linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desorden Unordnung 58
Chaos 41 Unruhen 11 Unfug 2 Schlamperei 2 .

Verwendungsbeispiele

desorden Unordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una democracia se rebelará y entrará en anarquía si alguna ciudad permanece en desórdenes durante más de dos turnos.
Eine Demokratie wird sich empören und in Anarchie stürzen, wenn eine Stadt zwei Züge lang in Unordnung bleibt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
porque Dios no es Dios de desorden, sino de paz.
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"La tendencia del orden a convertirse en desorden o caos".
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt."
   Korpustyp: Untertitel
“Existencialmente estamos sujetos al juego del desorden controlado, del orden incontrolado.
„Unsere Existenz ist so etwas wie der Spielball einer kontrollierten Unordnung in einer unkontrollierten Ordnung.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ya existe un desorden social y político, y el desorden monetario está llamando a la puerta.
Wir erleben derzeit eine soziale und politische Unordnung, und die monetäre Unordnung steht kurz bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe el desorden, es difícil limpiar todo el día.
Entschuldigen Sie die Unordnung. Bei so vielen Kindern ist es unmöglich, perfekte Ordnung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
NAGI simplifica la diversidad de elementos y el desorden visual que éstos provocan.
NAGI vereinfacht die Vielfalt der Elemente und visuelle Unordnung verursachen diese.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, la vida promueve el desorden.
Kurz gefasst kann man sagen, das Leben fördert die Unordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, cariño, Lo siento por el desorden.
Hallo Süße. Entschuldige bitte die Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto una cama con cajones como una mesita integrada en el lado evitan el desorden. ES
Ein integrierter Nachttisch an der Seite beugt außerdem Unordnung vor. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desórdenes störende Unruhe 5
desorden reticular .
desorden psicosomático .
desordenes psicosomaticos .
desorden bipolar bipolare Störung 8 . .
desórdenes monetarios .
demanda por desorden público . .
coeficiente de desorden . .
pacas dejadas en desorden .
afasia con desorden convulsivo . .
desórdenes de la personalidad .
desorden de energía de rechazo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desorden

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Banco con desorden o sin desorden?
Mit oder ohne Furzkissen?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por el desorden.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es suficiente desorden.
Okay, genug mit dem Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y lamento el desorden.
Tut mir leid wegen der Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
No desordenes la habitación.
Sei ordentlich im Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
el vestuario de desorden" IT
Der Couchtisch mit eingebautem Kamin IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No quiero ningún desorden aquí.
Ich will sie hier nicht rumliegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desorden. Llevará meses limpiarlo.
Das Aufräumen wird Monate dauern!
   Korpustyp: Untertitel
Estás con un desorden alimenticio.
Du bist ein Stress-Esser.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa es un desorden.
Die Wohnung sieht ja wieder schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Los números están en desorden.
Die Zahlen sind verdreht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Padezco un desorden de delirio.
Ich leide an Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese puente callo en desorden.
Diese Brücke ist baufällig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nosotros lo llamamos el desorden.
Ja, wir nennen es die Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Es el amor en todo su desorden.
Es ist Liebe mit all ihren Wirrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el desorden que me dejó.
Den Saustall hat er hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es un desorden pavoroso.
Das Ganze ist eine Schnapsidee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que su escuela es un desorden?
So, Ihre Schule ist in der Klemme?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es un desorden hoy.
Alles etwas seltsam heute hier, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jake piensa que tengo un desorden alimenticio.
Jake denkt, ich habe eine Essstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser epilepsia o desorden convulsivo.
Los - Vielleicht Epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia tu desorden o limpia tu escritorio.
Kläre deine Differenzen oder räume deinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento este lugar es un desorden.
Es tut mir leid. Hier ist es so unaufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
La decoración es sin desorden y elegante.
Die Einrichtung ist dezent aber elegant.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sufre de un desorden de personalidades múltiples.
Er leidet an multipler Persönlichkeitsspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- La casa esta un poco en desorden.
- Das Haus ist etwas verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa el desorden, estoy terminando de mudarme.
Entschuldigen Sie bitte. Ich bin immer noch nicht ganz eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una desorden del metabolismo, acidosis.
Könnte eine Stoffwechselstörung sein. Übersäuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo advertírtelo, ha desarrollado un desorden alimenticio
Aber ich muss dich warnen. Er hat so was wie eine Essstörung.
   Korpustyp: Untertitel
O el adolescente afectado por un desorden obsesivo compulsivo.
Oder der Teenager mit der Zwangsstörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, esta iglesia acostumbraba a ser una vergüenza! Un desorden!
Anfangs war die Kirche ein Bunker der SS, dann eine Lagerhalle für Leichenkarren.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a lamentarlo tanto cuando tenga un desorden alimenticio.
Tru Blood. Das wird dir noch leid tun, wenn ich eine Essstörung bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona el desorden, la criada tuvo el día libre.
