linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desparecer verschwinden 2
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desparecer jetzt nur den Sack zuzumachen 1 verstecken 1 auszureden 1 vertreiben 1

Verwendungsbeispiele

desparecer verschwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desparecer en el curso del tratamiento continuado.
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El precio del oro va a variar de acuerdo a la oferta y la demanda. Si el precio del oro sube sobre el valor nominal, todas esas monedas van a desparecer de la circulación.
Der Goldpreis richtet sich nach Angebot und Nachfrage, und wenn er über den Nennwert steigt, werden alle diese Euro-Münzen aus dem Umlauf verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "desparecer"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comunidad Europea desparece. ES
Die Europäische Gemeinschaft verschwindet. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando haces películas, uno desparece.
Weißt du, Filme zu machen ist für mich etwas ganz Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
El Führer no puede desparecer deshonrosamente de la historia mundial.
Der Führer soll als ruhmloser Flüchtling das Parkett der Weltgeschichte verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, tu polla desparece en su boca.
Nach und nach verschwindet dein Lümmel in ihrem Mund.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Su nombre hace desparecer incluso la más intensa oscuridad.
Sein Name zerstreut auch die größte Dunkelheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estos efectos secundarios suelen desparecer en 1 a 2 días sin tratamiento.
Diese Nebenwirkungen klingen üblicherweise ein bis zwei Tage nach der Behandlung ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta sensación es súper e indescriptible cuando tu polla desparece en la garganta de tu mujer.
Dieser Effekt ist einfach unbeschreiblich geil, wenn dein Schwanz in der Kehle deines Girls verschwindet.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Cuando dije a Cox que le esperara y le trajera aquí, pensaba hacerle desparecer junto a la Sra.
Als ich Cox anwies, Sie herzubringen, da wollte ich Sie und Mrs. Smith mit Slade mitschicken.
   Korpustyp: Untertitel
La energía nuclear es una fuente de energía no renovable que, por lo tanto, deberá desparecer a la mayor brevedad posible del sistema energético.
Die Kernkraft ist keine erneuerbare Energiequelle und sollte deshalb so schnell wie möglich aus dem Energiesystem verbannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jugador maneja un avión por una ciudad. El avión vuela de izquierda a derecha. Cada vez que desparece por el lado del área de juego, reaparece a la izquierda de nuevo, pero más bajo de lo que estaba antes.
Der Spieler fliegt in seinem Flugzeug über der Stadt von der linken zur rechten Seite. Jedesmal wenn das Flugzeug das Spielfeld auf der rechten Seite verlässt erscheint es in geringerer Höhe auf der linken Seite erneut.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Forjada a mano con fina acanaladura (Bohi) a ambos lados, la cual va centrada hacia la mitad de la hoja donde desparece y una acanaladura más ancha, la cual termina a 31 cm. de la Habaki. DE
HHandgeschmiedetet mit beidseitig, schmaler Bohi (Rille), die zur Spitze der Klinge mittig ausläuft und breiterer Bohi, die nach 31 cm nach der Habaki endet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
en los baños más actuales, el desagüe desparece en la pared y deja de ser un estorbo para acceder a la ducha. El agua se cuela por un canal lateral empotrado o una abertura en la pared. ES
Der Ablauf verschwindet in den neuesten Bädern in der Wand und stört nicht mehr beim Auftreten unter der Brause – das Wasser fließt in eine seitliche, verdeckte Rinne oder dezente Wandöffnung. ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM