linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despacio langsam 568
[Weiteres]
despacio leise 7 sachte 6

Verwendungsbeispiele

despacio langsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windows® va cada vez más despacio y los errores se acumulan. ES
Windows® wird mit der Zeit immer langsamer und Fehler häufen sich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(El Presidente solicita al orador que hable más despacio)
(Der Präsident bittet den Sprecher, langsamer zu sprechen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon las manos sobre la cabeza, y sal despacio.
Falte die Hände über dem Kopf und komm langsam heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Gold Edition ejecuta muy despacio sobre mi ordenador.
Gold Edition läuft auf meinem Rechner nur langsam.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(El Presidente pide al orador que hable más despacio).
(Der Präsident bittet den Redner, etwas langsamer zu sprechen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camina muy despacio. Le ayudaron a subir al estrado.
Er geht langsam. Ihm musste im Gericht geholfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poder relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und sie dazu bereit sind zu helfen
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, por favor vaya más despacio.
Wenn nicht, sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede ir más despacio? No entiendo lo qu…
Können Sie langsamer reden, so kann ich nichts verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ir despacio .
avanzar despacio .
más despacio langsamer 114
hablar despacio langsam sprechen 40
Más despacio, por favor. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despacio

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cálmese y cuéntemelo despacio.
Erzähl alles von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
corazón va demasiado despacio),
lassen, dass Ihre Herzfrequenz zu niedrig ist);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Baje despacio la mano.
Jetzt senkst du die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta despacio.
Machen Sie vorsichtig die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escuchar si hablas despacio.
Ich kann dir nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Miremos más despacio este ejemplo.
Das sollten wir uns ruhig einmal anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, vaya más despacio.
Ich bitte Sie, uns etwas mehr Zeit zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baja despacio, a la izquierda.
Gut so, vorsichtig. Runter. Weiter links.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, nos vamos a matar.
Nicht so schnell, Press. Du wirst uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo digo más despacio?
Ich sag's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio. Cuidado con la cabeza.
Bitte den Kopf zuerst hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve más despacio, mi amor.
Zügelt Euer Pferd, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora levante despacio la mano.
Jetzt heben Sie Ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Me da la arma, despacio.
Gib mir einfach nur die Waffe, langsa…
   Korpustyp: Untertitel
Entra despacio, no tengo todo el día.
Bring es vorsichtig rein, ok? Ich habe nicht ewig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que fueras mas despacio.
Ich habe dir gesagt, langeamer zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que podrías ir más despacio.
Ich sag nur, du solltest es vielleicht etwas lang-samer angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Anda. Despacio. Es un camino muy difícil.
Fahr los, aber vorsichtig, der Weg ist holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Repítelas muy despacio y pronto te dormirás.
Sag sie ganz ruhig, dann kannst du bald schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, podría estar encontrándose con un asesino.
- Könnte auch ein Berufskiller sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Ese cacharro debiò bajar màs despacio!
Dieses Ding hätte nie so schnell runterrauschen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Entra despacio, está apuntando a Sam.
Gehe in langsamen, er hat recht bei Sam soll.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, con la corrient…No debería escapárseme.
Und jetzt schön sanf…...damit er mir nicht entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ir despacio con esto, Nolan.
Du musst dieses Zeug weniger benutzen, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Muy despacio. El sexo es como,
-Und Sex ist so:
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer las cosas despacio.
Es gefällt mir, wenn Dinge behutsam gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres nueva en esta ciudad, ve despacio.
Sie sind noch neu im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
También se elimina del organismo más despacio.
Darüber hinaus wird es weniger schnell vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manténgalo presionado y cuente despacio hasta 5.
Halten Sie ihn gedrückt und zählen Sie l-a-n-g-s-a-m bis 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abby llamó para decir que camines despacio.
Abby hat angerufen und gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
cocinando despacio verduras, carnes y salsas. EUR
Schmoren von Gemüse und Fleisch und die Kreation schmackhafter Saucen. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que pedirle que vaya más despacio.
Oh, ich muss ihre Euphorie etwas bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darle entonación y hablar más despacio.
Sprecht mit mehr Gefühl und nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hablar más despacio; No puedo escribir tan rápido.
Aber sprich leiser, ich kann nicht so schnell tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Coloque el comprimido sobre la lengua y chúpelo despacio.
69 Legen Sie die Tablette auf Ihre Zunge und lutschen Sie diese behutsam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no nos sentamos y lo hacemos despacio?
