Código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías incluidas en la factura;
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código TARIC adicional con el que deban despacharse de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuren en la factura;
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías a que corresponda la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebene Ware an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Unionsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con el que se despacharán a libre práctica en la frontera de la Comunidad las mercancías contempladas en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con arreglo al cual pueden ser despachadas de aduana en las fronteras de la Unión las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual las mercancías de la factura se despacharán en aduana en la frontera comunitaria.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
despacharerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos haberlo despachado en la primera lectura si la aprobación del informe se hubiese producido unas semanas más tarde.
Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería dejar de tener un verdadera montaña de cosas que despachar.
Ich würde Ihnen gern helfen, aber ich habe einen Berg von Dingen zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Consideran ustedes que esta postura se ha adoptado en el marco de una Comisión que despacha los asuntos corrientes?
Sind Sie der Meinung, daß ein solcher Schritt von einer Kommission, die nur noch die laufenden Geschäfte erledigen darf, unternommen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos preparar una habitación en la cual Cole será despachado.
Wir müssen einen Raum vorbereiten, in dem Cole erledigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Por eso pienso que es mejor que esta semana despachemos todos los temas de la Agenda 2000 y, por consiguiente, votaré a favor.
Deshalb sollten wir meines Erachtens alles zum Thema Agenda 2000 am besten in dieser Woche erledigen, und insofern möchte ich dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para hacer eso, creo que tendremos que despachar a nuestros despachadores.
Darum müssen wir die erledigen, die uns erledigen sollen.
Korpustyp: Untertitel
La circulación de productos sujetos a impuestos especiales que haya dado comienzo antes del 1 de abril de 2010 se efectuará y despachará con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 92/12/CEE.
Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die vor dem 1. April 2010 eingeleitet wurden, werden gemäß der Richtlinie 92/12/EWG durchgeführt und erledigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera tan fácil despachar a Vikto…...tú mismo lo hubieras hecho, hace siglos.
Wäre Viktor so einfach zu beseitigen, hättest du das schon vor Jahrhunderten selbst erledigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Podremos ese día seguir aquí, en el Parlamento Europeo, despachando el debate en dos horas y votar sobre un gasto de 100 000 millones de euros?
Werden wir aber, wenn es soweit ist, in diesem Hohen Haus immer noch in der Lage sein, die diesbezügliche Aussprache in zwei Stunden zu erledigen und in dieser Zeit die Abstimmung über Ausgaben im Wert von 100 Mrd. Euro vorzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo despacho los asuntos corrientes. Mi renuncia estará en su escritorio antes de las 18:00.
Ich erledige im Moment noch die laufenden Geschäfte und mein Rücktritt wird morgen, vor 18 Uhr auf Ihrem Schreibtisch liegen.
Korpustyp: Untertitel
despacharabgefertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido despachar a libre práctica o comercializar en la Comunidad ejemplares de las especies indicadas en el anexo IV originarios de terceros países y capturados en la zona 1 que no tengan la talla exigida.
In Gebiet 1 gefangene untermaßige Fische der in Anhang IV genannten Arten aus Drittländern dürfen in der Gemeinschaft nicht zum freien Verkehr abgefertigt oder vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de este considerable incremento cabía esperar que Schönefeld tuviera que despachar entre 3 millones y 4,2 millones de pasajeros más que en 2003.
Infolge dieses starken Anstiegs war zu erwarten, dass in Schönefeld zwischen 3 Mio. und 4,2 Mio. Passagiere mehr als im Jahr 2003 abgefertigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se pudiera despachar un número tan elevado de pasajeros se debió, en particular, a que la terminal la usara una sola compañía aérea, lo que permitió optimizar los flujos de pasajeros.
Dass ein so hohes Passagieraufkommen abgefertigt werden konnte, war vor allem der Tatsache zu verdanken, dass die Terminaleinrichtungen von nur einer Fluggesellschaft genutzt wurden, wodurch die Passagierströme optimiert werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
despacharabzuspeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mediante la cautela a la hora de elevar los salarios líquidos aumentan las ganancias y las inversiones en nuevos puestos de trabajo, no basta con despachar a los colaboradores con un agradecimiento por la prudencia mostrada.
Wenn durch die Zurückhaltung bei Barlohnerhöhungen die Gewinne und die Investitionen in neue Arbeitsplätze erhöht werden, genügt es nicht, die Mitarbeiter nur mit einem Dankeschön für die Zurückhaltung abzuspeisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de despachar los asuntos con buenas palabras no debe figurar en el repertorio de un miembro de la Comisión respetable.
Die Strategie, mit leeren Worten abzuspeisen, darf nicht zum Instrumentarium eines geachteten Kommissionsmitglieds gehören.
Korpustyp: EU DCEP
despacharVersendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los establecimientos, buques factoría y buques congeladores y, en lo que respecta a los moluscos bivalvos vivos, las zonas de producción y recolección, únicamente podrán despachar productos de origen animal a la Comunidad cuando figuren en una lista que se elaborará y actualizará con arreglo a los siguientes procedimientos:
Betriebe, Fabrikschiffe oder Gefrierschiffe und - bei lebenden Muscheln - Erzeugungs- und Erntegebiete werden für die Versendung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft nur zugelassen, wenn sie auf einer nach folgendem Verfahren aufzustellenden aktuellen Liste stehen:
Korpustyp: EU DCEP
Los establecimientos, buques factoría y buques congeladores y, en lo que respecta a los moluscos bivalvos vivos, las zonas de producción y recolección, únicamente podrán despachar productos de origen animal a la Comunidad cuando figuren en una lista que se elaborará y actualizará con arreglo a los siguientes procedimientos:
Betriebe, Fabrikschiffe oder Gefrierschiffe und - bei lebenden Muscheln - Erzeugungs- und Ernetgebiete werden für die Versendung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft nur zugelassen, wenn sie auf einer nach folgendem Verfahren aufzustellenden aktuellen Liste stehen:
Korpustyp: EU DCEP
despacharden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el operador no puede cumplir el punto c).2) anterior para el aeródromo de destino, se podrá despachar el avión si se designa un aeródromo de alternativa que permita el total cumplimiento de los puntos a), b) y c) anteriores.
Kann der Luftfahrtunternehmer für den Bestimmungsflugplatz Buchstabe c Nummer 2 nicht erfüllen, darf ein Flug zu diesem Bestimmungsflugplatz nur angetreten werden, wenn ein Ausweichflugplatz zur Verfügung steht, für den die vollständige Erfüllung der Buchstaben a, b und c möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá despachar cualquier avión con el registrador de datos de vuelo inoperativo, siempre que:
Unter den nachfolgend genannten Voraussetzungen darf ein Flugzeug eingesetzt werden, auch wenn der in diesem Paragraphen vorgeschriebene Flugdatenschreiber nicht betriebsbereit ist:
Korpustyp: EU DCEP
despacharÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio en la frontera de la UE debe incluir todos los costes necesarios para despachar los productos a libre práctica en la UE (es decir, la tasa de despacho de aduana y los costes de manipulación), pero no el flete de transporte interior, como alega la parte.
Der Preis frei Grenze der EU muss alle Kosten enthalten, die für die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU anfallen (d. h. Zollabfertigungsgebühr und Bereitstellungskosten), jedoch keinerlei Inlandsfrachtkosten, wie von der betreffenden Partei verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro de destinoIMPORTANTEDeberá presentarse a la aduana comunitaria el original y, si procede, una copia del certificado en el momento de despachar el producto a libre práctica.7.
BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
despacharfreien Verkehr abfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
despachar las mercancías a consumo
die Waren zum freien Verkehr abfertigen
Korpustyp: EU IATE
despacharWaren abfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, resulta incongruente que las transacciones comerciales y los consumidores de la UE estén obligados a recurrir a una persona procedente de un servicio de monopolio como los intermediarios, cuando desean despachar en aduana.