Sieht schlimm aus, tut mir leid. Der Butler hat frei.
   Korpustyp: Untertitel
Le prometí a Alyssa comprarle un trago post-desorden.
Ich versprach Alyssa, ihr einen Drink zu spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso podría producir desorden en nuestros trabajos.
Sie könnten dadurch den Fortgang unserer Arbeit stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nueva esperanza para desorden de estrés post traumático."
"Neue Hoffnung für Posttraumatische Belastungsstörung."
   Korpustyp: Untertitel
Desorden de personalidad múltiple es muy difícil de vender.
Multiple Persönlichkeitsstörungen sind schwer zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Según el doctor puede ser un desorden de estrés.
Der Arzt meint, es wäre eine Stressstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi cuarto, lejos de este desorden.
Lass uns in mein Zimmer gehen, hier ist es so unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad de "Desorden posicional y Paranoia", fue lo que leí.
"Oppositionelles Trotzverhalten und Paranoia" hab ich gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el desorden que dejaron a su paso.
Ich hab die Schweinerei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se sale de este desorden, entonces te haré daño.
Wenn du diese Matte verlässt, tue ich dir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta tenia un desorden alimenticio y yo lo se.
Die hatte selbst 'ne Essstörung und weiß, dass ich es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que tengo un desorden esquizofrénico con tendencias bipolares.
Ich glaube, ich habe Schizophrenie mit zweierlei Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
qué compañerismo tiene la rectitud con el desorden?
Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eran buenos chico…Pero una noche hicieron un tremendo desorden.
Sie waren gute Jung…aber sie machten nachts eine Menge Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente tiene un desorden post-traumático de estrés.
Er hat wahrscheinlich eine posttraumatische Belastungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
A menos qu…...las letras estén también en desorden.
Es sei denn, die Buchstaben sind auch nicht richtig geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Y consigue limpiar ese desorden en el area de duchas
Und sorgen Sie dafür, dass die Schweinerei in der Dusche verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo manejar cualquier desorden que haga este bebé.
Ich kann mit allem umgehen, was dieses Baby macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora estás hablando de un desorden convulsivo?
Und jetzt reden Sie von einer Anfallerkrankung?
   Korpustyp: Untertitel
¡Peter, ven aca en este instante y limpia este desorden!
Peter, du kommst sofort her und machst den Saustall sauber.
   Korpustyp: Untertitel
El preocuparse mucho es desorden de la ansiedad.
Übermäßige Besorgtheit ist eine Angststörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos literalmente criando una nueva generación de desorden.
Wir ziehen buchstäblich eine neue Generation der Zerrüttung heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También hubo desorden después del tsunami en el Océano Índico.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China y Rusia en el Nuevo desorden mundial.
China und Russland in der neuen Weltunordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El doctor le dijo que tenía un desorden de pánico.
Der Arzt sagte, sie neige zu Krämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un desorden en una forma muy especial.
Du hast alles auf einer besonderen Weiße falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, tengo mutismo selectivo, un reconocido desorden médico.
Entschuldige bitte, ich habe selektiven Mutismus, eine anerkannte Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el desorden de correo electrónico cuando?
Warum verunstalteten E-Mail, wenn?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En Bouldin Creek, el desorden no es un concepto. ES
Die Dinge sind hier nicht einfach Kram. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que pasara algo traumátic…y que estés reprimiendo tus recuerdos, o que tengas un desorden disociativo de la personalidad, también conocido como desorden de identidad múltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Desorden de Personalidad Múltiple (MPD). Este desorden de la personalidad, es para los psiquiatras, muy difícil de detectar, y más difícil aún de curar.
Multiple Personality Disorder (MPD), so nennen die Fachleute diese Art der Persönlichkeitsstörung, die schwer zu erkennen und noch schwerer zu heilen ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
No voy a tolerar desorden El env’o a mi instituci—n.
Ich dulde keinen Ärger, solange ich hier der Leiter bin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de conocer a Jeanine, mi vida era un desorden cósmico.
Bevor ich Jeanine traf, lag mein Leben praktisch in Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Muy bien, volver allí, limpiar ese desorden y hacer sus camas.
Geht wieder rein, räumt auf und macht eure Betten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa almohada "Dios bendiga este desorden" que le bordó a Ted es hilarante.
Dieses bestickte Kopfkissen "Bless this Mess" was Sie für Ted gemacht haben Was für ein Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Asumí el mando de un barco en desorden y quise ponerlo en orden.
Ich übernahm das Schiff in üblem Zustand. Ich brachte es in Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
La oportunidad de ahorrarte a ti y al pueblo el desorden de un juicio.
Mit dem Sie sich und dieser Stadt einen unschönen Prozess ersparen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe castigarse el envío de correos indeseados y la creación deliberada de desorden y fallos.
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confirmó que ningún tipo de orientación sexual constituye un desorden.
Sie bestätigte zudem, dass die sexueller Ausrichtung in keiner Form eine Fehlsteuerung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso reaccionamos contra todo el desorden que hay en Austria.
Aus diesem Grund protestieren wir gegen diese Geheimnistuerei, die in Österreich vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno laborista está adoptando medidas enérgicas contra la delincuencia y el desorden.
Die Labour-Regierung greift hart gegen Verbrechen und Ordnungswidrigkeiten durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo puedo entender muy bien, porque al mirar atrás se ve mucho desorden.
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlich viel Unheil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cariño, no te dejare solo por un desorden alimenticio, o por perder una oreja.
Schätzchen, du glaubst doch nicht,…ass ich dich wegen einer albernen Essstörung sitzen lasse,…der wegen eines fehlenden Ohrs.
   Korpustyp: Untertitel
Te apareces aquí sin ser invitado, pusiste mi vida en desorden.
Du kommst uneingeladen her, störst mein Leben und machst alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enfrentamos al típico caso de desorden de múltiple personalidad. Pero si me dejas puedo ayudarte.
Es kann Jahre dauern, eine multiple Persönlichkeit zu integrieren, aber wenn Sie mich lassen, kann ich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece que nuestro tipo tiene un desorden de personalidad narcisista? ¿Un clásico complejo de Dios?
Klingt das für dich als hätte unser Typ eine narzisstische Persönlichkeitsstörung, ein klassischen Gott-Komplex?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un pinch crea un pulso electromagnético parecid…...sin el desorden de una aniquilación monumental.
Ein Pinch erzeugt denselben elektromagnetischen lmpuls, bloß ohne Massenvernichtung und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Has expulsado la alegría y destrozado la reuniòn con gran desorden.
Du hast die frohe Lust verscheucht. Die Stimmung der Geselligkeit verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si dejas unos días las fuerzas del desorden y vienes a Turín a vernos?
Warum nimmst du nicht mal ein paar Tage frei und besuchst uns hier in Turin?"
   Korpustyp: Untertitel
Como ve, parece estar organizado, pero en verdad es un completo desorden.
Es sieht ordentlich aus, ist aber wirklich ein Sauhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, v…vale, prepárate, porque te vas a encontrar con un desorden gigante cuando llegues.
Ic…Okay, mach dich bereit, denn Zuhause wirst du einen riesen Schweinestall vorfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, este no es un tratamiento universal efica…...para un Desorden Disociativo en la Identidad.
Euer Ehren, es gibt keine universal wirksame Behandlun…für dissoziative ldentitätsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo lo que se llama un Desorden de Personalidad Axis II.
Ich habe das, was man eine Axis-ll-Persönlichkeitsstörung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía perforaciones ni un desorden alimentari…...ni 3.000 amigos en MySpace.
Ich hatte kein Piercing, keine Essstörung und keine 3000 Freunde bei MySpace.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, estoy convencido de que Lilah tiene un desorden de personalidad narcisista, del subtipo narcisista manipulativo.
Ich bin jetzt überzeugt das Lilah eine narzisstische Persönlichkeitsstörung hat, Unterkategorie manipulativ narzisstisch.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía perforaciones ni un desorden alimentario ni 3.000 amigos en MySpace.
Ich hatte kein Piercing, keine Essstörung und keine 3000 Freunde bei MySpace.
   Korpustyp: Untertitel
Leila tiene un desorden post-traumatico. Tiene ataques de pánico si se siente amenazada.
Leila bekommt Panik, wenn sie sich bedrängt fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay desorden cuando llego. Como si alguien hubiera estado ahi.
Manchmal ist es unordentlich, wenn ich hinkomme, als wär`s tatsächlich bewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Robo su expediente del Hospital Mental. Fue tratado por un desorden de personalidad.
Er hat seine Akte aus der Anstalt gestohlen, wo er wegen Persönlichkeitsstörung behandelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos más que una borrachera y una denuncia por desorden por Jorge Rivera.
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
   Korpustyp: Untertitel
El ser malo para las matemáticas se ha convertido en desorden de las matemáticas.
Wer schlecht in Mathe ist, hat eine Rechenstörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diagnóstico que aparece frecuentemente en las noticias es el desorden del déficit de atención/hiperactividad.
Eine Diagnose, die viel öffentliche Aufmerksamkeit genießt, sind Aufmerksamkeits-/Hyperaktivitätsstörungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El asesinato de la ex Primer Ministro Benazir Bhutto ha aumentado el desorden en Pakistán.
Die Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto hat Pakistans turbulente Lage in neuem Ausmaß verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un contexto de guerras y desorden económico, Rusia ha tomado la delantera.
Im Zusammenhang mit Kriegen und wirtschaftlicher Zerrüttung hat Russland die Führung übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar