Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si amenaza el desorden, refugiaos en el Yemen.
Wenn Unruhen drohen, sucht Zuflucht im Jemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que las crecientes cantidades de personas jóvenes y desempleadas causen un aumento de la criminalidad y los desorden civiles.
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han celebrado elecciones en Iraq, pero continúa el desorden y se producen numerosas matanzas.
Im Irak haben Wahlen stattgefunden, aber die Unruhen und das Töten dauern in vielen Teilen des Landes an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desorden social evidente en diversas ciudades europeas se encuentra relacionado con la carencia de investigación, estudios y formulación de políticas en este ámbito.
Die sozialen Unruhen, die in vielen europäischen Städten zu verzeichnen waren, haben auch damit zu tun, dass die Forschung und die Politik in diesem Bereich unzureichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
No puede ser aceptable que debamos mirar de brazos cruzados cómo estalla el desorden entre los jóvenes de la Unión Europea y estos carecen de puestos de trabajo y perspectivas.
Es kann nicht angehen, dass wir tatenlos zusehen, wenn Unruhen unter Jugendlichen ausbrechen und Jugendliche in der Europäischen Union ohne Arbeit, ohne Perspektiven sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones dignas de crédito alientan a los perdedores en las urnas a aceptar los resultados mientras que unas elecciones con fallos técnicos pueden llevar al desorden civil o a la violencia.
Werden Wahlen auf glaubhafte Weise durchgeführt, so können die Verlierer an der Wahlurne die Ergebnisse eher akzeptieren, während technisch fehlerhafte Wahlen das Feld für zivile Unruhen oder Gewalt öffnen.
Korpustyp: UN
La estabilidad política y el desarrollo de la democracia en Moldova son elementos esenciales para la participación en los programas de la UE, por lo que es muy importante para poner fin al largo período de desorden e inestabilidad posterior a las elecciones parlamentarias.
Die politische Stabilität und eine demokratische Entwicklung in der Republik Moldau sind für die volle Teilnahme an den Gemeinschaftsprogrammen entscheidend. Deshalb muss die andauernde Phase der Unruhen und Instabilität nach den Parlamentswahlen ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme nos embarcamos en el todavía nuevo milenio, sin embargo, parece irónicamente claro que el posible desorden del mañana se deba quizá, en no poca medida, al orden colonial del ayer.
Mit dem Beginn des neuen Millenniums scheint es ironischerweise aber auch klar, dass die potenziellen Unruhen von morgen in nicht geringem Ausmaß ihre Wurzeln in der kolonialen Ordnung von gestern haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Profeta se refería al próspero y civilizado Yemen, pero el desorden y la radicalización actuales en el Yemen están empezando a afectar a Arabia Saudí y, por tanto, a la seguridad del mayor productor de petróleo del mundo.
Der Prophet meinte den damals wohlhabenden und zivilisierten Jemen. Heute aber können Unruhen und Radikalisierung von dort auf Saudi-Arabien überschwappen und die Sicherheit des größten Ölproduzenten der Welt gefährden.
Señor Presidente, si este informe sobre las Comoras es importante, no lo es sólo porque nos permite ver los desórdenes de allá arriba, sino también porque nos enseña hasta qué punto es importante la pesca para nosotros.
Herr Präsident, wenn dieser Bericht über die Komoren wichtig ist, dann nicht nur, weil er uns den Unfug da oben zeigt, sondern auch, weil er uns etwas lehrt, nämlich wie wichtig die Fischerei für uns ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Todos los desórdenes que se producen en este país y en el extranjero no son sólo culpa de sus instigadores sino también de aquellos que no los contradice…"
"An all dem Unfug, der hierzulande und auch anderswo zustande kommt, sind nicht nur die Anstifter schuld, sondern auch diejenigen, die ihnen nicht widersprechen…
Incluso ahí, uno encuentra un residuo del desorden intelectual que el Banco Mundial ha mostrado en el pasado con respecto a este tema.
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la primera formación veo una indisciplina y desorden exclusivos!
Schon beim ersten Antreten Disziplinlosigkeit und Schlamperei!
Korpustyp: Untertitel
desordenDurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pongo muy enredado para no comprender what is what más y estoy en un desorden.
Ich werde sehr so durcheinander gebracht so nicht zu verstehen, was das ist, was noch und ist in einem Durcheinander.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Deberían presionar colectivamente para recibir garantías de un proceso libre y justo, con el fin de evitar desórdenes como los ocurridos tras las elecciones iraníes.
Gemeinsam sollten sie auf Garantien für einen freien und gerechten Prozess drängen, mit dem Ziel, ein Durcheinander wie nach den iranischen Wahlen zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo encontrar nada en el desorden.
Ich kann in diesem Durcheinander nichts finden.
Korpustyp: Untertitel
Con E/S incorporadas y el uso de la gama 'Smart', evitamos el exceso de desorden.
Desweiteren haben wir durch die eingebaute E/A und Nutzung der 'Smart' ein enormes Durcheinander vermieden.
Si la llevamos a cabo sin haber resuelto antes este tipo de problemas institucionales, la Unión Europea se volverá un desorden.
Die Europäische Union wird ein Durcheinander werden, wenn wir die Erweiterung realisieren, bevor diese Art von institutionellen Problemen gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte entonces/luego en un desorden no es el whole montaña de Shen
Der Teil dann in einem Durcheinander ist nicht der ganze Shen Mountain
Korpustyp: Untertitel
Un desorden que algunos podrían decir acerca de San Salvador.
Ein Durcheinander, sagen die einen.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El criterio de convergencia sobre tipos de cambio se encuentra en un desorden similar.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen un verdadero desorden aquí, lo reconozco.
Hier ist ein ziemliches Durcheinander. Das gebe ich zu.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que es probable que pases gran parte de tu día en la oficina o lugar de trabajo, vale la pena dedicar parte de tu tiempo a eliminar el desorden que se interpone en tu camino.
Da du wahrscheinlich viel Zeit in deinem Büro oder an deinem Arbeitsplatz verbringst, lohnt es sich, das Durcheinander, das dich behindert, loszuwerden.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
desordenStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si prosigue el desorden o en caso de nueva reincidencia, el Presidente podrá retirarle el uso de la palabra y expulsarlo del salón de sesiones con prohibición de asistir al resto de la sesión.
Bei fortgesetzter Störung oder einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident dem Mitglied das Wort entziehen und es für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero una vez que una compañía farmacéutica desarrolla un tratamiento para un desorden siquiátrico, adquiere un interés financiero en asegurarse de que los médicos lo diagnostiquen con tanta frecuencia como sea posible.
Sobald jedoch ein Pharmaunternehmen ein Mittel gegen eine psychiatrische Störung entwickelt, hat es auch ein finanzielles Interesse daran, zu gewährleisten, dass die Ärzte die betreffende Störung so häufig wie möglich diagnostizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco más de un 20% (145 pacientes) de nuestra muestra informó que con anterioridad se les había diagnosticado desorden bipolar, porcentaje significativamente mayor que el 12,9% basado en el SCID.
Etwas mehr als 20 Prozent unseres Samples (145 Studienteilnehmer) gaben an, dass bei ihnen schon früher eine bipolare Störung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo estudio que busque determinar si un desorden psiquiátrico está sobrediagnosticado encontrará que algunos pacientes con esta enfermedad no la tienen después de una nueva entrevista.
Bei jeder Studie, die belegen soll, dass eine psychiatrische Störung überdiagnostiziert ist, stellt sich heraus, dass es manche diagnostizierte Patienten gibt, bei denen sich aber bei einer zweiten Befragung ergibt, dass sie nicht an der Krankheit leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que la cada vez mayor disponibilidad de medicamentos aprobados para el tratamiento del desorden bipolar puede estar influyendo sobre los profesionales que no están seguros de si un paciente sufre de desorden bipolar o desorden de personalidad limítrofe para sobrediagnosticar por el lado del desorden que responde mejor a los medicamentos.
Wir sind der Ansicht, dass die gesteigerte Verfügbarkeit von zugelassenen Medikamenten zur Behandlung der bipolaren Störung, Ärzte möglicherweise dahingehend beeinflusst, dass diese sich im Falle einer Unsicherheit, ob eine Person an bipolarer Störung oder an einer Borderline-Persönlichkeitsstörung leidet oder nicht, eher jene Störung feststellen, die auf Medikamente anspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el sentirse muy triste se ha convertido en un desorden depresivo.
Traurigkeit ist damit zu einer depressiven Störung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La hiperhidrosis primaria es un desorden idiopático crónico que cursa con sudoración excesiva e incontrolada.
Primäre Hyperhidrosis ist eine chronische idiopathische Störung in Form von übermäßigem und unkontrolliertem Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si prosigue el desorden o en caso de nueva reincidencia, el Presidente podrá retirarle el uso de la palabra y expulsarlo del salón de sesiones con prohibición de asistir al resto de la sesión.
Bei fortgesetzter Störung oder einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident dem Mitglied das Wort entziehen und es für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón por el desorden tan tarde.
Entschuldige die späte Störung.
Korpustyp: Untertitel
Nos conto que estuvo en tratamiento por algun tipo de desorden mental. desorden mental?
Sie sagte uns, dass Sie aufgrund einer psychischen Störung in Behandlung waren. Eine psychische Störung?
Korpustyp: Untertitel
desordenDatenmüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga un resumen del rendimiento de todos los dispositivos conectados y elimine el desorden de su equipo de manera remota.
Erhalten Sie einen Überblick über die Leistung aller verbundenen Geräte und entfernen Sie Datenmüll per Fernzugriff von Ihrem PC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Limpie el desorden oculto de su Mac
Reinigen Sie Ihren Mac von verstecktem Datenmüll
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Limpieza del desorden oculto, con un solo clic
Beseitigt versteckten Datenmüll mit nur einem Klick
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Con un diseño exclusivo para Mac, le permite eliminar el desorden innecesario y así liberar espacio en el disco para todas las cosas impresionantes en su vida.
Mit der speziell für den Mac entwickelten Software können Sie unnötigen Datenmüll löschen und Platz für die Dinge schaffen, für die Sie sich begeistern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Encuentre rápidamente el desorden oculto que pudo haber acumulado y límpielo con sólo un clic
Finden Sie rasch den versteckten Datenmüll, der sich im Laufe der Zeit angesammelt hat, und beseitigen Sie ihn mit einem Klick
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Revele el desorden oculto con un clic y obtenga rápidamente una vista previa de archivos duplicados para decidir cuál eliminar.
Finden Sie versteckten Datenmüll mit einem Klick und identifizieren und löschen Sie Dateiduplikate.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Limpie el desorden de su dispositivo iOS con AVG Performance.