Darüber hinaus ist es völlig unangemessen, dass Unternehmen und EU-Verbraucher gezwungen werden sollten, jemandem aus einem monopolistischen Gewerbe wie einen zugelassenen Zollagenten in Anspruch zu nehmen, wenn sie Waren beim Zoll abfertigen lassen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
despacharentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado a conocimiento de un médico de mi circunscripción que la Unión Europea amenaza nuevamente con anular el derecho de cinco mil médicos británicos a despachar medicamentos directamente a sus pacientes sin tener que pasar por un farmacéutico.
Einem Arzt aus dem Wahlkreis des Verfassers wurde mitgeteilt, dass die Europäische Union erneut damit drohe, den britischen Ärzten das Recht zu entziehen, Arzneimittel an ihre Patienten direkt abzugeben, d. h. ohne Einschalten eines Apothekers.
Korpustyp: EU DCEP
despacharüberführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las autoridades aduaneras pueden decidir despachar dichas mercancías a libre práctica para su posterior reciclaje o enajenación al margen de los canales comerciales, también cuando se haga con fines de concienciación, de formación o educativos.
Die Zollbehörden können ferner beschließen, diese Waren zur Wiederverwertung oder zur Verwendung der Waren außerhalb des geschäftlichen Verkehrs, auch zu Sensibilisierungs-, Schulungs- und Bildungszwecken, in den zollrechtlich freien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despacharauch flächendeckend versenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo Ud. podrá despachar sus encomiendas en forma segura y confiable a toda Alemania y a todo el territorio europeo.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
despacharAnnahme Ausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos y suministramos básculas de piso, las cuales se utilizan para recibir y despachar mercancías, así como, se utilizan en las operaciones relacionadas con las compras y las ventas de materias primas secundarias, en los almacenes, para realizar pesaje y para desarrollar otras actividades.
ES
Wir produzieren und liefern Bodenwaagen, die ihre Verwendung bei der Annahme und Ausgabe von Waren, Ankauf und Verkauf von sekundären Rohstoffen, in Lagerräumen, beim Wägen und weiteren Tätigkeiten finden.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
despacharflüchten ausschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O podríamos ser más inteligentes, escondernos en el bosque, y despachar uno por uno.
Oder wir könnten klüger sein, in den Wald flüchten und sie einen nach dem anderen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
despacharBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para despachar a nuestros seis objetivo…gastamos unos dos millones de dólares.
Wir haben 2 Millionen Dollar für die Beseitigung der 6 Ziele verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
despacharentbehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos muchas naves para despachar.
Wir können nicht mehr viele Schiffe entbehren.
Korpustyp: Untertitel
despacharerledigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera tan fácil despachar a Vikto…...tú mismo lo hubieras hecho, hace siglos.
Wäre Viktor so einfach zu beseitigen, hättest du das schon vor Jahrhunderten selbst erledigt.
Korpustyp: Untertitel
despacharbearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos podido despachar este informe en un tiempo bastante razonable.
Ich finde, daß wir dieses Dossier doch noch in einer recht angemessenen Frist haben bearbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despacharbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en el caso de que, por ejemplo, la Conferencia de Presidentes decida despachar un informe sin debate, la decisión puede ser impugnada por 32 diputados.
Selbst wenn zum Beispiel die Konferenz der Präsidenten beschließt, einen Bericht ohne Aussprache zu behandeln, können 32 Mitglieder dies verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
franco sin despachar en aduana
.
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "despachar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Escucha, el sistema está diseñado para despachar trenes, no para pararlos cuando no están tripulados.
Das System koordiniert die Zugverteilung. Es kann keine führerlosen Züge stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, Tono forzó a Tanner a contrabandear algunas arma…...y Tanner no pudo despachar el embarque.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la ciudadanía española supo reivindicar la verdad y despachar del gobierno a quienes pretendieron engañarle.
Glücklicherweise waren die Bürger Spaniens in der Lage, die Wahrheit zu fordern und sich von einer Regierung zu befreien, die sie zu täuschen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría despachar su pregunta diciendo: no nos anticipemos a ello, pero entonces nos quedaríamos insatisfechos.
Ich kann ihre Frage jedoch erneut damit beantworten, daß wir hier nicht vorgreifen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para despachar un avión de acuerdo con el punto a), deberá suponerse que:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davon auszugehen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Si empezamos a esforzarno…...para despachar a la prensa, nos saldrá el tiro por la culata.
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
Korpustyp: Untertitel
La nueva terminal fue diseñada para despachar más de tres millones de pasajeros.
En muchos casos las reclamaciones las puede despachar con más efectividad un Defensor u órgano similar en el plano nacional.
In vielen Fällen könnten diese Beschwerden effektiv von einem Bürgerbeauftragten oder einer ähnlichen Instanz auf nationaler Ebene behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chernóbil no es un asunto del pasado que se pueda despachar con unos cuantos discursos de aniversario.
Tschernobyl ist kein Thema der Vergangenheit, das mit ein paar Gedenkreden abgetan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas postales en Escocia, tal como hemos oído, se ocupan de mucho más que meramente despachar el correo.
Poststellen in Schottland haben, wie wir gehört haben, weitaus mehr zu tun als nur die Post zuzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producimos y vendemos técnica de refrigeración y cantinera, enfriadores de cerveza, enfriadores portátiles para despachar cerveza y equipamientos cantineros.
ES
Con anterioridad a dicho litigo, 1 521 farmacias habían firmado un contrato con el Servicio de Salud (HSE) para despachar dichas recetas.
Vor dem Disput hatten 1 521 Apotheken einen Vertrag mit dem Gesundheitsamt (Health Service Executive, HSE) zur Übernahme der Kosten dieser Rezepte.
Korpustyp: EU DCEP
Nada impide que esté aquí, en cuyo caso su informe se sometería a votación como cualquier otro informe que no hubiéramos podido despachar con anterioridad.
Er könnte hier sein, und über seinen Bericht könnte dann wie über jeden anderen abgestimmt werden, wenn er nicht früher behandelt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable que consigamos despachar esta norma lo antes posible, a fin de que podamos utilizar los fondos para los fines apetecidos.
Es ist zwingend notwendig, daß diese Verordnung schnellstens in Kraft tritt, damit wir die Gelder für die vorgesehenen Zwecke verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede despachar lo que ocurre en Chiapas con un análisis simplista o con parámetros occidentales, porque se pueden cometer errores muy graves.
Man darf das, was sich in Chiapas ereignet, nicht mit einer vereinfachenden Analyse abtun oder nach westlichen Parametern beurteilen, denn dabei können sehr schwere Fehler begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solía ser habitual, usted se recreó en despachar todas las críticas de un simple brochazo, ya que todas eran inútiles.
Ihnen bereitete es, wie so oft, sichtliches Vergnügen, alle Kritiker über einen Kamm zu scheren, denn es waren alles Stümper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cumplimentarse una solicitud en línea por cada operación de importación, con objeto de obtener un código especial que permita despachar en aduana las mercancías libres de derechos.
Für jedes Einfuhrgeschäft ist ein Online-Antrag zu stellen, um eine spezielle Codenummer zu erhalten, die eine zollfreie Zollabfertigung der Waren ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de despachar a libre práctica los productos procedentes de terceros países, se efectuará un control de su conformidad con las normas de comercialización.
Vor ihrer Abfertigung zum freien Verkehr werden die Erzeugnisse aus Drittländern einer Kontrolle auf Einhaltung der Vermarktungsnormen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista podrá despachar los equipajes facturados en otro tren u otro medio de transporte y por otro itinerario distintos de los utilizados por el viajero.
Der Beförderer kann das Reisegepäck mit einem anderen Zug oder mit einem anderen Beförderungsmittel und über einen anderen Weg befördern, als sie vom Reisenden benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uther es capaz de convertir a un esbirro débil en un coloso y de despachar a un esbirro fuerte como si nada.
Despachar los productos en la aduana y hacer la transición entre diferentes modos de transporte requiere confianza en su proveedor de logística independiente.
Una vez verificada la transacción, procederemos a despachar la mercadería por el medio acordado y le mandaremos el comprobante de envío escaneado para su control.