Warum lassen wir uns nicht Zeit dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas van todavía despacio. No lo entiendo.
Es ist ruhig, die Saison hat noch nicht richtig angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Párese despacio, camine adelante mío y abra la puerta.
Sie gehen vor mir her und öffnen die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
En otros ámbitos, las cosas van un poco más despacio.
In anderen Bereichen dauert es noch etwas länger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien pueden imaginar, si vamos despacio, no acabaremos nunca.
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que echarle una ojeada más despacio a las implicaciones.
Man muss noch näher untersuchen, welche Auswirkungen das hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si va más despacio puede que se quede dormido
Sonst würde er vielleicht einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ir más despacio, eso es muy sensible.
Sie müssen vorsichtig sein. Es ist sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Respira despacio, y aprieta el gatillo suavemente. Apriet…
Atme halb aus, und dann sanft den Auslöser ziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso ir muy despacio por la autopista, seño…Abrams.
Es ist gefährlich, auf der Autobahn zu schleichen, Herr Abrams.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso ir muy despacio por la autopista, seño…Abrams.
Es ist gefährlich, so über die Autobahn zu schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡A que ninguno de Uds. se para a desayunar! Despacio.
Ihr habt wohl alle noch nicht gefrühstückt!
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, amablemente como si estuviese enfermo, ya basta.
Sanft, lieb, als wäre ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, sólo será una advertencia, pero ve despacio.
Diesmal gibt's noch 'ne Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Más despacio. No la tomes toda de una vez.
Trink nicht alles auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez, así que comienzas despacio.
Beim Ersten Mal sollte man es ruhig angehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Después, lo hicimos despacio para que le perdonara.
Aber danach hat er es noch einmal getan. Er war nett. Damit ich ihm verzeihe.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que los párpados desciendan despacio, cierre los ojos.
Senken Sie Ihre Augenlider. Schließen Sie die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan las manos en alto. Y muevanse despacio.
Nehmt die Hände hoch, keine hektischen Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrizio, mi amor, vete despacio con mi himen.
Fabrizio, mein Liebling, sei vorsichtig mit meinem Jungfernh: Autchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos intentado alejarnos despacio y no nos deja.
Wir haben es mit langsamem Rückzug versucht. Das liess es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo hablamos y hemos decidido ir despacio
Es geht mir um die Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio chico, tu destino esta en mis manos.
Nur nicht so schnell, mein Junge. Dein Schicksal liegt in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de droga era? – Tendrás que hablar más despacio.
Was war das für ein Stoff? - Wollt ihr reden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te he dicho que esto va despacio ahora.
Ich sage nur, es ist Flaute.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mierda. entonces la tormenta me obligó a ir despacio.
Dann drückte mich der Sturm runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora baja tus brazos muy despacio y date la vuelta.
Nimm die Arme ganz lansam runter und dreh Dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, piensen sólo en lo que están haciendo aquí.
lmmer mit der Ruhe. Denkt darüber nach, was ihr hier tut.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario ir independientemente y despacio todo contemplar y absorber.
Man muss selbst?ndig fahren, sich aller soserzat nicht beeilend und einzusaugen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué hago si el juego funciona muy despacio?
Warum erscheinen Teile des Spieles nicht auf meinem Bildschirm?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ahora, despacio, pon la mano izquierda...... en el volante, por favor.
Macht es Ihnen was aus, Ihre linke Hand durchs Lenkrad zu stecken? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que ha sucedido entre nosotros estos días, pero hoy es mejor ir despacio.
Ich weiss nicht wie es in den vorigen Tage gewesen ist, aber lass uns nicht voreilig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje despacio el émbolo para introducir el aire que hay en la jeringa en el vial.
Drücken Sie den Kolben vorsichtig nach unten, um die in der Spritze vorhandene Luft in die Durchstechflasche abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La arena es amarilla. Las bolas ruedan en la arena muy despacio.
Sand ist gelb. Bälle werden im Sand stark abgebremst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al principio, despacio, y luego más y más rápido hasta tener la cola en el aire.
lmmer schneller, bis der gesamte Arsch in die Luft ragt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tengo prisa por llegar a Nueva York. -¿Por qué vamos tan despacio?
- Ich sagte, ich wollte rasch nach New York. - Warum trödeln wir so?
   Korpustyp: Untertitel
Despacio deposítela en el pis…Y camine tres pasos hacia atrás.
