Por todos lados me despedaza, y me marcho; ha arrancado mi esperanza como a un árbol.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y como el hierro todo lo desmenuza y pulveriza, y como el hierro despedaza, Así Demenuzará y Despedazará a todos éstos.
denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despedazarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé qué pasará cuando se vaya la luz, Caroly…...pero si sé que cuando empiecen las muerte…...este jodido grupito familiar de sicóticos nuestro se va a despedazar.
Ich weiß nicht genau, was passiert, wenn die Lichter ausgehen. Aber ich weiß, wenn das Sterben erst einmal beginnt, wird unsere Gruppe von Psychopathen sich selbst zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando empiece la matanz…...este jodido grupito familiar se va a despedazar.
Aber ich weiß, wenn das Sterben erst einmal beginnt, wird unsere Gruppe von Psychopathen sich selbst zerstören.
Korpustyp: Untertitel
despedazarhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni que decir tiene, tengo algunas costumbres poco comunes, sin embargo toda esta gente socialmente aceptada está impaciente por coger los martillos y despedazar la comida públicamente.
Unnötig zu sagen, dass ich einige unübliche Angewohnheiten habe, doch jetzt können es all diese sozial akzeptablen Menschen kaum erwarten, einen Hammer zu nehmen und öffentlich ihr Essen in Stücke zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
despedazarsie auseinander sprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían despedazar nuestras células.
Sie könnten unsere Zellen auseinander sprengen.
Korpustyp: Untertitel
despedazarsie ganz einzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que tienes el jugo de despedazar fácil, no?
Ich wette, dass Sie die Macht haben, sieganz einfach einzureißen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
despedazarlebendigem Leib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a despedazar a esa maldita cría.
Ich werde diesem Scheiß Kind bei lebendigemLeib das Fell abziehen.
Korpustyp: Untertitel
despedazarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, tras despedazar esta enorme masa de símbolos y letras, seguian apareciendo dos composiciones químicas diferentes.
Nachdem ich die Menge an Symbolen und Zahlen gekürzt hatte, stieß ich immer wieder auf zwei eindeutige chemische Zusammensetzungen.
Korpustyp: Untertitel
despedazarin Stücke reißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crucé el océano para despedazar al tipo qu…
Ich habe einen Ozean überquert, um einen Mann inStücke zu reißen -
Korpustyp: Untertitel
despedazarauspusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero despedazar al país, pero tampoco quiero que se burlen de mí. !Quiero verm…malo, pero con ganas!
Ich will das Land nicht auspusten, aber ich will auch nicht verspottet werden. Ich will böse aussehen.
Korpustyp: Untertitel
despedazardranbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a despedazar todo esto.
Ich werde sie alle dranbekommen.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "despedazar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo pueden despedazar en 12 minutos.
Die demontieren einen Zug in 12 Minuten bis auf die Achsen.
Korpustyp: Untertitel
Y cogió a todos los niños y los hizo despedazar.
Und dann nahm er die Kinder und ließ sie vierteilen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestro salvador, el hombre que va a despedazar al dragón miembro a miembro.
Da ist er. Unser Retter! Der Mann, der den Drachen eigenhändig bezwingen wird.
Korpustyp: Untertitel
No está acostumbrado a ver a unos perros despedazar a un hombre.
Er war noch nie Zeuge, wie Hunde einen zerfleischen.
Korpustyp: Untertitel
¡Alentar las esperanzas de un niño y luego despedazar sus sueños!
Hoffnung in einem kleinen Jungen wecken und dann alles kaputtschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Y tuvieron que despedazar el bloque con mucho cuidado para no arruinar nada de la evidencia.
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Con la transparencia se deja analizar si se trata de un papel molido (molido por despedazar o en alemán “rösch”) o finamente molido (molido mugrientamente por aplastar).