Respira despacio, y aprieta el gatillo suavemente.
Halb ausatmen und sachte den Abzug drücken.
Korpustyp: Untertitel
Despacio, no te preocupes, el sueldo que pierdas te lo daremos nosotro…haremos una colecta.
Mach langsam, sachte. Das Geld, das dir flöten geht, geben wir dir.
Korpustyp: Untertitel
Se levanta la vela despacio.
Ihr hebt das Segel an. Ganz sachte.
Korpustyp: Untertitel
Despacio, solamente quieres besar la pist…
Sachte, den Boden nur küssen.
Korpustyp: Untertitel
Despacio y con cuidado.
Und ganz, ganz sachte.
Korpustyp: Untertitel
despaciolangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2000, el exceso de capacidad productiva de los Estados Unidos ha superado las de la zona del euro y del Japón combinadas, pues su economía ha crecido más despacio que su potencial anual de 3,5% a 4% y el desempleo ha aumentado en los Estados Unidos.
Seit dem Jahr 2000 ist die überschüssige amerikanische Produktionskapazität größer geworden als jene der Eurozone und Japans zusammengenommen, die Wirtschaft wächst viel langsamer, als um die erwarteten 3,5% bis 4% und die Arbeitslosigkeit in den USA steigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prometo que iré más despacio.
Ich laufe auch langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Si aprietas la soga, vas más despacio.
Je fester du drückst, desto langsamer wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a hacerlo y esta vez despacio.
Zeig es noch mal und dieses Mal langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Dile que hable despacio.
Sag ihm, er soll langsamer reden.
Korpustyp: Untertitel
Si vas despacio, no pasa nada. Pero en las afueras, cuando aceleras al máxim…
Bei langsamer Fahrt passiert nichts, aber wenn man Gas gib…
Korpustyp: Untertitel
Más despacio, como si hicieras el amor con los ojos.
Viel langsamer, so als ob du mit deinen Augen Liebe machen würdest, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tu ve mas despacio, cabeza de pito.
Selber langsamer, Sackgesicht.
Korpustyp: Untertitel
No lo entenderás si no vas más despacio, amigo mío.
Mach langsamer, sonst kapierst du's nie.
Korpustyp: Untertitel
No, es como "este pescado sabe mal, así que voy a ir más despacio para escupirlo."
"Dieser Fisch schmeckt schlecht." "Als gehe ich es langsamer an und spucke ihn aus."
Korpustyp: Untertitel
despacionur langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que las negociaciones de los AAE han progresado despacio; para ser sinceros, más despacio de lo que tal vez pudiera justificarse.
Es stimmt, die WPA-Verhandlungen sind nurlangsam vorangekommen - offen gesagt langsamer, als dies in irgendeiner Form zu rechtfertigen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de peces de aguas profundas son, no obstante, muy sensibles en términos biológicos, ya que registran una tasa muy baja de reproducción y crecen muy despacio, sustancialmente más despacio que otros tipos de especies.
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que han avanzado muy despacio las negociaciones sobre la creación de un régimen ambicioso para luchar contra el cambio climático más allá de 2012.
Uns ist klar, dass die Verhandlungen über die Schaffung eines ehrgeizigen Programms zur Bekämpfung des Klimawandels nach 2012 nur sehr langsam vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que conocimos de la sociedad civil también decían que agradecían la ayuda de la Unión Europea, pero que en parte llegaba muy despacio.
Die Vertreter der Zivilgesellschaft, denen wir begegnet sind, sagten auch, daß sie die Hilfe der Europäischen Union schätzten, doch manches geschehe nur sehr langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización avanza despacio.
Die Privatisierung kommt nurlangsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos idiomas existe el proverbio de que los buques grandes giran despacio.
In vielen Sprachen gibt es ein Sprichwort in etwa des Inhalts, daß ein großes Schiff nurlangsam wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertimos mutuamente enormes cantidades en nuestras economías, compartimos intereses comunes a escala global y, sin embargo, las negociaciones avanzan despacio.
