Por ejemplo, no haga comentarios despectivos o amenazadores, no acose a otros usuarios, ni utilice insultos o publique contenido que resulte hiriente, difamatorio, intimidatorio, discriminatorio o pornográfico.
Macht beispielsweise keine abschätzigen Bemerkungen, mobbt nicht, schüchtert nicht ein, beleidigt niemanden und postet keine Inhalte, die , verleumderisch, bedrohend, diskriminierend oder pornographisch sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Si las sociedades empiezan a tolerar el discurso lleno de odio, si los políticos extremistas pueden pronunciar impunemente palabras despectivas sobre las culturas ajenas, esto significa que los frenos han fallado.
Wenn Gesellschaften anfangen, hasserfüllte Reden zu tolerieren, wenn extremistische Politiker sich ungestraft abschätzig über andere Kulturen äußern können, dann haben die Bremsen versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que disculparme por los comentarios despectivo…...sobre el norte de la península y sus costumbres.
Ich entschuldige mich für meine abschätzige Bemerkun…über die obere Halbinsel und ihre Gebräuche.
Korpustyp: Untertitel
Es inaceptable que quienes han actuado de un modo indebido hagan comentarios despectivos y de mal gusto sobre los que han respetado los compromisos suscritos.
Man kann nicht hinnehmen, dass diejenigen, die sich unkorrekt verhalten haben, abschätzige und grobe Bemerkungen über diejenigen äußern, die die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, geachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente del Gobierno turco, Bülent Arınç, ha realizado declaraciones oficiales sobre Grecia de carácter provocador y despectivo en las que ha afirmado que «si ahora con la crisis Grecia pusiese a la venta sus islas, las comprarían turcos inteligentes».
Der türkische Vizepremier Bülent Arınç hat sich öffentlich in provokanter und abschätziger Weise über Griechenland geäußert, indem er erklärte, wenn Griechenland jetzt wegen der Krise seine Inseln zum Verkauf feilbiete, würden gescheite Leute aus der Türkei sie kaufen.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha publicación hace una completa descripción de las expresiones despectivas contenidas en documentos oficiales de este organismo descentralizado que reflejan su opinión acerca de los ciudadanos europeos que se quejan de sus prácticas.
In dem Artikel werden in vollem Umfang die abwertenden Ausdrücke wiedergegeben, die in offiziellen Dokumenten dieses dezentralisierten Organs verwendet werden, um dessen Meinung über die Bürger zu Papier zu bringen, die gegen seine Praktiken demonstriert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusion erzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
Ante un acontecimiento extraordinario y las iniciativas unilaterales de paz como la decisión del PKK de abandonar la lucha armada y suspender las hostilidades, ante la decisión de numerosos líderes del PKK de entregarse a las autoridades turcas para reiterar su opción a negociar la paz, el Gobierno turco ha dado respuestas negativas y despectivas.
Auf einen außergewöhnlichen Akt, auf einseitige Friedensaktionen wie den Beschluß der PKK zur Aufgabe des bewaffneten Kampfes und zum Waffenstillstand, auf die Entscheidung zahlreicher PKK-Führer, sich in die Hände der türkischen Behörden zu geben, um ihren Willen zu Friedensverhandlungen zu bekunden, hat die türkische Regierung negativ und verächtlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era eso un comentario despectivo sobre mi hijo?
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en lugar de preocuparnos por lo que sucederá en Kosovo el día de mañana, sería preferible que pensáramos en lo que pasará cuando el estatuto de las Naciones Unidas se viola de un modo tan insultante y despectivo.
Anstatt uns zu fragen, was morgen im Kosovo passiert, wäre es für uns besser, Herr Präsident, darüber nachzudenken, was denn geschieht, wenn der Status der Vereinten Nationen in dieser beleidigenden und verächtlichen Weise verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ningún francés sea reprendido o insultado con lenguaje despectivo, porque cuando lenidad y crueldad juegan en un reino, el jugador más gentil es el que antes gana.
Kein Franzose soll verächtlich gescholten, geschmäht und angepöbelt werden. Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
Tres semanas después de haber leído el escrito despectivo de Biber, murió en Brugg el 17 de febrero 1827 y fue enterrado el 19 de febrero en Birr, junto a la pared lateral de la vieja escuela.
DE
Drei Wochen, nachdem er Bibers herabsetzende Schrift gelesen hatte, starb er am 17. Februar 1827 in Brugg und wurde am 19. Februar in Birr an der Seitenmauer des alten Schulhauses begraben.
DE
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Korpustyp: EU DCEP
despectivoabfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mereceríamos el calificativo despectivo de la vieja Europa si señaláramos que no deseamos seguir siendo el lugar privilegiado donde pugnan diferentes concepciones acerca del orden mundial y que no pensamos sino en rehuir la confrontación, en aras únicamente de un consenso débil e insignificante.
Wir würden die abfällige Bezeichnung altes Europa verdienen, wenn wir deutlich machten, dass wir es nicht mehr ertragen, der bevorzugte Ort für das Aufeinandertreffen verschiedener Konzepte der Weltordnung zu sein, und wenn wir nur darauf bedacht wären, dem Schock der Konfrontation auszuweichen, und uns mit lahmen, belanglosen Konsensformeln zu begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despectivosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estamos exhortando a la Comisión a que deje bien claro durante las próximas negociaciones que no habrá ninguna cooperación con Irán, ni económica ni de cualquier otro tipo, mientras subsista este sistema inhumano, tan despectivo con los derechos humanos como lo es en la actualidad.
Deswegen fordern wir die Kommission auf, bei den nächsten Verhandlungen klar und deutlich zu erklären, dass es keine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Iran und keine Kooperation geben wird, solange dieses inhumane System Menschenrechte so sehr missachtet, wie es dies gegenwärtig tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despectivoAbschätziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frankie acaba de decir algo muy despectivo sobre ti, pero conozco una docena de mujeres y bastantes hombres a quienes podría presentarte.
Frankie sagte eben etwas sehr Abschätziges über dich, aber ich kenne mindestens ein Dutzend Frauen und einige Männer, die ich dir vorstellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
despectivovorlaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un comentario despectivo de la muchacha, apareció la momia del rey Ramsés y atrajo a la dócil e indefensa niña hacia su evidentemente estrecho reino de los muertos.
Auf eine vorlaute Bemerkung des kleinen Mädchens hin, erschie…die Mumie des Königs Ramses und lockte das völlig willenlose Kind hinein in sein offensichtlich etwas zu eng geratenes Totenreich.
Korpustyp: Untertitel
despectivoherablassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pensé que parecía un poco despectivo, es decir, el arquetipo de un hombre trajeado, mirando a un hacker luchador, así que le devolví una mirada penetrante y le dije:
Ich fand das irgendwie herablassend. Naja ich meine, da steht der typische Anzugträger und blickt einen gammelig aussehenden Hacker an. Ich starrte ihn an und sagte:
Korpustyp: Untertitel
despectivoverächtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Era eso un comentario despectivo sobre mi hijo?
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
despectivoNegatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero demandaré a su editor si publica algo despectivo sobre nosotros.
Aber ich werde Ihren Herausgeber anzeigen, falls etwas Negatives über uns gedruckt wird.
Korpustyp: Untertitel
despectivosagt abfällige Dinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es despectivo con otros grupos étnicos.
Er sagtabfälligeDinge über andere ethnische Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
despectivoabschätziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vicepresidente del Gobierno turco, Bülent Arınç, ha realizado declaraciones oficiales sobre Grecia de carácter provocador y despectivo en las que ha afirmado que «si ahora con la crisis Grecia pusiese a la venta sus islas, las comprarían turcos inteligentes».
Der türkische Vizepremier Bülent Arınç hat sich öffentlich in provokanter und abschätziger Weise über Griechenland geäußert, indem er erklärte, wenn Griechenland jetzt wegen der Krise seine Inseln zum Verkauf feilbiete, würden gescheite Leute aus der Türkei sie kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
despectivoabfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobernador del estado de Roraima, José de Anchieta Júnior, quien apoyó a los terratenientes arroceros en contra de los indígenas, declaró por medio de un comunicado encendido y despectivo que “el territorio se convertirá en un zoológico humano”.
NL
José de Anchieta Junio, Gouverneur des Bundesstaates Roraima und Unterstützer der Bauern, ließ in einem höchst aufrührerischen und abfälligen Kommentar verlauten, dass sich das Gebiet in „ein menschlichen Zoo verwandelt werden wird“.
