linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desollar häuten 21
. . . .

Verwendungsbeispiele

desollar häuten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese «madurada» o «sin desollar».
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht gehäutet“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Méndez me va desollar.
Mendez wird mich häuten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un ciervo que desollar!
Wir haben einen Elch zu häuten!
   Korpustyp: Untertitel
Se robaron y desollaron al ganado.
Es wurde Vieh gestohlen und gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le debía dinero a Freebo y está dispuesto a desollar gente para recuperarlo.
Jemand hat Freebo Geld geliehen und ist bereit Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a desollarte viv…...y utilizar tu piel para hacerse una trenca.
Er wollte Sie häute…und Ihre Haut wie einen Trenchcoat anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que si desollara un animal.
Genauso wie man ein Tier häutet.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le dejó algo de dinero a Freebo. Y ahora alguien esta desollando gente para recuperarlo
Jemand hat Freebo Geld geliehen und der jenige ist bereit dazu Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Desolló un alce en 7 minutos.
Er kann einen Elch in unter sieben Minuten häuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos desollaría y nos metería en la vitrina de los trofeos.
Er würde uns häuten und dann in den Pokal stopfen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "desollar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, el refrán dice: andad, andad, que el rabo aún está por desollar.
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la importación, las canales sin desollar deben enviarse sin demora al establecimiento de transformación de destino.
Die nicht enthäuteten Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de instalaciones independientes para la recepción y almacenamiento de las canales sin desollar de caza de cría sacrificada en la explotación y la caza silvestre.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von nicht enthäuteten Schlachtkörpern von im Haltungsbetrieb geschlachtetem Farmwild und von Tierkörpern von frei lebendem Wild vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desolladores pueden retirar con facilidad el pellejo de las bestias muertas siempre y cuando lleven un cuchillo para desollar en el inventario.
Kürschner können die Haut eines toten Tieres leicht entfernen, solange sie ein Kürschnermesser im Inventar haben (durch Rechtsklick auf den Körper).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Paso 1 Acércate a la bestia muerta (también funciona con algunos dragonantes o enemigos insectoides) con un cuchillo para desollar en tu inventario.
Schritt 1 Nähert euch einem toten Tier (auch einige Drachenarten oder insektoide Gegner zählen zu den Tieren, die sich kürschnern lassen) mit einem Kürschnermesser in eurem Inventar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El comercio de cuerpos de jabalí sin desollar solo podrá tener lugar sin perjuicio de lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2013/764/UE de la Comisión [3].
Der Handel mit nicht enthäuteten Wildschweinkörpern ist nur vorbehaltlich des Durchführungsbeschlusses 2013/764/EU [3] der Kommission zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM