Yo creo que son dos cosas completamente distintas leer la prensa de la mañana en la terraza de una cafetería, que hacerlo por Internet en la pantalla del ordenador del despacho.
Die Morgenzeitungen in einem Straßencafé oder auf dem Internet-Bildschirm im Arbeitszimmer zu lesen sind für mich zwei verschiedene Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré este mapa en el despacho de mi padre.
Ich habe diese Karte im Arbeitszimmer meines Vaters gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Tannhäuser En el despacho se representa la trágica trayectoria del minnesínger (trovador) Tannhäuser.
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, señores representantes del Consejo, me entró un gran agobio cuando, por los instrumentos electrónicos, em di cuenta en mi despacho de la decimocuarta planta, de que la lista de oradores avanzaba aquí a marchas forzadas.
Sehr geehrte Vertreter des Rates! Ich mußte mich plötzlich ziemlich beeilen, als ich unter Nutzung der elektronischen Medien in meinem Arbeitszimmer dort oben im zwölften Stock feststellte, daß Sie hier mit der Liste der Redner ziemlich schnell vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arriba están los cuartos y el despacho.
Oben ist das Schlafzimmer und das Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
un dormitorio que actualmente se usa como despacho; 2 dormitorios con baño en suite.
ES
Este despacho posteriormente quedó vacante o, durante dos de los últimos cuatro años, estuvo ocupado de manera interina.
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entras en este despacho limpia, sin su sangre en tus manos.
So kommst Du sauber ins Amt, ohne deren Blut an Deinen Händen.
Korpustyp: Untertitel
A veces se tiene incluso la impresión de que nuestros políticos dirigentes tienen cuadros colgando en sus despachos, pero ningún mapa, cuando se debería tener siempre presente ante los ojos la situación geográfica.
Manchmal hat man ja den Eindruck, daß unsere führenden Politiker in ihren Ämtern wohl Bilder hängen haben, aber keine Karten, während man sich doch immer wieder die geographischen Gegebenheiten vor Augen führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve ninguna ilusión sobre poder quedarme en el despacho mucho tiemp…...y el Almirante dejó bastante clar…...que nada le gustaría más que meterme en una celd…...si intentaba aferrarme al poder.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen darüber, dass ich sehr lange im Amt sein würde. Und der Admiral hat ziemlich deutlich gemacht…dass es nicht lieber tun würde, als mich in eine Zelle zu sperren…wenn ich weiterhin versuchen würde, an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
despachoÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para las importaciones es necesario prever la introducción en la declaración de despacho a libre práctica no solo del peso en kg o toneladas, sino también el número de unidades o vatios del producto afectado.
Es muss daher dafür gesorgt werden, dass bei Einfuhren der betroffenen Ware nicht nur das Gewicht in Kilogramm oder Tonnen in der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angegeben wird, sondern auch die Stück- oder Wattzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre circulación:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración de despacho a libre práctica respecto de productos de los códigos NC o los códigos aduaneros TARIC indicados en el anexo II, se consignará la unidad suplementaria prevista en ese anexo en el campo pertinente de la declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Waren vorgelegt, die in die in Anhang II aufgeführten KN-Codes oder TARIC-Codes eingereiht werden, wird die in diesem Anhang aufgeführte besondere Maßeinheit in das entsprechende Feld der Anmeldung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de despacho a libre práctica de módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y sus componentes principales está sujeta a un derecho antidumping provisional en virtud del Reglamento (UE) no 513/2013 de la Comisión [2].
Durch die Verordnung (EU) Nr. 513/2013 der Kommission [2] wurde die Anmeldung zur Überführung von Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium und deren Schlüsselkomponenten in den zollrechtlich freien Verkehr vorläufigen Antidumpingzöllen unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una remesa se fraccione posteriormente, cada una de sus partes irá acompañada de una copia compulsada del DCE durante su transporte hasta su despacho a libre práctica.
Bei anschließender Aufteilung der Sendung muss jeder Teilsendung während der Beförderung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine beglaubigte Kopie des GDE beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código de la aduana responsable del despacho a libre práctica.
Anzugeben ist der Code der für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zuständigen Zollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el/los número(s) del/de los DUA utilizado(s) para el despacho a libre práctica de los productos en cuestión.
Anzugeben ist/sind die Nummer(n) des/der für die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr verwendeten Einheitspapiers bzw. Einheitspapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones en el territorio aduanero de la Comunidad para el despacho a consumo de los productos siderúrgicos mencionados en el anexo I estarán sujetas a la presentación de una licencia de exportación expedida por las autoridades de Ucrania y de un certificado de origen con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo A.
Für die Überführung der in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführten in Anhang I genannten Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr ist eine von den Behörden der Ukraine erteilte Ausfuhrlizenz sowie ein Ursprungsnachweis nach Protokoll A vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conformidad acompañará el lote de los productos originarios de Suiza o de la Unión Europea cando estos sean reexportados de Suiza a la Unión Europea hasta el despacho a libre práctica en el territorio de la Unión Europea
Die Bescheinigung der Konformität begleitet die Partie der Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz oder — im Falle der Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Europäische Union — mit Ursprung in der Europäischen Union bis zu ihrer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoAbfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aduanas sin papel, el despacho centralizado y la ventanilla única supondrán una facilidad y una ayuda para nuestras PYME, pero sus ventajas sólo se aprovecharán plenamente si son aplicadas por los Estados miembros de forma rigurosa.
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el problema para la Unión Europea ha sido la ausencia de un control unitario en el despacho de los barcos de las partes no contratantes en los puertos de la UE ya que estos barcos, naturalmente, no están sometidos al derecho comunitario.
Das Problem für die Europäische Union war bisher eine nicht einheitliche Kontrolle bei der Abfertigung der Schiffe der Nichtvertragsparteien in EU-Häfen, weil diese Schiffe natürlich nicht dem Gemeinschaftsrecht unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la idea de un despacho centralizado tiene sentido, si funciona -y confiemos en que lo haga-, conforme a estas nuevas normas.