AL
Entre el avituallamiento inoxidable cabe mencionar expendedoras de patatas fritas (eventualmente con el despacho) o vitrinas gastronómicas de uno o dos pisos para despachar alimentos.
ES
Zu der rostfreien Ausstattung für fast food gehören zum Beispiel Wärmebehälter für Pommes Frites ( gegebenenfalls mit Ausgabe ), Ausgabevitrine – einstöckig oder zweistöckig.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Una farmacia que opere por correo sólo puede despachar el encargo de un medicamento sujeto a receta médica si la receta original ha sido obtenida con antelación por la respectiva farmacia que opere por correo.
Eine Versandapotheke darf ein bestelltes verschreibungspflichtiges Arzneimittel nur dann ausgeben, wenn sie zuvor das Original der ärztlichen Verschreibung erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, nosotros, los socialdemócratas, podemos estar muy satisfechos con la forma en que, con mayorías evidentemente grandes tanto en el Consejo como en esta Cámara, hemos logrado despachar las disposiciones previstas relacionadas con el principio del país de origen.
Wir haben allerdings – und damit sind wir Sozialdemokraten hoch zufrieden – auch die Bestimmungen, die in Bezug auf das Herkunftslandprinzip vorgesehen waren, sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament offensichtlich mit großer Mehrheit gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros vender, despachar en el mercado carne de bovino adulto indiferenciado implica anular una sensibilidad que está ligada a nuestra tradición cultural y alimentaria, por lo que nos vamos encontrar en una situación bastante delicada.
Für uns bedeuten der Verkauf bzw. der Absatz von nicht genauer bezeichnetem Rindfleisch auf dem Markt, daß ein gleichermaßen mit unserer Tradition und unserer Eßkultur verbundenes Gefühl zunichte gemacht würde und wir uns damit in einer ziemlich schwierigen Situation befänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no siento ninguna desconfianza, sino que soy realista en cuanto a que si queremos despachar ciertos asuntos con rapidez, debemos concentrarnos en los que estén ya algo preparados.
Ich bin nicht mißtrauisch, aber ich bin realistisch, daß wir uns in bestimmten Fragen, wenn wir sie schnell zum Abschluß bringen wollen, auf die Aspekte konzentrieren müssen, die bereits in gewissem Umfang vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de no tener en cuenta a la política de pesca podrían ser devastadoras y no se debe despachar el asunto con la mera referencia a la solidaridad de los pueblos.
Die Konsequenzen einer nicht berücksichtigten Fischereipolitik könnten verheerend sein und sollten nicht mit dem bloßen Hinweis auf die Solidarität der Völker abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todas esas garantías han desaparecido y, con tan solo rellenar correctamente un impreso de extradición, se puede despachar a un ciudadano británico con la misma falta de ceremonia con que se envía un paquete.
All diese Sicherungsklauseln sind nun weggefallen, sodass ein britischer Staatsbürger, wenn das Auslieferungsformular korrekt ausgefüllt ist, mit genauso wenig Aufwand losgeschickt werden kann wie ein Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos debería permitir despachar con éxito un tema para el cual ni siquiera nos hará falta agotar todo nuestro tiempo de uso de la palabra. Seguramente se solucionará por sí solo.
Dann haben wir das auch ganz schnell über die Bühne, und wir müssen alle unsere Redezeit nicht in Anspruch nehmen, weil es eigentlich fast ein Selbstläufer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para despachar los asuntos que se les encomiende, las secciones especializadas podrán, o bien constituir en su seno un grupo de estudio o un grupo de redacción, o bien designar un ponente único.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filial (en lo sucesivo denominada «Zenon») suministra servicios a agencias de viajes chipriotas, facilitándoles y distribuyéndoles información electrónica que les permite despachar billetes, reservar asientos y hacer reservas de hoteles y coches.