Beseitigen Sie den Datenmüll von Ihrem iOS-Gerät mit AVG Performance.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Limpie el desorden oculto y los archivos duplicados de su Mac
Befreien Sie Ihren Mac von verstecktem Datenmüll und Dateiduplikaten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encuentre rápidamente el desorden oculto que pudo haber acumulado y límpielo con solo un clic.
Finden Sie rasch den versteckten Datenmüll, der sich im Laufe der Zeit angesammelt hat, und beseitigen Sie ihn mit einem Klick.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Revele el desorden oculto con un clic y obtenga una rápida vista previa de los archivos duplicados para decidir cuál quitar.
Ermitteln Sie versteckten Datenmüll mit einem Klick und zeigen Sie eine Vorschau der löschbaren Dateiduplikate an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desordenGesetzlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La politización del sistema judicial ruso, utilizado abiertamente como una herramienta en manos de los gobernantes del Kremlin, así como el desorden y la corrupción consiguientes, deberían figurar en la lista de prioridades de la UE para la continuación de sus relaciones en el futuro.
Aufgrund der Politisierung des Gerichtssystems in Russland, das von den Machthabern im Kreml offen als Instrument eingesetzt wird, sollten bei der Gestaltung der künftigen Beziehungen Gesetzlosigkeit und Korruption auf der Prioritätenliste der EU stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el fútbol no se convierta en un instrumento para el desorden y la violencia, hemos de cambiar el entorno en el que se mueve -en términos de negocio y medios de comunicación- de manera rápida y radical.
Wenn der Fußball nicht zu einem Instrument der Gesetzlosigkeit und Gewalt werden soll, müssen wir sein Umfeld in Bezug auf das Geschäftsgebaren einschließlich der Medienlandschaft rasch und radikal verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La justicia del poderoso desorden internacional?
Das Recht des Stärkeren und internationale Gesetzlosigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación deprimente de violencia y desorden crecientes a expensas, principalmente, de la indefensión de la población civil.
Dort herrscht eine absolut bedrückende Situation zügelloser Gewalt und der Gesetzlosigkeit, die hauptsächlich zu Lasten einer wehrlosen Zivilbevölkerung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La droga financia a los talibán, mientras que el desorden y la violencia resultantes favorecen el cultivo del opio.
Drogengelder finanzieren die Taliban, während die daraus resultierende Gesetzlosigkeit und Gewalt den Mohnanbau erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas tomará la Comisión para hacer frente a la corrupción, el favoritismo, el desorden y el despilfarro en Grecia?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um der Korruption, der Günstlingswirtschaft, der Gesetzlosigkeit und der Verschwendung in Griechenland entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta clase de desorden no se tolerar…...en el noble estado de Illinois.
Diese Art der Gesetzlosigkeit wird im illustren Staat Illinois nicht geduldet.
Korpustyp: Untertitel
desordenSchlamassel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos masa crítica, pero si miramos al legado del pasado, también es cierto que tenemos un desorden crítico.
Wir haben eine kritische Masse, wenn wir uns aber das Erbe der Vergangenheit anschauen, dann kann man wohl mit Fug und Recht feststellen, das wir auch einen kritischen Schlamassel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos reconoce que Argentina es la única responsable de las malas decisiones de política que condujeron al desorden actual.
Zumindest hat er verstanden, dass Argentinien ganz allein für die schlechte Politik verantwortlich ist, die geradewegs in das heutige Schlamassel führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países que intentan mantener un crecimiento rápido de sus ecomías por un tiempo demasiado prolongado utilizando medidas drásticas como recortes grandes en los impuestos o políticas monetarias altamente expansionistas suelen terminar con un desorden financiero que tardan años en arreglar.
Länder, die versuchen, ihre Wirtschaft zu schnell und zu lange weiter wachsen zu lassen und dabei zu drastischen Mitteln wie umfassenden Steuersenkungen oder einer äußerst kostspieligen Währungspolitik greifen, enden oft in einem finanziellen Schlamassel, den zu bereinigen Jahre dauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saskia, no encontrarás la linterna en este desorden.
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que limpiar este desorden.
Wir müssen dieses Schlamassel aufräumen
Korpustyp: Untertitel
Saskia, no encontrarás la linterna en medio de este desorden.
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Korpustyp: Untertitel
desordenTurbulenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos darnos la posibilidad de ejercer nuestra responsabilidad, asumir nuestro papel de fuerza motriz, en el desorden mundial, para contribuir a una mejor regulación.
Wir müssen auch die Voraussetzungen schaffen, damit wir unserer Verantwortung gerecht werden, unsere Rolle als Triebkraft in den weltweiten Turbulenzen spielen und zu einer besseren Regulierung beitragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun antes de su instauración, el euro se muestra inadaptado frente al problema esencial: los límites del FMI, el desorden monetario internacional y el dumping monetario ejercido por el dólar.
Schon vor seiner Einführung erweist sich der Euro als unfähig, die wesentlichen Probleme zu bewältigen, als da sind die Begrenztheit des IWF, internationale währungspolitische Turbulenzen und das vom Dollar verursachte Währungsdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desorden del mercado financiero de hoy ha revelado debilidades en el sistema financiero global actual, muchas de las cuales eran conocidas pero no se les prestó atención.
Die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten haben Schwächen innerhalb des globalen Finanzsystems aufgedeckt, von denen viele bekannt waren, ohne dass jedoch etwas gegen sie unternommen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esto parece haber tenido éxito, queda la pregunta de si el desorden se pudo haber evitado y si su impacto se pudo haber mitigado.
Zwar waren diese wie es scheint erfolgreich, doch bleibt die Frage, ob diese Turbulenzen hätten vermieden bzw. ihre Auswirkungen abgemildert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el desorden actual del mercado financiero ha mostrado que hay brechas de reglamentación y supervisión y vínculos internacionales que no se comprenden bien y que requieren una respuesta global.
Die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten jedoch haben Regulierungs- und Aufsichtslücken und Verständnismängel in Bezug auf die internationalen Verknüpfungen aufgezeigt, die nach einer globalen Antwort rufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desorden actual resalta la necesidad que tiene el sistema financiero internacional de una institución como esa.
Die aktuellen Turbulenzen werfen ein Schlaglicht auf den Bedarf des internationalen Finanzsystems an einer derartigen Institution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras años de crecimiento firme y de una resistencia extraordinaria, los nuevos Estados miembros del Este de la Unión Europea han sido golpeados duramente por el desorden económico que comenzó en Occidente.
Nach Jahren des starken Wachstums und einer beachtlichen Widerstandskraft treffen die wirtschaftlichen Turbulenzen, die im Westen begonnen haben, die neuen EU-Mitgliedsstaaten im Osten hart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desordenOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ocupaciones de tierras en torno a Bishkek representan un grave riesgo de desorden.
Von der Beschlagnahme von Land an den Stadtgrenzen von Bischkek gehen ernste Gefahren für die öffentliche Ordnung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apártate de Mí, de modo que me aliente un poco, antes que me vaya, para no volver, a la tierra de oscuridad y de tinieblas: tierra Lóbrega como la oscuridad, de densas tinieblas y desorden, donde lo que brilla es como oscuridad.
So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Condena, asimismo, los graves abusos cometidos por grupos armados alentados por la situación de desorden en Chechenia y en las regiones colindantes;
verurteilt außerdem die schweren Übergriffe bewaffneter Banden, die durch das Fehlen von Recht und Ordnung in Tschetschenien und den angrenzenden Regionen ermutigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países los sistemas judiciales y policiales son débiles, cómplices o corruptos, lo que podría llegar a provocar el desorden público permanente.
In vielen Ländern sind die Justiz- und Polizeisysteme schwach, korrupt oder gar in Komplizenschaft verstrickt, was eine dauerhafte Untergrabung der öffentlichen Ordnung nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ákos, habrá que firmar el contrato de Internet con el PSI Net, el director está esperando ansioso a los proyectos de marketing.. . y el senor director Mayoro…!Quiero desorden!
Ákos, mman muss die lnternet-Verträge mit dem PSl-Net unterschreiben, Der Direktor wartet ungeduldig auf die Marketingplän…sowie Direktor Majoro…ich will nicht, dass hier Ordnung gemacht wird!
Korpustyp: Untertitel
Estoy arreglando el desorden, pero lleva tiempo.
Ich schaffe gerade Ordnung, aber es kostet Zeit.
Korpustyp: Untertitel
desordenUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pido excusas de nuevo a la señora Comisaria por el desorden de hace unos instantes, pero no sabemos muy bien cómo controlar una Asamblea que está instalándose.
Ferner möchte ich mich nochmals bei der Frau Kommissarin für die Unruhe, die es soeben gab, entschuldigen, aber wir wissen nicht richtig, wie die hereinkommende Versammlung unter Kontrolle zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación también viene agravada por el hecho de que en Nepal hay quien está sacando beneficio económico del desorden.
Die Situation gestaltet sich auch dadurch problematisch, dass es in Nepal Kreise gibt, die finanziell von der Unruhe im Lande profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Associated Press informó el 11 de noviembre de 2010 que Zhao Lianhai había sido declarado culpable de incitar al desorden social y condenado a dos años y medio de cárcel.
Am 11. November 2010 berichtete die Associated Press , Zhao Lianhai sei der Anstiftung zu sozialer Unruhe für schuldig befunden und zu einer zweieinhalbjährigen Haftstrafe verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
desordenStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
provoque o empeore un problema o desorden de carácter ocupacional, social, mental o físico;
berufliche, soziale, geistige oder körperliche Probleme oder Störungen verursacht oder verstärkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
BPD desorden pragmático Usualmente aparece solo por unos meses
Vorübergehende, psychotische Störungen dauern für gewöhnlich nur ein paar Monate.
Korpustyp: Untertitel
¡No habrá errores y no habrá desorden!
Keine Fehler und keine Störungen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá errores ni desorden.
Keine Fehler und keine Störungen.
Korpustyp: Untertitel
desordenErkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he consultado con algunos de los mejores genetistas, y me dicen que es posible que alguien me provocara el desorden, porque quieren que no esté en el poder.
Und ich habe einige der führenden Genetiker befragt, und sie sagten mir, dass es möglich ist, dass mir jemand diese Erkrankung gab, weil sie mich meiner Position entheben wollen!
Korpustyp: Untertitel
Una persona con su desorden no soporta ser manipulada.
Eine Person mit ihrer Erkrankung wird nicht gerne manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Un raro desorden neurológico es más probable que llamar la atención.
Eine seltene neurologische Erkrankung ist natürlich viel wahrscheinlicher als ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser otro desorden genético.