Der Gedanke einer zentralen Abfertigung ist daher sehr sinnvoll, sofern sie funktioniert - wir wollen hoffen, dass dies mit den neuen Bestimmungen der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casilla 17 incluirá información sobre los canales de distribución de las mercancías auténticas, como información relativa a almacenes centrales, departamentos de despacho, medios de transporte, rutas de transporte y entrega, y sobre los regímenes aduaneros y las aduanas en las que se efectúa el despacho de las mercancías auténticas.
In Feld 17 sind Angaben zu den Vertriebswegen der Originalwaren, wie Informationen über Zentrallager, Versandabteilungen, Transportmittel, Verkehrswege und Lieferung, und zu den Zollverfahren und den Zolldienststellen, in denen die Abfertigung der Originalwaren erfolgt, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 25 incluirá información sobre los canales de distribución de las mercancías infractoras, como información relativa a almacenes, departamentos de despacho, medios de transporte, rutas de transporte y lugares de entrega, y sobre los regímenes aduaneros y las aduanas en las que se efectúa el despacho de las mercancías infractoras.
In Feld 25 sind Angaben zu den Vertriebswegen der Fälschungen, wie Informationen über Lager, Versandabteilungen, Transportmittel, Verkehrswege und Lieferorte, und zu den Zollverfahren und den Zolldienststellen, in denen die Abfertigung der Fälschungen erfolgt, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos sometidos a vigilancia comunitaria previa estará supeditado a la presentación de un documento de vigilancia.
Voraussetzung für die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr ist bei Waren, die einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterliegen, die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos sometidos a vigilancia regional estará supeditado, en la región de que se trate, a la presentación de un documento de vigilancia.
Voraussetzung für die Abfertigung regionsweise überwachter Waren zum zollrechtlich freien Verkehr ist die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de lo dispuesto en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1291/2000, se recaudará la totalidad del derecho del arancel aduanero común aplicable en la fecha de despacho a libre práctica en el caso de las cantidades importadas que superen a las establecidas en el certificado de importación.
Gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wird für Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinaus eingeführt werden, der volle Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben, der zum Zeitpunkt der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transporte de los cereales contemplados en el apartado 1 del presente artículo se efectúe con destino directo a la Unión y se haya iniciado a más tardar el 30 de junio de 2011, la suspensión de los derechos de aduana en virtud del presente Reglamento seguirá aplicándose para el despacho a libre práctica de los productos.
Erfolgt die Beförderung der in Absatz 1 genannten Getreidesorten direkt in die Union und hat sie spätestens am 30. Juni 2011 begonnen, so gilt die Aussetzung der Zölle gemäß dieser Verordnung weiterhin für die Abfertigung der betreffenden Erzeugnisse zum freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de las cantidades asignadas en virtud del contingente estará supeditado a la presentación de un certificado de importación.
Die Abfertigung zum freien Verkehr der im Rahmen des Kontingents zugeteilten Mengen ist an die Vorlage einer Einfuhrlizenz gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoKanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo entró en el edifici…antes de que cerraran el despacho. - ¿Gould trabajaba hasta tarde?
Er muss ins Gebäude gekommen sein, bevor die Kanzlei dicht gemacht hat. - Gould hat bis spät gearbeitet. - Bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Y antes de que abriera mi despacho, todo eso no era más que basura. - ¿Estuvo en el ejército?
Aber bevor ich eine Kanzlei eröffnen konnte, war das alles Makulatur. - Haben Sie gedient?
Korpustyp: Untertitel
Es un chico de colo…...que trabaja en el despacho de abogados y hace trabajos esporádicos.
Ein farbiger Junge, der in einer Kanzlei arbeitet und Aushilfstätigkeiten macht.
Korpustyp: Untertitel
Habilitación como abogado en 1987 y ejercicio de la abogacía en un despacho en la Audiencia Territorial de Düsseldorf
DE
Las/los abogadas/abogados del despacho disponen, en tanto no se indique lo contrario, de la licencia para ejercer la abogacía en Alemania y están inscritos en los siguientes colegios de abogados en función de su sede respectiva:
DE
Die Rechtsanwältinnen/Rechtsanwälte der Kanzlei sind, soweit nicht anderes vermerkt, nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland zugelassen und gehören den nachfolgenden Rechtsanwaltskammern ihrer jeweiligen Standorte an:
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Nuestro despacho, en expansión continua,busca frecuentemente abogadas y abogados con interés en el asesoramiento jurídico de empresas medianas, cotizadas en Bolsa y Entidades de Derecho público en todos los campos del Derecho de Empresa Nacional e Internacional.
DE
Unsere stark expandierende Kanzlei sucht zum weiteren Ausbau der Standorte regelmäßig Rechtsanwältinnen/ Rechtsanwälte mit Interesse für die rechtliche Beratung von mittelständischen Unternehmen, börsennotierten Aktiengesellschaften und öffentlich-rechtlichen Körperschaften auf allen Gebieten des nationalen und internationalen Wirtschaftsrechts.
DE
En BARDEHLE PAGENBERG, agentes de patentes y abogados han estado cooperando estrechamente desde la fundación del despacho en 1977 –una característica que nos distingue claramente de la mayoría de nuestros competidores.
Bei BARDEHLE PAGENBERG arbeiten seit Gründung der Kanzlei 1977 Patent- und Rechtsanwälte Hand in Hand in diesem Sinne – ein Umstand, der uns von der Mehrzahl unserer Wettbewerber klar unterscheidet.
La finalidad de dichos ficheros es la administración y gestión general del despacho con la intención de prestar un buen servicio a sus clientes y poder mantener el contacto con los mismos u otros contactos profesionales.
ES
Der Zweck der Datenspeicherung ist die generelle Verwaltung der Kanzlei, auch vor dem Hintergrund einen vollumfänglichen Service anzubieten und gleichzeitig auch den Kontakt zu den Mandanten und anderen Rechtsanwälten zu pflegen.
ES
El despacho a libre práctica en la Unión del producto contemplado en el apartado 1 estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe equivalente al del derecho provisional.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración para despacho a libre práctica referente a importaciones de los paneles solares y componentes clave clasificados actualmente con los códigos TARIC 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 y 8541409039, se inscribirán dichos códigos TARIC en el apartado pertinente de dicha declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr für Einfuhren von Solarpaneelen und Schlüsselkomponenten vorgelegt, die derzeit unter den TARIC-Codes 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039 eingereiht werden, so sind diese TARIC-Codes in das entsprechende Feld der Anmeldung einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto necesario disponer que, para la importación de los productos en cuestión, no solo se consigne en la declaración de despacho a libre práctica el peso en kilogramos o en toneladas, sino también las unidades suplementarias correspondientes.
Daher muss dafür gesorgt werden, dass bei Einfuhren der betroffenen Waren in der Anmeldung zur Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr nicht nur das Gewicht in Kilogramm oder Tonnen, sondern auch die einschlägigen besonderen Maßeinheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica;
bei Annahme der Anmeldung zur Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de la Unión establezca medidas de política comercial relativas al despacho a libre práctica, dichas medidas no se aplicarán a los productos transformados que hayan sido despachados a libre práctica tras perfeccionamiento pasivo cuando:
Sind in Rechtsakten der Union handelspolitische Maßnahmen für die Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr festgelegt, so gelten diese Maßnahmen nicht für zum zollrechtlich freien Verkehr überlassene Veredelungserzeugnisse nach passiver Veredelung, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
el último día hábil de cada mes siguiente al mes del despacho a libre práctica, las cantidades que se hayan despachado realmente a libre práctica, con indicación del código NC, del país de origen, del organismo expedidor y del número del certificado de autenticidad.
am letzten Arbeitstag jedes Monats nach dem Monat der Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr die Mengen, die tatsächlich in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden, unter Angabe von KN-Code, Ursprungsland, ausstellender Stelle und Nummer des Echtheitszeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de partidas solo se permitirá cuando, tras el muestreo y los análisis realizados de conformidad con el anexo II, todos los lotes de esa partida se consideren también conformes con el Derecho de la Unión.
Die Überführung von Sendungen in den zollrechtlich freien Verkehr wird nur erlaubt, wenn nach Probenahme und Analyse, die gemäß Anhang II durchgeführt wurden, befunden wird, dass alle Partien der Sendung die Rechtsvorschriften der EU erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los casos en que se exijan certificados de importación o exportación en virtud del presente Reglamento, la importación en la Unión para el despacho a libre práctica o la exportación desde la Unión de uno o más productos de los siguientes sectores podrá supeditarse a la presentación de un certificado:
Unbeschadet der Fälle, in denen Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind, kann für die Einfuhr zur Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr in die bzw. die Ausfuhr eines oder mehrerer Erzeugnisse der folgenden Sektoren aus der Union die Vorlage einer Lizenz vorgeschrieben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre, a satisfacción de las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica, que:
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbracht hat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites cuantitativos para el despacho a libre práctica
Mengenmäßige Beschränkungen für die Überführungin den zollrechtlich freien Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoÜberlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despacho a libre práctica e importación temporal
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr und vorübergehende Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
despacho a libre práctica;
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mercancías despachadas a libre práctica en circunstancias distintas de las indicadas en el párrafo tercero, o en el de las declaradas para la exportación, ese plazo se iniciará a partir del final del año en el que se admitan las declaraciones en aduana de despacho a libre práctica o de exportación.
Für Waren, die unter anderen als den in Unterabsatz 3 genannten Umständen zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen oder zur Ausfuhr angemeldet wurden, läuft diese Frist ab dem Ende des Jahres, in dem die Zollanmeldungen zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur Ausfuhr angenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica o la exportación de las mercancías, a los que se aplican las medidas contempladas en los apartados 1 y 2, podrán ser objeto de vigilancia.
Die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur Ausfuhr von Waren, auf die die Maßnahmen in Absatz 1 und 2 Anwendung finden, kann der Überwachung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica implicará:
Die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica conferirá a las mercancías no pertenecientes a la Unión el estatuto aduanero de mercancías de la Unión.
Durch die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr erhalten Nicht-Unionswaren den zollrechtlichen Status von Unionswaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el destino final para el que vayan a ser despachadas a libre práctica las mercancías ya no sea el mismo, el derecho de importación se reducirá en la cuantía de los derechos percibidos, en su caso, con ocasión del primer despacho a libre práctica.
Werden die zum zollrechtlich freien Verkehr überlassenen Waren nicht erneut derselben Endverwendung zugeführt, so wird der Einfuhrabgabenbetrag um den bei der ersten Überlassung dieser Waren zum zollrechtlich freien Verkehr erhobenen Betrag vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de admisión de la declaración de reexportación se considerará como la fecha de despacho a libre práctica.
Als für die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr maßgebender Tag gilt der Tag der Annahme der Wiederausfuhranmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de esta utilización o consumo, no se requerirá ninguna declaración en aduana para el despacho a libre práctica o el régimen de importación temporal.
Für eine solche Verwendung oder einen solchen Verbrauch ist eine Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur vorübergehenden Verwendung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no será aplicable en caso de que el defecto material o de fabricación ya se hubiera tenido en cuenta en el momento del primer despacho a libre práctica de las mercancías.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Fabrikations- oder Materialfehler bereits bei der ersten Überlassung der Waren zum zollrechtlich freien Verkehr berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicaron factores de multiplicación a determinadas categorías de costes teniendo en cuenta las dificultades adicionales que implicaría el despacho de los pedidos de pequeña cuantía con respecto a otras actividades del CELF.
Bei bestimmten Kostenkategorien wurden in Anbetracht der zusätzlichen Schwierigkeiten, die mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen im Vergleich zu den übrigen Tätigkeiten der CELF verbunden seien, Multiplikatoren angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CELF recibió, pues, cada año desde 1980 hasta finales de 2001 una ayuda destinada, según las autoridades francesas, a reducir el costo de despacho de los pedidos de pequeña cuantía, procedentes del extranjero, de libros escritos en francés.
Von 1980 bis Ende 2001 hat die CELF somit jedes Jahr eine Beihilfe erhalten, die nach Angaben Frankreichs zur Senkung der Kosten für die Bearbeitung aus dem Ausland eingehender Kleinbestellungen französischsprachiger Bücher bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes de las ayudas concedidas al CELF desde 1980 para el despacho de los «pedidos de pequeña cuantía»
Der CELF seit 1980 für die Bearbeitung von „Kleinbestellungen“ gewährte Beihilfebeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la SIDE niega que el CELF ejerciera una actividad específica de despacho de los pedidos de pequeña cuantía.
Außerdem bestreitet die SIDE, dass die CELF sich speziell mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la SIDE, el concepto es arbitrario, porque el coste de despacho de un pedido no está en función de su importe, sino del número de líneas.
Der SIDE zufolge ist dieser Begriff willkürlich, da die Kosten für die Bearbeitung eines Auftrags nicht von dessen Höhe abhängen, sondern von der Anzahl der Auftragslinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
una clave de reparto de costes convincente, que permita asignar una parte de los costes totales al despacho de los pedidos de pequeña cuantía y, sobre todo, que se pueda aplicar a cada tipo de gasto durante todo el período,
nachvollziehbare Aufteilungsschlüssel, anhand derer sich ein Teil der Gesamtkosten der Bearbeitung von Kleinbestellungen zurechnen lässt und die insbesondere im gesamten infrage stehenden Zeitraum auf alle Kostenkategorien Anwendung finden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo de los costes soportados por el CELF para el despacho de los pedidos de pequeña cuantía sin aplicar los coeficientes multiplicadores, así como en el supuesto de que se aplicaran dichos coeficientes solo en el caso de los pedidos no teletransmitidos,
die Berechnung der bei der CELF für die Bearbeitung von Kleinbestellungen ohne Anwendung von Vervielfältigungskoeffizienten angefallenen Kosten sowie der im Falle, in dem Vervielfältigungskoeffizienten nur auf nicht elektronisch aufgegebene Bestellungen angewandt wurden, angefallenen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la Sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de abril de 2008 y de los elementos a disposición de la Comisión, no parece posible, en particular, basarse en una extrapolación de los costes estimados del despacho de los pedidos de pequeña cuantía de 1994.
Angesichts des Urteils des Gerichts vom 15. April 2008 und der Informationen, die der Kommission vorliegen, bestand nicht die Möglichkeit, sich auf eine Extrapolation der für das Jahr 1994 geschätzten Kosten der Bearbeitung von Kleinbestellungen zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Tribunal consideró que la Comisión había cometido un error manifiesto de apreciación en el examen de la compatibilidad de las ayudas controvertidas al sobreevaluar los gastos de despacho de los pedidos de pequeña cuantía realmente soportados por el CELF.
Ferner vertrat das Gericht die Auffassung, dass der Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt ein ofensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen war, da sie die tatsächlich von der CELF getragenen Kosten für die Bearbeitung von Kleinbestellungen zu hoch angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despacho de los objetos mencionados en los incisos i) a iii) como correo certificado o asegurado, v) Servicios de envío urgente (1) de los objetos mencionados en los incisos i) a iii), vi) Despacho de objetos sin destinatario específico, y vii) Intercambio de documentos (2).
Bearbeitung von unter den Ziffern i) bis iii) genannten Sendungen als Einschreiben oder Wertsendungen, v) Eilzustellung (1) der unter den Ziffern i) bis iii) genannten Sendungen, vi) Bearbeitung nicht adressierter Sendungen, vii) Dokumentenaustausch (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoBuro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su despacho está en este mismo edificio.
Sein Buro ist hier irgendwo im Gebaude.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen todos un despacho así o lo comparten?
Hat jeder von Ihnen so ein Buro, oder mussen Sie sich alle hier reinzwangen?
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpan, tengo a un cliente esperando en mi despacho.
Wenn Sie mich bitte entschuldigen…..es wartet jemand in meinem Buro auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con usted en mi despacho.
Ich mochte Sie in meinem Buro sprechen.
Korpustyp: Untertitel
La puerta está abiert…La del despacho.
Meine Tur steht jederzeit offe…zu meinem Buro.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a mi despacho?
Gehen wir in mein Buro.
Korpustyp: Untertitel
Lleva la chica a mi despacho.
Bringt das Mädchen in mein Buro.
Korpustyp: Untertitel
El director desea que vaya a su despacho.
Der Rektor mochte Sie in seinem Buro sehen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hablar con usted en mi despacho.
Ich mochte Sie in meinem Buro sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Eso requiere semanas, y mas autoridad. ?En mi despacho manana a las 9!
Das brauchte Wochen und jemanden mit viel mehr Macht, als du hast! In meinem Buro! Morgen, 9 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
despachoZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado arriba en mi despacho hace un momento y no es de extrañar que los viernes estén tan devaluados.
Ich war gerade oben in meinem Zimmer, und es ist kaum überraschend, daß die Freitage so abgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora tú eres Papá en su despacho. "
"Jetzt bist du Papa in seinem Zimmer."
Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi despacho y no quiero que se me moleste.
Mrs. Mothershead, ich bin in meinem Zimmer. Bitte keine Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en su despacho cuando McElroy llamó a Arizona.
Ich war im Zimmer, als McElroy in Arizona anrief.
Korpustyp: Untertitel
Debería ir a mi despacho y revisar unos papeles Para el panel de la enfermedad infecciosa. ## after my picture fades ##
Ich sollte in mein Zimmer gehen und meine Unterlagen für die Infektionskrankheiten-Diskussion durchsehen.
Korpustyp: Untertitel
Hable con el capitán Riley, despacho 68, tercera puerta a la derecha.
Gehen Sie zu Capt. Riley, Zimmer 68, den Gang runter, 3. Tür rechts.
Korpustyp: Untertitel
Buenos días, ¿dónde está el despacho del director…
Guten Morgen, wo ist das Zimmer des Direktor…
Korpustyp: Untertitel
No dejará que el despacho huela a pis de gato.
Er wird unser Zimmer einfach weiter nach Katzenpisse stinken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede venir a mi despacho.
Er mag auf mein Zimmer kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que estuvo sola en su despacho, y que nadie puede confirmarlo.
Sie sagt, das alleine in ihrem Zimmer war und niemand kann das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
despachoSchreibtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente recibí en mi despacho los resultados de una encuesta de toda confianza acerca de la actitud de los consumidores hacia las cuestiones fundamentales de bienestar de los animales.
Kürzlich gingen auf meinem Schreibtisch die Ergebnisse einer sehr angesehenen Umfrage zur Haltung der Verbraucher zu den wichtigsten Themen des Tierschutzes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ustedes y a mí nos llega a menudo el problema de European City Guide al despacho, y nadie hace nada.
Der "European City Guide" ist ein Problem, das immer wieder auf meinem Schreibtisch landet, aber niemand unternimmt etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están en el despacho con el resto de la basura?
Liegen sie mit dem Rest des Abfalls auf meinem Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
Son fotos y documentos que encontré en su despacho en el conservatorio.
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar tus llaves y tu identificación en tu despacho.
Den Schlüssel und den Ausweis kannst du auf deinen Schreibtisch legen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no está en su despacho?
Warum ist er nicht an seinem Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
La ley llegará al despacho del Presidente y él la vetará.
Außerdem, wenn der Gesetzesentwurf erst mal auf dem Schreibtisch des Präsidenten ist, wird er ein Veto dagegen einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Y también espero que limpie su despacho, claro.
Und dass sie ihren Schreibtisch räumen erwarte ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Las cartas en su despacho son para Sir Thomas Rotheram.
Die Briefe auf Ihrem Schreibtisch sind adressiert an Sir Thomas Rotheram.
Korpustyp: Untertitel
Lleva demasiado tiempo sentado en ese despacho.
Er sitzt wohl schon zu lange hinter seinem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
despachoFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente también podrá proporcionar copias compulsadas del informe de análisis en el momento del despacho a libre práctica, en caso de que el explotador de la empresa de alimentos o de piensos manifieste su intención de fraccionar el envío.
Falls der Lebens- oder Futtermittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien des Analyseberichts auch zum Zeitpunkt der Freigabe für den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades encargadas de los controles en las fronteras exteriores suspenderán el despacho a libre práctica de un producto en el mercado comunitario cuando los controles mencionados en el apartado 1 muestren cualquiera de los siguientes resultados:
Die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständigen Behörden setzen die Freigabe eines Produkts zum freien Verkehr auf dem Gemeinschaftsmarkt aus, wenn bei den Kontrollen nach Absatz 1 einer der folgenden Sachverhalte festgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades de vigilancia del mercado consideran que el producto en cuestión no plantea un riesgo grave para la salud y la seguridad o que no puede considerarse que infrinja la legislación comunitaria de armonización, se despachará el producto en cuestión, siempre y cuando se cumplan las demás condiciones y formalidades para su despacho.
Stellen die Marktüberwachungsbehörden fest, dass das betreffende Produkt keine ernste Gefahr für Gesundheit und Sicherheit oder keinen Verstoß gegen die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft darstellt, so wird dieses Produkt freigegeben, sofern alle übrigen Anforderungen und Förmlichkeiten für diese Freigabe erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de su despacho a libre práctica en la Comunidad, cada partida de harina de pescado importada se analizará mediante microscopía conforme a la Directiva 2003/126/CE de la Comisión;
Vor der Freigabe zum freien Verkehr in der Gemeinschaft ist jede Sendung eingeführten Fischmehls gemäß der Richtlinie 2003/126/EG mikroskopisch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remesa no debe pasar el despacho de aduanas hasta que no sea aceptada y despachada a libre práctica por la autoridad competente (véase la parte C del documento).
Die Sendung darf erst nach Annahme und Freigabe für den freien Verkehr durch die zuständige Behörde (siehe Teil C des Dokuments) zollamtlich abgefertigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica quedará supeditado a la presentación de un certificado expedido por las autoridades competentes responsables del control, en el que se certifique que las carnes en cuestión han sido sometidas al sistema de controles y que dichos controles no han puesto de manifiesto que se hayan sobrepasado los niveles máximos permitidos;
Die Freigabe für den freien Verkehr erfordert die Vorlage eines von den zuständigen Behörden ausgestellten Zeugnisses, wonach das betreffende Fleisch das Überprüfungssystem durchlaufen hat und wonach diese Kontrollen zeigen, dass die zulässigen Höchstwerte nicht überschritten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una prueba documental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicher Nachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control documental: despacho de la remesa pendiente del control físico (***)
Dokumentenprüfung — Freigabe der Sendung erst nach Warenkontrolle (***)
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica estará sujeto a la presentación del original del certificado de circulación de mercancías EUR.1 o una declaración del proveedor de conformidad con el artículo 26, apartado 1, del anexo III, de la Decisión 2001/822/CE.
Die Freigabe für den freien Verkehr erfordert die Vorlage eines Originals der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder einer Lieferantenerklärung gemäß Anhang III Artikel 26 Absatz 1 des Beschusses 2001/822/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente y el fabricante o el exportador de los productos farmacéuticos en cuestión serán informados sin demora de la suspensión del despacho o de la retención y recibirán toda la información disponible sobre dichos productos farmacéuticos.
Die zuständige Behörde und der Hersteller oder Ausführer der betreffenden Arzneimittel werden unverzüglich über die Aussetzung der Freigabe oder die Zurückhaltung der Arzneimittel unterrichtet und erhalten alle diesbezüglich verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
despachoBüros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay una excelente exposición al aire libre alrededor de mi despacho en el centro de La Haya.
In der Umgebung meiner Büros im Zentrum von Den Haag kann man derzeit eine sehr schöne Freiluftausstellung besichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha dicho - usted no se lo creerá, señora Presidenta - que toma mis declaraciones de voto y las pega en la pared de su despacho.
Er sagte zu mir - Sie werden es nicht glauben Herr Präsident -, dass er meine Abstimmungserklärungen an der Wand seines Büros aufhängen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo manifesté desde el principio que el acceso al despacho de los diputados debía estarle vedado a la OLAF.
Ich habe von Anfang an gesagt, daß die Büros der Abgeordneten für OLAF tabu sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Aquella figura familiar, con sus brillantes gafas sin montura y su rígido pelo peinado hacia atrás, como si fuera vidrio hilado, me recibió en la puerta de su despacho del tamaño de una pista de tenis.
Die bekannte Erscheinung mit der spiegelnden, rahmenlosen Brille und dem streng nach hinten gekämmten Haar grüßte mich an der Tür seines tennisplatzgroßen Büros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobre la base de indicios discutibles, la OLAF había presentado un expediente al Ministerio Fiscal de Bélgica, que a su vez, basándose en esos indicios, decidió registrar el despacho y la vivienda del periodista en cuestión.
OLAF hatte aufgrund von fragwürdigen Hinweisen eine Klage bei der belgischen Staatsanwaltschaft eingereicht, die unter Zugrundelegung dieser Hinweise eine Durchsuchung des Büros und der Privatwohnung des betroffenen Journalisten anordnete.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión que en el despacho de sus empleados responsables de temas relativos a Chipre se exhiban símbolos de territorios que no están reconocidos, al amparo del Derecho internacional, en las resoluciones de las Naciones Unidas o por la UE?
Könnte die Kommission sich dazu äußern, wie sie die Tatsache beurteilt, dass sich in Büros von Beamten, die für Fragen im Zusammenhang mit dem Zypernproblem zuständig sind, Symbole von Gebietseinheiten befinden, die weder durch internationales Recht noch durch UN-Resolutionen oder die Europäische Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que exista una conexión entre Blofeld y un abogado con despacho en Berna, Suiza,
Es könnte da eine Verbindung geben zwischen Blofeld und dem Anwalt mit Büros in Bern in der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
La que al ver tu despacho ha dicho:
Die beim Anblick Ihres Büros sagte:
Korpustyp: Untertitel
¡Bartholomew!…ara que en lo sucesivo se cierren todos los despacho…...a la hora del almuerzo.
Bartholomew. Mit dem Inhalt, die Büros während der Mittagszeit zu erschließen.
Korpustyp: Untertitel
El primero, Thomas Finney, subsecretario de Comercio...... que cayó del 15º piso de su despacho hace un mes.
Das erste war Thomas Finney, hoher Beamter im Handelsministerium, der vor 1 Monat aus einem Fenster seines Büros im 15. Stock stürzte.
Korpustyp: Untertitel
despachoZollabfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mercancías retenidas en los puertos por la incapacidad de despacho.
Waren bleiben in den Häfen liegen, weil keine Zollabfertigung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la lista es incompleta y que los Estados miembros no han conseguido identificar, cuando los envíos se presentan para su despacho, qué productos contienen.
Sie ist bekanntermaßen unvollständig, und die Mitgliedstaaten können, wie sie sagen, bei der Zollabfertigung nicht feststellen, welche Produkte die Ladungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada solicitó la Comisión un período transitorio (y la exención de derechos antidumping) para las mercancías encargadas antes de la entrada en vigor del compromiso, pero presentadas para su despacho de aduana tras esa fecha sin una factura de compromiso.
Eine interessierte Partei ersuchte die Kommission um einen Übergangszeitraum (und eine Befreiung von den Antidumpingzöllen) für den Fall, dass Waren vor dem Inkrafttreten der Verpflichtung bestellt, aber erst danach ohne Verpflichtungsrechnung zur Zollabfertigung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de quedar exentas de derechos antidumping, las mercancías presentadas para su despacho de aduana deben cumplir las condiciones establecidas en el Reglamento (UE) no 748/2013.
Zwecks Befreiung von Antidumpingzöllen müssen zur Zollabfertigung gestellte Waren die in der Verordnung (EU) Nr. 748/2013 aufgeführten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este no es el caso en la presente investigación, en la que no se pone en duda que los cálculos de la subcotización y el malbaratamiento se basan en el precio cif de CeDo después del despacho de aduana.
Dieser Sachverhalt liegt bei der jetzigen Untersuchung nicht vor, bei der die Berechnungen von Preisunterbietung und Zielpreisunterbietung anhand des CIF-Preises von CeDo nach der Zollabfertigung nicht strittig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología utilizada para los otros productores exportadores incluidos en la muestra se basó en un precio de exportación a nivel cif que, naturalmente, excluye los gastos de venta, generales y administrativos de la Unión y el beneficio de la reventa en la Unión después del despacho de aduana.
Die für die anderen in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller angewandte Methode basierte auf einem Ausfuhrpreis auf CIF-Ebene, bei dem die VVG-Kosten und der Gewinn der Union beim Wiederverkauf in der Union nach der Zollabfertigung ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se consideran como importadas o exportadas cuando han cruzado los límites políticos del país, independientemente de que se haya realizado o no el despacho de aduana.
Mengen gelten als Ein- bzw. Ausfuhren, wenn sie über die Grenzen eines Landes hinweg befördert werden, und zwar unabhängig davon, ob eine Zollabfertigung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de electricidad se consideran como importadas o exportadas cuando han cruzado los límites políticos del país, independientemente de que se haya realizado o no el despacho de aduana.
Strommengen gelten als Ein- bzw. Ausfuhren, wenn sie über die Grenzen eines Landes hinweg befördert werden, und zwar unabhängig davon, ob eine Zollabfertigung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se comprobó que el Gobierno de la RPC había confiado a la Cámara china de Comercio que representa a los importadores y exportadores de metales, minerales y productos químicos (CCCMC) el derecho a validar los contratos y comprobar los precios de exportación para el despacho de aduana.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las modalidades prácticas de los controles previstos en los artículos 15, 16 y 17 en todas las fases de la comercialización, incluidos los controles de las importaciones procedentes de terceros países en el momento del despacho de aduana, de acuerdo con los anexos VI y VII.