NL
Tres semanas después de haber leído el escrito despectivo de Biber, murió en Brugg el 17 de febrero 1827 y fue enterrado el 19 de febrero en Birr, junto a la pared lateral de la vieja escuela.
DE
Drei Wochen, nachdem er Bibers herabsetzende Schrift gelesen hatte, starb er am 17. Februar 1827 in Brugg und wurde am 19. Februar in Birr an der Seitenmauer des alten Schulhauses begraben.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El término despectivo de gambas se utiliza para el extranjero, y, obviamente, esto implica algo que es un alimentador de fondo, que barre las sobras.
Der diskriminierende Begriff "Shrimp" bezeichnet die Alien…und damit wird angedeutet, dass es sich um Bodenfresser handel…die sich von Abfall ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Se necesita una auténtica revolución democrática para impedir que el populismo se convierta en la única salida para un sistema despectivo, despreocupado y obtuso.
Es bedarf einer demokratischen Revolution, um zu verhindern, dass Populismus die einzige Antwort auf diese Kultur der Geringschätzung, Sorglosigkeit und Oberflächlichkeit bleibt, die große Teile der führenden Schichten Frankreichs charakterisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, no haga comentarios despectivos o amenazadores, no acose a otros usuarios, ni utilice insultos o publique contenido que resulte hiriente, difamatorio, intimidatorio, discriminatorio o pornográfico.
Macht beispielsweise keine abschätzigen Bemerkungen, mobbt nicht, schüchtert nicht ein, beleidigt niemanden und postet keine Inhalte, die , verleumderisch, bedrohend, diskriminierend oder pornographisch sind.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en este asunto, el comportamiento de las autoridades de Lao con respecto a la Unión es despectivo y sobrepasa ampliamente los límites del decoro?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Verhalten der laotischen Behörden gegenüber der Union in dieser Angelegenheit an Verachtung grenzt und bei weitem die Grenzen des Anstands überschreitet?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en lugar de preocuparnos por lo que sucederá en Kosovo el día de mañana, sería preferible que pensáramos en lo que pasará cuando el estatuto de las Naciones Unidas se viola de un modo tan insultante y despectivo.
Anstatt uns zu fragen, was morgen im Kosovo passiert, wäre es für uns besser, Herr Präsident, darüber nachzudenken, was denn geschieht, wenn der Status der Vereinten Nationen in dieser beleidigenden und verächtlichen Weise verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
O. in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento publicado en su sitio en Internet pedía a los cristianos ortodoxos que protegieran a nuestro Señor Jesucristo de los degenerados judacas, utilizando el término ruso más despectivo para referirse a los judíos.
In einem Aufruf auf ihrer Webseite forderten sie orthodoxe Christen auf unseren Herrn Jesus Christus vor diesen degenerierten Yids zu schützen, wobei sie den abschätzigsten russischen Ausdruck für Juden verwendeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la aparición de los juegos de azar online, el poker se limitaba a las salas de poker presenciales y estos tipos de lugares no son los más hospitalarios para las mujeres, especialmente debido a los comentarios despectivos.
Vor dem Anstieg des Online Glücksspiels, war Poker auf landbasierte Pokerräume beschränkt und diese Art der Spielstätten waren die gastfreundlichsten Plätze für Frauen.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ni el uso del ícono ni el sitio web en que se utiliza pueden ser obscenos o pornográficos o difamatorios, despectivos o difamatorios hacia Wolfram, cualquiera de sus productos o hacia alguna otra persona o entidad.
Weder die Nutzung eines Icons, noch die Website, auf der es verwendet wird, dürfen in Verbindung gebracht werden mit obzönen, pornographischen oder diffamierenden, geringschätzigen oder beleidigenden Inhalten gegenüber Wolfram, eines seiner Produkte oder gegenüber anderen Personen oder Entitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando, por otra parte, que el fiscal no sólo trató de evitar que el Sr. Brok tuviera conocimiento de la acusación por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el máximo daño al diputado afectado,
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el fiscal no sólo trató de impedir que el Sr. Brok tuviera conocimiento de las acusaciones por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el daño máximo al diputado afectado.
Darüber hinaus hat die Staatsanwaltschaft nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große öffentliche Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el fiscal no solo trató de impedir que el señor Brok tuviera conocimiento de las acusaciones por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el daño máximo al diputado afectado.
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.