Wir investieren bedeutende Summen in die Wirtschaft des jeweils anderen, wir haben gemeinsame Interessen auf globaler Ebene und dennoch schreiten wir mit den Verhandlungen nurlangsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años, está en preparación una directiva sobre la seguridad marítima, pero avanza muy despacio.
Seit vielen Jahren ist eine Richtlinie über die Sicherheit im Seeverkehr in Vorbereitung, aber sie kommt nur sehr langsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así continúa la vida en la Comarc…...al igual que ha ocurrido en la Edad pasad…...llena de sus propias idas y venidas, con los cambios viniendo despacio.
Und so geht das Leben im Auenland weiter, fast genauso wie im vergangenen Zeitalter. Ein ständiges Kommen und Gehen. Veränderungen kommen nurlangsam, falls sie überhaupt kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo todavía iba muy despacio.
Bis jetzt fuhr ich nur sehr langsam.
Korpustyp: Untertitel
despaciozwar langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi conclusión en tal situación es que los tres países están avanzando en la dirección correcta, despacio y en ocasiones con retrocesos, pero me atengo al hecho de que la situación es mejor de lo que era hace un par de años.
So wie sich die Lage entwickelt, kann man sagen, dass sich alle drei Länder in die richtige Richtung bewegen, zwarlangsam und auch mit Rückschritten, aber die Situation ist dennoch besser als vor einigen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vuelta más al parque, y despacio.
Einmal um den Park, und zwarlangsam.
Korpustyp: Untertitel
La 110 al norte de la 10 va a Pasadena y todos conducen despacio.
Auf der 110 fahren alle nach Pasadena und zwarlangsam.
Korpustyp: Untertitel
Bajo su dirección la empresa ha crecido internacionalmente, despacio pero con paso firme, y se ha convertido en un nombre de referencia en el diseño europeo, trabajando con los diseñadores y arquitectos más reconocidos a nivel mundial en instalaciones y proyectos de primer nivel.
Unter ihrer Leitung ist das Unternehmen auf internationaler Ebene gewachsen, zwarlangsam, doch sicheren Schrittes. Es ist heute ein Referenzpunkt im europäischen Designbereich und arbeitet mit weltweit anerkannten Designern und Architekten zusammen an erstklassigen Anlagen und Projekten.
Manteniendo el émbolo de la jeringa presionado, invertir el sistema, aspirando el concentrado en la jeringa tirando despacio del émbolo.
Den Stempel der Spritze gedrückt halten, das gesamte System herumdrehen und das Produkt durch langsames Zurückziehen des Stempels in die Spritze aufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con darle vueltas despacio y de forma continua es suficiente.
Langsames, gleichmäßiges Drehen reicht völlig aus.
Korpustyp: Untertitel
Mueva el contenido despacio y de manera uniforme para evitar la formación de burbujas.
Ruhiges und langsames Durchstreifen des Riffs hilft dabei, einen interessanten Punkt zu finden, an dem man verweilen kann, um sich das Fotomotiv auszusuchen.
Sie können sich auf einfache Art verständigen, wenn die GesprächspartnerinnenoderGesprächspartnerlangsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
DE
Er/sie kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die GesprächspartnerinnenoderGesprächspartnerlangsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
DE
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
despaciolangsam angehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu madre quiere que tengas toda la informació…...para que vayas despacio.
Deine Mutter möchte nur, dass du alle Informationen erhältst, so das…so dass du es langsamangehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pero iré despacio, lo prometo.
Aber wir werden es langsamangehen, das verspreche ich.
Korpustyp: Untertitel
De verdad creo que deberíamos intentar ir despacio.
Ich denke wirklich, wir sollten es langsamangehen.
Korpustyp: Untertitel
despaciolangsam anzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ambos arruinamos relaciones en el pasado por apresurarnos. Así que hablamos del tema y decidimos ir despacio.
Wir haben uns nur getroffen. und wir beide sind in der Vergangenheit zu schnell eine Beziehung eingegangen. darüber unterhielten wir uns und haben beschlossen, es langsamanzugehen.
Korpustyp: Untertitel
la paciencia es una virtud y una estrategia ganadora La mejor forma de volverse rico rápidamente, es hacerlo despacio.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
despaciolangsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, respetuoso es avanzar despacio firmement…esperar que te de un palmetazo para alejar la mano.