Die Mitgliedstaaten erlassen alle zweckdienlichen Vorkehrungen für die in den Artikeln 15, 16 und 17 genannten Kontrollen auf allen Vermarktungsstufen einschließlich der Kontrollen von Einfuhren aus Drittländern zum Zeitpunkt der Zollabfertigung gemäß den Anhängen VI und VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
despachoZollabwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al despacho de aduana centralizado, la novedad es que el Consejo ha introducido un nuevo artículo 106, por considerar que es más lógico y transparente integrar en un solo artículo todas las disposiciones del Código que guardan relación con el concepto de despacho de aduanas centralizado.
Was die andere große Neuerung, die zentrale Zollabwicklung, betrifft, so hat der Rat einen neuen Artikel 106 eingeführt, weil er der Auffassung war, dass es im Sinne der Logik und der Transparenz vorzuziehen sei, alle mit diesem Begriff zusammenhängenden Bestimmungen des Kodexes in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Kovács ha insistido en el concepto del despacho de aduanas centralizado, en la medida en que la unión aduanera constituye una unidad.
Kommissar Kovács hat Nachdruck auf das Konzept der zentralen Zollabwicklung gelegt, da die Zollunion eine Einheit bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se formen colas kilométricas en las fronteras suizas como consecuencia de la introducción del código aduanero, sólo porque el sistema suizo del despacho de aduanas difiere levemente del de la UE.
Wir können nicht akzeptieren, dass sich im Rahmen des Zollkodex kilometerlange Schlangen an den Grenzen zur Schweiz aufbauen, nur weil das Schweizer Verfahren der Zollabwicklung sich an einigen kleinen Punkten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios interrogantes con respecto a la idea de despacho de aduana centralizado:
Dieses Konzept einer zentralen Zollabwicklung wirft allerdings mehrere Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
- el despacho de aduana centralizado puede favorecer, a falta de una armonización de las actividades de control en particular, la concentración de la actividad comercial en los países con gran capacidad y mayor atractivo y generar auténticas desviaciones de tráfico.
- Mangels einer Harmonisierung insbesondere der Kontrollmaßnahmen bedingt die zentrale Zollabwicklung die Gefahr, dass die Konzentration der Handelstätigkeit in den Ländern mit großer Kapazität und hoher Attraktivität begünstigt wird und ganze Handelsströme umgelenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de la pérdida financiera que puede representar la gratuidad total del despacho de aduana, la ponente prefiere, en la actualidad, platear la norma de la gratuidad de los controles aduaneros, dejando la posibilidad de facturar otros actos.
Im Bewusstsein der finanziellen Verluste, die entstehen können, wenn die Zollabwicklung völlig kostenlos erfolgt, zieht die Berichterstatterin es derzeit vor, dass die Zollkontrollen zwar in der Regel kostenlos sein sollen, belässt jedoch die Möglichkeit, andere Handlungen in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
No existen todavía aplicaciones de TI de alcance comunitario para el despacho de aduana, si se exceptúa el nuevo sistema de tránsito informatizado (NSTI), que ha demostrado satisfactoriamente la viabilidad de tales sistemas y abre la posibilidad de disponer de aplicaciones similares en otros regímenes aduaneros.
Abgesehen von dem neuen EDV-gestützten Versandverfahren (NCTS), das die Realisierbarkeit solcher Systeme bereits erfolgreich unter Beweis gestellt und neue Möglichkeiten für ähnliche Anwendungen in anderen Zollbereichen eröffnet hat, gibt es noch keine gemeinschaftsweiten IT-Anwendungen für die Zollabwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
3) El despacho de aduana centralizado
3) Die zentrale Zollabwicklung
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha introducido un nuevo artículo 106, por considerar que es más lógico y transparente integrar en un solo artículo todas las disposiciones del Código que guardan relación con el concepto de despacho de aduanas centralizado.
Der Rat hat einen neuen Artikel 106 eingeführt, da er es im Sinne der Logik und Transparenz für sinnvoller hielt, in einen einzigen Artikel sämtliche Vorschriften des Kodex einzubeziehen, die mit der zentralen Zollabwicklung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Según este nuevo texto, todas las personas podrán tener acceso al despacho centralizado en el territorio de un mismo Estado miembro, pero su plena utilización se limitará a los solicitantes que reúnan los criterios para la concesión del estatuto de operador económico autorizado cuando estén implicados diferentes Estados miembros.
Nach der neuen Formulierung können sämtliche Wirtschaftsbeteiligten die zentrale Zollabwicklung auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates in Anspruch nehmen, sie müssen jedoch die Kriterien für die Vergabe des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erfüllen, um in den Genuss der zentralen Zollabwicklung zu kommen, wenn mehrere Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
despachoRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, en este despacho no hay ni una ventana ni una toma de aire y no sé si la fotocopiadora, sumamente ruidosa, produce emisiones perjudiciales para la salud de la persona que se encarga de la misma.
In diesem Raum gibt es weder ein Fenster noch eine Entlüftung, und ich weiß nicht einmal, ob dieses sehr laute Gerät nicht sogar Emissionen hervorruft, die der Gesundheit der Mitarbeiterin schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de la verdad, he leído en el rótulo de la puerta que probable y originariamente ese despacho se había pensado para otros cometidos y, por lo tanto, puede que se trate de una solución provisional.
Um die Wahrheit zu sagen, am Türschild habe ich gesehen, daß dieser Raum ursprünglich wahrscheinlich für andere Funktionen vorgesehen war, so daß es sich vielleicht um eine vorübergehende Lösung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos cuantos meses había coches de carreras frente al despacho del Grupo Socialista y, que yo sepa, el Sr. Blak no formuló ninguna protesta.
Erst vor wenigen Monaten standen einige Rennwagen vor dem Raum der Sozialdemokratischen Fraktion, und, wenn ich mich recht erinnere, hat Herr Blak dagegen nicht protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré en mi despacho.
Ich bin in meinem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Acompáñeme a mi despacho.
Begleiten Sie mich bitte in meinen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Esta en el despacho B.
Sie sind in Raum B, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Está en el despacho B.
Sie sind in Raum B, Sir.
Korpustyp: Untertitel
despachoBüro sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lnterrumpo la charla sobre el dedo índice de Channing Tatum? Lori, necesito verte en mi despacho.
Entschuldigt, wenn ich das Damengespräch über Channing Tatums Zeigefinger störe, aber Lori, ich muss dich in meinem Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo verte en mi despacho, por favor?
Kann ich dich bitte in meinem Bürosprechen?
Korpustyp: Untertitel
Teniente, quiero verle en su despacho.
Lieutenant, ich möchte Sie in Ihrem Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero veros en mi despacho.
Ich möchte euch beide in meinem Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Warfield quiere verle en su despacho.
Dr. Warfield will Sie im Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
Coronel, el general Hammond quiere verlo en su despacho.
Colonel, General Hammond will Sie in seinem Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero verlas en mi despacho.
Ich möchte euch beide in meinem Bürosprechen.
Korpustyp: Untertitel
despachoBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder private Transportunternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales nacionales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die nationalen Postdienste oder durch Kurierdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones contractuales relativas al despacho de equipaje facturado deberán hacerse constar mediante un talón de equipajes entregado al viajero.
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Reisegepäck sind in einem Gepäckschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 22, la falta, la irregularidad o la pérdida del talón de equipajes no afectarán ni a la existencia ni a la validez de los convenios relativos al despacho de equipaje facturado, que quedan sometidos a las presentes Reglas uniformes.
Unbeschadet des Artikels 22 berührt das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Gepäckscheins weder den Bestand noch die Gültigkeit der Vereinbarungen über die Beförderung des Reisegepäcks, die weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra indicación necesaria para la prueba de las obligaciones contractuales relativas al despacho de equipaje facturado y que permitan al viajero hacer valer los derechos que puedan resultar del contrato de transporte.
jede andere Angabe, die notwendig ist, die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung des Reisegepäcks zu beweisen, und die es dem Reisenden erlaubt, die Rechte aus dem Beförderungsvertrag geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder die Transportunternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
despachoMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido conocimiento de un despacho de la Agencia France Presse, que cita una fuente cercana a la Presidencia del Parlamento, según la cual el nuevo hemiciclo podría ser recibido de forma provisional por el Parlamento entre mediados y finales de noviembre de 1998, e inaugurado en diciembre.
Mir liegt nämlich eine Meldung von Agence France Presse vor, in der ein Quelle aus dem Umfeld der Präsidentschaft des Parlaments zitiert wird. Daraus geht hervor, daß das neue Versammlungsgebäude zwischen Mitte und Ende November 1998 übergangsweise vom Parlament geprüft und im Dezember eröffnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre según este despacho, cientos de obreros están trabajando en la enorme obra.
Weiter heißt es in der Meldung, es seien noch Hunderte von Arbeitern auf der riesigen Baustelle beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabo de saber, por un despacho de la Agencia Reuter, que en un automóvil del Sr. Le Pen en Bruselas se han aprehendido armas: se han encontrado en su automóvil un fusil de aire comprimido, granadas lacrimógenas y un revólver.
Herr Präsident! Wie ich soeben durch eine Meldung der Agentur Reuter erfuhr, sind in einem Wagen von Herrn Le Pen in Brüssel Waffen beschlagnahmt worden: man fand in seinem Wagen eine Pump-Gun, Tränengasgranaten sowie einen Revolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elija a sus hombres. El mayor Heyward le procurará una diversión. Redactaré un despacho.
Sucht Euren Mann aus, der Major wird sie ablenken, ich schreibe eine Meldung.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir este despacho, Almirante.
Ich habe gerade diese Meldung bekommen, Herr Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de recibir un despacho de Damasco hace ocho minutos.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
despachoVersand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se precinte cada partida antes de su despacho por el veterinario oficial encargado de la explotación o bajo su supervisión;
jede Partie vor dem Versand von dem für den Betrieb zuständigen amtlichen Tierarzt oder unter seiner Aufsicht versiegelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición internacional, despacho y transporte dentro del territorio de la UE.
ES
Expedición internacional, despacho y transporte con semirremolques en variante lona de 13,6 m, vehículos con refrigeración, mega-camiones y vehículos dotados de ADR y minitirs, de hasta 4t.
ES
Internationale Spedition, Versand und Transport mit Segel-Lkw´s von 13,6m, Kühlmaschinen- sowie Großwagen, Mega Lkw´s, mit ADR ausgestatteten Wagen und Minitirs bis 4t.
ES
Expedición internacional, despacho y transporte con semirremolques en variante lona de 13,6 m, vehículos con refrigeración, mega-camiones y vehículos dotados de ADR y minitirs, de hasta 4t. Presentación de la compañía:
ES
Internationale Spedition, Versand und Transport mit Segel-Lkw´s von 13,6m, Kühlmaschinen- sowie Großwagen, Mega Lkw´s, mit ADR ausgestatteten Wagen und Minitirs bis 4t. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
La realización del mercado único implica la uniformidad de los trámites que los importadores deberán cumplir sea cual sea el lugar de despachoaduanero.
Die Vollendung des Binnenmarkts erfordert, dass die von den Einführern zu erledigenden Förmlichkeiten unabhängig vom Ort der Verzollung der Waren gleich sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el período que se propone y el lugar de despachoaduanero;
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Verzollung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el período propuesto y el lugar de despachoaduanero;
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Verzollung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresos fiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachosaduaneros.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despacho de aduanaZollstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importación de mercancías Para importar mercancías destinadas al comercio deberá presentarse siempre en el despachodeaduanas.