linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despectivo abschätzig 5 abwertend 5
verächtlich 4 herabsetzend 2 . . .

Verwendungsbeispiele

despectivo abwertend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así llama un amigo alemán de forma despectiva a cualquier tipo de muesli, frutos secos, granos y semillas para comer.
Also solches bezeichnet ein deutscher Freund abwertend jegliche Art von Müsli, Trockenfrüchten und Körner zum Verzehr.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha publicación hace una completa descripción de las expresiones despectivas contenidas en documentos oficiales de este organismo descentralizado que reflejan su opinión acerca de los ciudadanos europeos que se quejan de sus prácticas.
In dem Artikel werden in vollem Umfang die abwertenden Ausdrücke wiedergegeben, die in offiziellen Dokumenten dieses dezentralisierten Organs verwendet werden, um dessen Meinung über die Bürger zu Papier zu bringen, die gegen seine Praktiken demonstriert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusion erzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "despectivo"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No uses es tono tan despectivo.
Du brauchst gar nicht so höhnisch zu grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me sorprende que seas tan despectivo con mi hijo.
Nein, ich bin nur überrascht, dass du s…- geringschätzig gegenüber meinem Sohn bist.
   Korpustyp: Untertitel
Debí saber que eras tu por el sonido de ese despectivo silencio
Ich hätte wissen sollen, dass du es bist durch den Klang des herablassenden Schweigens.
   Korpustyp: Untertitel
No permita que estos apelativos cariñosos se vuelvan despectivos e hirientes. ES
Auseinandersetzungen können aber auch verletzend und destruktiv sein. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tengo entendido que el despectivo "shyster…...es generalmente reservado para abogados judíos.
Ich glaube "Winkeladvokat" ist einer der Ausdrücke, der nur für jüdische Anwälte gebraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dan el nombre más despectivo y más odioso que quepa imaginar;
Sie geben uns den verächtlichsten, den abscheulichsten Namen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El término despectivo de gambas se utiliza para el extranjero, y, obviamente, esto implica algo que es un alimentador de fondo, que barre las sobras.
Der diskriminierende Begriff "Shrimp" bezeichnet die Alien…und damit wird angedeutet, dass es sich um Bodenfresser handel…die sich von Abfall ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita una auténtica revolución democrática para impedir que el populismo se convierta en la única salida para un sistema despectivo, despreocupado y obtuso.
Es bedarf einer demokratischen Revolution, um zu verhindern, dass Populismus die einzige Antwort auf diese Kultur der Geringschätzung, Sorglosigkeit und Oberflächlichkeit bleibt, die große Teile der führenden Schichten Frankreichs charakterisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, no haga comentarios despectivos o amenazadores, no acose a otros usuarios, ni utilice insultos o publique contenido que resulte hiriente, difamatorio, intimidatorio, discriminatorio o pornográfico.
Macht beispielsweise keine abschätzigen Bemerkungen, mobbt nicht, schüchtert nicht ein, beleidigt niemanden und postet keine Inhalte, die , verleumderisch, bedrohend, diskriminierend oder pornographisch sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
enviar amenazas, insultos o mensajes, e-mails o textos despectivos tanto en las páginas del juego como en los foros, chats o mail
bedrohende, beleidigende oder erniedrigende Nachrichten per E-Mails, auf den Seiten des Spiels, im Forum, im Chat oder per Mail zu versenden
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Estos derechos pueden incluir el derecho de ser identificado como el autor y el derecho a objetar tratos despectivos de la obra.
Diese können etwa die Namensnennung des Urhebers und das Recht auf Widerspruch gegen herabwürdigende Behandlung umfassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
peleas similares pueden ocurrir en cuanto a la donación de sangre, la enseñanza y el uso de la palabra "gay" como término despectivo.
Ähnliche Diskussionen können auch bei den Themen Blutspende, Lehrertätigkeit und Gebrauch des Wortes „schwul" als Schimpfwort angeregt werden.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es el último de una serie de artículos falsos y despectivos sobre los penanes y su modo de vida en la prensa malasia. DE
Dies ist die neueste einer Reihe von ungenauen und herabwürdigenden Geschichten über die Penan und ihren Lebensstil in den malaysischen Medien. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en este asunto, el comportamiento de las autoridades de Lao con respecto a la Unión es despectivo y sobrepasa ampliamente los límites del decoro?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Verhalten der laotischen Behörden gegenüber der Union in dieser Angelegenheit an Verachtung grenzt und bei weitem die Grenzen des Anstands überschreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en lugar de preocuparnos por lo que sucederá en Kosovo el día de mañana, sería preferible que pensáramos en lo que pasará cuando el estatuto de las Naciones Unidas se viola de un modo tan insultante y despectivo.
Anstatt uns zu fragen, was morgen im Kosovo passiert, wäre es für uns besser, Herr Präsident, darüber nachzudenken, was denn geschieht, wenn der Status der Vereinten Nationen in dieser beleidigenden und verächtlichen Weise verletzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
O. in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento publicado en su sitio en Internet pedía a los cristianos ortodoxos que protegieran a nuestro Señor Jesucristo de los degenerados judacas, utilizando el término ruso más despectivo para referirse a los judíos.
In einem Aufruf auf ihrer Webseite forderten sie orthodoxe Christen auf unseren Herrn Jesus Christus vor diesen degenerierten Yids zu schützen, wobei sie den abschätzigsten russischen Ausdruck für Juden verwendeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la aparición de los juegos de azar online, el poker se limitaba a las salas de poker presenciales y estos tipos de lugares no son los más hospitalarios para las mujeres, especialmente debido a los comentarios despectivos.
Vor dem Anstieg des Online Glücksspiels, war Poker auf landbasierte Pokerräume beschränkt und diese Art der Spielstätten waren die gastfreundlichsten Plätze für Frauen.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Ni el uso del ícono ni el sitio web en que se utiliza pueden ser obscenos o pornográficos o difamatorios, despectivos o difamatorios hacia Wolfram, cualquiera de sus productos o hacia alguna otra persona o entidad.
Weder die Nutzung eines Icons, noch die Website, auf der es verwendet wird, dürfen in Verbindung gebracht werden mit obzönen, pornographischen oder diffamierenden, geringschätzigen oder beleidigenden Inhalten gegenüber Wolfram, eines seiner Produkte oder gegenüber anderen Personen oder Entitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considerando, por otra parte, que el fiscal no sólo trató de evitar que el Sr. Brok tuviera conocimiento de la acusación por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el máximo daño al diputado afectado,
ferner in der Erwägung, dass der Staatsanwalt nicht nur versucht hat, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran setzte, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Mitglied den größtmöglichen Schaden zuzufügen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el fiscal no sólo trató de impedir que el Sr. Brok tuviera conocimiento de las acusaciones por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el daño máximo al diputado afectado.
Darüber hinaus hat die Staatsanwaltschaft nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große öffentliche Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el fiscal no solo trató de impedir que el señor Brok tuviera conocimiento de las acusaciones por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el daño máximo al diputado afectado.
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte