wir indes die Hoffnung, diese Probleme lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un actor desocupado viviendo en una casa compartida.
Ein arbeitsloser Schauspieler aus einem Mietshaus.
Korpustyp: Untertitel
Si, por ejemplo, un país de destino ofrece garantías de salario mínimo e ingresos de reposición para los desocupados domésticos, los inmigrantes terminan forzando a los residentes domésticos a caer en el cuidado del estado benefactor.
Wenn es in einem Zielland beispielsweise einen garantierten Mindestlohn und Lohnersatzleistungen für die einheimischen Arbeitslosen gibt, drängen die Zuwanderer die Einheimischen bloß in die Arme des Sozialstaates, aber sonst passiert wirtschaftlich wenig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de que por fin quede claro que somos una comunidad orientada al verdadero desarrollo del bienestar, y no una idea de la estabilidad limitada exclusivamente a cuestiones monetarias y a la imposición unilateral de un plazo y una estrategia tecnocráticamente autónomos para poner en vigor la Unión Monetaria a costa de millones de desocupados y empobrecidos.
Es geht darum, daß endlich deutlich werden muß, daß unsere Gemeinschaft eine Gemeinschaft ist, die die wirkliche Wohlfahrtsentwicklung im Auge hat und die nicht ein monetaristisch verkürztes Verständnis von Stabilitätspolitik und eine technokratisch verselbständigte Datumslinie und Strategie für die Einführung der Währungsunion einseitig auf dem Rücken von Millionen von Verarmten und Arbeitslosen durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desocupadoungenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar ha estado desocupado desde hace unos meses Le informé a los propietarios, ellos son buenas personas.
Dieser Platz ist seit ein paar Monaten ungenutzt gewesen. Ich habe die Eigentümer informiert, sie sind ein nettes Volk
Korpustyp: Untertitel
desocupadoein frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar está desocupado.
Hier ist ein Platz frei.
Korpustyp: Untertitel
desocupadoLeitung frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantenlo desocupado para una llamada personal. - ¿Una llamada personal?
Halten Sie die Leitungfrei für einen privaten Anruf. Einen privaten Anruf?
Korpustyp: Untertitel
desocupadoverlassenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de semanas encontraron un campamento recientemente desocupado.
Nach Wochen trafen sie auf ein erst kürzlich verlassenes Lager.
Korpustyp: Untertitel
desocupadoLeerstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la otra orilla llevamos años viendo que ya había mucho construido y es tanto más triste que después de un periodo tan largo de estar desocupado, haya todavía tantos fallos.
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desocupadojedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación mal situado y demasiado grande es el antiguo edificio de la Guardia Civil, que se encuentra desocupado desde hace 2 año, deteriorado hoy gravemente por el paso del tiempo.
Völlig deplatziert und viel zu gross wurde jedoch das ehemalige Gebäude der Guardia Civil gebaut, das seit 2 Jahrzehnten leer steht und an dem schon der Zahn der Zeit schwer genagt hat.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
desocupadoEntleerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente después de desocupado y, en caso necesario, antes de su reutilización, todo el equipo empleado para la recogida y entrega de los animales vivos se deberá limpiar, lavar y desinfectar.
Alle Transportbehälter zur Abholung und Beförderung von lebenden Tieren müssen sofort nach Entleerung und erforderlichenfalls vor jeder Wiederverwendung gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enlace desocupado
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desocupado"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando estéis desocupados.
Nur wenn Sie Zeit haben natürlic…
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores están desocupados, cansados y decepcionados.
Untätig, müde und enttäuscht sind die Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de compraventa de terrenos residenciales desocupados
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen unbebauten Grundstücken für Wohnbebauung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de compraventa de terrenos residenciales desocupados
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen unbebauten Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de compraventa de terrenos no residenciales desocupados
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen unbebauten Grundstücken
Korpustyp: EU DCEP
Entonces se habló de los 140.000 desocupados que habríamos creado.
Seinerzeit wurde behauptet, wir würden damit 140 000 Beschäftigte in die Arbeitslosigkeit stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de alquiler o venta de terrenos desocupados
Vermietung oder Verkauf von unbebauten Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. McCormack no habla con ningún carpintero desocupado.
Mr. McCormack redet nicht mit einem arbeitslosen Tischler.
Korpustyp: Untertitel
Por qué Estáis Aquí todo el Día desocupados?
Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La tasa de desocupados se cifra en 26,5 por ciento.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Solament…...si recuerdo bien, dígame si me equivoco, per…...ni Lydi…...ni yo, ni nadie le pidió que albergara desdichados con el pretexto de que tenemos apartamentos desocupados.
Aber wenn ich mich recht erinnere, aber vielleicht irre ich mich, haben Ihnen weder Lydie noch ich noch sonst wer gesagt, Sie sollen Notleidende in unseren Wohnungen unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta no es si aceptar esta criatura como paciente, sin…¿cuando serán esos cuartos desocupados para usarlos en casos que se los merezcan?
Die Frage ist nicht, ob wir die Kreatur als Patient aufnehmen, sondern wann diese Zimmer endlich geräumt werden, damit dort wirklich bedürftige Patienten einziehen können.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto relativo a los terrenos desocupados de Toumba, en Salónica, formaba parte de las obras relacionadas con los Juegos Olímpicos y comprendía la construcción de un centro cultural y una piscina.
Das Projekt der so genannten „Toumba-Wiesen“ in Saloniki zählt zu den Olympiavorhaben und schließt den Bau eines Kulturzentrums und eines Schwimmbads ein.
Korpustyp: EU DCEP
Iba a todos lados sin que lo reconociera…...y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Conviene hacerse una pregunta esencial y es si los mercados de trabajo deben abrirse cuando existen puestos de trabajo desocupados y escasez de trabajadores autóctonos; en otras palabras, escasez de personas dispuestas a trabajar.
Daher ist es angebracht, eine Schlüsselfrage zu stellen, ob nämlich die Arbeitsmärkte geöffnet werden sollten, wenn freie Stellen vorhanden sind und ein Mangel an einheimischen Arbeitskräften besteht, d. h. wenn es nicht genügend Arbeitswillige gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario avisar si no desea, o si no puede llegar antes de las 22h00. El día de su partida, los cuartos deben ser desocupados antes de las 11h00.
EUR
Wenn Sie erst nach 22.oo Uhr ankommen wollen oder können, ist es notwendig, uns zu benachrichtigen. Am Tag Ihrer Abreise müssen die Zimmer vor 11.oo Uhr geräumt werden.
EUR
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Si, por ejemplo, un país de destino ofrece garantías de salario mínimo e ingresos de reposición para los desocupados domésticos, los inmigrantes terminan forzando a los residentes domésticos a caer en el cuidado del estado benefactor.
Wenn es in einem Zielland beispielsweise einen garantierten Mindestlohn und Lohnersatzleistungen für die einheimischen Arbeitslosen gibt, drängen die Zuwanderer die Einheimischen bloß in die Arme des Sozialstaates, aber sonst passiert wirtschaftlich wenig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo reafirma la urgencia de encontrar soluciones duraderas para el problema del desempleo entre los jóvenes a fin de prevenir el riesgo de que grupos armados ilegales recluten jóvenes desocupados.
Der Rat erklärt erneut, dass dringend dauerhafte Lösungen für das Problem der Jugendarbeitslosigkeit gefunden werden müssen, um zu verhindern, dass diese Jugendlichen von illegalen bewaffneten Gruppen rekrutiert werden.
Korpustyp: UN
Y de nuevo la visión era encontrar un concepto inteligente en un nicho de mercado desocupado, mediante la creatividad y el espíritu innovador, los conocimientos técnicos y el valor empresarial.
Und wieder war es die Vision, mittels Kreativität und Innovationsgeist, Fachkenntnis und unternehmerischen Mut ein cleveres Konzept in einer unbesetzten Nische zu finden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este tiempo y espacio de almacenamiento desocupados se pueden utilizar para realizar copias de seguridad de sistemas adicionales, proporcionar espacio para futuros incrementos o hacer copias de seguridad de datos importantes con mayor frecuencia.
Diese eingesparte Zeit und Speicherplatz können genutzt werden, um zusätzliche Systeme zu sichern, Spielraum für zukünftiges Wachstum zu lassen oder wichtige Daten öfter zu sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
muchas empresas abandonan los horarios reducidos de trabajo, los planes de emplear más personal son alentadores y el número de desocupados se redujo otra vez claramente en junio de 2010.
DE
Viele Unternehmen fahren die Kurzarbeit zurück, die Beschäftigungspläne ziehen spürbar an, und die Arbeitslosenzahlen gingen im Juni 2010 nochmals deutlich zurück.
DE
Con esta opción puede hacer que los descansos cortos no deben reiniciarse cuando esté desocupado. Es práctico, por ejemplo, cuando está leyendo algo y no toca el ratón o el teclado durante la duración de un descanso corto, y desea tener un descanso corto al menos un momento.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kurze Pausen bei Inaktivität nicht zurückgesetzt. Dies ist sinnvoll, wenn Sie zum Beispiel etwas lesen und deshalb für die Dauer einer kurzen Pause die Maus oder Tastatur nicht benutzen, aber dennoch hin und wieder eine kurze Pause haben möchten.
Se trata de que por fin quede claro que somos una comunidad orientada al verdadero desarrollo del bienestar, y no una idea de la estabilidad limitada exclusivamente a cuestiones monetarias y a la imposición unilateral de un plazo y una estrategia tecnocráticamente autónomos para poner en vigor la Unión Monetaria a costa de millones de desocupados y empobrecidos.
Es geht darum, daß endlich deutlich werden muß, daß unsere Gemeinschaft eine Gemeinschaft ist, die die wirkliche Wohlfahrtsentwicklung im Auge hat und die nicht ein monetaristisch verkürztes Verständnis von Stabilitätspolitik und eine technokratisch verselbständigte Datumslinie und Strategie für die Einführung der Währungsunion einseitig auf dem Rücken von Millionen von Verarmten und Arbeitslosen durchsetzen will.