Diese Tochtergesellschaft (im Folgenden „Zenon“) bietet Dienstleistungen für zyprische Reisebüros in Form von elektronischen Informationsanwendungen an, mit denen Reisebüros die Flüge buchen, Flugtickets ausstellen und Hotelzimmer und Mietwagen reservieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para despachar cerveza profesionales que de acuerdo con su capacidad son apropiados para uso doméstico, en las fiestas al aire libre, bares, restaurantes así como, para fin de uso comercial, plenamente profesional.
ES
Eine professionelle Bierschankanlage, die nach der Leistung für die Benutzung im Haushalt, auf Gartenpartys, in Bars, Restaurants und für volle kommerzielle Benutzung geeignet ist.
ES
Menor de 1,000 CNY (USD 153) Si el envío contine únicamente un artículo, se puede despachar como efectos personales aunque el valor sea superior a 1,000 CNY (USD 153).
ES
Weniger als CNY1,000(USD153) Wenn die Sendung nur einen Artikel umfasst, kann die Sendung dennoch als Privateigentum angemeldet warden, wenn der Wert über CNY 1,000 (USD 153) liegt.
ES
"Importación": el despacho a libre práctica de piensos o de alimentos o la intención de despachar a libre práctica piensos y alimentos, en el sentido del artículo 79 del Reglamento (CEE) n.º 2913/92, en uno de los territorios mencionados en el anexo I.
"Einfuhr": die Abfertigung von Futtermitteln oder Lebensmitteln zum zollrechtlich freien Verkehr oder die Absicht zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr im Sinne des Artikels 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in einem der in Anhang I genannten Hoheitsgebiete;
Korpustyp: EU DCEP
De esos aspectos, quiero destacar el hecho de que las cantidades máximas que es posible exportar y despachar de cualquier producto procesado que se beneficie de las subvenciones del régimen POSEI son calculadas actualmente en función de la media entre 1989 y 1991.
Bei diesen Aspekten möchte ich besonders die Tatsache hervorheben, dass die Höchstmengen für Export und Verschickung jeglicher weiterverarbeiteter Erzeugnisse, für die POSEI-Fördergelder eingesetzt wurden, derzeit auf der Grundlage des Mittelwertes zwischen 1989 und 1991 berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las autoridades francesas han declarado en repetidas ocasiones que el CELF tenía una misión específica de servicio público de carácter cultural que consistía en despachar cualquier pedido de libros en francés procedente de librerías sitas en el extranjero, cualquiera que fuese el volumen y la naturaleza del pedido.
Im vorliegenden Fall hat Frankreich wiederholt darauf hingewiesen, dass die CELF einen besonderen kulturellen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfülle, der darin bestehe, jede Bestellung französischsprachiger Werke von ausländischen Buchhandlungen gleich welcher Art und welchen Umfangs auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importación»: el despacho a libre práctica de piensos o de alimentos o la intención de despachar a libre práctica piensos y alimentos, en el sentido del artículo 79 del Reglamento (CEE) no 2913/92, en uno de los territorios mencionados en el anexo I,
„Einfuhr“: die Abfertigung von Futtermitteln oder Lebensmitteln zum zollrechtlich freien Verkehr oder die Absicht zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr im Sinne des Artikels 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in einem der in Anhang I genannten Hoheitsgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio web de la Agencia mencionará explícitamente que los sitios web de los Estados miembros contienen información sobre las personas autorizadas o facultadas para despachar al público medicamentos a distancia mediante servicios de la sociedad de la información en el Estado miembro de que se trate.
Auf der Website der Agentur wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Websites der Mitgliedstaaten Angaben über die Personen enthalten, die in dem entsprechenden Mitgliedstaat zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft ermächtigt oder befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
MGS3 está ambientado unos cuarenta años atrás durante la Guerra Fría, lo que significa que te olvides de contar con el apoyo vía Codec y por supuesto no cuentes con tener un gran despliegue de armas futuristas con las que despachar a los enemigos.
MGS3 spielt vor etwa 40 Jahren im Kalten Krieg, was bedeutet, dass euch keine Codecs zur Verfügung stehen und ihr auch nicht auf ein ganzes Arsenal futuristischer Waffen zurückgreifen könnt.