Legen Sie sie auf den Boden, dann drei Schritte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi colega va a venir y abrirá muy despacio la puerta desde el interior.
Mein Kollege kommt und öffnet die Tür vorsichtig von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas a Nueva York, podemos desarrollar esto. Habrá que hacerlo despacio.
Wenn du nach New York gehst, können wi…es weiter versuchen, wir brauchen nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a los chicos que vayan despacio y que olviden lo que les dije.
Verzögert alles so lange wie möglich, vergesst, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes acelerar para ayudar a los listo…...ni ir más despacio.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que has estado yendo despacio en nuestra relación, y quizás ella sea la razón.
Ich habe das Gefühl, du hältst dich in unsere Beziehung zurück, und vielleicht ist sie der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que, en esa clase de situaciones, todo pasa más despacio.
Es heißt, solche Situationen liefen in Zeitlupe ab, aber das ist Quatsch, alles wird schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Si no va más despacio, le volaré la tapa de los sesos.
Wenn er nicht vorsichtig fährt, blas ich ihm die Birne weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Habla más despacio. Sabía que un día aparecerías en este rincón del mund…
Ich wusste, dass du eines Tages hier ans Ende der Welt kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Y si te vas a Nueva York, podemos seguir esforzándonos. Pero tendremos que ir más despacio.
Wenn du nach New York gehst, können wi…es weiter versuchen, wir brauchen nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos cómo va el penúltimo compás, y trata de tocar más despacio.
Dann probieren wir den vorletzten Takt, aber bitte ein bisschen langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser suave. A las chicas les gusta despacio y romántico.
Du musst dich tierisch zurückhalten und immer sanft sein, die mögen's, wenn's romantisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Paulie se movía despacio, pero era porque no tenía que moverse por nadie.
Paulie war kein Wiesel, aber einzig, weil er für niemanden zu wieseln brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tomatito empieza a andar despacio y papá tomate se enfada mucho.
Baby Tomate bleibt zurück, und Papa Tomate wird wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías ir un poco más despacio con el tequila.
Hey, vielleicht sollten Sie ihren Tequila-Konsum etwas einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Paulie se moviera despacio, pero era porque no tenía que moverse por nadie.
Paulie war kein Wiesel, aber einzig, weil er für niemanden zu wieseln brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Caminó despacio hacia la cama, y pensó en acostarse junta a ella.
Er ging auf Zehenspitzen zum Bett, um sich neben sie zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
La crema le hizo ir más despacio y la leche le mató.
Die Sahne hat ihn lahm gelegt und die Milch ihn get: Otet.
   Korpustyp: Untertitel
Si un hombre vive, si otro muere, sea rápido o despacio, que dia o hora.
Wird dieser Mann leben? Wird einer sterben? Wie schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los asistentes, por favor, evacuen hacia el campo con cuidado y despacio.
Alle Zuschauer gehen bitte ruhig und besonnen auf das Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Su naturaleza poética maduró despacio en la calma de un pueblo ruso.
In der ländlichen Stille des russischen Dorfes reifte seine poetische Natur allmählich heran.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Esto significa que debe conducir más despacio, a no más de 80 km/h.
In diesem Fall müssen Sie die Geschwindigkeit auf maximal 80 km/h reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siempre se puede jugar despacio pero con las manos más fuertes es un poco arriesgado.
‘Slow Playing’ stellt bei dieser Pokervariante mit Ausnahme der wirklich starken Blätter ein hohes Risiko dar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, las pilas de níquel cadmio se recargan más rápidamente y se descargan mucho más despacio cuando no se usan.
Die Lebenszeit von Nickel-Kadmium-Batterien ist länger als die von Nickel-Metallhydrid-Batterien, und sie sind weniger fehleranfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima vez saca el arma despacio. Y apunta a los Free World, en vez de volarte tu propio capullo.
Sei mit der Knarre etwas vorsichtiger und ziel auf "Tha Free World"
   Korpustyp: Untertitel
11 – Sin soltar la jeringa conectada, mueva en círculos el vial despacio para disolver todo el polvo seco de Betaferon.
120 11 – Schwenken Sie die Durchstechflasche mitsamt der daran noch befestigten Spritzeneinheit vorsichtig im Kreis, um das trockene Betaferon-Pulver vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es lo que se hace en una ciudad donde el ámba…aún significa más despacio y no más deprisa.
So was tut man in einer Stadt, in der Achtung noch für Anhalten und nicht für Gas geben steht.
   Korpustyp: Untertitel