Könnte eine andere genetische Erkrankung sein.
Korpustyp: Untertitel
desordenchaotisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mientras el regionalismo asiático está en desorden y plagado de tensiones, con puntos al borde de la ruptura, los Estados Unidos han sido la potencia estabilizadora en la región.
Und während der asiatische Regionalismus chaotisch ist und es von Spannungen und Brennpunkten nur so wimmelt, waren die USA bisher die stabilisierende Macht in der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No veo cual es el desorden en vivir en distintos pisos.
Was ist chaotisch daran, auf verschiedenen Etagen zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
- Sí, tengo un desorden horrible. No he tenido tiempo de arreglar.
Na ja, es ist alles noch etwas chaotisch, ich hatte noch keine Zeit aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
desordenSauerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no dejen desorden.
Und keine Sauerei hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, son muy acuosos, las celdas serían un desorden.
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
Korpustyp: Untertitel
Fui yo, lamento el desorden.
Ich war's, entschuldige die Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
desordenBildunordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desorden de Imagen Yvonne Strahovski organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen. basta con hacer clic para cambiar todas las piezas a su posición correcta.
Bildunordnung Kim Kardashian die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild. klicken Sie einfach auf alle Stücke auf ihre richtige Position zu tauschen.
desorden de la imagen Jeanette Biedermann organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen. basta con hacer clic para cambiar todas las piezas a su posición correcta.
Bildunordnung Jeanette Biedermann die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild. klicken Sie einfach auf alle Stücke auf ihre richtige Position zu tauschen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Desorden de Imagen Dwayne Johnson organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen. basta con hacer clic para cambiar todas las piezas a su posición correcta.
Bildunordnung Dwayne Johnson die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild. klicken Sie einfach auf alle Stücke auf ihre richtige Position zu tauschen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
desordenVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reciente Cumbre UE-Rusia celebrada en Roma, el desorden fue peor que nunca.
Auf dem jüngsten Gipfeltreffen zwischen EU-Russland in Rom war die Verwirrung größer denn je.
Korpustyp: EU DCEP
Ello arroja a los egipcios a un desorden total y todos sus planes de avance son desechados.
Dies löst bei den Ägypter eine totale Verwirrung aus und alle Pläne eines weiteren Vormarsches werden aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desordenTumult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero se trató de un gran desorden financiero internacional; después, de una crisis económica sobre la economía real, sobre el crecimiento, sobre el empleo, con graves consecuencias sociales; y no podemos olvidar que, para centenares de millones de personas en el mundo, se trata de una crisis humanitaria.
Es begann als großer internationaler Tumult in der Finanzwelt; dann wurde es zur Wirtschaftskrise und weitete sich in die Realwirtschaft aus, betraf Wachstum und Arbeitsplätze und verursachte schwere soziale Folgen; und wir sollten nicht vergessen, dass die Krise für hunderte Millionen von Menschen weltweit eine humanitäre Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he querido hacer esta apreciación habida cuenta de que algunos de estos diputados han abandonado la sala hace ya mucho tiempo, durante los momentos de desorden general que se han producido.
Einige meiner Kollegen haben aber den Saal im allgemeinen Tumult bereits wesentlich früher als erst vor einigen Minuten verlassen. Aus diesem Grunde wollte ich diese Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en estos tiempos de traición y desorden, es la opinión de este consejo que la vida y seguridad del Rey Joffrey sean de suma importancia.
Zu guter Letzt, in diesen Zeiten von Verrat und Tumult, ist der Rat der Ansicht, dass Leben und Sicherheit von König Joffrey von vorrangiger Wichtigkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
desordenDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu madre y yo la vamos a lavar, pero tu primero vas a limpiar el desorden.
Also, deine Mutter und ich werden sie abschrubben, aber zuerst wirst du ihren Dreck wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que con el desorden en el vestir proviene de una obra de yeso mal organizado.
DE
Ich denke das mit dem Dreck in der Umkleide kommt von einer schlecht organisierten Putzarbeit.
DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
desordenStörung Ordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orlando Zapata fue arrestado en ese mismo momento por desacato, desorden público y desobediencia.
Gleichzeitig wurde Orlando Zapata wegen Missachtung, Störung der öffentlichen Ordnung und Ungehorsams verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miraida Martín Calderín compareció ante el tribunal junto con sus hijos el 13 de junio, por cargos de desorden público y difamación de las instituciones, héroes y mártires.
Miraida Martín Calderín wurde wegen Störung der öffentlichen Ordnung sowie der Diffamierung von Institutionen, Helden und Märtyrern (difamación de las instituciones, héroes y mártires) am 13. Juni gemeinsam mit ihren drei Söhnen vor das Gericht in Santiago de Cuba gestellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan el desarrollo de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzcan en el recinto parlamentario desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Wenn im Parlament störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 152 del Reglamento del PE, «cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
In Artikel 152 der Geschäftsordnung des Parlaments steht: "Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Korpustyp: EU DCEP
desorden bipolarbipolare Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de las iniciativas de marketing y publicidad de las compañías farmacéuticas probablemente juegue un papel en esta nueva tendencia a sobrediagnosticar desordenbipolar.
Auch Marketingstrategien und die Werbung der Pharmafirmen spielen möglicherweise eine Rolle, die bipolareStörung tendenziell zu oft zu diagnostizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás es un desordenbipolar.
- Vielleicht ist es eine bipolareStörung.
Korpustyp: Untertitel
PROVIDENCE, RI - Durante los últimos años, muchos expertos han sugerido que el desordenbipolar -una enfermedad grave que causa una importante morbilidad social y un exceso de mortalidad- no se reconoce lo suficiente, particularmente en pacientes con depresión grave.
PROVIDENCE, Rhode Island - In den vergangenen Jahren vertraten viele Experten die Ansicht, dass die bipolareStörung - eine ernsthafte Krankheit, die zu signifikanter psychosozialer Morbidität und übermäßiger Mortalität führt - vor allem bei Patienten mit schweren Depressionen nicht erkannt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco más de un 20% (145 pacientes) de nuestra muestra informó que con anterioridad se les había diagnosticado desordenbipolar, porcentaje significativamente mayor que el 12,9% basado en el SCID.
Etwas mehr als 20 Prozent unseres Samples (145 Studienteilnehmer) gaben an, dass bei ihnen schon früher eine bipolareStörung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes con desorden bipolar diagnosticado por SCID tenían un riesgo significativamente mayor de que los miembros de su familia inmediata también lo sufrieran, en comparación con los pacientes que informaron un diagnóstico de desordenbipolar no confirmado por el SCID.
Bei weniger als der Hälfte derjenigen, die berichteten, schon vorher die Diagnose bipolare Störung bekommen zu haben, wurde tatsächlich eine bipolareStörung auf Grundlage des SCID festgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi propia consulta, mis colegas y yo hemos encontrado pacientes que nos informan haber sido diagnosticados previamente con desordenbipolar, a pesar de carecer de un historial de episodios maníacos o hipomaníacos.
In meiner eigenen Praxis haben meine Kollegen und ich mit Patienten zu tun, die berichteten, dass bei ihnen trotz fehlender manischer oder hypomanischer Episoden schon eine bipolareStörung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña contra el sub-reconocimiento probablemente ha hecho que se diagnostique erróneamente con desordenbipolar a pacientes deprimidos ansiosos, agitados y/o irritables que se quejan de insomnio y pensamientos incontrolables.
Diese Kampagne hat womöglich dazu geführt, dass bei manchen ängstlichen, unruhigen und/oder gereizten Patienten mit Depressionen, die über Schlaflosigkeit und rasende Gedanken klagten, in fehlerhafter Weise eine bipolareStörung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para otros, son preferibles a los términos «psicosis puerperal» y «depresión posparto» los de desordenbipolar o esquizofrenia, en vista de los escasos elementos que la identifican como entidad de diagnóstico independiente.
Im Übrigen sind den Begriffen „Wochenbettpsychose“ und „postpartale Depression“ die Begriffe „bipolareStörung“ oder „Schizophrenie“ vorzuziehen, da nur wenige Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass sie als separate diagnostische Größen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desorden
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Banco con desorden o sin desorden?
Mit oder ohne Furzkissen?
Korpustyp: Untertitel
Perdón por el desorden.
Ich bitte um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Ya es suficiente desorden.
Okay, genug mit dem Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Y lamento el desorden.
Tut mir leid wegen der Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
No desordenes la habitación.
Sei ordentlich im Zimmer!
Korpustyp: Untertitel
el vestuario de desorden"
IT
Der Couchtisch mit eingebautem Kamin
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No quiero ningún desorden aquí.
Ich will sie hier nicht rumliegen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Qué desorden. Llevará meses limpiarlo.
Das Aufräumen wird Monate dauern!
Korpustyp: Untertitel
Estás con un desorden alimenticio.
Du bist ein Stress-Esser.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa es un desorden.
Die Wohnung sieht ja wieder schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
- Los números están en desorden.
Die Zahlen sind verdreht, abe…
Korpustyp: Untertitel
Padezco un desorden de delirio.
Ich leide an Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Ese puente callo en desorden.
Diese Brücke ist baufällig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, nosotros lo llamamos el desorden.
Ja, wir nennen es die Kantine.
Korpustyp: Untertitel
Es el amor en todo su desorden.
Es ist Liebe mit all ihren Wirrungen.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el desorden que me dejó.
Den Saustall hat er hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es un desorden pavoroso.
Das Ganze ist eine Schnapsidee.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que su escuela es un desorden?
So, Ihre Schule ist in der Klemme?
Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es un desorden hoy.
Alles etwas seltsam heute hier, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jake piensa que tengo un desorden alimenticio.
Jake denkt, ich habe eine Essstörung.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser epilepsia o desorden convulsivo.
Los - Vielleicht Epilepsie.
Korpustyp: Untertitel
Limpia tu desorden o limpia tu escritorio.
Kläre deine Differenzen oder räume deinen Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento este lugar es un desorden.
Es tut mir leid. Hier ist es so unaufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
La decoración es sin desorden y elegante.
Die Einrichtung ist dezent aber elegant.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Sufre de un desorden de personalidades múltiples.
Er leidet an multipler Persönlichkeitsspaltung.
Korpustyp: Untertitel
- La casa esta un poco en desorden.
- Das Haus ist etwas verfallen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa el desorden, estoy terminando de mudarme.
Entschuldigen Sie bitte. Ich bin immer noch nicht ganz eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una desorden del metabolismo, acidosis.
Könnte eine Stoffwechselstörung sein. Übersäuerung.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo advertírtelo, ha desarrollado un desorden alimenticio
Aber ich muss dich warnen. Er hat so was wie eine Essstörung.
