Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese «madurada» o «sin desollar».
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht gehäutet“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Méndez me va desollar.
Mendez wird mich häuten.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un ciervo que desollar!
Wir haben einen Elch zu häuten!
Korpustyp: Untertitel
Se robaron y desollaron al ganado.
Es wurde Vieh gestohlen und gehäutet.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le debía dinero a Freebo y está dispuesto a desollar gente para recuperarlo.
Jemand hat Freebo Geld geliehen und ist bereit Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a desollarte viv…...y utilizar tu piel para hacerse una trenca.
Er wollte Sie häute…und Ihre Haut wie einen Trenchcoat anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Igual que si desollara un animal.
Genauso wie man ein Tier häutet.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le dejó algo de dinero a Freebo. Y ahora alguien esta desollando gente para recuperarlo
Jemand hat Freebo Geld geliehen und der jenige ist bereit dazu Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Desolló un alce en 7 minutos.
Er kann einen Elch in unter sieben Minuten häuten.
Korpustyp: Untertitel
Nos desollaría y nos metería en la vitrina de los trofeos.
Er würde uns häuten und dann in den Pokal stopfen.
Korpustyp: Untertitel
desollarabziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Desollará la Víctima del holocausto y la Cortará en pedazos.
Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez desolló a un tipo en Texas.
Er hat einem Kerl in Texas mal die Haut abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los sacerdotes eran pocos y no bastaban para desollar todos los holocaustos, de modo que sus hermanos los levitas les ayudaron, hasta que acabaron la obra y hasta que los sacerdotes se purificaron.
Aber der Priester waren zu wenig, und konnten nicht allen Brandopfern die Haut abziehen, darum halfen ihnen ihre Brüder, die Leviten, bis das Werk ausgerichtet ward und bis sich die Priester heiligten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si nos pega las pulgas y los piojos, lo voy a desollar vivo.
Wenn wir uns von ihm Flöhe und Läuse holen, ziehe ich ihm lebendig die Haut ab.
Korpustyp: Untertitel
Su manera de matar y de desollar, pero dejar la carne destrozada, puede ser una señal de que este animal padece de locura.
Die Art, wie es tötet und das Fell abzieht, aber das Fleisch zerfetzt liegen lässt, könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Tier tollwütig ist.
Korpustyp: Untertitel
desollargehäuteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones que deben aplicarse tras la importación de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres
Bedingungen, die nach der Einfuhr nicht gehäuteter Schlachtkörper von wildlebenden Klauentieren gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de lepóridos silvestres, que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos silvestres sin desollar y sin eviscerar,
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen, außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter wildlebender Hasenartiger,
Korpustyp: EU DGT-TM
o [e) tratándose de lepóridos silvestres sin desollar y sin eviscerar:
oder [e) im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter wildlebender Hasenartiger
Korpustyp: EU DGT-TM
desollarFell abzieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su manera de matar y de desollar, pero dejar la carne destrozada, puede ser una señal de que este animal padece de locura.
Die Art, wie es tötet und das Fellabzieht, aber das Fleisch zerfetzt liegen lässt, könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Tier tollwütig ist.
Korpustyp: Untertitel
desollarenthäutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese “madurada” o “sin desollar”.
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht enthäutet“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desollargehäutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese «madurada» o «sin desollar».
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht gehäutet“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desollargehäutete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la importación, las canales sin desollar deben enviarse sin demora al establecimiento de transformación de destino.
Nicht gehäutete Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desollarHäutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Estado miembro ha presentado una descripción detallada sobre la manera uniforme de desollar las canales en la primera parte del protocolo previsto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008, así como los resultados de su prueba de disección en la segunda parte de dicho protocolo.
Dieser Mitgliedstaat hat im ersten Teil des Protokolls gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 eine genaue Beschreibung des einheitlichen Verfahrens zur Häutung der Schlachtkörper und im zweiten Teil des Protokolls die Ergebnisse der vorgenommenen Zerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desollarziehe ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos pega las pulgas y los piojos, lo voy a desollar vivo.
Wenn wir uns von ihm Flöhe und Läuse holen, ziehe ich ihm lebendig die Haut ab.
Korpustyp: Untertitel
desollarHaut abziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los sacerdotes eran pocos y no bastaban para desollar todos los holocaustos, de modo que sus hermanos los levitas les ayudaron, hasta que acabaron la obra y hasta que los sacerdotes se purificaron.
Aber der Priester waren zu wenig, und konnten nicht allen Brandopfern die Hautabziehen, darum halfen ihnen ihre Brüder, die Leviten, bis das Werk ausgerichtet ward und bis sich die Priester heiligten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desollarAbbalgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparatos y herramientas para desollar animales
Geräte und Werkzeuge zum Abbalgen von Tieren
Korpustyp: EU IATE
desollarhochstufigen Tieren erlangen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para desollar a criaturas de niveles altos hace falta tener un nivel alto de habilidad de desuello.
Der Schafenthäuter ist ein optimalesHilfsmittel für die Enthäutung von Schafen und Ziegen, wenn es darum geht, Haut- und Schlachtkörperschäden so weit wie möglich zur begrenzen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
desollarenthäutetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de ser congelada, indíquese la fecha de congelación (mm/aa) del corte o de las piezas.En el caso de carne «sin desollar», indíquese la marca o marcas de identificación del origen.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.Im Falle von „nicht enthäutetem“ Fleisch das (die) Herkunftskennzeichen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desollargehäuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 97/78/CE del Consejo [18], las partidas de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres que serán aptas para el consumo humano una vez sometidas a transformación se enviarán sin demora al establecimiento de transformación al que vayan destinadas.Artículo 16
Sendungen mit nicht gehäuteten Schlachtkörpern von wildlebenden Klauentieren, die nach weiterer Bearbeitung für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, werden gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [19] unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert.Artikel 16
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "desollar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el refrán dice: andad, andad, que el rabo aún está por desollar.
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la importación, las canales sin desollar deben enviarse sin demora al establecimiento de transformación de destino.
Die nicht enthäuteten Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de instalaciones independientes para la recepción y almacenamiento de las canales sin desollar de caza de cría sacrificada en la explotación y la caza silvestre.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von nicht enthäuteten Schlachtkörpern von im Haltungsbetrieb geschlachtetem Farmwild und von Tierkörpern von frei lebendem Wild vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desolladores pueden retirar con facilidad el pellejo de las bestias muertas siempre y cuando lleven un cuchillo para desollar en el inventario.
Schritt 1 Nähert euch einem toten Tier (auch einige Drachenarten oder insektoide Gegner zählen zu den Tieren, die sich kürschnern lassen) mit einem Kürschnermesser in eurem Inventar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El comercio de cuerpos de jabalí sin desollar solo podrá tener lugar sin perjuicio de lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2013/764/UE de la Comisión [3].
Der Handel mit nicht enthäuteten Wildschweinkörpern ist nur vorbehaltlich des Durchführungsbeschlusses 2013/764/EU [3] der Kommission zulässig.