Nein, Respekt ist der langsame, beständige Versuch, darauf zu warten, dass ich deine Hand wegschlage.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el agua sale demasiado despacio o rápido, a menudo se debe a una molienda demasiado fina o gruesa, al uso de granos de café espresso congelados o refrigerados, o a un prensado excesivo o insuficiente del café.
ES
Häufige Gründe für eine zu langsame oder zu schnelle Zubereitungsdauer sind ein übermäßig feiner oder grober Mahlgrad, die Verwendung gefrorener oder kühlschrankgekühlter Espressobohnen und zu starkes oder zu schwaches Andrücken des Kaffees im Brühsieb.
ES
Una dosis excesiva de Corlentor puede hacerle sentirse cansado o con dificultad para respirar debido a que su corazón va demasiado despacio.
Wenn Sie eine größere Menge von Corlentor eingenommen haben, als Sie sollten Eine große Menge an Corlentor könnte Sie atemlos oder müde machen, da sich Ihr Herzschlag zu sehr verlangsamt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis excesiva de Procoralan puede hacerle sentirse cansado o con dificultad para respirar debido a que su corazón va demasiado despacio.
Wenn Sie eine größere Menge von Procoralan eingenommen haben, als Sie sollten Eine große Menge an Procoralan könnte Sie atemlos oder müde machen, da sich Ihr Herzschlag zu sehr verlangsamt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despacioIangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lleva leídas un par de páginas, muy despacio, se quita un zapato negro y la media de color tostado.
Sie las nur ein paar Seiten und ganz Iangsam, da zieht sie ihre Strumpfhose und ihre Schuhe aus.
Korpustyp: Untertitel
Y despacio, muy despacio, ellos subieron a lo alto de las escaleras.
Und Iangsam, ganz langsam stiegen sie die Treppe hinauf.
Korpustyp: Untertitel
despacioVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despacio, idiota, me vas a arrancar el brazo!
Vorsicht, Sie Schwachkopf. Sie reißen mir den Arm aus.
Korpustyp: Untertitel
Te decía que fueras despacio con la tetilla.
Ich sagte Ihnen: Vorsicht mit der Zitze.
Korpustyp: Untertitel
despacioso langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les ruego que hablen despacio, con objeto de que nuestros intérpretes puedan seguir sus intervenciones.
Ich möchte Sie bitten, solangsam zu sprechen, daß unsere Dolmetscher Ihren Ausführungen folgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papi todavía no ha llegad…...porque corre despacio.
Papa ist noch nicht da. Weil er solangsam Rennt.
Korpustyp: Untertitel
despaciolangsamer angehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tío, ella dice que quiere ir despacio.
Alter, sie sagte, sie möchte es langsamerangehen.
Korpustyp: Untertitel
Si, asi que ella dice que quiere ir despacio.
Okay, also sagte sie, sie möchte es langsamerangehen.
Korpustyp: Untertitel
despacioaufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Excava el foso antes de que venga el monstruo, así irá más despacio!
Grab den Graben, bevor das Monster kommt! Das wird es aufhalten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, las pilas de níquel cadmio se recargan más rápidamente y se descargan mucho más despacio cuando no se usan.
Die Lebenszeit von Nickel-Kadmium-Batterien ist länger als die von Nickel-Metallhydrid-Batterien, und sie sind weniger fehleranfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima vez saca el arma despacio. Y apunta a los Free World, en vez de volarte tu propio capullo.
Sei mit der Knarre etwas vorsichtiger und ziel auf "Tha Free World"
Korpustyp: Untertitel
11 – Sin soltar la jeringa conectada, mueva en círculos el vial despacio para disolver todo el polvo seco de Betaferon.
120 11 – Schwenken Sie die Durchstechflasche mitsamt der daran noch befestigten Spritzeneinheit vorsichtig im Kreis, um das trockene Betaferon-Pulver vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es lo que se hace en una ciudad donde el ámba…aún significa más despacio y no más deprisa.
So was tut man in einer Stadt, in der Achtung noch für Anhalten und nicht für Gas geben steht.