Korpustyp: Untertitel
O el adolescente afectado por un desorden obsesivo compulsivo.
Oder der Teenager mit der Zwangsstörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, esta iglesia acostumbraba a ser una vergüenza! Un desorden!
Anfangs war die Kirche ein Bunker der SS, dann eine Lagerhalle für Leichenkarren.
Korpustyp: Untertitel
Vas a lamentarlo tanto cuando tenga un desorden alimenticio.
Tru Blood. Das wird dir noch leid tun, wenn ich eine Essstörung bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Perdona el desorden, la criada tuvo el día libre.
Sieht schlimm aus, tut mir leid. Der Butler hat frei.
Korpustyp: Untertitel
Le prometí a Alyssa comprarle un trago post-desorden.
Ich versprach Alyssa, ihr einen Drink zu spendieren.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso podría producir desorden en nuestros trabajos.
Sie könnten dadurch den Fortgang unserer Arbeit stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nueva esperanza para desorden de estrés post traumático."
"Neue Hoffnung für Posttraumatische Belastungsstörung."
Korpustyp: Untertitel
Desorden de personalidad múltiple es muy difícil de vender.
Multiple Persönlichkeitsstörungen sind schwer zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Según el doctor puede ser un desorden de estrés.
Der Arzt meint, es wäre eine Stressstörung.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi cuarto, lejos de este desorden.
Lass uns in mein Zimmer gehen, hier ist es so unordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedad de "Desorden posicional y Paranoia", fue lo que leí.
"Oppositionelles Trotzverhalten und Paranoia" hab ich gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Vi el desorden que dejaron a su paso.
Ich hab die Schweinerei gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si se sale de este desorden, entonces te haré daño.
Wenn du diese Matte verlässt, tue ich dir weh.
Korpustyp: Untertitel
Hasta tenia un desorden alimenticio y yo lo se.
Die hatte selbst 'ne Essstörung und weiß, dass ich es weiß.
Korpustyp: Untertitel
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creen que tengo un desorden esquizofrénico con tendencias bipolares.
Ich glaube, ich habe Schizophrenie mit zweierlei Tendenzen.
Korpustyp: Untertitel
qué compañerismo tiene la rectitud con el desorden?
Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eran buenos chico…Pero una noche hicieron un tremendo desorden.
Sie waren gute Jung…aber sie machten nachts eine Menge Lärm.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente tiene un desorden post-traumático de estrés.
Er hat wahrscheinlich eine posttraumatische Belastungsstörung.
Korpustyp: Untertitel
A menos qu…...las letras estén también en desorden.
Es sei denn, die Buchstaben sind auch nicht richtig geordnet.
Korpustyp: Untertitel
Y consigue limpiar ese desorden en el area de duchas
Und sorgen Sie dafür, dass die Schweinerei in der Dusche verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Puedo manejar cualquier desorden que haga este bebé.
Ich kann mit allem umgehen, was dieses Baby macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora estás hablando de un desorden convulsivo?
Und jetzt reden Sie von einer Anfallerkrankung?
Korpustyp: Untertitel
¡Peter, ven aca en este instante y limpia este desorden!
Peter, du kommst sofort her und machst den Saustall sauber.
Korpustyp: Untertitel
El preocuparse mucho es desorden de la ansiedad.
Übermäßige Besorgtheit ist eine Angststörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos literalmente criando una nueva generación de desorden.
Wir ziehen buchstäblich eine neue Generation der Zerrüttung heran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hubo desorden después del tsunami en el Océano Índico.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China y Rusia en el Nuevo desorden mundial.
China und Russland in der neuen Weltunordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El doctor le dijo que tenía un desorden de pánico.
Der Arzt sagte, sie neige zu Krämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste un desorden en una forma muy especial.
Du hast alles auf einer besonderen Weiße falsch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, tengo mutismo selectivo, un reconocido desorden médico.
Entschuldige bitte, ich habe selektiven Mutismus, eine anerkannte Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el desorden de correo electrónico cuando?
Warum verunstalteten E-Mail, wenn?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Bouldin Creek, el desorden no es un concepto.
ES
Die Dinge sind hier nicht einfach Kram.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que pasara algo traumátic…y que estés reprimiendo tus recuerdos, o que tengas un desorden disociativo de la personalidad, también conocido como desorden de identidad múltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Desorden de Personalidad Múltiple (MPD). Este desorden de la personalidad, es para los psiquiatras, muy difícil de detectar, y más difícil aún de curar.
Multiple Personality Disorder (MPD), so nennen die Fachleute diese Art der Persönlichkeitsstörung, die schwer zu erkennen und noch schwerer zu heilen ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
No voy a tolerar desorden El env’o a mi instituci—n.
Ich dulde keinen Ärger, solange ich hier der Leiter bin.
Korpustyp: Untertitel
Antes de conocer a Jeanine, mi vida era un desorden cósmico.
Bevor ich Jeanine traf, lag mein Leben praktisch in Trümmern.
Korpustyp: Untertitel
- Muy bien, volver allí, limpiar ese desorden y hacer sus camas.
Geht wieder rein, räumt auf und macht eure Betten.
Korpustyp: Untertitel
Esa almohada "Dios bendiga este desorden" que le bordó a Ted es hilarante.
Dieses bestickte Kopfkissen "Bless this Mess" was Sie für Ted gemacht haben Was für ein Stich.
Korpustyp: Untertitel
Asumí el mando de un barco en desorden y quise ponerlo en orden.
Ich übernahm das Schiff in üblem Zustand. Ich brachte es in Schwung.
Korpustyp: Untertitel
La oportunidad de ahorrarte a ti y al pueblo el desorden de un juicio.
Mit dem Sie sich und dieser Stadt einen unschönen Prozess ersparen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Debe castigarse el envío de correos indeseados y la creación deliberada de desorden y fallos.
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confirmó que ningún tipo de orientación sexual constituye un desorden.
Sie bestätigte zudem, dass die sexueller Ausrichtung in keiner Form eine Fehlsteuerung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso reaccionamos contra todo el desorden que hay en Austria.
Aus diesem Grund protestieren wir gegen diese Geheimnistuerei, die in Österreich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno laborista está adoptando medidas enérgicas contra la delincuencia y el desorden.
Die Labour-Regierung greift hart gegen Verbrechen und Ordnungswidrigkeiten durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo puedo entender muy bien, porque al mirar atrás se ve mucho desorden.
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlich viel Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cariño, no te dejare solo por un desorden alimenticio, o por perder una oreja.
Schätzchen, du glaubst doch nicht,…ass ich dich wegen einer albernen Essstörung sitzen lasse,…der wegen eines fehlenden Ohrs.
Korpustyp: Untertitel
Te apareces aquí sin ser invitado, pusiste mi vida en desorden.
Du kommst uneingeladen her, störst mein Leben und machst alles kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Nos enfrentamos al típico caso de desorden de múltiple personalidad. Pero si me dejas puedo ayudarte.
Es kann Jahre dauern, eine multiple Persönlichkeit zu integrieren, aber wenn Sie mich lassen, kann ich Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece que nuestro tipo tiene un desorden de personalidad narcisista? ¿Un clásico complejo de Dios?
Klingt das für dich als hätte unser Typ eine narzisstische Persönlichkeitsstörung, ein klassischen Gott-Komplex?
Korpustyp: Untertitel
Pero un pinch crea un pulso electromagnético parecid…...sin el desorden de una aniquilación monumental.
Ein Pinch erzeugt denselben elektromagnetischen lmpuls, bloß ohne Massenvernichtung und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Has expulsado la alegría y destrozado la reuniòn con gran desorden.
Du hast die frohe Lust verscheucht. Die Stimmung der Geselligkeit verdorben.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si dejas unos días las fuerzas del desorden y vienes a Turín a vernos?
Warum nimmst du nicht mal ein paar Tage frei und besuchst uns hier in Turin?"
Korpustyp: Untertitel
Como ve, parece estar organizado, pero en verdad es un completo desorden.
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Vale, v…vale, prepárate, porque te vas a encontrar con un desorden gigante cuando llegues.
Ic…Okay, mach dich bereit, denn Zuhause wirst du einen riesen Schweinestall vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, este no es un tratamiento universal efica…...para un Desorden Disociativo en la Identidad.
Euer Ehren, es gibt keine universal wirksame Behandlun…für dissoziative ldentitätsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo lo que se llama un Desorden de Personalidad Axis II.
Ich habe das, was man eine Axis-ll-Persönlichkeitsstörung nennt.
Korpustyp: Untertitel
No tenía perforaciones ni un desorden alimentari…...ni 3.000 amigos en MySpace.
Ich hatte kein Piercing, keine Essstörung und keine 3000 Freunde bei MySpace.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, estoy convencido de que Lilah tiene un desorden de personalidad narcisista, del subtipo narcisista manipulativo.
Ich bin jetzt überzeugt das Lilah eine narzisstische Persönlichkeitsstörung hat, Unterkategorie manipulativ narzisstisch.
Korpustyp: Untertitel
No tenía perforaciones ni un desorden alimentario ni 3.000 amigos en MySpace.
Ich hatte kein Piercing, keine Essstörung und keine 3000 Freunde bei MySpace.
Korpustyp: Untertitel
Leila tiene un desorden post-traumatico. Tiene ataques de pánico si se siente amenazada.
Leila bekommt Panik, wenn sie sich bedrängt fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay desorden cuando llego. Como si alguien hubiera estado ahi.
Manchmal ist es unordentlich, wenn ich hinkomme, als wär`s tatsächlich bewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Robo su expediente del Hospital Mental. Fue tratado por un desorden de personalidad.
Er hat seine Akte aus der Anstalt gestohlen, wo er wegen Persönlichkeitsstörung behandelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos más que una borrachera y una denuncia por desorden por Jorge Rivera.
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
Korpustyp: Untertitel
El ser malo para las matemáticas se ha convertido en desorden de las matemáticas.
Wer schlecht in Mathe ist, hat eine Rechenstörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diagnóstico que aparece frecuentemente en las noticias es el desorden del déficit de atención/hiperactividad.
Eine Diagnose, die viel öffentliche Aufmerksamkeit genießt, sind Aufmerksamkeits-/Hyperaktivitätsstörungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El asesinato de la ex Primer Ministro Benazir Bhutto ha aumentado el desorden en Pakistán.
Die Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto hat Pakistans turbulente Lage in neuem Ausmaß verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un contexto de guerras y desorden económico, Rusia ha tomado la delantera.
Im Zusammenhang mit Kriegen und wirtschaftlicher Zerrüttung hat Russland die Führung übernommen.